# Mesajele în limba română pentru GNU tar # Copyright © 2005, 2020, 2022, 2023, 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # Laurentiu Buzdugan >, 2005. # Florentina Mușat , 2020. # Remus-Gabriel Chelu , 2022, 2023, 2025. # # Cronologia traducerii fișierului „tar”: # Traducerea inițială, făcută de LB, pentru versiunea tar 1.15.1. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.32.90, făcută de FM, 2020. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „tar-1.32.90.pot”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „trei-vechi” la „trei-actual”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.34, făcută de R-GC, mai-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.35, făcută de R-GC, iul-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.35.90, făcută de R-GC, oct-2025. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # #: src/create.c:1539 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.35.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-19 09:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2025-10-21 14:00+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument invalid %s pentru %s" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumente valide sunt:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s valoarea este mai mică sau egală cu %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Gunoi în ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1368 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt obligatorii sau opționale și pentru opțiunile corespunzătoare scurte." #: gnu/argp-help.c:1734 msgid "Usage:" msgstr "Utilizare:" #: gnu/argp-help.c:1738 msgid " or: " msgstr " sau: " #: gnu/argp-help.c:1750 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPȚIUNE...]" #: gnu/argp-help.c:1777 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Încercați «%s --help« sau «%s --usage» pentru mai multe informații.\n" #: gnu/argp-help.c:1805 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportați erorile la: %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2006 gnu/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare sistem necunoscută" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "oferă această listă de ajutor" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "oferă un mesaj de utilizare scurt" #: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:638 src/tar.c:640 src/tar.c:750 #: tests/genfile.c:128 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "stabilește numele programului" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "suspendă pentru SECS secunde (implicit 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "afișează versiunea programului" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Nicio versiune cunoscută!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Prea multe argumente\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Opțiunea ar fi trebuit să fie recunoscută?" #: gnu/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: gnu/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: gnu/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: gnu/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: gnu/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: gnu/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: gnu/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: gnu/obstack.c:357 gnu/obstack.c:359 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nu se poate înregistra directorul de lucru curent" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nu s-a putut întoarce la directorul de lucru inițial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "„" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[dDyY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Împachetat de %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Împachetat de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau ulterioară <%s>.\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scris de %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scris de %s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, și alții.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Raportați erorile din program la: %s\n" "Raportați greșelile de traducere la: \n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportați erorile din %s la: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Pagina principală a %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Ajutor general pentru utilizarea software-ului GNU: <%s>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:105 lib/paxerror.c:117 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Funcția %s a eșuat" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Avertisment: Funcția %s a eșuat" #: lib/paxerror.c:137 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Nu se poate schimba modul la %s" #: lib/paxerror.c:144 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Nu se poate schimba proprietarul la uid %ju, gid %ju" #: lib/paxerror.c:169 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Nu se poate crea legătura dură către %s" #: lib/paxerror.c:220 lib/paxerror.c:250 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %td byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %td bytes" msgstr[0] "%s: Eroare de citire la octetul %jd, în timpul citirii unui octet" msgstr[1] "%s: Eroare de citire la octetul %jd, în timpul citirii a %td octeți" msgstr[2] "%s: Eroare de citire la octetul %jd, în timpul citirii a %td de octeți" #: lib/paxerror.c:296 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Nu s-a putut ajunge la poziția la %jd în fișier" #: lib/paxerror.c:309 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Avertisment: Nu s-a putut ajunge la poziția la %jd în fișier" #: lib/paxerror.c:316 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Nu se poate crea legătura simbolică către %s" #: lib/paxerror.c:381 #, c-format msgid "%s: Wrote only %td of %td byte" msgid_plural "%s: Wrote only %td of %td bytes" msgstr[0] "%s: S-a scris doar %td din %td octet" msgstr[1] "%s: S-au scris doar %td din %td octeți" msgstr[2] "%s: S-au scris doar %td din %td de octeți" #: lib/paxnames.c:125 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Se elimină primul „%s” din numele membrilor" #: lib/paxnames.c:126 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Se elimină primul „%s” din destinațiile legăturilor dure" #: lib/paxnames.c:139 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Se înlocuiește cu „.” numele de membru gol." #: lib/paxnames.c:140 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Se înlocuiește cu „.” destinația de legătură dură goală" #: lib/rtapelib.c:271 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Serviciu indisponibil" #: lib/rtapelib.c:278 lib/rtapelib.c:302 #, c-format msgid "stdin" msgstr "intrarea standard (stdin)" #: lib/rtapelib.c:284 lib/rtapelib.c:305 src/tar.c:2848 #, c-format msgid "stdout" msgstr "ieșirea standard (stdout)" #: lib/rtapelib.c:541 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Nu se pot redirecționa fișierele pentru shell-ul de la distanță" #: lib/rtapelib.c:546 #, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "Nu se poate restabili uid și gid: %s" #: lib/rtapelib.c:560 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Nu se poate executa shell-ul de la distanță" #: rmt/rmt.c:437 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direcția de explorare este în afara intervalului" #: rmt/rmt.c:443 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direcție de deplasare nevalidă" #: rmt/rmt.c:451 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Decalaj de deplasare nevalid" #: rmt/rmt.c:457 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Decalaj de deplasare în afara intervalului" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:543 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Număr de octeți nevalid" #: rmt/rmt.c:502 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:617 msgid "Byte count out of range" msgstr "Număr de octeți în afara intervalului" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Sfârșit de fișier(EOF) prematur" #: rmt/rmt.c:599 msgid "Invalid operation code" msgstr "Cod de operație nevalid" #: rmt/rmt.c:623 msgid "Opcode out of range" msgstr "Cod operațional %u în afara intervalului" #: rmt/rmt.c:632 rmt/rmt.c:676 msgid "Operation not supported" msgstr "Operația nu este acceptată" #: rmt/rmt.c:660 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumente neașteptate" #: rmt/rmt.c:685 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipulează o unitate de bandă magnetică, acceptând comenzi de la un proces de la distanță" #: rmt/rmt.c:692 src/tar.c:569 src/tar.c:573 src/tar.c:747 src/tar.c:763 #: src/tar.c:852 src/tar.c:863 tests/genfile.c:173 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: rmt/rmt.c:693 msgid "set debug level" msgstr "stabilește nivelul de depanare" #: rmt/rmt.c:694 src/names.c:79 src/names.c:83 src/names.c:101 src/names.c:111 #: src/names.c:114 src/names.c:117 src/names.c:120 src/names.c:122 #: src/tar.c:567 src/tar.c:642 src/tar.c:644 src/tar.c:754 src/tar.c:880 #: tests/genfile.c:130 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:191 #: tests/genfile.c:194 tests/genfile.c:200 msgid "FILE" msgstr "FIŞIER" #: rmt/rmt.c:695 msgid "set debug output file name" msgstr "stabilește numele fișierului de ieșire de depanare" #: rmt/rmt.c:711 rmt/rmt.c:779 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nu se poate deschide %s" #: rmt/rmt.c:776 tests/genfile.c:1028 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "prea multe argumente" #: rmt/rmt.c:818 msgid "Garbage command" msgstr "Comandă gunoi" #: src/buffer.c:460 src/buffer.c:465 src/buffer.c:802 src/buffer.c:1424 #: src/buffer.c:1462 src/buffer.c:1474 src/buffer.c:1503 src/delete.c:207 #: src/list.c:275 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Aceasta nu pare a fi o arhivă tar" #: src/buffer.c:578 msgid "Total bytes read" msgstr "Total octeți citiți" #: src/buffer.c:580 msgid "Total bytes written" msgstr "Total octeți scriși" #: src/buffer.c:581 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Total octeți șterși" #: src/buffer.c:664 msgid "(pipe)" msgstr "(conductă)" #: src/buffer.c:686 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Se refuză citirea conținutului arhivei de la terminal (lipsește opțiunea „-f”?)" #: src/buffer.c:688 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Se refuză scrierea conținutului arhivei în terminal (lipsește opțiunea „-f?)" #: src/buffer.c:741 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valoare inevalidă pentru record_size" #: src/buffer.c:744 msgid "No archive name given" msgstr "Nu a fost dat niciun nume de arhivă" #: src/buffer.c:787 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Nu se pot verifica arhivele la intrarea sau ieșirea standard" #: src/buffer.c:799 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arhiva este comprimată. Utilizați opțiunea %s" #: src/buffer.c:854 src/tar.c:2597 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Nu se pot actualiza arhive comprimate" #: src/buffer.c:941 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "La începutul benzii magnetice, se iese acum" #: src/buffer.c:947 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Prea multe erori, se abandonează" #: src/buffer.c:977 #, c-format msgid "Record size = %td block" msgid_plural "Record size = %td blocks" msgstr[0] "Dimensiune înregistrare = %td bloc" msgstr[1] "Dimensiune înregistrare = %td blocuri" msgstr[2] "Dimensiune înregistrare = %td de blocuri" #: src/buffer.c:1001 #, c-format msgid "Unaligned block (%td byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%td bytes) in archive" msgstr[0] "Bloc nealiniat (un octet) în arhivă" msgstr[1] "Bloc nealiniat (%td octeți) în arhivă" msgstr[2] "Bloc nealiniat (%td de octeți) în arhivă" #: src/buffer.c:1078 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Nu se poate merge înapoi în fișierul arhivă; acesta ar putea fi de necitit fără opțiunea „-i”" #: src/buffer.c:1117 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrări" #: src/buffer.c:1178 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: conține un număr de volum nevalid" #: src/buffer.c:1225 #, c-format msgid "Prepare volume #%jd for %s and hit return: " msgstr "Pregătiți volumul #%jd pentru %s și apăsați tasta «Enter»: " #: src/buffer.c:1231 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "sfârșit de fișier, în timp ce se aștepta răspunsul utilizatorului" #: src/buffer.c:1236 src/buffer.c:1268 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVERTISMENT: Arhiva este incompletă" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nume Dă un nume de fișier nou pentru următorul(ele) (și ulterioare) volum(e)\n" " q Închide tar\n" " y sau «Enter» Continuă operația\n" #: src/buffer.c:1255 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Creează un subshell\n" #: src/buffer.c:1256 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Afișează această listă\n" #: src/buffer.c:1263 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nici un volum nou; se iese.\n" #: src/buffer.c:1297 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Numele fișierului nu este specificat. Încercați din nou.\n" #: src/buffer.c:1309 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Intrare nevalidă. Tastați „?” pentru ajutor.\n" #: src/buffer.c:1326 msgid "Volume number overflow" msgstr "Depășire în numărul de volum" #: src/buffer.c:1363 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "comanda %s a eșuat" #: src/buffer.c:1538 src/buffer.c:1555 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s nu este continuat pe acest volum" #: src/buffer.c:1550 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s este posibil să fie continuat pe acest volum: antetul conține numele trunchiat" #: src/buffer.c:1565 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%jd != %jd + %jd)" msgstr "%s este de dimensiune greșită (%jd != %jd + %jd)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%jd - %jd != %jd)" msgstr "Acest volum se află în afara secvenței (%jd - %jd != %jd)" #: src/buffer.c:1641 src/buffer.c:1659 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arhiva nu este etichetată să se potrivească cu %s" #: src/buffer.c:1663 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Volumul %s nu se potrivește cu %s" #: src/buffer.c:1754 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: numele de fișier este prea lung pentru a fi stocat într-un antet de multivolum GNU, se trunchiază" #: src/buffer.c:1920 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "scrierea nu s-a terminat într-o limită de bloc" #: src/compare.c:101 #, c-format msgid "Could read only %td of %td byte" msgid_plural "Could read only %td of %td bytes" msgstr[0] "S-a putut citi doar %td din %td octet" msgstr[1] "S-au putut citi doar %td din %td octeți" msgstr[2] "S-au putut citi doar %td din %td de octeți" #: src/compare.c:111 src/compare.c:391 msgid "Contents differ" msgstr "Conținuturile diferă" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1346 src/incremen.c:1519 src/list.c:483 #: src/list.c:1400 src/xheader.c:794 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Sfârșit de fișier neașteptat în arhivă" #: src/compare.c:175 src/compare.c:191 src/compare.c:305 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Tipul fișierelor diferă" #: src/compare.c:178 src/compare.c:198 src/compare.c:319 msgid "Mode differs" msgstr "Modurile diferă" #: src/compare.c:201 msgid "Uid differs" msgstr "Identificatoarele „uid” diferă" #: src/compare.c:203 msgid "Gid differs" msgstr "Identificatoarele „gid” diferă" #: src/compare.c:207 msgid "Mod time differs" msgstr "Data și ora de modificare diferă" #: src/compare.c:211 src/compare.c:423 msgid "Size differs" msgstr "Dimensiunea diferă" #: src/compare.c:257 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nu este vinculat cu %s" #: src/compare.c:282 msgid "Symlink differs" msgstr "Legăturile simbolice diferă" #: src/compare.c:313 msgid "Device number differs" msgstr "Numărul de dispozitiv diferă" #: src/compare.c:463 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifică " #: src/compare.c:470 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Tip de fișier necunoscut „%c”, diferit de un fișier obișnuit" #: src/compare.c:523 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arhiva conține nume de fișiere cu prefixele eliminate." #: src/compare.c:528 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arhiva conține nume de fișiere transformate." #: src/compare.c:532 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Verificare ar putea eșua să găsească fișierele originale." #: src/compare.c:587 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %jd invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %jd invalid headers detected" msgstr[0] "EȘEC DE VERIFICARE: %jd antet nevalid detectat" msgstr[1] "EȘEC DE VERIFICARE: %jd antete nevalide detectate" msgstr[2] "EȘEC DE VERIFICARE: %jd de antete nevalide detectate" #: src/compare.c:604 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %jd" msgstr "Un bloc zero singuratic la %jd" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: conține o etichetă de director de cache %s; %s" #: src/create.c:245 #, c-format msgid "value %s%ju out of %s range %jd..%ju; substituting %s%ju" msgstr "valoarea %s%ju se află în afara %s intervalului %jd..%ju; se înlocuiește %s%ju" #: src/create.c:251 #, c-format msgid "value %s%ju out of %s range %jd..%ju" msgstr "valoarea %s%ju se află în afara %s intervalului %jd..%ju" #: src/create.c:311 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Se generează antete octale negative" #: src/create.c:578 src/create.c:640 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: numele fișierului este prea lung (maxim %d); nimic generat" #: src/create.c:588 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: numele fișierului este prea lung (nu poate fi divizat); nimic generat" #: src/create.c:614 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: numele legăturii este prea lung; nimic generat" #: src/create.c:1156 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: fișierul este pe un sistem de fișiere diferit; nimic generat" #: src/create.c:1197 src/create.c:1208 src/incremen.c:661 src/incremen.c:668 msgid "contents not dumped" msgstr "conținutul nu este transferat" #: src/create.c:1408 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tip de fișier necunoscut; fișier ignorat" #: src/create.c:1518 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Legături lipsă către %s." #: src/create.c:1675 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: fișierul este neschimbat; nimic generat" #: src/create.c:1684 #, c-format msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped" msgstr "%s: arhiva nu se poate conține pe ea însăși; nu a fost extrasă" #: src/create.c:1711 src/incremen.c:654 msgid "directory not dumped" msgstr "directorul nu este transferat" #: src/create.c:1805 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: fișier s-a modificat în timp ce era citit" #: src/create.c:1880 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: soclu ignorat" # R-GC, scrie: # «door» echivalentul în sistemele Sun, pentru «port» #: src/create.c:1885 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: poartă(door) ignorată" #: src/delete.c:212 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Se sare la următorul antet" #: src/delete.c:351 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Se șterge non-antet din arhivă" #: src/extract.c:372 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: înregistrare de timp (dată+oră) neverosimilă %s" #: src/extract.c:389 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: marcajul de oră %s este %s secunde în viitor" #: src/extract.c:683 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistență neașteptată când se crea directorul" #: src/extract.c:919 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: se omite fișierul existent" #: src/extract.c:1028 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Director redenumit înainte de a fi putut extrage starea sa" #: src/extract.c:1229 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Se extrag fișierele contigue ca fișiere normale" #: src/extract.c:1615 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Se încearcă extragerea legăturilor simbolice ca legături dure" #: src/extract.c:1755 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Nu se poate extrage -- fișierul este continuat din alt volum" #: src/extract.c:1761 src/list.c:1150 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Antet de nume lung neașteptat" #: src/extract.c:1766 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tip de fișier necunoscut „%c”, extras ca fișier normal" #: src/extract.c:1795 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "%s-ul curent este mai nou sau de aceeași vârstă" #: src/extract.c:1822 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Numele membrului conține „..”" #: src/extract.c:1853 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Nu s-a putut arhiva (backup) acest fișier" #: src/extract.c:2021 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Nu se poate redenumi %s la %s" #: src/incremen.c:543 src/incremen.c:586 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Directorul a fost redenumit de la %s" #: src/incremen.c:599 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Directorul este nou" #: src/incremen.c:618 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: directorul este pe un sistem de fișiere diferit; nu este transferat" #: src/incremen.c:638 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Directorul a fost redenumit" #: src/incremen.c:1042 src/incremen.c:1055 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Marcaj de timp nevalid" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid modification time" msgstr "Timp de modificare nevalid" #: src/incremen.c:1092 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Timp de modificare nevalid (nanosecunde)" #: src/incremen.c:1106 msgid "Invalid device number" msgstr "Număr de dispozitiv nevalid" # R-GC, scrie: # am modificat de la „inode” la „nod-i”, # pentru a fi în concordanță cu celelalte # traduceri, și mai ales cu: # # «inode este (index node)», adică: # „nod de index”, așa că am folosit forma, # prescurtată folosită, adaptată la limba # română → « nod-i ». # Sursa folosită: # https://en.wikipedia.org/wiki/Inode, aici se # găsește explicația „etimologică :)” a # cuvîntului, # oferită de Dennis Ritchie, «autorul» # acestui cuvînt. # *** # Am omogenizat modificarea făcută, în tot # fișierul. #: src/incremen.c:1114 msgid "Invalid inode number" msgstr "Număr nod-i nevalid" #: src/incremen.c:1165 #, c-format msgid "%s: byte %jd: %s %.*s... too long" msgstr "%s: octet %jd: %s %.*s... prea lung" #: src/incremen.c:1181 src/incremen.c:1228 src/incremen.c:1289 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Sfârșit de fișier neașteptat în fișierul instantaneu" #: src/incremen.c:1188 #, c-format msgid "%s: byte %jd: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: octet %jd: %s %s urmat de octetul nevalid 0x%02x" #: src/incremen.c:1198 #, c-format msgid "%s: byte %jd: %s %s" msgstr "%s: octet %jd: %s %s" #: src/incremen.c:1202 #, c-format msgid "" "%s: byte %jd: (valid range %jd..%ju)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: octet %jd: (intervalul valid %jd..%ju)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1279 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: octet %s: %s" #: src/incremen.c:1282 msgid "Missing record terminator" msgstr "Terminator de înregistrare lipsă" #: src/incremen.c:1387 src/incremen.c:1390 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Format de fișier incremental greșit" #: src/incremen.c:1395 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %s" msgstr "Versiune de format incremental neacceptat: %s" #: src/incremen.c:1558 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Director de transferare malformat: s-a așteptat „%c” dar s-a găsit %#3o" #: src/incremen.c:1567 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Director de transferare malformat: „X” duplicat" #: src/incremen.c:1579 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Director de transfer malformat: nume gol în „R”" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Director de transferare malformat: „T” nu este precedat de „R”" #: src/incremen.c:1596 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Director de transfer malformat: nume gol în „T”" #: src/incremen.c:1615 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Director de transferare malformat: s-a așteptat „%c” dar s-a găsit sfârșitul datelor" #: src/incremen.c:1620 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Director de transferare malformat: „X” niciodată utilizat" #: src/incremen.c:1663 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Nu se poate crea directorul temporar utilizând șablonul %s" #: src/incremen.c:1724 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Nu se poate curăța directorul: nu se poate determina starea acestuia" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: directorul este pe un dispozitiv diferit; nu se curăța" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Se șterge %s\n" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Nu se poate șterge" #: src/list.c:222 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Se omite" #: src/list.c:240 #, c-format msgid "block %jd: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %jd: ** Bloc de NUL-uri **\n" #: src/list.c:261 #, c-format msgid "Terminating zero blocks missing at %jd" msgstr "Terminarea blocurilor zero lipsește la %jd" #: src/list.c:264 #, c-format msgid "block %jd: ** End of File **\n" msgstr "bloc %jd: ** Sfârşit de fişier **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1119 src/list.c:1360 #, c-format msgid "block %jd: " msgstr "bloc %jd: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:759 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Spații libere în antet unde valoarea %s numerică era așteptată" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name #. (gid_t, uid_t, etc.). #: src/list.c:814 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Valoarea octală %.*s este în afara %s intervalului; se presupune că este complementul lui doi" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name #. (gid_t, uid_t, etc.). #: src/list.c:830 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Valoarea octală a arhivei %.*s este în afara %s intervalului" #: src/list.c:851 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arhiva conține antete în baza-64 depășite" #: src/list.c:864 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Șir în baza-64 (semnătura arhivei) %s este în afara %s intervalului" #: src/list.c:896 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Valoarea în baza-256 a arhivei este în afara %s intervalului" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name #. (gid_t, uid_t, etc.). #: src/list.c:927 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arhiva conține %.*s unde valoarea %s numerică era așteptată" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:942 #, c-format msgid "Archive value %s%ju is out of %s range %jd..%ju" msgstr "Valoarea arhivei %s%ju este în afara intervalului %s %jd..%ju" #: src/list.c:1267 msgid " link to " msgstr " legătură către " #: src/list.c:1286 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Legătură lungă--\n" #: src/list.c:1290 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nume Lung--\n" #: src/list.c:1294 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Antet Volum--\n" #: src/list.c:1298 #, c-format msgid "--Continued at byte %jd--\n" msgstr "--Continuat la octetul %jd--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tip de fișier necunoscut %s\n" #: src/list.c:1364 msgid "Creating directory:" msgstr "Se creează directorul:" #: src/misc.c:787 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Se redenumește %s ca %s\n" #: src/misc.c:796 src/misc.c:815 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Nu se poate redenumi ca %s" #: src/misc.c:820 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Se redenumește %s înapoi la %s\n" #: src/misc.c:1201 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fișier eliminat înainte de a-l putea citi" #: src/misc.c:1215 msgid "child process" msgstr "proces-copil" #: src/misc.c:1224 msgid "interprocess channel" msgstr "canal între-procese" #: src/names.c:77 msgid "Local file name selection:" msgstr "Selecție de nume de fișier local:" #: src/names.c:80 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "adaugă FIȘIERUL dat la arhivă (util dacă numele acestuia începe cu o liniuță)" #: src/names.c:81 src/tar.c:619 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/names.c:82 msgid "change to directory DIR" msgstr "schimbă în directorul DIR" #: src/names.c:84 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "obține numele de extras sau de împachetat din FIȘIER" #: src/names.c:86 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "„-T” citește numele terminate în null; implică prezența opțiunii „--verbatim-files-from”" #: src/names.c:89 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "dezactivează efectul opțiunii „--null” precedentă" #: src/names.c:91 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "elimină ghilimelele din numele fișierului de intrare sau din numele membrilor (implicit)" #: src/names.c:93 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "nu elimină ghilimelele din numele fișierului de intrare sau din numele membrilor" #: src/names.c:95 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "„-T” citește numele de fișier textual (fără gestionarea eludărilor sau a opțiunilor)" #: src/names.c:97 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "„-T” tratează numele de fișier care încep cu o liniuță ca opțiuni (implicit)" #: src/names.c:99 tests/genfile.c:134 msgid "PATTERN" msgstr "MODEL" #: src/names.c:100 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "exclude fișierele, date ca un MODEL" #: src/names.c:102 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "exclude modelele care sunt listate în FIȘIER" #: src/names.c:104 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "exclude conținutul directoarelor care conțin CACHEDIR.TAG, cu excepția fișierului etichetă însuși" #: src/names.c:107 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "exclude tot sub directoare care conțin CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:110 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "exclude directoarele care conțin CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:112 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "exclude conținutul directoarelor care conțin FIȘIERUL, cu excepția FIȘIERULUI însuși" #: src/names.c:115 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "citește modelele de excludere pentru fiecare director din FIȘIER, dacă există" #: src/names.c:118 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "citește modelele de excludere pentru fiecare director și subdirectoarele acestuia din FIȘIER, dacă există" #: src/names.c:121 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "exclude tot sub directoarele care conțin FIȘIERUL" #: src/names.c:123 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "exclude directoarele care conțin FIȘIERUL" #: src/names.c:125 msgid "exclude version control system directories" msgstr "exclude directoarele sistemului de control al versiunii" #: src/names.c:127 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "citește modelele de excludere de la fișierele de ignorare VCS" #: src/names.c:129 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "exclude fișierele de copii de rezervă și blocare" #: src/names.c:131 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "coboară recursiv în directoare (implicit)" #: src/names.c:133 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "evită coborârea automată în directoare" #: src/names.c:136 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Nume de fișier care se potrivesc cu opțiunile (afectează amândouă modelele de excludere și includere):" #: src/names.c:139 msgid "patterns match file name start" msgstr "modelele se potrivesc cu începutul numelui fișierului" #: src/names.c:141 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "modelele se potrivesc după fiecare „/” (implicit pentru excludere)" #: src/names.c:143 msgid "ignore case" msgstr "ignoră majusculele" #: src/names.c:145 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "potrivire sensibilă la majuscule (implicit)" #: src/names.c:147 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "utilizează metacaractere (implicit pentru excludere)" #: src/names.c:149 msgid "verbatim string matching" msgstr "potrivire a șirului textuală" #: src/names.c:151 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "metacaracterele se potrivesc cu „/” (implicit pentru excludere)" #: src/names.c:153 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "metacaracterele nu se potrivesc cu „/”" #: src/names.c:210 #, c-format msgid "%s:%jd: unrecognized option" msgstr "%s:%jd: opțiune nerecunoscută" #: src/names.c:753 msgid "The following options were used after non-option arguments. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "Următoarele opțiuni au fost utilizate după argumente neopționale. Aceste opțiuni sunt poziționale și afectează doar argumentele care le urmează. Rearanjați-le cum trebuie." #: src/names.c:767 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s nu are efect" #: src/names.c:772 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s nu are efect" #: src/names.c:776 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s nu are efect" #: src/names.c:903 msgid "command line" msgstr "linie de comandă" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: lista de fișiere cerută de la %s deja citită de la %s" #: src/names.c:999 src/checkpoint.c:283 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "nu se poate separa șirul „%s”: %s" #: src/names.c:1003 src/tar.c:2344 msgid "too many options" msgstr "prea multe opțiuni" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: numele de fișier citit conține caracterul nul" #: src/names.c:1442 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Model care se potrivește caracterelor utilizate în nume de fișiere" #: src/names.c:1443 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Utilizați opțiunea „--wildcards” pentru a activa potrivirea modelelor, sau opțiunea „--no-wildcards” pentru a suprima acest avertisment" #: src/names.c:1462 src/names.c:1478 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nu a fost găsit în arhivă" #: src/names.c:1463 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Potrivirea cerută nu a fost găsită în arhivă" #: src/names.c:1496 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Nepotrivire a etichetei arhivei" #: src/names.c:1765 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Utilizarea opțiunii „-C” înăuntrul listei de fișiere nu este permisă cu „--listed-incremental”" #: src/names.c:1770 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Doar o opțiune „-C” este permisă cu „--listed-incremental”" #: src/tar.c:170 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Opțiunile „%s” și „%s” vor amândouă să aibă intrare standard" #: src/tar.c:245 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Format de arhivă nevalid" #: src/tar.c:280 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Caracteristici GNU cerute pentru un format de arhivă incompatibil" #: src/tar.c:345 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Stil de punere între ghilimele necunoscut „%s”. Încercați «%s --quoting-style=help» pentru a obține o listă." #: src/tar.c:439 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU „tar” salvează multe fișiere împreună într-o singură arhivă de disc sau de bandă, și poate restaura fișiere individuale de la arhivă.\n" "\n" "Exemple:\n" " tar -cf arhiva.tar foo bar # Creează arhiva.ar de la fișierele foo și bar.\n" " tar -tvf arhiva.tar # Listează detaliat toate arhivele în arhiva.tar.\n" " tar -xf arhiva.tar #Extrage toate fișierele de la arhiva.tar.\n" #: src/tar.c:448 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Sufixul copie de rezervă este „~”, decât dacă nu este stabilit cu --sufix sau SIMPLE_BACKUP_SUFIX.\n" "Versiunea de control poate fi stabilită cu --backup sau VERSION_CONTROL, valorile sunt:\n" "\n" " none, oprit nu face copii de rezervă niciodată\n" " t, numerotat face copii de rezervă numerotate\n" " nil, existent numerotat dacă copiile de rezervă numerotate există, simplu în caz contrar\n" " never, simplu întotdeauna face copii de rezervă simple\n" #: src/tar.c:531 msgid "Main operation mode:" msgstr "Mod de operare principal:" #: src/tar.c:534 msgid "list the contents of an archive" msgstr "listează conținutul unei arhive" #: src/tar.c:536 msgid "extract files from an archive" msgstr "extrage fișierele dintr-o arhivă" #: src/tar.c:539 msgid "create a new archive" msgstr "creează o nouă arhivă" #: src/tar.c:541 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "găsește diferențele dintre arhive și sistemul de fișiere" #: src/tar.c:544 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "adaugă fișiere la sfârșitul unei arhive" #: src/tar.c:546 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "adaugă numai fișierele mai noi decât copia din arhivă" #: src/tar.c:548 msgid "append tar files to an archive" msgstr "adaugă fișiere tar la o arhivă" #: src/tar.c:551 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "șterge din arhivă (nu pe benzi magnetice!)" #: src/tar.c:553 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "testează eticheta de volum a arhivei și iese" #: src/tar.c:556 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificatori operație:" #: src/tar.c:559 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "manipulează eficient fișierele dispersate" #: src/tar.c:560 msgid "TYPE" msgstr "TIP" #: src/tar.c:561 msgid "technique to detect holes" msgstr "tehnică de detectare a găurilor" #: src/tar.c:562 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:563 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "stabilește versiunea formatului dispersat de utilizat (implică „--sparse”)" #: src/tar.c:566 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "folosește vechiul format GNU pentru copie de rezervă incrementală" #: src/tar.c:568 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "folosește noul format GNU pentru copie de rezervă incrementală" #: src/tar.c:570 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "nivelul de transfer pentru arhiva listată incremental creată" #: src/tar.c:572 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "nu termină cu un cod de ieșire non-zero pentru fișiere ce nu pot fi citite" #: src/tar.c:574 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "procesează doar cazul al NUMĂR-ulea al fiecărui fișier din arhivă; această opțiune este validă doar în conjuncție cu una din subcomenzile „--delete”, „--diff”, „--extract” sau „--list” și când o listă de fișiere este dată fie în linia de comandă fie via opțiunii „-T”; NUMĂR revine implicit la 1" #: src/tar.c:580 msgid "archive is seekable" msgstr "arhiva este derulabilă" #: src/tar.c:582 msgid "archive is not seekable" msgstr "arhiva nu este derulabilă" #: src/tar.c:584 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "nu verifică numerele dispozitivului când se creează arhivele incrementale" #: src/tar.c:587 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "verifică numerele dispozitivelor când se creează arhivele incrementale (implicit)" #: src/tar.c:591 msgid "Overwrite control:" msgstr "Suprascrie controlul:" #: src/tar.c:594 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "încearcă să verifice arhiva după scrierea sa" #: src/tar.c:596 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "elimină fișierele după ce acestea sunt adăugate la arhivă" #: src/tar.c:598 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "nu înlocuiește fișierele existente când se extrage, le tratează ca erori" #: src/tar.c:601 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "nu înlocuiește fișierele existente când se extrage, trece silențios peste ele" #: src/tar.c:604 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "nu înlocuiește fișierele existente care sunt mai noi decât copiile acestora din arhivă" #: src/tar.c:606 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "suprascrie fișierele existente la extragere" #: src/tar.c:608 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "elimină fiecare fișier înainte de a extrage fișierul de după acesta" #: src/tar.c:610 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "golește ierarhiile înainte de a extrage un director" #: src/tar.c:612 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "păstrează metadata directoarelor existente" #: src/tar.c:614 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "suprascrie datele meta a directoarelor existente când se extrage (implicit)" #: src/tar.c:617 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "păstrează legăturile simbolice existente la directoare când se extrage" #: src/tar.c:620 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "creează un subdirector pentru a evita extragere fișierelor libere" #: src/tar.c:624 msgid "Select output stream:" msgstr "Selectați fluxul de ieșire:" #: src/tar.c:627 msgid "extract files to standard output" msgstr "extrage fișierele la ieșirea standard" #: src/tar.c:628 src/tar.c:650 src/tar.c:737 src/tar.c:740 tests/genfile.c:197 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDĂ" #: src/tar.c:629 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "conduce fișierele extrase la un alt program" #: src/tar.c:631 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignoră codurile de ieșire a proceselor-copil" #: src/tar.c:633 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "tratează codurile de ieșire non-zero ale proceselor-copil ca eroare" #: src/tar.c:636 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Manipulare atribute fișiere:" #: src/tar.c:639 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "forțează NUME ca proprietar pentru fișierele adăugate" #: src/tar.c:641 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "forțează NUME ca grup pentru fișierele adăugate" #: src/tar.c:643 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "utilizează FIȘIERUL pentru a asocia UID-urile deținătorului de fișier și numele" #: src/tar.c:645 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "utilizați FIȘIERUL pentru a asocia GID-urile deținătorului de fișier și numele" #: src/tar.c:646 src/tar.c:839 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-SAU-FIȘIERUL" #: src/tar.c:647 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "stabilește mtime pentru fișierele adăugate de la DATA-SAU-FIȘIERUL" #: src/tar.c:649 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "stabilește timpul doar când fișierul este mai recent decât a fost dat cu „--mtime”" #: src/tar.c:651 msgid "use output of the COMMAND to set mtime of the stored archive members" msgstr "utilizează ieșirea COMENZII pentru a defini ora modificării (mtime) membrilor arhivei stocate" #: src/tar.c:653 src/tar.c:773 tests/genfile.c:152 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:654 msgid "set output format (in the sense of strptime(3)) of the --set-mtime-command command" msgstr "stabilește formatul de ieșire (în sensul strptime(3)) al comenzii --set-mtime-command" #: src/tar.c:655 msgid "CHANGES" msgstr "SCHIMBĂRI" #: src/tar.c:656 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "forțează SCHIMBĂRI ale modului (simbolic) pentru fișierele adăugate" #: src/tar.c:658 msgid "METHOD" msgstr "METODĂ" #: src/tar.c:659 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "păstrează timpii de acces la fișierele copiate, fie prin restaurarea timpilor după citire (METODĂ=„replace”; implicit), fie prin nedefinirea timpilor de la început (METODĂ=„system”)" #: src/tar.c:663 msgid "don't extract file modified time" msgstr "nu extrage timpul de modificare al fişierului" #: src/tar.c:665 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "încearcă extragerea fișierelor cu aceeași proprietate care există în arhivă (implicit pentru superutilizator)" #: src/tar.c:667 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "extrage fișierele ca tine (implicit pentru utilizatorii obișnuiți)" #: src/tar.c:669 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "folosește întotdeauna numere pentru numele utilizator/grup" #: src/tar.c:671 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "extrage informații despre permisiunile fișierului (implicit pentru superutlizator)" #: src/tar.c:675 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "aplică demascarea utilizatorului când se extrag permisiunile de la arhivă (implicit pentru utilizatorii obișnuiți)" #: src/tar.c:677 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "argumentele membrilor sunt listate în aceeași ordine ca fișierele în arhivă" #: src/tar.c:681 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "întârzie configurarea de timpi de modificare și permisiuni ale directoarelor extrase până la sfârșitul extragerii" #: src/tar.c:684 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "anulează efectul opțiunii „--delay-directory-restore”" #: src/tar.c:685 msgid "ORDER" msgstr "ORDINE" #: src/tar.c:687 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "ordine de sortare a directorului: nimic (implicit), nume sau nod-i" #: src/tar.c:689 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "ordine de sortare a directorului: nimic (implicit) sau nume" #: src/tar.c:694 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Manipularea de atribute de fișier extinse:" #: src/tar.c:697 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Activează suportul de atribute extinse" #: src/tar.c:699 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Dezactivează suportul de atribute extinse" #: src/tar.c:700 src/tar.c:702 msgid "MASK" msgstr "MASCĂ" #: src/tar.c:701 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "specifică modelul de includere pentru cheile xattr" #: src/tar.c:703 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "specifică modelul de excludere pentru cheile xattr" #: src/tar.c:705 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Activează suportul de context SELinux" #: src/tar.c:707 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Dezactivează suportul de context SELinux" #: src/tar.c:709 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Activează suportul ACL POSIX" #: src/tar.c:711 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Dezactivează suportul ACL POSIX" #: src/tar.c:714 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Selectare și schimbare unitate:" #: src/tar.c:716 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIVĂ" #: src/tar.c:717 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "folosește fișier arhivă sau unitate ARHIVĂ" #: src/tar.c:721 msgid "specify drive and density" msgstr "specifică unitatea și densitatea" #: src/tar.c:735 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "fișierul arhivă este local chiar dacă are două puncte" #: src/tar.c:738 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "folosește rmt COMANDĂ în loc de rmt" #: src/tar.c:741 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "folosește COMANDA de la distanță în loc de rsh" #: src/tar.c:745 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "creează/listează/extrage arhiva pe volume multiple" #: src/tar.c:748 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "schimbă banda după scrierea a NUMĂR x 1024 octeți" #: src/tar.c:751 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "rulează script la terminarea fiecărei benzi (implică „-M”)" #: src/tar.c:755 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "folosește/actualizează numărul de volum în FIȘIER" #: src/tar.c:759 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocuri unitate:" #: src/tar.c:761 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCURI" #: src/tar.c:762 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCURI x 512 octeți pe înregistrare" #: src/tar.c:764 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NUMĂRUL de octeți per înregistrare, multiplu de 512" #: src/tar.c:766 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignoră blocuri zero-uate în arhivă (înseamnă sfârșit de fișier)" #: src/tar.c:768 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "redimensionează bloc în timpul citirii (pentru conducte BSD4.2)" #: src/tar.c:771 msgid "Archive format selection:" msgstr "Selecție format arhivă:" #: src/tar.c:774 msgid "create archive of the given format" msgstr "creează o arhivă în formatul dat" #: src/tar.c:776 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMATUL este unul din următoarele:" #: src/tar.c:777 msgid "old V7 tar format" msgstr "vechiul format tar V7" #: src/tar.c:780 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "Format GNU ca per tar <= 1.12" #: src/tar.c:782 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "Formatul GNU tar 1.13x" #: src/tar.c:784 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "Formatul POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:786 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "Formatul POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:787 msgid "same as pax" msgstr "la fel ca pax" #: src/tar.c:791 msgid "same as --format=v7" msgstr "ca și --format=v7" #: src/tar.c:794 msgid "same as --format=posix" msgstr "ca și --format=posix" #: src/tar.c:795 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "cuvânt cheie[[:]=valoare][,cuvânt cheie[[:]=valoare]]..." #: src/tar.c:796 msgid "control pax keywords" msgstr "controlează cuvintele cheie pax" #: src/tar.c:797 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/tar.c:798 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "creează o arhivă cu numele de volum TEXT; la timpul de listare/extragere, utilizează TEXT ca un model de expandare pentru numele volumului" #: src/tar.c:802 msgid "Compression options:" msgstr "Opțiuni de compresie:" #: src/tar.c:804 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "utilizează sufixul arhivei pentru a determina programul de comprimare" #: src/tar.c:807 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "nu utilizează sufixul arhivei pentru a determina programul de comprimare" #: src/tar.c:809 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:810 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrează prin PROG (trebuie să accepte „-d”)" #: src/tar.c:825 msgid "Local file selection:" msgstr "Selecție fișier local:" #: src/tar.c:827 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "stă în sistemul de fișiere local la crearea arhivei" #: src/tar.c:829 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "nu elimină „/” din fruntea numelor de fișiere" #: src/tar.c:831 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "urmărește legăturile simbolice; arhivează și transferă fișierele la care arată" #: src/tar.c:834 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "urmărește legăturile dure; arhivează și transferă fișierele la care se referă" #: src/tar.c:836 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NUME-MEMBRU" #: src/tar.c:837 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "începe la membrul NUME-MEMBRU când se citește arhiva" #: src/tar.c:840 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "stochează numai fișiere mai noi decât DATA-FIȘIERULUI" #: src/tar.c:842 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:843 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "compară data și ora numai când a fost schimbată data" #: src/tar.c:844 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROL" #: src/tar.c:845 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "faceți o copie de rezervă înainte de-a șterge, alegeți CONTROL pentru versiuni" #: src/tar.c:846 src/tar.c:896 src/tar.c:898 tests/genfile.c:176 msgid "STRING" msgstr "ŞIR" #: src/tar.c:847 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "faceți o copie de rezervă înaintea eliminării, suprascrie sufixul uzual („~” dacă nu este suprascris de variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:851 msgid "File name transformations:" msgstr "Transformări de nume de fișier:" #: src/tar.c:853 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "scoateți componentele din frunte NUMĂR de la numele de fișier la extragere" #: src/tar.c:855 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESIE" #: src/tar.c:856 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "utilizează «sed» pentru a înlocui EXPRESIA pentru a transforma numele de fișier" #: src/tar.c:861 msgid "Informative output:" msgstr "Ieșire informativă:" #: src/tar.c:864 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "afișează mesajele de progres la fiecare al NUMĂR-ulea înregistrare (implicit 10)" #: src/tar.c:866 msgid "ACTION" msgstr "ACȚIUNE" #: src/tar.c:867 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "execută ACȚIUNEA la fiecare punct de verificare" #: src/tar.c:870 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "afișează un mesaj dacă nu toate legăturile sunt prelucrate" #: src/tar.c:871 msgid "SIGNAL" msgstr "SEMNAL" #: src/tar.c:872 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "afișează octeții totali după procesarea arhivei; cu un argument „-” afișează octeții totali când acest SEMNAL este primit; Semnalele permise sunt SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 și SIGUSR2; numele fără prefixul SIG sunt, de asemenea, acceptate" #: src/tar.c:877 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "afișează timpii (data+ora) de modificare a fișierului în UTC" #: src/tar.c:879 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "afișează ora fișierului la rezoluția completă" #: src/tar.c:881 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "trimite ieșire detaliată în FIȘIER" #: src/tar.c:883 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "arată numărul blocului din arhivă pentru fiecare mesaj" #: src/tar.c:885 msgid "show tar defaults" msgstr "afișează valorile implicite tar" #: src/tar.c:887 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "arată intervalele valide pentru câmpurile de fișier instantaneu" #: src/tar.c:889 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "când se listează sau se extrage, listează fiecare director care nu se potrivește cu criteriile de căutare" #: src/tar.c:891 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "afișează numele de fișier sau arhivă după transformare" #: src/tar.c:894 msgid "STYLE" msgstr "STIL" #: src/tar.c:895 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "stabilește stilul de punere între ghilimele al numelui; vedeți mai jos pentru valorile de STIL valide" #: src/tar.c:897 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "pune adițional între ghilimele caractere de la ȘIR" #: src/tar.c:899 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "dezactivează punerea între ghilimele pentru caractere de la ȘIR" #: src/tar.c:901 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "cere confirmare pentru fiecare acţiune" #: src/tar.c:904 msgid "verbosely list files processed" msgstr "listează cu amănunte fișierele procesate" #: src/tar.c:905 msgid "KEYWORD" msgstr "CUVÂNT CHEIE" #: src/tar.c:906 msgid "warning control" msgstr "control de avertisment" #: src/tar.c:909 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opțiuni compatibilitate:" #: src/tar.c:912 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "când se creează, la fel ca „--old-archive”; când se extrage, la fel ca „--no-same-owner”" #: src/tar.c:915 msgid "Other options:" msgstr "Alte opţiuni:" #: src/tar.c:918 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "dezactivează utilizarea unor opțiuni potențial dăunătoare" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:977 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "„%s” nu poate fi utilizat cu „%s”" #: src/tar.c:1050 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Nu puteți specifica mai mult decât o opțiune „-Acdtrux”, „--delete” sau „--test-label”" #: src/tar.c:1063 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opțiunile de comprimare sunt în conflict" #: src/tar.c:1117 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nume de semnal necunoscut: %s" #: src/tar.c:1147 msgid "Date sample file not found" msgstr "Fișierul mostră de dată nu a fost găsit" #: src/tar.c:1155 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Se înlocuiește %s pentru formatul de dată necunoscut %s" #: src/tar.c:1184 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Opțiunea %s: Se tratează data „%s” ca %s" #: src/tar.c:1224 src/tar.c:1228 src/tar.c:1232 src/tar.c:1236 src/tar.c:1240 #: src/tar.c:1244 src/tar.c:1248 src/tar.c:1252 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtrează arhiva prin %s" #: src/tar.c:1260 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Argumentele valide pentru opțiunea „--quoting-style” sunt:" #: src/tar.c:1264 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Acest* tar folosește implicit:\n" #: src/tar.c:1350 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "ID de deținător sau grup nevalid" #: src/tar.c:1464 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Factor blocuri invalid" #: src/tar.c:1524 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argument de densitate malformat: %s" #: src/tar.c:1549 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Densitate necunoscută: '%c'" #: src/tar.c:1566 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opțiunile „-[0-7][lmh]” nu sunt acceptate de *acest* tar" #: src/tar.c:1660 msgid "Invalid tape length" msgstr "Lungime de bandă nevalidă" #: src/tar.c:1672 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Valoare de nivel incremental nevalidă" #: src/tar.c:1718 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mai mult de o singură dată limită" #: src/tar.c:1794 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Valoare de versiune dispersată nevalidă" #: src/tar.c:1868 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve=„system” nu este acceptat pe această platformă" #: src/tar.c:1892 msgid "invalid --checkpoint value" msgstr "valoare nevalidă a argumentului opțiunii „ --checkpoint”" #: src/tar.c:1970 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mod nevalid furnizat ca opțiune" #: src/tar.c:2001 msgid "Invalid number" msgstr "Număr nevalid" #: src/tar.c:2065 msgid "Invalid record size" msgstr "Dimensiune înregistrare nevalidă" #: src/tar.c:2067 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Dimensiunea înregistrării trebuie să fie un multiplu de %d." #: src/tar.c:2112 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Număr nevalid de elemente" #: src/tar.c:2136 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Doar o opțiune „--to-command” este permisă" #: src/tar.c:2201 #, c-format msgid "%s:%jd: location of the error" msgstr "%s:%jd: locația erorii" #: src/tar.c:2204 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "eroare la analizarea %s" #: src/tar.c:2221 msgid "[FILE]..." msgstr "[FIŞIER]..." #: src/tar.c:2335 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "nu se poate separa TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2350 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "argumente non-opțiune în %s" #: src/tar.c:2438 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Opțiunea veche „%c” necesită un argument." #: src/tar.c:2509 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "„--occurrence” n-are sens fără o listă de fișiere" #: src/tar.c:2536 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Fișierele de arhivă multiple necesită opțiunea „-M”" #: src/tar.c:2552 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "„--level” nu are sens fără „--listed-incremental”" #: src/tar.c:2568 #, c-format msgid "%s: Volume label length exceeds %d bytes" msgstr "%s: Lungimea etichetei volumului depășește %d de octeți" #: src/tar.c:2579 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Nu se pot verifica arhive pe volume multiple" #: src/tar.c:2581 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Nu se pot verifica arhive comprimate" #: src/tar.c:2595 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Nu se pot folosi arhive comprimate pe volume multiple" #: src/tar.c:2599 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Nu se pot concatena arhivele comprimate" #: src/tar.c:2605 msgid "--mtime conflicts with --set-mtime-command" msgstr "opțiunea „--mtime” este în conflict cu opțiunea „--set-mtime-command”" #: src/tar.c:2611 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "„--clamp-mtime” are nevoie de o dată specificată utilizând „-mtime”" #: src/tar.c:2621 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "„--pax-option” poate fi folosită numai pentru arhive POSIX" #: src/tar.c:2628 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "„--acls” poate fi utilizată doar pe arhive POSIX" #: src/tar.c:2633 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "„--selinux” poate fi utilizată doar pe arhive POSIX" #: src/tar.c:2638 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "„--xattrs” poate fi utilizată doar pe arhive POSIX" #: src/tar.c:2686 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Nu se poate deduce numele de director de nivelul de top; stabiliți-l explicit cu „--one-top-level=DIR”" #: src/tar.c:2719 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Lungimea volumului nu poate fi mai mică decât dimensiunea înregistrată" #: src/tar.c:2742 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Refuz categoric să creez o arhivă goală" #: src/tar.c:2768 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Opțiunile „-Aru” nu sunt compatibile cu „-f -”" #: src/tar.c:2852 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "nu a reușit să se confirme disponibilitatea descriptorilor de fișiere standard" #: src/tar.c:2875 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Trebuie să specificați una dintre opțiunile „-Acdtrux”, „--delete” sau „--test-label”" #: src/tar.c:2927 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Se iese cu starea de eșec din cauza erorilor anterioare" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Cuvântul cheie %s nu este cunoscut sau nu este încă implementat" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Datarea este în afara intervalului permis" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Opțiune pax malformată: %s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Modelul %s nu poate fi folosit" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Cuvânt_cheie %s nu poate fi înlocuit" #: src/xheader.c:484 msgid "can't update global extended header record" msgstr "nu se poate actualiza înregistrarea de antet extins global" #: src/xheader.c:620 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Antet extins malformat: lipsește lungimea" #: src/xheader.c:629 #, c-format msgid "Extended header length %.*s is out of range" msgstr "Lungimea de antet extinsă %.*s este în afara intervalului" #: src/xheader.c:640 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Antet extins malformat: lipsește linia goală după lungime" #: src/xheader.c:648 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #: src/xheader.c:654 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Antet extins malformat: lipsește o linie nouă" #: src/xheader.c:692 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword %s" msgstr "Se ignoră cuvântul cheie de antet extins necunoscut %s" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:975 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %jd..%ju" msgstr "Antetul extins %s=%s este în afara intervalului %jd..%ju" #: src/xheader.c:1026 src/xheader.c:1032 src/xheader.c:1066 src/xheader.c:1419 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Antet extins malformat: nevalid %s=%s" #: src/xheader.c:1372 src/xheader.c:1397 src/xheader.c:1445 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Antet extins malformat: exces %s=%s" #: src/xheader.c:1458 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Antet extins nevalid: %s nevalid: delimitator neașteptat %c" #: src/xheader.c:1469 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Antet extins malformat: %s nevalid: număr impar de valori" #: src/checkpoint.c:119 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: nu este o limită de timp validă" #: src/checkpoint.c:130 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: acțiune de punct de verificare necunoscută" #: src/checkpoint.c:211 msgid "write" msgstr "scrie" #: src/checkpoint.c:211 msgid "read" msgstr "citește" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #: src/checkpoint.c:223 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Punct de verificare al scrierii %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #: src/checkpoint.c:227 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Punct de verificare al citirii %u" #: src/checkpoint.c:286 #, c-format msgid "too many words in '%s'" msgstr "prea multe cuvinte în „%s”" #: tests/genfile.c:109 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipulează fișiere de date pentru suita de teste paxutils GNU.\n" "OPȚIUNILE sunt:\n" #: tests/genfile.c:125 msgid "File creation options:" msgstr "Opțiuni de creare a fișierului:" #: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137 msgid "SIZE" msgstr "DIMENSIUNE" #: tests/genfile.c:127 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Creează un fișier cu DIMENSIUNEA dată" #: tests/genfile.c:129 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Scrie la NUMELE de fișier, în loc de ieșirea standard" #: tests/genfile.c:131 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Citește numele de fișiere de la FIȘIER" #: tests/genfile.c:133 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "„-T” citește nume terminate cu null" #: tests/genfile.c:135 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Umple fișierul cu MODELUL dat. MODELUL este „default (implicit)” sau „zeros (zerouri)”" #: tests/genfile.c:138 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Dimensiunea unui bloc pentru un fișier dispersat" #: tests/genfile.c:140 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Generează un fișier dispersat. Restul liniei de comandă oferă harta fișierului." #: tests/genfile.c:142 msgid "OFFSET" msgstr "DECALAJ" #: tests/genfile.c:143 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Derulează la decalajul dat înaintea scrierii datelor" #: tests/genfile.c:146 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Suprimă mesajele de diagnostic ne-fatale" #: tests/genfile.c:150 msgid "File statistics options:" msgstr "Opțiunile de statistici de fișier:" #: tests/genfile.c:153 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Afișează conținutul de la structura de statistici pentru fiecare fișier dat. FORMATUL implicit este: " #: tests/genfile.c:157 msgid "stat symbolic links instead of referenced files" msgstr "stare „stat” legături simbolice în loc de fișiere de referință" #: tests/genfile.c:161 msgid "Set access and modification times of the files to the time supplied by --date option" msgstr "Stabilește orele de acces și de modificare a fișierelor la ora furnizată de opțiunea „--date”" #: tests/genfile.c:168 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opțiunile de execuție sincronic:" #: tests/genfile.c:170 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:171 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Execută ARGS. Declanșează punctele de verificare la fiecare al N-lea înregistrare (implicit 1). Util cu --checkpoint și una din --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:174 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Execută acțiunea dată (vedeți mai jos) la atingerea punctului de verificare NUMĂR" #: tests/genfile.c:177 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Stabiliți data pentru următoarea opțiune „--touch”" #: tests/genfile.c:180 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Afișează punctele de verificare executate și starea de ieșire a COMENZII" #: tests/genfile.c:185 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Acțiuni de executare sincronice. Acestea sunt executate când numărul de punct de verificare dat de opțiunea „--checkpoint” este atinsă." #: tests/genfile.c:188 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Trunchiază FIȘIERUL la dimensiunea specificată de opțiunea „--length” anterioară (sau 0, dacă nu este dată)" #: tests/genfile.c:192 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Adaugă DIMENSIUNE octeți la FIȘIER. DIMENSIUNEA este dată de opțiunea „--length” anterioară." #: tests/genfile.c:195 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Actualizează timpii de acces și de modificare a FIȘIERULUI" #: tests/genfile.c:198 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Execută COMANDA" #: tests/genfile.c:201 msgid "Delete FILE" msgstr "Șterge FIȘIERUL" #: tests/genfile.c:237 tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Dimensiune nevalidă: %s" #: tests/genfile.c:239 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Dimensiune negativă: %s" #: tests/genfile.c:242 tests/genfile.c:247 tests/genfile.c:329 #: tests/genfile.c:539 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numărul din intervalul permis: %s" #: tests/genfile.c:259 tests/genfile.c:670 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) a eșuat" #: tests/genfile.c:264 #, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "lungime de fișier cerută %jd, actuală %jd" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "fișierul creat nu este dispers" #: tests/genfile.c:381 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Eroare la analizarea numărului lângă „%s”" #: tests/genfile.c:387 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Format de dată necunoscut" #: tests/genfile.c:411 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGU...]" #: tests/genfile.c:446 tests/genfile.c:489 tests/genfile.c:597 #: tests/genfile.c:789 tests/genfile.c:803 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nu se poate deschide „%s”" #: tests/genfile.c:452 msgid "cannot seek" msgstr "nu se poate derula" #: tests/genfile.c:472 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "numele fișierului conține caracterul null" #: tests/genfile.c:592 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "nu se pot genera fișiere rare la ieșirea standard, utilizați opțiunea „--file”" #: tests/genfile.c:697 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "mască incorectă (lângă „%s”)" #: tests/genfile.c:703 tests/genfile.c:736 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Câmp necunoscut „%s”" #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "nu se poate stabili ora pe „%s”" #: tests/genfile.c:808 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "nu se poate trunchia „%s”" #: tests/genfile.c:817 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "comanda a eșuat: %s" #: tests/genfile.c:824 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "nu se poate face stat la „%s”" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "nu se poate elimina directorul „%s”" #: tests/genfile.c:831 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "nu se poate elimina legătura „%s”" #: tests/genfile.c:961 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Comanda a ieșit cu succes\n" #: tests/genfile.c:963 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Comanda a eșuat cu starea %d\n" #: tests/genfile.c:967 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Comanda s-a terminat la semnalul %d\n" #: tests/genfile.c:969 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Comanda s-a terminat la semnalul %d\n" #: tests/genfile.c:972 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Comanda a transferat conținutul memoriei\n" #: tests/genfile.c:975 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Comanda s-a terminat\n" #: tests/genfile.c:1007 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "opțiunea „--stat” necesită nume de fișiere" #: tests/genfile.c:1015 #, c-format msgid "--set-times requires file names" msgstr "opțiunea „--set-times” necesită nume de fișiere" #, c-format #~ msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" #~ msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Avertisment: Eroare de citire la octetul %jd, în timpul citirii %zu octet" #~ msgstr[1] "%s: Avertisment: Eroare de citire la octetul %jd, în timpul citirii a %zu octeți" #~ msgstr[2] "%s: Avertisment: Eroare de citire la octetul %jd, în timpul citirii a %zu de octeți" #, c-format #~ msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" #~ msgstr "Nu se poate conecta la %s: rezolvarea a eșuat" #, c-format #~ msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" #~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" #~ msgstr[0] "%s: Fișierul s-a redus cu %s octet; se umple cu zerouri" #~ msgstr[1] "%s: Fișierul s-a redus cu %s octeți; se umple cu zerouri" #~ msgstr[2] "%s: Fișierul s-a redus cu %s de octeți; se umple cu zerouri" #~ msgid "--checkpoint value is not an integer" #~ msgstr "valoarea „--checkpoint” nu este un întreg" #, c-format #~ msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" #~ msgstr "Perechea cuvânt_cheie/valoare generată este prea lungă (cuvânt cheie=%s, lungime=%s)" #~ msgid "%s: file is the archive; not dumped" #~ msgstr "%s: fișierul este în arhivă; nimic generat" #~ msgid "%s: File shrank by %s byte" #~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" #~ msgstr[0] "%s: Fișierul s-a redus cu %s octet" #~ msgstr[1] "%s: Fișierul s-a redus cu %s octeți" #~ msgstr[2] "%s: Fișierul s-a redus cu %s de octeți" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "%s pagină principală: \n"