# Mesajele în limba română pentru texinfo. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul texinfo. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # # Laurentiu Buzdugan , 2003, 2004, 2005. # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „texinfo”: # Traducerea inițială, făcută de LB, pentru versiunea texinfo 4.7.94. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „texinfo-6.7.92.pot”. # Actualizare a codării caracteror, la codarea de caractere UTF-8. # Actualizare a diacriticelor de la „cu sedilă” la „cu virgulă”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „două” la „trei”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 6.7.92, făcută de R-GC, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 6.7.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-30 15:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-30 00:50+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare de sistem necunoscută" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiunea nerecunoscută „%s%s”\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Succes" #: gnulib/lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nicio potrivire" #: gnulib/lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Expresie regulată nevalidă" #: gnulib/lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Caracter de comparare nevalid" #: gnulib/lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nume de clasă de caractere nevalid" #: gnulib/lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Bară oblică inversă la sfârșit" #: gnulib/lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Referință inversă nevalidă" #: gnulib/lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [., sau [= fără pereche" #: gnulib/lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( sau \\( fără pereche" #: gnulib/lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ fără pereche" #: gnulib/lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Conținut nevalid al \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Sfârșit de interval nevalid" #: gnulib/lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Memorie epuizată" #: gnulib/lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Expresie regulată precedentă nevalidă" #: gnulib/lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Sfârșit prematur al expresiei regulate" #: gnulib/lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Expresie regulată prea lungă" #: gnulib/lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") sau \\) fără pereche" #: gnulib/lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nicio expresie regulată anterioară" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: info/echo-area.c:289 info/session.c:1370 msgid "Move forward a character" msgstr "Mergi înainte un caracter" #: info/echo-area.c:308 info/session.c:1383 msgid "Move backward a character" msgstr "Mergi înapoi un caracter" #: info/echo-area.c:334 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Mergi la începutul acestei linii" #: info/echo-area.c:339 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Mergi la sfârșitul acestei linii" #: info/echo-area.c:347 info/session.c:1398 msgid "Move forward a word" msgstr "Mergi înainte un cuvânt" #: info/echo-area.c:387 info/session.c:1412 msgid "Move backward a word" msgstr "Mergi înapoi un cuvânt" #: info/echo-area.c:427 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: info/echo-area.c:447 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Șterge caracterul din stânga cursorului" #: info/echo-area.c:474 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Renunță sau termină operațiunea" #: info/echo-area.c:489 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Acceptă (sau forțează completarea) acestei linii" #: info/echo-area.c:494 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Inserează următorul caracter identic (verbatim)" #: info/echo-area.c:526 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Inserează un caracter TAB" #: info/echo-area.c:578 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transpune caracterele la acest punct" #: info/echo-area.c:647 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Repune la locul lui conținutul ultimei ștergeri" #: info/echo-area.c:654 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Inelul de ștergeri e gol" #: info/echo-area.c:667 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Repune la locul ei o ștergere anterioară" #: info/echo-area.c:700 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Șterge până la sfârșitul liniei" #: info/echo-area.c:713 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Șterge până la începutul liniei" #: info/echo-area.c:725 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Șterge cuvântul situat în dreapta cursorului" #: info/echo-area.c:745 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Șterge cuvântul situat în stânga cursorului" #: info/echo-area.c:977 info/echo-area.c:1036 msgid "No completions" msgstr "Nici o completare" #: info/echo-area.c:979 msgid "Not complete" msgstr "Nu e completat" #: info/echo-area.c:1029 msgid "List possible completions" msgstr "Enumeră completările posibile" #: info/echo-area.c:1040 msgid "Sole completion" msgstr "O singură completare" #: info/echo-area.c:1049 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "o completare:\n" msgstr[1] "%d completări:\n" msgstr[2] "%d de completări:\n" #: info/echo-area.c:1166 msgid "Insert completion" msgstr "Inserează completarea" #: info/echo-area.c:1268 msgid "Building completions..." msgstr "Se construiesc completările..." #: info/echo-area.c:1387 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Derulați fereastra de completări" #: info/filesys.c:88 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "se caută fișierul „%s”" #: info/filesys.c:150 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "se caută fișierul „%s” în %s" #: info/filesys.c:198 info/filesys.c:218 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "s-a găsit fișierul %s" #: info/footnotes.c:229 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Notele de subsol nu pot fi afișate" #: info/footnotes.c:249 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Arată notele de subsol asociate cu acest nod în această fereastră" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "------- Note de subsol --------" #: info/indices.c:121 info/indices.c:877 msgid "Finding index entries..." msgstr "Se caută intrări în index..." #: info/indices.c:201 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Caută un șir de caractere în indexul acestui fișier" #: info/indices.c:213 msgid "No indices found" msgstr "Nu s-a găsit niciun index" #: info/indices.c:217 msgid "Index entry: " msgstr "Intrare în index: " #: info/indices.c:320 info/indices.c:883 msgid "No indices found." msgstr "Nu s-a găsit niciun index." #: info/indices.c:436 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "S-a găsit „%s” în %s. („\\[next-index-match]” încearcă să găsească următorul.)" #: info/indices.c:446 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Mergeți la următorul element de index găsit de ultima comandă „\\[index-search]”" #: info/indices.c:457 msgid "No previous index search string" msgstr "Niciun șir de căutare de index, anterior" #: info/indices.c:475 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Nu mai sunt intrări de index care să conțină „%s”" #: info/indices.c:476 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Nicio intrare de index care să conțină „%s”" #: info/indices.c:586 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Se scanează indexurile pentru „%s”..." #: info/indices.c:646 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Caută un șir în toate indexurile fișierelor Info și construiește un meniu" #: info/indices.c:654 info/indices.c:656 msgid "Index apropos" msgstr "Index cu privire la" #: info/indices.c:698 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Intrări de index care conțin „%s”:\n" #: info/indices.c:818 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Index virtual\n" "*************\n" "\n" "Intrări de index care se potrivesc cu „%s”:\n" #: info/indices.c:865 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Listează toate potrivirile unui șir din index" #: info/indices.c:889 info/indices.c:891 msgid "Index topic" msgstr "Tema indexului" #: info/indices.c:916 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Nicio intrare de index care să conțină „%s”." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Niciunul dintre fișierele Info disponibile nu are „%s” în index" #: info/info-utils.c:878 msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Eroare la convertirea codificării caracterelor fișierului" #: info/info.c:277 info/session.c:2789 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Niciun element de meniu „%s” în nodul „%s”" #: info/info.c:415 info/info.c:1181 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Nu se poate găsi nodul „%s”" #: info/info.c:437 msgid "No program name given" msgstr "Nu a fost dat niciun nume de program" #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "număr nevalid: %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "atribuire de variabilă incorectă: %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: nu există o astfel de variabilă" #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "valoarea %s nu este validă pentru variabila %s" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Încercați „--help” pentru informații suplimentare.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2235 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:151 tp/texi2any.pl:821 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Drepturi de autor © %s Fundația de Software Liber, Inc.\n" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau mai nouă \n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă de lege. \n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "nu au fost găsite intrări de index pentru „%s”\n" #: info/info.c:1089 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [ELEMENT_DE_MENIU...]\n" "\n" "Citește documentația în formatul Info.\n" #: info/info.c:1095 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Opțiuni utilizate frecvent:\n" " -a, --all utilizează toate manualele care se potrivesc\n" " -k, --apropos=ȘIR caută ȘIR în indexurile tuturor manualelor\n" " -d, --directory=DIR adaugă DIR la variabila INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specifică manualul Info de vizitat" #: info/info.c:1102 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help afișează acest mesaj de ajutor și iese\n" " --index-search=ȘIR accesează nodul indicat de intrarea ȘIR a indexului\n" " -n, --node=NUME_NOD specifică nodul/nodurile de afișat din primul fișier Info deschis\n" " -o, --output=FIȘIER scrie nodurile selectate în FIȘIER" #: info/info.c:1108 msgid " -O, --show-options, --usage go to command-line options node" msgstr " -O, --show-options, --usage afișează nodul cu opțiunile din linia de comandă" #: info/info.c:1112 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly redirecționează ieșirea către sintetizatoarele vocale" #: info/info.c:1116 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes afișează recursiv elementele de meniu\n" " -v, --variable VAR=VALOARE atribuie VALOARE variabilei Info VAR\n" " --version afișează informațiile despre versiune și iese\n" " -w, --where, --location afișează locația fizică a fișierului Info" #: info/info.c:1122 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Primul argument fără opțiune, dacă este prezent, este intrarea din meniu de la care începe;\n" "acesta este căutat în toate fișierele „dir” de-a lungul INFOPATH.\n" "Dacă nu este prezent, info îmbină toate fișierele „dir” și arată rezultatul.\n" "Orice argumente rămase sunt tratate ca nume ale elementelor de meniu\n" "relativ la nodul inițial vizitat." #: info/info.c:1129 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Pentru un rezumat al asocierilor de taste, tastați „H” în Info." #: info/info.c:1132 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info-stnd show the manual for this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Exemple:\n" " info afișează meniul directorului de nivel superior\n" " info info-stnd afișează manualul pentru acest program Info\n" " info emacs pornește de la nodul emacs din directorul de nivel superior\n" " info emacs buffers selecționează intrarea de meniu „buffers” din manualul emacs\n" " info emacs -n Files pornește de la nodul Files din manualul emacs\n" " info '(emacs)Files' modalitate alternativă de a porni de la nodul Files\n" " info --show-options emacs pornește de la nodul cu opțiunile de linie de comandă ale emacs\n" " info --subnodes -o copie-manual.txt emacs\n" " copiază întregul manual de emacs, în fișierul copie-manual.txt\n" " info -f ./foo.info afișează fișierul ./foo.info, nu caută directorul" #: info/info.c:1147 install-info/install-info.c:613 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 tp/texi2any.pl:810 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Trimiteți prin e-mail rapoartele de eroare la bug-texinfo@gnu.org.\n" "Întrebări generale și discuții la adresa de e-mail help-texinfo@gnu.org.\n" "Pagina principală a Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1182 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Nu se poate găsi nodul „(%s)%s”" #: info/info.c:1183 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Nu s-a putut găsi o fereastră!" #: info/info.c:1184 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Indicatorul cursorului nu apare în interiorul nodului acestei ferestre!" #: info/info.c:1185 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Nu se poate șterge ultima fereastră" #: info/info.c:1186 msgid "No menu in this node" msgstr "Niciun meniu în acest nod" #: info/info.c:1187 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Nu există note de subsol în acest nod" #: info/info.c:1188 msgid "No cross references in this node" msgstr "Nu există referințe încrucișate în acest nod" #: info/info.c:1189 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Nu există nicio legătură „%s” pentru acest nod" #: info/info.c:1190 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Comandă Info necunoscută „%c”; încercați „?” pentru ajutor" #: info/info.c:1191 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Tipul de terminal „%s” nu este suficient de inteligent pentru a rula Info" #: info/info.c:1192 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Sunteți deja la ultima pagină a acestui nod" #: info/info.c:1193 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Sunteți deja la prima pagină a acestui nod" #: info/info.c:1194 msgid "Only one window" msgstr "Există o singură fereastră" #: info/info.c:1195 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Fereastra rezultată ar fi prea mică" #: info/info.c:1196 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Nu este destul spațiu pentru o fereastră de ajutor, ștergeți o fereastră" #: info/infodoc.c:38 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Tastele asociate cu comenzile de bază Info\n" #: info/infodoc.c:40 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Închide această fereastră de ajutor.\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Ieșire din Info.\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Invocă tutorialul de utilizare al Info.\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Deplasați-vă în sus cu o linie.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Deplasați-vă în jos cu o linie.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Deplasați-vă înainte cu o pagină.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Deplasați-vă înainte cu o pagină.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Mergeți la începutul acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Mergeți la sfârșitul acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Salt la următoarea legătură hypertext din acest nod.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Urmărește legătura hypertext de sub cursor.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Mergeți înapoi la ultimul nod văzut în această fereastră.\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Mergeți la nodul precedent din acest document.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Mergeți la următorul nod din acest document.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Mergeți la nodul precedent din acest nivel.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Mergeți la următorul nod din acest nivel.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Urcați un nivel.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Mergeți la nodul cel mai de sus al acestui document.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Mergeți la nodul principal al „directorului”.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Alegeți primul ... al nouălea element din meniul acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Alegeți ultimul element din meniul acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Alegeți un element de meniu specificat prin nume.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Urmărește o referință încrucișată specificată prin nume.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Mergeți la un nod specificat prin nume.\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Caută înainte un șir specificat.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Caută apariția anterioară.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Caută următoarea apariție.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Caută șirul specificat în intrările indexului, și\n" " selectează nodul la care face referire prima intrare găsită.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Sintetizează meniul de intrări de index care se potrivesc.\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Renunță la operația curentă.\n" #: info/infodoc.c:195 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Aceasta este GNU Info versiunea %s. " #: info/infodoc.c:196 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Calea curentă de căutare este:\n" #: info/infodoc.c:201 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Comenzile disponibile în fereastra Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:204 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Comenzile disponibile în zona de mesaje:\n" "\n" #: info/infodoc.c:224 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Următoarele comenzi pot fi invocate doar via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:229 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Următoarele comenzi nu pot fi deloc invocate:\n" "\n" #: info/infodoc.c:333 msgid "Display help message" msgstr "Afișează un mesaj de ajutor" #: info/infodoc.c:346 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Vizitează nodul Info „(info)Help”" #: info/infodoc.c:450 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Afișează documentația pentru TASTA dată" #: info/infodoc.c:461 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Descrie tastă: %s" #: info/infodoc.c:471 info/infodoc.c:507 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s nu este definit" #: info/infodoc.c:795 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Arată ce să tastați pentru a executa o anumită comandă" #: info/infodoc.c:799 msgid "Where is command: " msgstr "Unde este comanda: " #: info/infodoc.c:821 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "„%s” nu este pe nicio tastă" #: info/infodoc.c:827 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s poate fi invocat doar via %s" #: info/infodoc.c:831 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s poate fi invocat via %s" #: info/infodoc.c:836 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Nu există nicio funcție numită „%s”" #: info/infomap.c:585 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "nu s-a putut deschide fișierul de inițializare %s" #: info/infokey.c:227 msgid "key sequence too long" msgstr "secvență de taste prea lungă" #: info/infokey.c:304 msgid "missing key sequence" msgstr "secvență de taste lipsă" #: info/infokey.c:384 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "caracterul NUL (\\000) nu este permis" #: info/infokey.c:413 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "caracterul NUL (^%c) nu este permis" #: info/infokey.c:436 msgid "missing action name" msgstr "nume de acțiune lipsă" #: info/infokey.c:454 msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "nu poate asocia secvența de taste la cifrele din meniu" #: info/infokey.c:478 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "acțiune necunoscută „%s”" #: info/infokey.c:503 msgid "action name too long" msgstr "nume de acțiune prea lung" #: info/infokey.c:516 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "caractere extra după acțiunea „%s”" #: info/infokey.c:527 msgid "missing variable name" msgstr "nume de variabilă lipsă" #: info/infokey.c:536 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "lipsește caracterul „=” imediat după numele variabilei" #: info/infokey.c:543 msgid "variable name too long" msgstr "nume de variabilă prea lung" #: info/infokey.c:567 msgid "value too long" msgstr "valoare prea lungă" #: info/infokey.c:613 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "„%s”, linia %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Citește numele unei comenzi Info și-o descrie" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Descrie comanda: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Citește un nume de comandă în zona de mesaje și-o execută" # R-GC, scrie: # traducerea este făcută avînd ca bază, # următoarele: # - cum nu toate comenzile încep cu # «echo-area», și nici nu conțin vreunul din # aceste cuvinte „cheie”, deduc că mesajul # este la „ison” cu intenția autorului # * aceste mesaje pot să fie vizualizate cu # comanda «info info-stnd», după care se # pulsează tasta „H” , nu tasta „h” # --------------------- # * # Comenzile disponibile în zona de mesaje: # * # C-a (echo-area-beg-of-line) Mergi la începutul acestei linii # C-b (echo-area-backward) Mergi înapoi un caracter # ... # C-l (redraw-display) Redesenează ecranul # RET (echo-area-newline) Acceptă (sau forțează completarea) acestei linii # C-q (echo-area-quoted-insert) Inserează următorul caracter identic (verbatim) # C-t (echo-area-transpose-chars) Transpune caracterele la acest punct # C-u (universal-argument) Începe (sau înmulțește cu 4) argumentul numeric curent # C-x DEL (echo-area-backward-kill-line) Șterge (kill) până la începutul liniei # C-y (echo-area-yank) Extrage înapoi conținutul ultimei ștergeri (kill) # ... # M-- (add-digit-to-numeric-arg) Adaugă această cifră la argumentul numeric curent # M-0 .. M-9(add-digit-to-numeric-arg) Adaugă această cifră la argumentul numeric curent # M-? (echo-area-possible-completions)Enumeră completările posibile # ... #: info/m-x.c:132 msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Nu se poate executa o comandă din „zona de mesaje” aici" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Setează înălțimea ferestrei de afișare" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Stabilește înălțimea ecranului la (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Fișierele sursă strânse pentru a face acest fișier „include”:\n" "\n" #: info/makedoc.c:468 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Nu s-a putut manipula fișierul %s.\n" # R-GC, scrie: # - am respectat indicația autorului de-a nu # traduce/adapta zona „\n* Menu:\n\n” # - am respectat corelația între numărul de # caractere (inclusiv spațiul dintre cuvinte) și # numărul liniuțelor „-” de dedesuptul lor #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:33 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (Fișier)Nod Linii Mărime Fișierul conține\n" " ------------ ----- ------ ----------------" #: info/nodemenu.c:185 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Aici este meniul cu nodurile pe care le-ați vizitat recent.\n" "Selectați un nod din acest meniu, sau utilizați „\\[history-node]” într-o altă fereastră.\n" #: info/nodemenu.c:206 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Creează o fereastră care conține un meniu cu toate nodurile vizitate recent" #: info/nodemenu.c:251 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Selectează un nod care a fost vizitat anterior într-o fereastră vizibilă" #: info/nodemenu.c:258 msgid "Select visited node: " msgstr "Selectează nodul vizitat: " #: info/nodemenu.c:276 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referința a dispărut! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Terminalul nu poate fi inițializat: %s\n" #: info/search.c:201 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "eroare în expresia regulată: %s" #: info/session.c:61 msgid "Show all matching files" msgstr "Afișează toate fișierele care se potrivesc" #: info/session.c:65 msgid "No file index" msgstr "Fără index de fișiere" # R-GC, scrie: # mesajul „real”, cel care va fi afișat, este: # „Bine ați venit la Info versiunea 6.8. Tastați H pentru ajutor, h pentru tutorial.” # - în formatul actual, are în total 83 de caractere, inclusiv spațiile. # - nu știu cît de real este avertismentul în ziua # de azi într-un sistem GNU/*, după cîte știu, # limitarea la o lățime de 80 de coloane, este # o opțiune la alegerea utilizatorului (cel puțin # în majoritatea cazurilor) # *** # DȘ, ce părere/idee ai despre acest lucru? # === # După revizarea fișierului, DȘ, zice: # „→ hai să ne încadrăm și noi la cele 79 caractere. Începe cu „Bun venit” # și cred că se rezolvă problema.” # === # Ok, modificare aplicată #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:191 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Bun venit la Info versiunea %s. Tastați \\[get-help-window] pentru ajutor, \\[get-info-help-node] pentru tutorial." #: info/session.c:1257 msgid "Move down to the next line" msgstr "Mergeți la linia următoare" #: info/session.c:1272 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Mergeți la linia precedentă" #: info/session.c:1288 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Mută cursorul la o anumită linie din fereastră" #: info/session.c:1320 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Mergeți la sfârșitul liniei" #: info/session.c:1345 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Mergeți la începutul liniei" #: info/session.c:1427 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Mergeți la începutul acestui nod" #: info/session.c:1434 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Mergeți la sfârșitul acestui nod" #: info/session.c:1525 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Derulează înainte în această fereastră" #: info/session.c:1539 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Derulează înapoi în acestă fereastră" #: info/session.c:1547 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Derulează înainte în această fereastră și stabilește dimensiunea implicită a ferestrei" #: info/session.c:1562 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Derulează înapoi în acestă fereastră și stabilește dimensiunea implicită a ferestrei" #: info/session.c:1568 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Derulează înainte în această fereastră, rămânând în nod" #: info/session.c:1583 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Derulează înapoi în această fereastră, rămânând în nod" #: info/session.c:1591 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Derulează înainte în această fereastră, rămânând în nod și stabilește dimensiunea implicită a ferestrei" #: info/session.c:1618 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Derulează înapoi în această fereastră, rămânând în nod și stabilește dimensiunea implicită a ferestrei" #: info/session.c:1624 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Derulează în jos pe linii" #: info/session.c:1630 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Derulează în sus pe linii" #: info/session.c:1642 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Derulează în jos jumătate de ecran" #: info/session.c:1669 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Derulează în sus jumătate de ecran" #: info/session.c:1675 msgid "Scroll the other window" msgstr "Derulează cealaltă fereastră" #: info/session.c:1696 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Derulează cealaltă fereastră înapoi" #: info/session.c:1810 msgid "Select the next window" msgstr "Selectează fereastra următoare" #: info/session.c:1847 msgid "Select the previous window" msgstr "Selectează fereastra precedentă" #: info/session.c:1891 msgid "Split the current window" msgstr "Împarte fereastra curentă" #: info/session.c:1936 msgid "Delete the current window" msgstr "Șterge fereastra curentă" #: info/session.c:1941 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Nu se poate șterge o fereastră permanentă" #: info/session.c:1972 msgid "Delete all other windows" msgstr "Șterge toate celelalte ferestre" #: info/session.c:2018 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Mărește (sau micșorează) această fereastră" #: info/session.c:2029 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Împarte spațiul de ecran disponibil între ferestrele vizibile" #: info/session.c:2036 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Activează sau dezactivează, încadrarea liniilor (față de margini); în fereastra curentă" #: info/session.c:2190 msgid "Select this menu item" msgstr "Selectează acest element de meniu" #: info/session.c:2220 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Nu există un element în acest meniu" msgstr[1] "Nu există %d elemente în acest meniu" msgstr[2] "Nu există %d de elemente în acest meniua" #: info/session.c:2229 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Selectează ultimul element din meniul acestui nod" #: info/session.c:2335 info/session.c:2336 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Element de meniu (%s): " #: info/session.c:2339 msgid "Menu item: " msgstr "Element de meniu (%s): " # R-GC, scrie: # acest mesaj și următorul. au fost traduse, # avînd ca bază de inspirație, comentariul # lăsat de autori în fișierul sursă: # . # „Read a menu or followed reference from the user defaulting to the # reference found on the current line, and select that node. The # reading is done with completion. ASK_P is non-zero if the user should # be prompted, or zero to select the item on the current line. MENU_ITEM # and XREF control whether menu items and cross-references are eligible # for selection.” #: info/session.c:2346 info/session.c:2347 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Urmărește referința încrucișată (%s): " #: info/session.c:2350 msgid "Follow xref: " msgstr "Urmărește referința încrucișată: " #: info/session.c:2427 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Referința a dispărut! (%s)" #: info/session.c:2439 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Citește un element de meniu și selectează nodul acestuia" #: info/session.c:2464 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Citește o notă de subsol sau referință încrucișată și selectează nodul acesteia" #: info/session.c:2487 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Mergeți la începutul meniului acestui nod" #: info/session.c:2509 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Vizitează cât mai multe elemente de meniu posibile deodată" #: info/session.c:2609 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Mergeți la referința încrucișată precedentă" #: info/session.c:2672 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Mergeți la referința încrucișată următoare" #: info/session.c:2733 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Selectează referința sau elementul de meniu ce apare pe acestă linie" #: info/session.c:2767 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Niciun meniu în nodul „%s”" #: info/session.c:2814 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Nu s-a putut găsi nodul la care face referire „%s” în „%s”" #: info/session.c:2870 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Citește o listă de meniuri pornind din dir și-le urmărește" #: info/session.c:2872 msgid "Follow menus: " msgstr "Urmărește meniurile: " #: info/session.c:2977 msgid "Select the Next node" msgstr "Selectează nodul Următor" #: info/session.c:2984 msgid "Select the Prev node" msgstr "Selectează nodul Precedent" #: info/session.c:2991 msgid "Select the Up node" msgstr "Selectează nodul Superior" #: info/session.c:2997 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Selectează ultimul nod din acest fișier" #: info/session.c:3024 info/session.c:3057 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Această fereastră nu are noduri suplimentare" #: info/session.c:3030 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Selectează primul nod din acest fișier" #: info/session.c:3164 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Nu mai sunt alte noduri în acest document" #: info/session.c:3208 info/session.c:3255 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Nici un „Precedent” sau „Superior” pentru acest nod în acest document" #: info/session.c:3268 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Mergeți înainte sau în jos prin structura de noduri" #: info/session.c:3285 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Mergeți înapoi sau în sus prin structura de noduri" #: info/session.c:3308 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Citește numele unui nod și-l selectează" #: info/session.c:3362 info/session.c:3366 msgid "Goto node: " msgstr "Mergeți la nodul: " #: info/session.c:3545 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Găsește nodul ce descrie modul de invocare al programului" #: info/session.c:3547 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Găsește nodul Invocare pentru [%s]: " #: info/session.c:3593 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Citește o referință de pagină de manual și-o selectează" #: info/session.c:3597 msgid "Get Manpage: " msgstr "Obține pagina de manual: " #: info/session.c:3618 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Selectează nodul „Sup” din acest fișier" #: info/session.c:3624 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Selectează nodul „(dir)”" #: info/session.c:3630 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Afișează numele complet al fișierului nodului ce este afișat" #: info/session.c:3647 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Selectează cel mai recent nod selectat" #: info/session.c:3652 msgid "No earlier node in history" msgstr "Niciun nod anterior în istoric" #: info/session.c:3656 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Citește numele unui fișier și-l selectează" #: info/session.c:3660 msgid "Find file: " msgstr "Găsește fișier: " #: info/session.c:3677 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Nu se poate găsi „%s”" #: info/session.c:3725 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Nu s-a putut crea fișierul de ieșire „%s”" #: info/session.c:3739 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "eroare la scrierea în %s: %s" #: info/session.c:3748 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "se închide %s" #: info/session.c:3797 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "se scrie nodul %s..." #: info/session.c:3843 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Transmite conținutul acestui nod prin intermediul INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3871 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Nu se poate deschide linia de conectare către „%s”" #: info/session.c:3876 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "se imprimă nodul %s..." #: info/session.c:3884 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "s-a terminat de imprimat nodul %s" #: info/session.c:3916 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Activează sau dezactivează utilizarea expresiilor regulate în căutări" #: info/session.c:3920 msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Se utilizează expresiile regulate pentru căutări" #: info/session.c:3921 msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Se utilizează șiruri literale pentru căutări" #: info/session.c:4124 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Se continuă căutarea de la sfârșitul documentului" #: info/session.c:4129 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Se continuă căutarea de la începutul documentului" #: info/session.c:4146 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Se caută subfișierul %s ..." #: info/session.c:4187 info/session.c:4453 info/session.c:4566 msgid "Search failed" msgstr "Căutarea a eșuat" #: info/session.c:4204 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4205 info/session.c:4211 msgid "Regexp search" msgstr "Căutare de expresii regulate" #: info/session.c:4205 info/session.c:4211 msgid "Search" msgstr "Căutare" #: info/session.c:4206 info/session.c:4212 msgid " case-sensitively" msgstr " ținând cont de litere mari/mici" #: info/session.c:4207 info/session.c:4213 msgid " backward" msgstr " înapoi" #: info/session.c:4210 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4230 msgid "Search string too short" msgstr "Șirul de căutare este prea scurt" #: info/session.c:4424 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Se revine la ultima potrivire de la %s" #: info/session.c:4453 info/session.c:4566 msgid "No more matches" msgstr "Nu mai sunt potriviri" #: info/session.c:4593 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Căută un șir în acest nod și subnoduri" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4600 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Caută sub %s: " #: info/session.c:4615 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Mergeți la potrivirea următoare din sub-arborele Info" #: info/session.c:4619 info/session.c:4631 msgid "No active search" msgstr "Nicio căutare activă" #: info/session.c:4627 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Mergeți la potrivirea precedentă din sub-arborele Info" #: info/session.c:4640 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Citește un șir și-l caută ținând cont de litere mari/mici" #: info/session.c:4645 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Citește un șir și-l caută" #: info/session.c:4651 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Citește un șir și-l caută înapoi" #: info/session.c:4659 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Repetă ultima căutare în aceeași direcție" #: info/session.c:4673 info/session.c:4724 msgid "No previous search string" msgstr "Nici un șir de căutare anterior" #: info/session.c:4710 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Repetă ultima căutare în direcție opusă" #: info/session.c:4763 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Șterge potrivirile de căutare afișate" #: info/session.c:4779 info/session.c:4785 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Caută interactiv pentru un șir pe măsură ce este introdus" #: info/session.c:4905 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Căutare interactivă înapoi a expresiei regulate: " #: info/session.c:4906 msgid "I-search backward: " msgstr "Căutare interactivă înapoi: " #: info/session.c:4908 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Căutare interactivă a expresiei regulate: " #: info/session.c:4909 msgid "I-search: " msgstr "Căutare interactivă: " #: info/session.c:4934 info/session.c:4937 msgid "Failing " msgstr "Nereușită " #: info/session.c:5302 msgid "Cancel current operation" msgstr "Renunță la operația curentă" #: info/session.c:5309 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: info/session.c:5314 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Afișează versiunea de Info care rulează" #: info/session.c:5316 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "Versiunea de Info GNU %s" #: info/session.c:5321 msgid "Redraw the display" msgstr "Redesenează ecranul" #: info/session.c:5358 msgid "Quit using Info" msgstr "Ieșire din Info" #: info/session.c:5374 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Execută comanda asociată de varianta cu minuscule a acestei taste" #: info/session.c:5385 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Comandă necunoscută (%s)" # R-GC, scrie: # ATENȚIE la tipul ghilimelelor #: info/session.c:5388 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" nu este validă" #: info/session.c:5389 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "„%s” nu este validă" #: info/session.c:5707 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Adaugă această cifră la argumentul numeric curent" #: info/session.c:5714 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Începe (sau înmulțește cu 4) argumentul numeric curent" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Când este „Activată”, notele de subsol apar și dispar automat" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Când este „Activată”, crearea sau ștergerea unei ferestre redimensionează alte ferestre" #: info/variables.c:75 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Când este „Activată”, face să strălucească intermitent ecranul în loc să sune clopoțelul" #: info/variables.c:79 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Când este „Activată”, erorile fac să sune clopoțelul" #: info/variables.c:83 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Când este „Activată”, Info colectează la gunoi fișierele care au trebuit să fie decomprimate" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Când este „Activată”, porțiunea din șirul de căutare care s-a potrivit este evidențiată" #: info/variables.c:90 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Controlează ce se întâmplă când derularea este solicitată la sfârșitul unui nod" #: info/variables.c:95 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "La fel ca și comportamentul de derulare" #: info/variables.c:99 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Numărul de linii de derulat când cursorul se mută în afara ferestrei" #: info/variables.c:103 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Controlează dacă comportamentul derulării afectează comenzile de mișcare a cursorului" #: info/variables.c:107 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Când este „Activată”, Info acceptă și afișează caractere ISO Latin" #: info/variables.c:111 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Ce trebuie făcut atunci când o comandă de derulare este emisă la sfârșitul ultimului nod" #: info/variables.c:116 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Lungimea minimă a șirului de căutare" #: info/variables.c:120 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Omite fereastra curentă când caută" #: info/variables.c:124 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Exclude directoarele implicite din calea de căutare a fișierului" #: info/variables.c:128 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Ascunde unele sintaxe ale fișierelor Info în textul nodurilor" #: info/variables.c:132 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Perioada de timp în milisecunde de așteptare pentru următorul octet dintr-o secvență care indică faptul că o tastă a fost apăsată" #: info/variables.c:136 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Metoda de folosit pentru a urmări evenimentele mouse-ului" #: info/variables.c:140 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Cum se urmărește o referință încrucișată" #: info/variables.c:144 msgid "Highlight search matches" msgstr "Evidențiază potrivirile căutării" #: info/variables.c:148 msgid "Styles for links" msgstr "Stiluri pentru legături" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for active links" msgstr "Stiluri pentru legăturile active" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for search matches" msgstr "Stiluri pentru potrivirile de căutare" #: info/variables.c:160 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Cum se imprimă linia de informare la începutul unui nod" #: info/variables.c:221 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Explică folosirea unei variabile" #: info/variables.c:227 msgid "Describe variable: " msgstr "Descrie variabila: " #: info/variables.c:247 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Setează valoarea unei variabile Info" #: info/variables.c:254 msgid "Set variable: " msgstr "Definește variabila: " #: info/variables.c:270 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Stabilește %s cu valoarea (%d): " #: info/variables.c:304 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Stabilește %s cu valoarea (%s): " #: info/window.c:907 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linii ----, " #: install-info/install-info.c:289 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: fișier gol" #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s pentru %s" #: install-info/install-info.c:530 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tÎncercați «%s --help» pentru o lipsă completă de opțiuni.\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «install-info --help». #: install-info/install-info.c:538 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER-INFO [FIȘIER-INDEX]\n" #: install-info/install-info.c:540 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Adaugă sau elimină intrările care apar în FIȘIERUL-INFO din fișierul de index Info FIȘIER-INDEX." #: install-info/install-info.c:541 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "FIȘIER-INFO și FIȘIER-INDEX sunt necesare, cu excepția cazului\n" "în care sunt date opțiunile „--info-file” sau „--dir-file” (sau „--info-dir”)." #: install-info/install-info.c:545 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Opțiuni:\n" " --add-once adaugă numai la prima secțiune care se potrivește, nu la toate.\n" " --align=COL începe descrierea noilor intrări la coloana COL.\n" " --calign=COL formatează a doua și următoarele linii de descriere pentru a \n" " începe la coloana COL." #: install-info/install-info.c:552 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug raportează ce se face în fiecare moment.\n" " --delete șterge intrările existente pentru FIȘIER-INFO din FIȘIER-INDEX;\n" " nu introduce nicio intrare nouă.\n" " --defsection=TEXT precum „--section”, dar folosește TEXT numai dacă nu există \n" " secțiuni în FIȘIER-INFO (înlocuind „Miscellaneous”).\n" " --description=TEXT descrierea intrării este TEXT; folosită cu opțiunea „--name” \n" " pentru a deveni sinonimă cu opțiunea „--entry”.\n" " --dir-file=NUME specifică numele de fișier al fișierului de index Info;\n" " echivalent cu utilizarea argumentului FIȘIER-INDEX.\n" " --dry-run la fel ca opțiunea „--test”." #: install-info/install-info.c:565 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXT inserează TEXT ca o intrare în fișierul de index Info,\n" " înlocuind orice intrare corespunzătoare din FIȘIER-INDEX.\n" " TEXT este scris ca o linie de element de meniu Info urmată de\n" " zero sau mai multe linii suplimentare care încep cu spații albe.\n" " Dacă specificați mai mult de o intrare, toate sunt adăugate.\n" " Dacă nu specificați nicio intrare, acestea sunt determinate\n" " din informațiile din fișierul Info însuși." #: install-info/install-info.c:574 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese.\n" " --info-dir=DIR la fel ca „--dir-file=DIR/dir”.\n" " --info-file=FIȘIER specifică fișierul Info de instalat în director;\n" " echivalent cu utilizarea argumentului FIȘIER-INFO.\n" " --item=TEXT la fel ca „--entry=TEXT”.\n" " --keep-old nu înlocuiește intrările și nu elimină secțiunile goale." #: install-info/install-info.c:582 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=COL încadrează descrierea la coloana COL.\n" " --menuentry=TEXT la fel ca „--name=TEXT”.\n" " --name=TEXT numele intrării este TEXT; folosită cu „--description” \n" " pentru a deveni sinonimă cu opțiunea „--entry”.\n" " --no-indent nu formatează intrările noi în fișierul de index.\n" " --quiet suprimă avertismentele." #: install-info/install-info.c:590 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R pune intrările acestui fișier în toate secțiunile care se potrivesc\n" " cu expresia regulată R (ignorând majusculele și minusculele).\n" " --remove la fel ca „--delete”.\n" " --remove-exactly elimină numai dacă numele fișierului info se potrivește exact;\n" " sufixele precum .info și .gz nu sunt ignorate.\n" " --section=SEC pune intrări în secțiunea SEC a fișierului de index.\n" " Dacă specificați mai multe secțiuni, toate intrările sunt adăugate \n" " în fiecare dintre secțiuni.\n" " Dacă nu specificați nicio secțiune, acestea sunt determinate din \n" " informațiile din fișierul Info în sine; dacă nu este nimic disponibil\n" " acolo, se folosește valoarea „--defsection”; dacă nu este specificată,\n" " valoarea implicită finală este „Miscellaneous”.\n" " --section R SEC echivalentă cu „--regex=R --section=SEC --add-once”." #: install-info/install-info.c:606 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent suprimă avertismentele.\n" " --test suprimă actualizarea FIȘIER-INDEX.\n" " --version afișează informațiile despre versiune și iese." #: install-info/install-info.c:639 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Acesta este fișierul .../info/dir, care conține nodul\n" "cel mai de sus din ierarhia Info, numit (dir)Top.\n" "Prima dată când invocați Info veți vedea acest nod.\n" "%c\n" "%s\tAcesta este vârful arborelui INFO\n" "\n" " Acesta (nodul Director) furnizează un meniu cu subiectele principale.\n" " Apăsând \"q\" se iese, \"?\" enumeră toate comenzile Info, \"d\" vă (re)aduce aici,\n" " \"h\" furnizează un tutorial pentru începători,\n" " \"mEmacs\" vizitați manualul Emacs, etc.\n" "\n" " În Emacs, puteți face clic cu butonul 2 al mausului pe un element de meniu\n" " sau o referință pentru a o selecta.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:663 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: nu s-a putut citi (%s) și nu s-a putut crea (%s)" #: install-info/install-info.c:1150 install-info/install-info.c:1190 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY fără un END-INFO-DIR-ENTRY corespunzător" #: install-info/install-info.c:1185 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY fără un START-INFO-DIR-ENTRY corespunzător" #: install-info/install-info.c:2060 install-info/install-info.c:2070 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: are deja fișier dir: %s\n" #: install-info/install-info.c:2166 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Specifică fișierul Info o singură dată.\n" #: install-info/install-info.c:2199 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Expresie regulată suplimentară specificată, se ignoră „%s”" #: install-info/install-info.c:2211 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Eroare în expresia regulată „%s”: %s" #: install-info/install-info.c:2273 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "argument suplimentar în linia de comandă „%s”" #: install-info/install-info.c:2277 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Nici un fișier de intrare specificat; încercați „--help” pentru informații suplimentare." #: install-info/install-info.c:2279 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Nici un fișier dir specificat; încercați „--help” pentru informații suplimentare." #: install-info/install-info.c:2300 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Nu s-a putut citi %s." #: install-info/install-info.c:2447 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "nici o intrare dir info în „%s”" #: install-info/install-info.c:2695 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "nici o intrare găsită pentru „%s”; nu s-a șters nimic" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele, pot să fie # vizualizate, rulînd comanda: # «pod2texi --help». #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:104 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Utilizare: pod2texi [OPȚIUNE]... POD..." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:106 msgid "" "Translate Perl pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if C<--base-level> is set higher than 0, each pod is translated\n" "to a file suitable for C<@include>, and one more file with all the\n" "C<@include>s is generated, intended to be C<@include>d in turn within\n" "a hand-written top-level file." msgstr "" "Translatează fișierele de documentație „pod” de Perl în Texinfo. Există două\n" "moduri de bază de operare. În primul, în mod implicit, fiecare fișier „pod” \n" "este tradus într-un manual Texinfo autonom.\n" "\n" "În al doilea, dacă C<--base-level> este setat mai mare decât 0, fiecare fișier \n" "„pod” este tradus într-un fișier potrivit pentru C<@include> și este generat \n" "încă un fișier cu toate C<@include>-urile, destinat să fie la rândul său inclus\n" "într-un fișier de nivel superior scris la mână." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:115 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Opțiuni:\n" " --appendix-sections utilizează secțiuni asemănătoare apendicelor" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=NUM|NUME nivelul comenzilor «head1»; implicit 0" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:118 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=NUM stabilește nivelul de depanare" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps nu umple golurile între secţiuni" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr " --no-section-nodes utilizează ancore pentru secțiuni în loc de noduri" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=NUME trimite ieșirea la NUME pentru primul sau principalul\n" " manual în loc de la ieșirea standard" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 msgid " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate" msgstr " --preamble=ȘIR inserează ȘIRul ca paragraf inițial" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 msgid " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" msgstr " --subdir=NUME pune fișierele incluse în manualul principal în NUME" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top partea de sus pentru manualul principal" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:127 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr " --unnumbered-sections nu numerotează secțiunile" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version afișează informații despre versiune și iese" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:162 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgstr "%s: argument greșit pentru opțiunea „--base-level”\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:182 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s: nu s-a putut crea directorul %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:197 #, perl-format msgid "%s: missing file argument\n" msgstr "%s: lipsește fișierul argument\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:198 tp/texi2any.pl:1149 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați «%s --help» pentru informații suplimentare.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:219 #, perl-format msgid "%s: ignoring %s without content\n" msgstr "%s: se ignoră %s fără conținut\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:354 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:433 #: tp/texi2any.pl:1385 tp/texi2any.pl:1419 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:382 #, perl-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "%s: nu s-a putut deschide %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:395 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:476 #: tp/texi2any.pl:1356 tp/texi2any.pl:1432 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: eroare la închiderea %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:402 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgstr "%s: se elimină %s ca fișier de intrare %s nu are conținut\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:419 #, perl-format msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgstr "%s: redenumirea %s a eșuat: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:482 #, perl-format msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgstr "%s: eroare la închiderea ieșirii standard: %s\n" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:782 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:820 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1095 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:318 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7064 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7120 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7144 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7576 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7648 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7755 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:286 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:297 tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:460 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1217 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1608 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1618 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s nu este un cod de limbă valid" #: tp/Texinfo/Common.pm:1222 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1635 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s nu este un cod de regiune valid" #: tp/Texinfo/Common.pm:1239 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%s nu este o posibilitate de împărțire validă" #: tp/Texinfo/Common.pm:1261 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "nu s-a putut citi %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1281 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "eroare la închiderea fișierului @verbatiminclude %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1287 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3003 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: nu s-a putut găsi %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2267 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "nu s-a putut proteja caracterul diez „#” în @%s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2706 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "nume de nod gol după expandarea „%s”" #: tp/Texinfo/Common.pm:2714 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s „%s” definit anterior" #: tp/Texinfo/Common.pm:2720 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "aici este definiția anterioară ca @%s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2739 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3290 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "argument gol în @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:728 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: ieșirea este incompatibilă cu dividerea" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:803 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:836 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:354 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7060 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7604 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7669 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:909 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:160 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:186 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:214 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:277 tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:479 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1839 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "eroare la închiderea %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:914 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "nu s-a putut crea directorul „%s” sau „%s”: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:922 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "nu s-a putut crea directorul „%s”: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1021 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "fișierul @image „%s” nu a fost găsit, utilizând „%s”" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1141 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5058 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:427 msgid "no argument specified for @U" msgstr "niciun argument specificat pentru @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1826 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "fișierul @image „%s” (pentru HTML) nu a fost găsit, utilizând „%s”" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2639 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "formatul brut %s nu este convertit" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5001 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "nu s-a putut deschide fișierul de configurare a referințelor html %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5029 msgid "missing type" msgstr "tipul lipsește" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5032 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "tip nerecunoscut: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5049 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "eroare la închiderea fișierului de configurare a referințelor html %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5371 msgid "string not closed in css file" msgstr "șir neînchis în fișierul css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5373 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "„--css-include” s-a terminat cu un comentariu" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5375 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import nu s-a terminat în fișierul CSS" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5401 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "fișierul CSS %s nu a fost găsit" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5407 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "nu s-a putut deschide „--include-file” %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5417 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "eroare la închiderea fișierului CSS %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6215 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6219 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "nu a fost găsită nicio intrare htmlxref.cnf pentru „%s”" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6721 #, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "%s nu are sens pentru ieșirea nedivizată" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7050 #, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "nu se poate folosi calea absolută sau adresa URL „%s” pentru JS_WEBLABELS_FILE atunci când se generează fișierul de etichete web" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7115 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "eroare la închiderea fișierului cadru %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7139 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "eroare la închiderea fișierului cadru de tablă de materii (TOC) %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7266 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "gestionarul %s din etapa %s cu prioritatea %s, a eșuat" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7469 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "trebuie să specificați un titlu cu o comandă de titlu sau @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7682 #, perl-format msgid "%s already exists but is not a directory" msgstr "%s există deja, dar nu este un director" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7701 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "eroare la copierea lui %s în %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7762 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "eroare la închiderea fișierului nodului de redirecționare %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:105 msgid "document without nodes" msgstr "document fără noduri" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:122 msgid "document without Top node" msgstr "document fără nod Top" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:170 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "redenumirea %s a eșuat: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:251 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s iese mai mult de o dată: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:381 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s în afara oricărui nod" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:424 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "numele @node nu trebuie să conțină «,»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1271 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Intrarea de index în @%s cu : produce Info nevalide: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1318 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2424 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:324 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "intrarea pentru indexul „%s” în afara oricărui nod" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1431 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "eroare la închiderea fișierului text al imaginii %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1436 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "fișierul @image „%s” nu poate fi citit: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1457 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "nu s-a putut găsi fișierul @image „%s.txt” și nici un text alternativ" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1818 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...] produce o referință încrucișată falsă în Info; reformulați pentru a o evita" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2064 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "numele de referință încrucișată @% s nu trebuie să conțină „:”" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2102 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "numele nodului @%s nu trebuie să conțină „%s”" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2135 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "numele nodului @%s nu trebuie să conțină „:”" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2182 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "@xref trebuie să fie urmat de «.» sau «,», nu de %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2185 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "@xref trebuie să fie urmat de «.» sau «,»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2992 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "numele nodului de intrare din meniu nu trebuie să conțină „%s”" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3003 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "numele nodului de intrare din meniu nu trebuie să conțină „:”" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3023 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "numele intrării din meniu nu trebuie să conțină „:”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:769 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "nu s-a putut deschide %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:988 tp/Texinfo/Structuring.pm:469 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:265 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "@%s multiple" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1026 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:181 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "argument formal @%s greșit sau gol: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1036 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:204 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "sintaxă greșită pentru argumentul @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1043 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4530 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4556 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5374 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5387 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5401 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s necesită un nume" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1047 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4533 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4559 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5377 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5390 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5404 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:848 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:101 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "nume greșit pentru @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1161 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s găsit înainte de acolada de închidere a @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1165 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s găsit înainte de acolada de închidere a @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1170 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "%c%s lipsește acolada de închidere" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1174 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s lipsește secvența delimitatoare de închidere: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1283 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx nu trebuie să înceapă cu @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1349 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx trebuie să fie după @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1514 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:232 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s are text, dar nu are @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1542 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:262 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "„@end” se aștepta la „%s”, dar s-a găsit „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1545 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:268 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s găsit înainte de @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1549 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "nicio potrivire „%cend %s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1574 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4894 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5156 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "%c plasat greșit" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1682 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2958 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "„%c%s” fără pereche" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1912 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:350 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "macrocomanda „%s” apelată cu prea multe argumente" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1934 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:276 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s lipsește acolada de închidere" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1942 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:366 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "macrocomanda „%s” declarată fără argument apelată cu un argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1975 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:428 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ din extinderea @%s este urmat de „%s” în loc de numele parametrului sau \\" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2701 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2186 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "lipsește numele pentru @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2706 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2132 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "lipsește categoria pentru @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2745 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1058 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "argument neașteptat pe linia @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2756 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 msgid "empty multitable" msgstr "tabel multiplu gol" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2801 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5471 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1138 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "argument de prisos pentru @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2807 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5492 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5509 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1151 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "argument greșit pentru @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2818 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "„%s” necesită un argument: procesorul de format pentru %citem" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2822 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1171 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "comanda @%s care nu acceptă argument între acolade nu ar trebui să fie pe linia @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2856 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1229 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "comanda de accentuare „@%s” nu este permisă ca argument @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2934 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3073 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5464 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1334 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1725 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s lipsește argumentul" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2948 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1353 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "@end %s necunoscut" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2971 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3587 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "argument de prisos pentru @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2977 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3052 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5559 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5604 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5633 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5674 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5751 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:519 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:587 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1663 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "argument greșit pentru @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2998 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: nu s-a putut deschide %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3014 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1486 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "codificarea „%s” nu este o codificare texinfo canonică" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3022 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1540 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nume de codificare nerecunoscut „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3138 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s după primul element" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3145 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s are sens numai pe o linie @multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3181 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1880 msgid "@part should not be associated with @top" msgstr "@part nu trebuie asociat cu @top" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3192 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node precede @%s, dar părțile nu pot să fie asociate cu noduri" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3303 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "sintaxa pentru un nod extern folosit pentru „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3326 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "nume gol al intrării de meniu în „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3334 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:57 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "numele nodului gol în intrarea din meniu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3474 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1003 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s nu ar trebui să apară în @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3581 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1100 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s ar trebui să apară doar la începutul unei linii" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3602 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1161 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macrocomanda „%s” a fost definită anterior" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3605 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1163 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "aici este definiția anterioară a lui „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3610 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1168 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "se redefinește comanda limbajului Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3678 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s fără caracterul asociat" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3748 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:527 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definit cu zero sau mai mult de un argument ar trebui invocat cu {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3773 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:566 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "apelul macro este suprapus prea profund (ajustați valoarea lui MAX_NESTED_MACROS dacă este necesar; valoarea curentă este %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3782 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:576 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "apelul recursiv al macrocomenzii %s nu este permis; utilizați @rmacro dacă este necesar" # R-GC, scrie: # conform paginii web: # https://en.wikipedia.org/wiki/Whitespace_character # . # «whitespace» înseamnă: # „In computer programming, whitespace is any character or series of characters that represent horizontal or vertical space in typography. When rendered, a whitespace character does not correspond to a visible mark, but typically does occupy an area on a page. ...” #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3837 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1436 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "comanda de accentuare „@%s” nu trebuie să fie urmată de spațiu în alb" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3843 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1443 #, c-format, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "utilizați acolade pentru a da o comandă ca argument pentru @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3856 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5023 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s așteaptă ca argument „i” sau „j”, nu „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3867 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1473 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "comanda de accentuare „@%s” nu trebuie să fie urmată de o nouă linie" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3878 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1491 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s se așteptau acolade" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4007 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1352 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "comandă necunoscută „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4049 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1542 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "marcaj nedefinit: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4053 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1577 msgid "bad syntax for @value" msgstr "sintaxă greșită pentru @value" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4060 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "%c%s este învechit." #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4063 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "%c%s este învechit; %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4078 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1621 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s ar trebui să apară doar la începutul unei linii" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4124 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:97 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s ar trebui să apară numai în antet sau în nota de subsol" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4149 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4156 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4205 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:134 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:143 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s nu are sens în interiorul blocului „@%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4165 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:180 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s în tabelul multiplu gol" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4171 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:188 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab înainte de @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4174 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:192 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "prea multe coloane într-un element multi-tabel (max. %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4211 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:237 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "se ignoră @tab în afara tabelului multiplu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4215 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4382 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:541 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s în afara tabelului sau a listei" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4281 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s nu este permis în interiorul blocului „@%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4394 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4733 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1082 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s ar trebui să apară doar într-o intrare de index" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4405 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:580 msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "nu sunt permise mai mult de două niveluri de subintrare de index" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4446 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:637 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "trebuie să fie după „@%s” pentru a utiliza „@%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4484 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s nu are sens în afara mediilor „@titlepage” și „@quotation”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4488 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:694 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory după primul nod" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4672 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:986 #, c-format, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "regiunea %s din interiorul regiunii %s nu este permisă" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4689 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1008 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry după primul nod" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4697 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1013 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu în context nevalid" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4762 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s ar trebui să apară numai în context matematic" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4777 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1738 msgid "unexpected @" msgstr "neașteptat @" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4806 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s nu are sens în afara mediului „@float”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4811 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s ar trebui să fie chiar sub „@float”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4819 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "se ignoră multiple @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4938 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:276 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "comanda @%s nu acceptă argumente" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4968 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:312 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "comanda @%s lipsește un nod sau un argument manual extern" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4987 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:350 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "în @%s nume de referință încrucișată gol după expandarea „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4998 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:368 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "în @%s titlu de referință încrucișată gol după expandarea „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5011 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:383 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image lipsește argumentul numelui fișierului" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5045 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:413 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s lipsește primul argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5063 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:435 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "cifre non-hexazecimale în argumentul pentru @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5068 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:440 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "mai puțin de patru cifre hexazecimale în argumentul pentru @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5085 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:455 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "argumentul pentru @U depășește maximul Unicode 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5280 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:766 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "argumente de prisos pentru nod" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5329 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1932 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "se aștepta @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5416 #, perl-format msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s ar trebui să accepte doar o comandă @ ca argument, nu „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5426 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "argument restant în linia @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5487 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "comanda de mediu %s ca argument pentru @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5514 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "@%s gol" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5522 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:458 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "fracțiunea de coloană nu este un număr: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5531 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:480 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "argumentul @sp trebuie să fie numeric, nu „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5540 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:524 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "nume de index rezervat %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5566 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:555 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "index de origine necunoscută în @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5569 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "index de destinație necunoscut în @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5599 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:578 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s ar face ca %s să fuzioneze cu el însuși, se ignoră" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5612 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:603 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "index necunoscut „%s” în @printindex" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5618 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:612 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "imprimarea unui index „%s” îmbinat în altul, „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5626 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:617 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex înainte de începerea documentului: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5642 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:638 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "@%s arg trebuie să fie „top” sau „bottom”, nu „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5650 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Numai @%s 10 sau 11 este acceptat, nu „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5658 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "argumentul @%s trebuie să fie „separate” sau „end”, nu „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5666 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "argumentul @%s trebuie să fie „on”, „off” sau „odd”, nu „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5684 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5689 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:694 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "argumentul @paragraphindent trebuie să fie numeric/„none”/„asis”, nu „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5697 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "argumentul @firstparagraphident trebuie să fie „none” sau „insert”, nu „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5707 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:715 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "argumentul @exampleindent trebuie să fie numeric/„asis”, nu „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5718 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:730 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "se aștepta @%s „on” sau „off”, nu „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5727 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:750 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "argumentul @kbdinputstyle trebuie să fie „code”/„example”/„distinct”, nu „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5735 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:762 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "argumentul @allowcodebreaks trebuie să fie „true” sau „false”, nu „%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5743 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:774 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "argumentul @urefbreakstyle trebuie să fie „after”/„before”/„none”, nu „%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:176 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "se ridică nivelul de secțiune al lui @%s, care este prea scăzut" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:208 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "nicio comandă la nivel de capitol înainte de @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:213 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "se coboară nivelul de secțiune al lui @%s care apare după un element inferior" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:302 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "nicio comandă de secționare asociată cu @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:330 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s nu este gol" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:387 tp/Texinfo/Structuring.pm:1309 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s referință la nodul inexistent „%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:394 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "numele nodului „%s” de la intrarea @%s, este diferit de numele %s „%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:442 #, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "nodul „%s” nu are referință" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:599 #, perl-format msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "nodul %s pentru „%s” este „%s” în secțiune, dar nu în meniu" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:617 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "nodul „%s” este %s pentru „%s” în meniu, dar nu în secțiune" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:659 #, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "în nodul %s indicatorul pentru „%s” este „%s”, dar %s este „%s” în meniu" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:680 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "nodul „%s” nu are un element de meniu pentru „%s” în ciuda faptului că este ținta „Up” a acestui element" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:766 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "indicatorul %s „%s” (pentru nodul „%s”) este diferit de numele %s „%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:779 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s face referire la un inexistent „%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1319 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s pentru „%s”, diferit de numele %s „%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1620 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "cheie de index goală în @%s" #: tp/init/chm.pm:222 tp/init/chm.pm:278 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s\n" #: tp/init/chm.pm:268 tp/init/chm.pm:338 tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: eroare la închiderea %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:198 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: nu s-a putut deschide fișierul latex %s pentru scriere: %s" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: directorul L2H_TMP conține un punct" #: tp/init/latex2html.pm:351 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: directorul curent conține un punct" #: tp/init/latex2html.pm:379 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: comanda nu a reușit: %s" #: tp/init/latex2html.pm:427 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: imaginea are extensia nevalidă: %s" #: tp/init/latex2html.pm:443 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: redenumirea lui %s ca %s a eșuat: %s" #: tp/init/latex2html.pm:465 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: nu s-a putut deschide %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:498 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "latex2html.pm: sfârșitul elementului @%s %d nu a fost găsit" #: tp/init/latex2html.pm:509 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "latex2html.pm: procesarea a produs %d elemente în HTML; se aștepta %d, numărul de elemente găsite în document" #: tp/init/latex2html.pm:539 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "l2h: nu s-a putut determina fragmentul %d pentru @%s" #: tp/init/latex2html.pm:565 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgstr "l2h: nu s-a putut extrage fragmentul %d pentru @%s cu contorul de ieșire %d din HTML" #: tp/init/latex2html.pm:626 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: nu s-a putut încărca %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:639 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: nu s-a putut deschide %s pentru scriere: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:130 tp/init/tex4ht.pm:287 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: nu s-a putut deschide %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:228 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: schimbarea la directorul %s a eșuat: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:241 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: nu se poate reveni la directorul inițial: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:253 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: lipsește fișierul de ieșire: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:274 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: comanda a eșuat: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:279 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: închiderea comunicării a eșuat: %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:314 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm:: sfârșitul elementului @%s %d nu a fost găsit" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: procesarea a produs %d elemente în HTML; se aștepta %d, numărul de elemente găsite în document pentru @%s" #: tp/init/tex4ht.pm:341 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: ieșirea nu are niciun element HTML pentru @%s %s" #: tp/init/tex4ht.pm:356 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: se prelucrează %d elemente preluate în HTML; se aștepta %d, numărul de elemente găsite în document pentru @%s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:58 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command failed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: comanda a eșuat: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:69 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %s: cannot parse language line" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %s: nu se poate analiza linia de limbă" #: tp/init/highlight_syntax.pm:170 tp/init/highlight_syntax.pm:227 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: nu s-a putut deschide %s: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:219 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: comanda nu a reușit: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:259 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d separatori; se aștepta %d, numărul de fragmente +1" #: tp/init/highlight_syntax.pm:267 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: sfârșitul elementului @%s %d nu a fost găsit" #: tp/init/highlight_syntax.pm:272 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number found in the document" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: procesarea a produs %d elemente în HTML; se aștepta %d, numărul găsit în document" #: tp/init/highlight_syntax.pm:292 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "highlight_syntax.pm: ieșirea are un element HTML pentru @%s, dar nicio limbă %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:339 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "highlight_syntax.pm: ieșirea nu are niciun element HTML pentru @%s %s %s" #: tp/texi2any.pl:345 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "eroare la încărcarea %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:358 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: variabilă necunoscută %s" #: tp/texi2any.pl:374 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "%s: variabilă necunoscută %s\n" #: tp/texi2any.pl:417 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "nu s-a putut citi fișierul de inițializare %s" #: tp/texi2any.pl:574 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "se ignoră valoarea nerecunoscută TEXINFO_OUTPUT_FORMAT „%s”\n" #: tp/texi2any.pl:660 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... FIȘIER-TEXINFO...\n" #: tp/texi2any.pl:663 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Translatează documentația sursă Texinfo în diferite alte formate, implicit\n" "fișiere Info potrivite pentru citirea online cu Emacs sau lectorul Info GNU.\n" "\n" "Acest program este instalat în mod obișnuit ca „makeinfo” și „texi2any”;\n" "comportamentul este identic, și nu depinde de numele instalat.\n" #: tp/texi2any.pl:671 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Opțiuni generale:\n" " --document-language=COD localizarea utilizată la traducerea cuvintelor cheie\n" " Texinfo pentru documentul de ieșire (implicit C).\n" " --error-limit=NUM termină după NUM erori (implicit %d).\n" " --force păstrează fișierul de ieșire chiar și în caz de erori\n" " --help afișează acest mesaj de ajutor și iese.\n" " --no-validate suprimă validarea referințelor încrucișate ale nodurilor.\n" " --no-warn suprimă avertismentele (dar nu și erorile).\n" " --conf-dir=DIR caută, de asemenea, fișierele de inițializare în DIR.\n" " --init-file=FIȘIER încărcă FIȘIERul pentru a modifica comportamentul implicit.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL atribuie valoarea VAL, variabilei de \n" " personalizare VAR.\n" " -v, --verbose explică ce se se face în fiecare moment al execuției.\n" " --version afișează informații despre versiune și iese.\n" #: tp/texi2any.pl:689 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" msgstr "" "Selectarea formatului de ieșire (implicit este să creeze Info):\n" " --docbook creează DocBook XML în loc de Info.\n" " --html creează HTML în loc de Info.\n" " --plaintext creează text simplu în loc de Info.\n" " --xml creează Texinfo XML în loc de Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf apelează texi2dvi pentru a genera rezultatul \n" " cerut, după verificarea validității TEXINFO-FILE.\n" #: tp/texi2any.pl:699 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default.\n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Opțiuni generale de ieșire:\n" " -E, --macro-expand=FIȘIER scrie textul sursă al macrocomenzii-expandate în\n" " acest fișier, ignorând orice @setfilenames.\n" " --no-headers suprimă separatorii de noduri, liniile „Node:” și meniurile\n" " din ieșirea Info (producând astfel text simplu) sau\n" " din HTML (producând astfel o ieșire mai scurtă).\n" " De asemenea, dacă produce informații, scrie\n" " în mod implicit la ieșirea standard.\n" " --no-split suprimă orice divizare a ieșirii;\n" " generează un singur fișier de ieșire.\n" " --[no-]number-sections scrie numere de capitole și secțiuni (activat implicit).\n" " -o, --output=DESTINAȚIA scrie în FIȘIER (director dacă multiple HTML).\n" " Cu o ieșire divizată, creează DESTINAȚIA ca director și pune\n" " fișierele de ieșire acolo.\n" " Cu o ieșire nedivizată, dacă DESTINAȚIA este deja un director\n" " sau se termină cu /, puneți fișierul de ieșire acolo.\n" " În caz contrar, DESTINAȚIA denumește fișierul de ieșire.\n" #: tp/texi2any.pl:721 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Opțiuni pentru Info și text simplu:\n" " --disable-encoding nu generează caractere accentuate și speciale în ieșirea Info\n" " bazată pe @documentencoding.\n" " --enable-encoding suprascrie opțiunea-„-disable-encoding” (implicit).\n" " --fill-column=NUM întrerupe liniile Info la NUM caractere (implicit %d).\n" " --footnote-style=STIL generează note de subsol în Info conform cu STILul:\n" " „separate” pentru a le pune în propriul nod;\n" " „end” pentru a le pune la capătul nodului, în\n" " care sunt definite (aceasta este valoarea implicită).\n" " --paragraph-indent=VAL indentează paragrafele Info cu VAL spații (implicit %d).\n" " Dacă VAL este „none”, nu indentează; dacă VAL este\n" " „asis”, păstrează indentarea existentă.\n" " --split-size=NUM divide fișierele Info la dimensiunea NUM (implicit %d).\n" #: tp/texi2any.pl:740 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML