# Mesajele în limba română pentru pachetul tigervnc. # Copyright (C) 2022 the TigerVNC Team (msgids) # This file is distributed under the same license as the tigervnc package. # Copyright (C) 2022 TigerVNC Team and many others (see README.rst). # # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „tigervnc”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea tigervnc 1.11.90. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.12.90, făcută de R-GC, 2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tigervnc 1.12.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2022-12-15 16:35+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-16 11:59+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" #: vncviewer/CConn.cxx:103 #, c-format msgid "Connected to socket %s" msgstr "Conectat la soclul %s" #: vncviewer/CConn.cxx:110 #, c-format msgid "Connected to host %s port %d" msgstr "Conectat la gazda %s portul %d" #: vncviewer/CConn.cxx:114 #, c-format msgid "" "Failed to connect to \"%s\":\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut conecta la „%s”:\n" "\n" "%s" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, spune: # „→ aici ar trebui lăsat „desktop”, din păcate nu avem termen mai bun, # iar traducerea curentă sună puțin hidos. # → caută și după celelalte apariții din cadrul fișierului” # === # desktop = birou, masă de lucru, banc de lucru, pupitru # apare în dicționar eng. → rom.; și de mai # bine de 70 - 80 ani în traducerile făcute # unor cărți, reviste și filme de renume; mai # nou, în traducerile de software, unde # traducătorii au înțeles că «desktop», # poate să-li se pară „cool”, unora, dar, pînă # la urmă, rămîne să fie biroul nostru de # toate zilele. # Reamintesc faptul, binecunoscut, # dealtfel, că toate lucrurile din informatică, # au avut(au) ca inspirație, lucruri, activități # cotidiene din „lumea reală”; de exemplu: # fișier, arhivă, dosar, criptare/descriptare # comprimare/descomprimare, și multe # altele... # Deci, nu văd pentru ce trebuie ca # într-un software cu mesajele traduse, să # apară aberații de tipul: Desktop Virtual # din englezescul, Virtual Desktop; # Desktop (de) Gnome/KDE/LXDE/LXQt, etc # și nici bineînțeles „corespondentul” # românesc de, Remote Desktop = # Desktop la distanță #: vncviewer/CConn.cxx:159 #, c-format msgid "Desktop name: %.80s" msgstr "Numele biroului: %.80s" #: vncviewer/CConn.cxx:164 #, c-format msgid "Host: %.80s port: %d" msgstr "Gazdă: %.80s port: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:169 #, c-format msgid "Size: %d x %d" msgstr "Dimensiune: %d x %d" #: vncviewer/CConn.cxx:177 #, c-format msgid "Pixel format: %s" msgstr "Format pixel: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:184 #, c-format msgid "(server default %s)" msgstr "(server implicit %s)" #: vncviewer/CConn.cxx:189 #, c-format msgid "Requested encoding: %s" msgstr "Codificarea solicitată: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:194 #, c-format msgid "Last used encoding: %s" msgstr "Ultima codificare utilizată: %s" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, spune: # „→ aici parcă aș ajusta la „Estimarea vitezei # liniei”(legăturii/circuitului/firului)” # === # Ok, sugestie aplicată #: vncviewer/CConn.cxx:199 #, c-format msgid "Line speed estimate: %d kbit/s" msgstr "Viteza estimată a conexiunii: %d kbit/s" #: vncviewer/CConn.cxx:204 #, c-format msgid "Protocol version: %d.%d" msgstr "Versiunea protocolului: %d.%d" #: vncviewer/CConn.cxx:209 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Metoda de securitate: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:270 vncviewer/CConn.cxx:272 msgid "The connection was dropped by the server before the session could be established." msgstr "Conexiunea a fost întreruptă de server înainte ca sesiunea să poată fi stabilită." #: vncviewer/CConn.cxx:332 #, c-format msgid "SetDesktopSize failed: %d" msgstr "Funcția SetDesktopSize() a eșuat: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:404 msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!" msgstr "Valoare SetColourMapEntries nevalidă de la server!" # R-GC, scrie: # am tradus acest mesaj, și următoarele două mesaje, în baza comentariului făcut # de autori în codul sursă: # „autoSelectFormatAndEncoding() chooses the format and encoding appropriate to the connection speed: # // # - First we wait for at least one second of bandwidth measurement. # // # - Above 16Mbps (i.e. LAN), we choose the second highest JPEG quality, which should be perceptually lossless. # // # - If the bandwidth is below that, we choose a more lossy JPEG quality. # // # // If the bandwidth drops below 256 Kbps, we switch to palette mode. # // # Note: The system here is fairly arbitrary and should be replaced with something more intelligent at the server end.” #: vncviewer/CConn.cxx:512 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d" msgstr "Lățimea de bandă este de %d kbit/s - se trece la calitatea %d de JPEG" #: vncviewer/CConn.cxx:534 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled" msgstr "Lățimea de bandă este de %d kbit/s - nivelul de profunditate al culorii → «deplin», este acum activat acum" #: vncviewer/CConn.cxx:537 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled" msgstr "Lățimea de bandă este de %d kbit/s - nivelul de profunditate al culorii → «deplin», este dezactivat acum" #: vncviewer/CConn.cxx:563 #, c-format msgid "Using pixel format %s" msgstr "Se utilizează formatul de pixel %s" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:145 msgid "Invalid geometry specified!" msgstr "Geometria specificată nu este validă!" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:166 msgid "Reducing window size to fit on current monitor" msgstr "Se reduce dimensiunea ferestrei pentru a se potrivi pe monitorul actual" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:648 msgid "Adjusting window size to avoid accidental full-screen request" msgstr "Se ajustează dimensiunea ferestrei pentru a evita solicitarea accidentală a ecranului complet" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:696 #, c-format msgid "Press %s to open the context menu" msgstr "Apăsați %s pentru a deschide meniul contextual" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1083 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1091 #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1111 msgid "Failure grabbing keyboard" msgstr "Eroare la preluarea tastaturii" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1401 msgid "Invalid screen layout computed for resize request!" msgstr "Aspect nevalid al ecranului calculat pentru cererea de redimensionare!" #: vncviewer/EmulateMB.cxx:226 vncviewer/EmulateMB.cxx:289 msgid "Invalid state for 3 button emulation" msgstr "Stare nevalidă pentru emularea cu trei butoane" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:52 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:105 msgid "Failed to get system monitor configuration" msgstr "Nu s-a putut obține configurația monitorului sistemului" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:83 #, c-format msgid "Invalid configuration specified for %s" msgstr "Configurație nevalidă specificată pentru %s" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:91 #, c-format msgid "Monitor index %d does not exist" msgstr "Indexul de monitor %d nu există" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:169 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:189 #, c-format msgid "Invalid monitor index '%s'" msgstr "Index de monitor nevalid „%s”" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:177 #, c-format msgid "Unexpected character '%c'" msgstr "Caracter neașteptat „%c”" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:63 msgid "VNC Viewer: Connection Options" msgstr "Vizualizator VNC: Opțiuni de conectare" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:89 vncviewer/ServerDialog.cxx:108 #: vncviewer/vncviewer.cxx:417 msgid "Cancel" msgstr "Anulare" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:94 vncviewer/vncviewer.cxx:416 msgid "OK" msgstr "Ok" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:484 msgid "Compression" msgstr "Comprimare" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:501 msgid "Auto select" msgstr "Selectare automată" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:516 msgid "Preferred encoding" msgstr "Codificarea preferată" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:574 msgid "Color level" msgstr "Nivelul de profunditate al culorii" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:585 msgid "Full" msgstr "Deplin" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:592 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:599 msgid "Low" msgstr "Scăzut" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:606 msgid "Very low" msgstr "Foarte scăzut" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:624 msgid "Custom compression level:" msgstr "Nivel de comprimare personalizat:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:630 msgid "level (0=fast, 9=best)" msgstr "nivel (0 = rapid, 9 = cel mai bun)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:637 msgid "Allow JPEG compression:" msgstr "Permite comprimarea JPEG:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:643 msgid "quality (0=poor, 9=best)" msgstr "calitate (0 = redusă, 9 = cea mai bună)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:654 msgid "Security" msgstr "Securitate" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:676 msgid "Encryption" msgstr "Criptare" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:687 vncviewer/OptionsDialog.cxx:750 #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:854 msgid "None" msgstr "Niciuna" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:694 msgid "TLS with anonymous certificates" msgstr "TLS cu certificate anonime" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:700 msgid "TLS with X509 certificates" msgstr "TLS cu certificate X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:707 msgid "Path to X509 CA certificate" msgstr "Calea către certificatul CA X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:714 msgid "Path to X509 CRL file" msgstr "Calea către fișierul CRL X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:739 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:756 msgid "Standard VNC (insecure without encryption)" msgstr "VNC standard (nesigur fără criptare)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:762 msgid "Username and password (insecure without encryption)" msgstr "Nume de utilizator și parolă (nesigure fără criptare)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:781 msgid "Input" msgstr "Intrare" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:794 msgid "View only (ignore mouse and keyboard)" msgstr "Numai vizualizare (se ignoră mouse-ul și tastatura)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:801 msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:815 msgid "Emulate middle mouse button" msgstr "Emulează butonul din mijloc al mouse-ului" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:821 msgid "Show dot when no cursor" msgstr "Afișează un punct când nu există cursor al mouse-ului" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:835 msgid "Keyboard" msgstr "Tastatură" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:849 msgid "Pass system keys directly to server (full screen)" msgstr "Pasează tastele sistemului direct către server (ecran complet)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:852 msgid "Menu key" msgstr "Tasta de meniu" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:871 msgid "Clipboard" msgstr "Clipboard" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:885 msgid "Accept clipboard from server" msgstr "Acceptă clipboard-ul de pe server" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:893 msgid "Also set primary selection" msgstr "Stabilește, de asemenea, selecția principală" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:900 msgid "Send clipboard to server" msgstr "Trimite clipboard-ul la server" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:908 msgid "Send primary selection as clipboard" msgstr "Trimite selecția principală ca clipboard" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:927 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:941 msgid "Display mode" msgstr "Modul de afișare" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:956 msgid "Windowed" msgstr "În fereastră" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:964 msgid "Full screen on current monitor" msgstr "Ecran complet pe monitorul actual" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:972 msgid "Full screen on all monitors" msgstr "Ecran complet pe toate monitoare" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:980 msgid "Full screen on selected monitor(s)" msgstr "Ecran complet pe monitorul(ele) selectat(e)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1007 msgid "Misc." msgstr "Diverse" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, spune: # „→ lipsește închiderea parantezei” # === # corectare făcută #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1015 msgid "Shared (don't disconnect other viewers)" msgstr "Partajat (nu deconectează alte vizualizatoare)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:1021 msgid "Ask to reconnect on connection errors" msgstr "Solicită reconectarea în cazul erorilor de conectare" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:58 msgid "VNC Viewer: Connection Details" msgstr "Vizualizator VNC: Detalii de conectare" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:65 vncviewer/ServerDialog.cxx:70 msgid "VNC server:" msgstr "Serverul VNC:" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:81 msgid "Options..." msgstr "Opțiuni..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:86 msgid "Load..." msgstr "Încărcare..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:91 msgid "Save As..." msgstr "Salvează ca..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:103 msgid "About..." msgstr "Despre..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:113 msgid "Connect" msgstr "Conectare" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:145 #, c-format msgid "" "Unable to load the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nu se poate încărca istoricul serverului:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:173 vncviewer/ServerDialog.cxx:212 msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)" msgstr "Configurația TigerVNC (*.tigervnc)" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:174 msgid "Select a TigerVNC configuration file" msgstr "Selectați un fișier de configurare TigerVNC" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:196 vncviewer/vncviewer.cxx:552 #, c-format msgid "" "Unable to load the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nu se poate încărca fișierul de configurare specificat:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:213 msgid "Save the TigerVNC configuration to file" msgstr "Salvați configurația TigerVNC în fișier" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:239 #, c-format msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?" msgstr "%s există deja. Doriți să-l suprascrieți?" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:240 vncviewer/vncviewer.cxx:414 msgid "No" msgstr "Nu" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:240 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascrie" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:256 #, c-format msgid "" "Unable to save the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nu se poate salva fișierul de configurare specificat:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:290 #, c-format msgid "" "Unable to save the default configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nu se poate salva configurația implicită:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:303 #, c-format msgid "" "Unable to save the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nu se poate salva istoricul serverului:\n" "\n" "%s" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului,DȘ, spune: # „→ în mare parte se numește „dosarul/directorul personal” în # distribuțiile de Gnu / Linux” # === # Cred că trebuie să facem distincție, între # numele unui lucru, și descrierea sa; în # cazul de față: # nume → descriere # Directorul Acasă → directorul personal (al # utilizatorului) # Și să nu uităm, arborele de directoare: # . /Acasă la X (directorul personal al lui X) # /home/Acasă la Y (------------------||---------------- Y) # . /Acasă la Z (------------------||---------------- Z) #: vncviewer/ServerDialog.cxx:320 vncviewer/ServerDialog.cxx:387 #: vncviewer/parameters.cxx:635 vncviewer/parameters.cxx:740 #: vncviewer/vncviewer.cxx:459 msgid "Could not obtain the home directory path" msgstr "Nu s-a putut obține calea directorului „Acasă”" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:333 vncviewer/ServerDialog.cxx:396 #: vncviewer/parameters.cxx:646 vncviewer/parameters.cxx:753 #, c-format msgid "Could not open \"%s\": %s" msgstr "Nu s-a putut deschide „%s”: %s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:348 vncviewer/ServerDialog.cxx:356 #: vncviewer/parameters.cxx:767 vncviewer/parameters.cxx:773 #: vncviewer/parameters.cxx:804 vncviewer/parameters.cxx:833 #: vncviewer/parameters.cxx:839 #, c-format msgid "Failed to read line %d in file %s: %s" msgstr "Nu s-a putut citi linia %d din fișierul %s: %s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:357 vncviewer/parameters.cxx:774 msgid "Line too long" msgstr "Linia este prea lungă" #: vncviewer/UserDialog.cxx:98 msgid "Opening password file failed" msgstr "Deschiderea fișierului cu parole a eșuat" #: vncviewer/UserDialog.cxx:118 msgid "VNC authentication" msgstr "Autentificare VNC" #: vncviewer/UserDialog.cxx:125 msgid "This connection is secure" msgstr "Această conexiune este sigură" #: vncviewer/UserDialog.cxx:129 msgid "This connection is not secure" msgstr "Această conexiune nu este sigură" #: vncviewer/UserDialog.cxx:146 msgid "Username:" msgstr "Numele utilizatorului:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:159 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:198 msgid "Authentication cancelled" msgstr "Autentificarea a fost anulată" #: vncviewer/Viewport.cxx:391 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu" msgstr "Nu s-a putut actualiza starea LED-ului tastaturii: %lu" #: vncviewer/Viewport.cxx:397 vncviewer/Viewport.cxx:403 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %d" msgstr "Nu s-a putut actualiza starea LED-ului tastaturii: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:433 msgid "Failed to update keyboard LED state" msgstr "Nu s-a putut actualiza starea LED-ului tastaturii" #: vncviewer/Viewport.cxx:460 vncviewer/Viewport.cxx:468 #: vncviewer/Viewport.cxx:485 #, c-format msgid "Failed to get keyboard LED state: %d" msgstr "Nu s-a putut obține starea LED-ului tastaturii: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:849 msgid "No key code specified on key press" msgstr "Nu a fost specificat niciun cod de tastă la apăsarea tastei" #: vncviewer/Viewport.cxx:1008 #, c-format msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Niciun cod de scanare pentru tasta virtuală extinsă 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1010 #, c-format msgid "No scan code for virtual key 0x%02x" msgstr "Niciun cod de scanare pentru tasta virtuală 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1016 #, c-format msgid "Invalid scan code 0x%02x" msgstr "Cod de scanare nevalid 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1046 #, c-format msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Niciun simbol pentru tasta virtuală extinsă 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1048 #, c-format msgid "No symbol for virtual key 0x%02x" msgstr "Niciun simbol pentru tasta virtuală 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1154 #, c-format msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)" msgstr "Niciun simbol pentru codul tastei 0x%02x (în starea curentă)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1187 #, c-format msgid "No symbol for key code %d (in the current state)" msgstr "Niciun simbol pentru codul tastei %d (în starea curentă)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1247 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Dis&connect" msgstr "De&conectare" #: vncviewer/Viewport.cxx:1250 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Full screen" msgstr "&Ecran complet" #: vncviewer/Viewport.cxx:1253 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Minimi&ze" msgstr "Minimi&zare" #: vncviewer/Viewport.cxx:1255 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Resize &window to session" msgstr "Redimensionează &fereastra conform sesiunii" #: vncviewer/Viewport.cxx:1260 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Ctrl" msgstr "&Ctrl" #: vncviewer/Viewport.cxx:1263 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Alt" msgstr "&Alt" #: vncviewer/Viewport.cxx:1269 #, c-format msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send %s" msgstr "Trimite %s" #: vncviewer/Viewport.cxx:1275 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send Ctrl-Alt-&Del" msgstr "Trimite Ctrl-Alt-&Del" #: vncviewer/Viewport.cxx:1278 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Refresh screen" msgstr "&Reîmprospătează ecranul" #: vncviewer/Viewport.cxx:1281 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Options..." msgstr "&Opțiuni..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1283 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Connection &info..." msgstr "&Informații despre conexiune..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1285 msgctxt "ContextMenu|" msgid "About &TigerVNC viewer..." msgstr "Despre vizualizatorul &TigerVNC..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1374 msgid "VNC connection info" msgstr "Informații despre conexiunea VNC" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:47 msgid "Window is registered for touch instead of gestures" msgstr "Fereastra este înregistrată pentru atingere în loc de gesturi" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:81 #, c-format msgid "Failed to set gesture configuration (error 0x%x)" msgstr "Nu s-a putut definii configurația gesturilor (eroare 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:93 #, c-format msgid "Failed to get gesture information (error 0x%x)" msgstr "Nu s-au putut obține informații despre gesturi (eroare 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:358 #, c-format msgid "Invalid mouse button %d, must be a number between 1 and 7." msgstr "Butonul mouse-ului %d nu este valid, trebuie să fie un număr între 1 și 7." #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:423 #, c-format msgid "Unhandled key 0x%x - can't generate keyboard event." msgstr "Tasta 0x%x necunoscută - nu se poate genera un eveniment de la tastatură." #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:102 vncviewer/touch.cxx:107 #, c-format msgid "Unable to get X Input 2 event mask for window 0x%08lx" msgstr "Nu se poate obține masca de eveniment X Input 2 pentru fereastra 0x%08lx" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:104 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has no X Input 2 event mask" msgstr "Fereastra 0x%08lx nu are mască de eveniment X Input 2" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:112 vncviewer/touch.cxx:114 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has more than one X Input 2 event mask" msgstr "Fereastra 0x%08lx are mai mult de o mască de eveniment X Input 2" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:143 #, c-format msgid "Failure grabbing device %i" msgstr "Eroare la preluarea dispozitivului %i" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:13 #: vncviewer/vncviewer.cxx:406 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3 msgid "TigerVNC Viewer" msgstr "Vizualizator TigerVNC" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:14 #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5 msgid "Connect to VNC server and display remote desktop" msgstr "Se conectează la serverul VNC și afișează biroul de la distanță" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:17 msgid "Virtual Network Computing (VNC) is a remote display system that allows you to view and interact with a virtual desktop environment running on another computer on the network. Using VNC, you can run graphical applications on a remote machine and send only the display from these applications to your local device. This package contains a client which will enable you to connect to other desktops running a VNC server. VNC is platform-independent and supports various operating systems and architectures as both servers and clients." msgstr "Calculatoare în Rețea Virtuală ⟶ (Virtual Network Computing) «VNC» este un sistem de afișare la distanță care vă permite să vizualizați și să interacționați cu un mediu de birou virtual care rulează pe un alt computer din rețea. Folosind VNC, puteți rula aplicații grafice pe o mașină de la distanță și puteți trimite numai afișarea din aceste aplicații pe dispozitivul local. Acest pachet conține un client care vă va permite să vă conectați la alte calculatoare care rulează un server VNC. VNC este independent de platformă și acceptă diverse sisteme de operare și arhitecturi atât ca servere, cât și ca clienți." #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:23 msgid "TigerVNC is a high-speed version of VNC based on the RealVNC 4 and X.org code bases. TigerVNC started as a next-generation development effort for TightVNC on Unix and Linux platforms, but it split from its parent project in early 2009 so that TightVNC could focus on Windows platforms. TigerVNC supports a variant of Tight encoding that is greatly accelerated by the use of the libjpeg-turbo JPEG codec." msgstr "TigerVNC este o versiune de mare viteză a VNC bazată pe bazele codurilor RealVNC 4 și X.org. TigerVNC a început ca un efort de dezvoltare de ultimă generație pentru TightVNC pe platformele Unix și Linux, dar s-a despărțit de proiectul său părinte la începutul anului 2009, astfel încât TightVNC să se poată concentra pe platformele Windows. TigerVNC acceptă o variantă de codificare Tight care este mult accelerată prin utilizarea codec-ului JPEG libjpeg-turbo." #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:33 msgid "TigerVNC Viewer connection to a CentOS machine" msgstr "Conexiune a vizualizatorului TigerVNC la o mașină «GNU/Linux»" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:37 msgid "TigerVNC Viewer connection to a macOS machine" msgstr "Conexiune a vizualizatorului TigerVNC la o mașină «macOS»" #: vncviewer/org.tigervnc.vncviewer.metainfo.xml.in:41 msgid "TigerVNC Viewer connection to a Windows machine" msgstr "Conexiune a vizualizatorului TigerVNC la o mașină «Windows»" #: vncviewer/parameters.cxx:308 vncviewer/parameters.cxx:333 #: vncviewer/parameters.cxx:350 vncviewer/parameters.cxx:390 #: vncviewer/parameters.cxx:410 msgid "The name of the parameter is too large" msgstr "Numele parametrului este prea lung" #: vncviewer/parameters.cxx:312 vncviewer/parameters.cxx:317 #: vncviewer/parameters.cxx:368 msgid "The parameter is too large" msgstr "Parametrul este prea lung" #: vncviewer/parameters.cxx:375 vncviewer/parameters.cxx:696 #: vncviewer/parameters.cxx:818 msgid "Invalid format or too large value" msgstr "Format nevalid sau valoare prea mare" #: vncviewer/parameters.cxx:429 vncviewer/parameters.cxx:460 msgid "Failed to create registry key" msgstr "Nu s-a putut crea cheia de registru" #: vncviewer/parameters.cxx:448 vncviewer/parameters.cxx:503 #: vncviewer/parameters.cxx:545 vncviewer/parameters.cxx:612 msgid "Failed to close registry key" msgstr "Cheia de registru a eșuat" #: vncviewer/parameters.cxx:466 vncviewer/parameters.cxx:483 #: vncviewer/parameters.cxx:654 vncviewer/parameters.cxx:664 #: vncviewer/parameters.cxx:675 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\": %s" msgstr "Nu s-a putut salva „%s”: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:479 vncviewer/parameters.cxx:567 #: vncviewer/parameters.cxx:677 vncviewer/parameters.cxx:714 msgid "Unknown parameter type" msgstr "Tip de parametru necunoscut" #: vncviewer/parameters.cxx:496 #, c-format msgid "Failed to remove \"%s\": %s" msgstr "Nu s-a putut elimina „%s”: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:518 vncviewer/parameters.cxx:590 msgid "Failed to open registry key" msgstr "Nu s-a putut deschide cheia de registru" #: vncviewer/parameters.cxx:535 #, c-format msgid "Failed to read server history entry %d: %s" msgstr "Nu s-a putut citi intrarea din istoricul serverului %d: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:571 vncviewer/parameters.cxx:601 #, c-format msgid "Failed to read parameter \"%s\": %s" msgstr "Nu s-a putut citi parametrul „%s”: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:655 vncviewer/parameters.cxx:666 msgid "Could not encode parameter" msgstr "Nu s-a putut codifica parametrul" #: vncviewer/parameters.cxx:783 #, c-format msgid "Configuration file %s is in an invalid format" msgstr "Fișierul de configurare %s este într-un format nevalid" #: vncviewer/parameters.cxx:805 msgid "Invalid format" msgstr "Format nevalid" #: vncviewer/parameters.cxx:840 msgid "Unknown parameter" msgstr "Parametru necunoscut" #: vncviewer/touch.cxx:75 #, c-format msgid "Got message (0x%x) for an unhandled window" msgstr "S-a primit mesajul (0x%x) pentru o fereastră negestionată" #: vncviewer/touch.cxx:138 vncviewer/touch.cxx:160 #, c-format msgid "Invalid window 0x%08lx specified for pointer grab" msgstr "Fereastra 0x%08lx nevalidă a fost specificată pentru preluarea indicatorului mouse-ului" #: vncviewer/touch.cxx:183 vncviewer/touch.cxx:184 #, c-format msgid "Failed to create touch handler: %s" msgstr "Nu s-a putut crea gestionarul de atingere: %s" #: vncviewer/touch.cxx:188 #, c-format msgid "Couldn't attach event handler to window (error 0x%x)" msgstr "Nu s-a putut atașa gestionarul de evenimente la fereastră (eroare 0x%x)" #: vncviewer/touch.cxx:212 msgid "Failed to get event data for X Input event" msgstr "Nu s-au putut obține datele despre eveniment pentru evenimentul X Input" #: vncviewer/touch.cxx:225 msgid "X Input event for unknown window" msgstr "Eveniment X Input pentru o fereastră necunoscută" #: vncviewer/touch.cxx:251 msgid "X Input extension not available." msgstr "Extensia X Input nu este disponibilă." #: vncviewer/touch.cxx:258 msgid "X Input 2 (or newer) is not available." msgstr "X Input 2 (sau mai nouă) nu este disponibilă." #: vncviewer/touch.cxx:263 msgid "X Input 2.2 (or newer) is not available. Touch gestures will not be supported." msgstr "X Input 2 (sau mai nouă) nu este disponibilă. Gesturile tactile nu vor fi acceptate." # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, spune: # «→ aici poți ajusta puțin stilul înlocuind „vedeți” cu „consultați”» # === # de acord cu faptul că în general, # see → consultați, dar să nu uităm că: # see == vedea, a se vedea # una este să consulți documentația, deobicei # echivalentul unui almanah sau al unei cărți, # și alta este să-ți arunci privirea pe-o listă, # deobicei mai mică decît o pagină #: vncviewer/vncviewer.cxx:107 #, c-format msgid "" "TigerVNC Viewer v%s\n" "Built on: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n" "See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC." msgstr "" "Vizualizator TigerVNC versiunea %s\n" "Construit pe: %s\n" "Drepturi de autor © 1999-%d Echipa TigerVNC și mulți alții (vedeți fișierul README.rst)\n" "Consultați https://www.tigervnc.org pentru informații despre TigerVNC." #: vncviewer/vncviewer.cxx:161 #, c-format msgid "" "An unexpected error occurred when communicating with the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare neașteptată la comunicarea cu serverul:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:177 msgid "About TigerVNC Viewer" msgstr "Despre vizualizatorul TigerVNC" #: vncviewer/vncviewer.cxx:198 msgid "Internal FLTK error. Exiting." msgstr "Eroare FLTK internă. Se finalizează." #: vncviewer/vncviewer.cxx:217 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Attempt to reconnect?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Încercați să vă reconectați?" #: vncviewer/vncviewer.cxx:248 vncviewer/vncviewer.cxx:260 #, c-format msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s" msgstr "Eroare la pornirea noului vizualizator TigerVNC: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:269 #, c-format msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit." msgstr "Semnalul de terminare %d a fost primit. Vizualizatorul TigerVNC se va închide acum." #: vncviewer/vncviewer.cxx:415 msgid "Yes" msgstr "Da" #: vncviewer/vncviewer.cxx:418 msgid "Close" msgstr "Închide" #: vncviewer/vncviewer.cxx:423 msgid "About" msgstr "Despre" #: vncviewer/vncviewer.cxx:426 msgid "Hide" msgstr "Ascunde" #: vncviewer/vncviewer.cxx:429 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: vncviewer/vncviewer.cxx:433 msgid "Services" msgstr "Servicii" #: vncviewer/vncviewer.cxx:434 msgid "Hide Others" msgstr "Ascunde pe celelalte" #: vncviewer/vncviewer.cxx:435 msgid "Show All" msgstr "Afișează pe toate" #: vncviewer/vncviewer.cxx:444 msgctxt "SysMenu|" msgid "&File" msgstr "&Fişier" #: vncviewer/vncviewer.cxx:447 msgctxt "SysMenu|File|" msgid "&New Connection" msgstr "Conexiune &nouă" #: vncviewer/vncviewer.cxx:463 #, c-format msgid "Could not create VNC home directory: %s" msgstr "Nu s-a putut crea directorul VNC „acasă”: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:562 msgid "FullScreenAllMonitors is deprecated, set FullScreenMode to 'all' instead" msgstr "FullScreenAllMonitors este învechit, setați în schimb FullScreenMode la „all”" #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings #. from a file or the Windows registry. #: vncviewer/vncviewer.cxx:768 vncviewer/vncviewer.cxx:769 msgid "Parameters -listen and -via are incompatible" msgstr "Parametrii „-listen” și „-via” sunt incompatibili" #: vncviewer/vncviewer.cxx:783 #, c-format msgid "Listening on port %d" msgstr "Se ascultă pe portul %d" #: vncviewer/vncviewer.cxx:816 #, c-format msgid "" "Failure waiting for incoming VNC connection:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eroare la așteptarea conexiunii VNC de intrare:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "Vizualizator pentru birou la distanță" #~ msgid "Failed to get monitor name because X11 RandR could not be found" #~ msgstr "Nu s-a putut obține numele monitorului deoarece X11 RandR nu a putut fi găsit" #~ msgid "Failed to get information about CRTC %d" #~ msgstr "Nu s-au putut obține informații despre CRTC %d" #~ msgid "Failed to get information about output %d for CRTC %d" #~ msgstr "Nu s-au putut obține informații despre ieșirea %d pentru CRTC %d" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Ecran" #~ msgid "Resize remote session on connect" #~ msgstr "Redimensionează sesiunea de la distanță la conectare" #~ msgid "Resize remote session to the local window" #~ msgstr "Redimensionează sesiunea de la distanță la fereastra locală" #~ msgid "Enable full-screen" #~ msgstr "Activează ecranul complet"