# Romanian translation for xboard. # Mesajele în limba română pentru pachetul xboard. # Copyright © 2023, 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the xboard package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2023, 2026. # # Cronologia traducerii fișierului „xboard”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea xboard 4.9.0-pre2, sep-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 4.9.2-pre2, făcută de R-GC, mar-2026. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.9.2-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-21 18:29-0700\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-22 19:50+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: args.h:862 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s în fișierul de configurare\n" #: args.h:896 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Valoare întreagă greșită %s" #: args.h:1002 args.h:1309 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Argument nerecunoscut %s" #: args.h:1033 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Nu a fost furnizată nicio valoare pentru argumentul %s" #: args.h:1093 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "Eludare incompletă \\ în valoarea pentru %s" #: args.h:1231 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Nu s-a reușit să se deschidă fișierul indirection %s" #: args.h:1248 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Valoare de argument boolean nerecunoscută %s" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possibly two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing. #: backend.c:793 msgid "first" msgstr "primul" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possibly two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing. #: backend.c:796 msgid "second" msgstr "al doilea" #: backend.c:879 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "versiunea de protocol %d nu este acceptată" #: backend.c:1029 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Nu ați specificat executabilul motorului" #: backend.c:1067 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "opțiune timeControl greșită %s" #: backend.c:1082 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "opțiune searchTime greșită %s" #: backend.c:1196 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Varianta %s este acceptată numai în modul ICS" #: backend.c:1214 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Nume de variantă necunoscut %s" #: backend.c:1471 msgid "Starting chess program" msgstr "Se inițiază programul de șah" #: backend.c:1494 msgid "Bad game file" msgstr "Fișier de partidă incorect" #: backend.c:1501 msgid "Bad position file" msgstr "Fișier de poziție incorect" #: backend.c:1515 msgid "Pick new game" msgstr "Alegeți o nouă partidă" #: backend.c:1587 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Ați repornit un turneu deja încheiat.\n" "Acum i se va adăuga încă un ciclu.\n" "Partidele încep în 10 secunde." #: backend.c:1594 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Toate partidele din turneul „%s” sunt deja jucate sau în curs de desfășurare" #: backend.c:1601 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Nu se poate avea o partidă fără programe de șah" #: backend.c:1654 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Nu s-a putut deschide portul de comunicare %s" #: backend.c:1657 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Nu s-a putut conecta la gazda %s, portul %s" #: backend.c:1713 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "initialMode %s necunoscut" #: backend.c:1739 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "Modul AnalyzeFile necesită un fișier de partidă" #: backend.c:1772 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Modul de analiză necesită un motor de șah" #: backend.c:1776 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Modul de analiză nu funcționează cu modul ICS" #: backend.c:1787 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "Modul mașina cu albele necesită un motor de șah" #: backend.c:1792 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Modul mașina cu albele nu funcționează cu modul ICS" #: backend.c:1799 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "Modul mașina cu negrele necesită un motor de șah" #: backend.c:1804 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Modul mașina cu negrele nu funcționează cu modul ICS" #: backend.c:1811 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "Modul două-mașini necesită un motor de șah" #: backend.c:1816 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Modul două-mașini nu funcționează cu modul ICS" #: backend.c:1827 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Modul de antrenament necesită un fișier de partidă" #: backend.c:1990 backend.c:2045 backend.c:2068 backend.c:2470 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Eroare la scrierea în ICS" #: backend.c:2005 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Eroare la citirea de la tastatură" #: backend.c:2008 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "S-a primit sfârșitul fișierului (EOF) de la tastatură" #: backend.c:2316 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Tip de metacaracter (caracter Jocker) necunoscut %d" #: backend.c:2387 usystem.c:302 msgid "Error writing to display" msgstr "Eroare la scrierea pe ecran" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers. #: backend.c:3156 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "adversarul dvs. chibițează: %s" #: backend.c:3696 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Eroare la colectarea listei de mutări: două antete" #: backend.c:3743 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Eroare la colectarea listei de mutări: înâlceală" #: backend.c:3847 backend.c:4276 backend.c:4480 backend.c:5045 backend.c:5049 #: backend.c:7418 backend.c:13513 backend.c:15294 backend.c:15381 #: backend.c:15430 backend.c:15436 backend.c:15441 backend.c:15446 msgid "vs." msgstr "vs." #: backend.c:3975 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Mutare ilegală (respinsă de ICS)" #: backend.c:4324 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Conexiune închisă de ICS" #: backend.c:4326 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Eroare la citirea de la ICS" #: backend.c:4403 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Nu s-a reușit să se analizeze șirul tablei de joc:\n" "„%s”" #: backend.c:4412 backend.c:11013 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Partidă prea lungă; creșteți valoarea lui MAX_MOVES și recompilați jocul" #: backend.c:4531 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Eroare la colectarea listei de mutări: tablă de joc în plus" #: backend.c:4969 backend.c:4991 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Nu s-a putut analiza mutarea „%s” din ICS" #: backend.c:5262 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Eroare internă; moveType %d greșit (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5333 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Nu puteți face acest lucru în timp ce jucați sau observați" #: backend.c:6411 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Recompilați pentru a asigura suportul pentru BOARD_RANKS sau BOARD_FILES!" #: backend.c:6949 msgid "You are playing Black" msgstr "Jucați cu negrele" #: backend.c:6958 backend.c:6986 msgid "You are playing White" msgstr "Jucați cu albele" #: backend.c:6968 backend.c:6994 backend.c:7116 backend.c:7141 backend.c:7157 #: backend.c:16241 msgid "It is White's turn" msgstr "Este rândul albelor" #: backend.c:6972 backend.c:6998 backend.c:7124 backend.c:7147 backend.c:7179 #: backend.c:16233 msgid "It is Black's turn" msgstr "Este rândul negrelor" #: backend.c:7011 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Poziția afișată nu este cea curentă" #: backend.c:7214 msgid "rights granted" msgstr "drepturi acordate" #: backend.c:7214 msgid "rights revoked" msgstr "drepturi revocate" #: backend.c:7269 msgid "Illegal move" msgstr "Mutare ilegală" #: backend.c:7364 msgid "End of game" msgstr "Sfârșitul jocului" #: backend.c:7367 msgid "Incorrect move" msgstr "Mutare incorectă" #: backend.c:7849 backend.c:8004 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Trageți pionul înapoi pentru a sub-promova" #: backend.c:7966 msgid "only marked squares are legal" msgstr "numai pătrățelele marcate sunt legale" #: backend.c:8201 msgid "" "To edit the position you can:\n" "* Move pieces around with left mouse button\n" "* Copy pieces by moving with Ctrl key pressed\n" " OR by starting the move with a double-click\n" "* Click a K, R or P a second time to toggle its rights\n" "* 'Lift' a piece with right-click for multi-dropping\n" "* Drop a piece of the lifted type by left-click on empty\n" "* Right-click on empty to finish dropping\n" "* Adjust the type of a dropped piece by clicking it again\n" "* Click the active clock (repeatedly) to clear the board\n" "* Click the inactive clock to change the side to move" msgstr "" "Pentru a modifica poziția, puteți:\n" "* Muta piesele folosind butonul stâng al mouse-ului\n" "* Copia piesele mutându-le cu tasta Ctrl apăsată\n" " SAU începând mutarea cu un dublu-clic\n" "* Faceți clic a doua oară pe o piesă K, R sau P pentru a-i schimba proprietățile\n" "* „Ridicați” o piesă cu clic dreapta pentru a o plasa în mai multe locuri\n" "* Plasați o piesă de tipul celei ridicate făcând clic stânga pe un spațiu liber\n" "* Faceți clic dreapta pe un spațiu liber pentru a finaliza plasarea\n" "* Modificați tipul unei piese plasate făcând clic din nou pe ea\n" "* Faceți clic pe ceasul activ (în mod repetat) pentru a șterge tabla\n" "* Faceți clic pe ceasul inactiv pentru a schimba partea care mută" #: backend.c:8217 msgid "white" msgstr "albe" #: backend.c:8217 msgid "black" msgstr "negre" #: backend.c:8340 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Turneul în sistemul elvețian s-a încheiat" #: backend.c:8882 msgid "could not load EGBB library" msgstr "nu s-a putut încărca biblioteca EGBB" #: backend.c:8885 msgid "wrong EGBB version" msgstr "versiune greșită a EGBB" #: backend.c:8998 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Împerechere nevalidă de la motorul de împerechere" #: backend.c:9173 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Mutare ilegală „%s” de la mașina %s" # R-GC, scrie: # „Forsyth–Edwards Notation (FEN) is a standard notation for describing a particular board position of a chess game. The purpose of FEN is to provide all the necessary information to restart a game from a particular position.” # Mai multe informații în pagina: # #: backend.c:9510 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "FEN incorect primit de la motor" #: backend.c:9616 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Motorul nu a trimis configurația pentru varianta non-standard" #: backend.c:9700 backend.c:15148 backend.c:15216 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s nu are suport pentru analiză" #: backend.c:9766 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Mutare ilegală „%s” (respinsă de programul de șah %s)" #: backend.c:9797 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Nu s-a putut porni %s programul de șah %s pe %s: %s\n" #: backend.c:9819 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Sugestie: %s" #: backend.c:9824 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Mutarea sugerată \"%s\" de către\n" "programul de șah %s nu este validă" #: backend.c:9999 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Mașina acceptă oferta dvs. de remiză" #: backend.c:10002 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Mașina oferă o remiză.\n" "Selectați Acțiune / Remiză pentru a accepta." #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone. #: backend.c:10123 msgid "failed writing PV" msgstr "scrierea variantei principale a eșuat" #: backend.c:10431 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Mutare ambiguă în ieșirea ICS: „%s”" #: backend.c:10441 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Mutare ilegală în ieșirea ICS: \"%s\"" #: backend.c:10452 msgid "Gap in move list" msgstr "Lacună în lista de mutări" #: backend.c:11170 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Varianta %s nu este acceptată de %s" #: backend.c:11177 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", dar %s este" #: backend.c:11351 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Eșec la pornire pe „%s”" #: backend.c:11382 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Se așteaptă primul program de șah" #: backend.c:11387 backend.c:15455 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Se așteaptă al doilea program de șah" #: backend.c:11436 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul turneului" #: backend.c:11512 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Nu puteți înlocui un motor în timp ce acesta este angrenat în joc!\n" "Încheiați mai întâi jocul acestuia." #: backend.c:11526 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Nu este instalat niciun motor cu numele pe care l-ați indicat" #: backend.c:11528 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Mai întâi schimbați un motor prin editarea listei de participanți\n" "din fereastra de dialog «Opțiuni de turneu»" #: backend.c:11529 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Puteți schimba doar un singur motor odată" #: backend.c:11544 backend.c:11722 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Nu este instalat niciun motor %s" #: backend.c:11564 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Trebuie să furnizați un fișier de turneu,\n" "pentru a stoca progresul turneului." #: backend.c:11574 msgid "Not enough participants" msgstr "Nu sunt suficienți participanți" #: backend.c:11807 msgid "Bad tournament file" msgstr "Fișier de turneu incorect" #: backend.c:11819 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "În așteptare pentru altă(e) partidă(e)" #: backend.c:11832 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Nu este specificat niciun motor de împerechere" #: backend.c:12319 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "Timpul mediu de rezolvare %4.2f sec (timpul total %4.2f sec) " #: backend.c:12321 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "%d mutări de evitare jucate " #: backend.c:12323 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "Rezolvate %d din %d (%3.1f%%) " #: backend.c:12326 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Turneul %s vs. %s: scor final %d-%d-%d" #: backend.c:12822 backend.c:12858 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Mutare ilegală: %d.%s%s" #: backend.c:12847 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Mutare ambiguă: %d.%s%s" #: backend.c:12901 backend.c:13955 backend.c:14155 backend.c:14530 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Nu se poate deschide „%s”" #: backend.c:12913 menus.c:109 msgid "Cannot build game list" msgstr "Nu se poate construi lista de partide" #: backend.c:12998 msgid "No more games in this message" msgstr "Nu mai sunt partide în acest mesaj" #: backend.c:13038 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Nicio partidă nu a fost încărcată încă" #: backend.c:13042 backend.c:13936 ngamelist.c:120 msgid "Can't back up any further" msgstr "Nu se poate merge mai mult înapoi" #: backend.c:13489 msgid "Game number out of range" msgstr "Număr de partidă în afara intervalului" #: backend.c:13500 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Nu se poate explora fișierul jocului" #: backend.c:13558 msgid "Game not found in file" msgstr "Partida nu a fost găsită în fișier" #: backend.c:13690 backend.c:14033 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Poziție FEN greșită în fișier" #: backend.c:13848 msgid "No moves in game" msgstr "Nu există mutări în partidă" #: backend.c:13932 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Nicio poziție nu a fost încărcată încă" #: backend.c:13993 backend.c:14004 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Nu se poate explora fișierul de poziții" #: backend.c:14011 backend.c:14023 msgid "Position not found in file" msgstr "Poziția nu a fost găsită în fișier" #: backend.c:14070 msgid "Black to play" msgstr "Negrele joacă" #: backend.c:14073 msgid "White to play" msgstr "Albele joacă" #: backend.c:14160 backend.c:14535 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Se așteaptă accesul pentru a salva fișierul" #: backend.c:14162 msgid "Saving game" msgstr "Se salvează partida" #: backend.c:14163 msgid "Bad Seek" msgstr "Examinare defectuoasă" #: backend.c:14537 msgid "Saving position" msgstr "Se salvează poziția" #: backend.c:14665 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Ați editat istoricul jocului.\n" "Folosiți «Reîncărcați același joc» și faceți din nou mutarea." #: backend.c:14670 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Ați introdus prea multe mutări.\n" "Reveniți la poziția corectă și încercați din nou." #: backend.c:14675 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Poziția afișată nu este cea actuală.\n" "Înaintați până la poziția corectă și încercați din nou." #: backend.c:14722 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Nu ați făcut încă nicio mutare" #: backend.c:14743 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Mesajul cmail nu este încărcat.\n" "Folosiți «Reîncărcare mesaj CMail» și faceți din nou mutarea." #: backend.c:14748 msgid "No unfinished games" msgstr "Nu există partide neterminate" #: backend.c:14754 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Ați trimis deja o mutare prin poștă.\n" "Așteptați până când ajunge o mutare de la adversar.\n" "Pentru a retrimite aceeași mutare, tastați\n" "«cmail -remail -game %s»\n" "în linia de comandă." #: backend.c:14769 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Nu s-a putut invoca cmail" #: backend.c:14831 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "În așteptarea răspunsului din partea adversarului\n" #: backend.c:14853 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Încă mai trebuie să facă o mutare pentru partidă\n" #: backend.c:14857 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Încă mai trebuie să facă mutări pentru ambele partide\n" #: backend.c:14861 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Încă mai trebuie să facă mutări pentru toate partidele %d\n" #: backend.c:14868 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Încă mai trebuie să facă o mutare pentru partida %s\n" #: backend.c:14874 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Nu există partide neterminate\n" #: backend.c:14876 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Gata pentru a trimite mesajul de poștă electronică\n" #: backend.c:14881 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Încă mai trebuie să facă mutări pentru partidele %s\n" #: backend.c:15091 msgid "Edit comment" msgstr "Editează comentariul" #: backend.c:15093 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Editează comentariul la %d.%s%s" #: backend.c:15155 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Dvs. nu observați nicio partidă" #: backend.c:15476 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Se inițiază programul de șah %s" #: backend.c:15504 backend.c:16785 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Așteptați până când vă vine rândul,\n" "sau selectați «Mută acum»." #: backend.c:15647 msgid "Training mode off" msgstr "Modul de antrenament oprit" #: backend.c:15655 msgid "Training mode on" msgstr "Modul de antrenament pornit" #: backend.c:15658 msgid "Already at end of game" msgstr "Deja la sfârșitul partidei" #: backend.c:15748 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Avertisment: Sunteți încă jucând o partidă" #: backend.c:15751 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Avertisment: Sunteți încă observând o partidă" #: backend.c:15754 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Avertisment: Sunteți încă examinând o partidă" #: backend.c:15805 msgid "Set White to Move" msgstr "Albul mută" #: backend.c:15807 msgid "Set Black to Move" msgstr "Negrul mută" #: backend.c:15846 msgid "Keep Ctrl pressed to duplicate pieces" msgstr "Țineți apăsată tasta «Ctrl» pentru a duplica piesele" #: backend.c:15847 backend.c:16080 msgid "Clear Board" msgstr "Curăță tabla" #: backend.c:15858 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Închideți analizarea motorului ICS..." #: backend.c:16051 msgid "Clear More" msgstr "Curăță mai mult" #: backend.c:16056 msgid "Restore Position" msgstr "Restaurează poziția" #: backend.c:16074 msgid "Resume Edit" msgstr "Reia editarea" #: backend.c:16258 msgid "That square is occupied" msgstr "Acest pătrățel este ocupat" #: backend.c:16282 backend.c:16308 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "Nu există nicio ofertă în așteptare pentru această mutare" #: backend.c:16344 backend.c:16355 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "Adversarul dvs. nu este în afara timpului" #: backend.c:16423 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Trebuie să vă faceți mutarea înainte de a oferi o remiză" #: backend.c:16767 msgid "You are not examining a game" msgstr "Dvs. nu examinați o partidă în acest moment" #: backend.c:16771 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Nu este posibil să anulați mutările în timpul unei pauze" #: backend.c:16825 backend.c:16832 msgid "It is your turn" msgstr "Este rândul dvs." #: backend.c:16883 backend.c:16890 backend.c:16976 backend.c:16983 msgid "Wait until your turn." msgstr "Așteptați până când vă vine rândul." #: backend.c:16895 msgid "No hint available" msgstr "Nici o sugestie disponibilă" #: backend.c:16910 backend.c:16941 ngamelist.c:356 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Lista de partide nu este încărcată sau este goală" #: backend.c:16948 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Fișierul cărții există! Încercați din nou pentru a-l suprascrie." #: backend.c:17433 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Eroare la scrierea în programul de șah %s" #: backend.c:17436 backend.c:17467 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Programul %s se încheie în poziția de remiză (%s)" #: backend.c:17462 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Eroare: programul de șah %s (%s) a ieșit în mod neașteptat" #: backend.c:17480 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Eroare la citirea din programul de șah %s (%s)" #: backend.c:17921 msgid "Make Persistent (save)" msgstr "Faceți să fie persistent (salvați)" #: backend.c:17935 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "motorul %s are prea multe opțiuni\n" #: backend.c:18089 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Mutarea afișată nu este cea curentă" #: backend.c:18098 msgid "Could not parse move" msgstr "Nu s-a putut analiza mutarea" #: backend.c:18223 backend.c:18245 msgid "Both flags fell" msgstr "Ambele steaguri au căzut" #: backend.c:18225 msgid "White's flag fell" msgstr "Steagul Albelor a căzut" #: backend.c:18247 msgid "Black's flag fell" msgstr "Steagul Negrelor a căzut" #: backend.c:18378 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "Reglarea ceasului nu este permisă în modul de semnalizare automată a timpului" #: backend.c:19384 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Poziție FEN incorectă în clipboard" #: book.c:618 book.c:898 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Cartea poliglotă nu este validă" #: book.c:742 msgid "Book Fault" msgstr "Eroare în carte" #: book.c:901 msgid "Hash keys are different" msgstr "Sumele de control ale cheilor sunt diferite" #: book.c:1082 msgid "Could not create book" msgstr "Nu s-a putut crea cartea" #: dialogs.c:278 msgid "Tournament file: " msgstr "Fișierul turneului: " #: dialogs.c:279 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Pentru desfășurarea simultană a turneului cu mai multe calculatoare cu XBoard: " #: dialogs.c:280 msgid "Sync after round" msgstr "Sincronizare după rundă" #: dialogs.c:281 msgid "Sync after cycle" msgstr "Sincronizare după ciclu" #: dialogs.c:282 msgid "Tourney participants:" msgstr "Participanții la turneu:" #: dialogs.c:283 msgid "Select Engine:" msgstr "Selectați motorul:" #: dialogs.c:291 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Tipul de turneu (0 = fiecare cu fiecare/tur-retur, 1 = unul contra toți):" #: dialogs.c:292 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Numărul de cicluri de turnee (sau runde elvețiene):" #: dialogs.c:293 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Numărul implicit de jocuri în meci (sau în pereche):" #: dialogs.c:294 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Pauză între partidele meciului (msec):" #: dialogs.c:295 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Salvează partidele turneului în:" #: dialogs.c:296 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "Fișierul de partide cu liniile de deschidere:" #: dialogs.c:297 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Numărul partidei (-1 sau -2 = creștere automată):" #: dialogs.c:298 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Fișierul cu pozițiile inițiale:" #: dialogs.c:299 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Numărul poziției (-1 sau -2 = creștere automată):" #: dialogs.c:300 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Readuce indexul la zero după acest număr de jocuri (0 = niciodată):" #: dialogs.c:301 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Dezactivează în mod implicit cărțile motorului propriu" #: dialogs.c:302 dialogs.c:1873 msgid "Time Control" msgstr "Controlul timpului" #: dialogs.c:303 msgid "Common Engine" msgstr "Motor comun" #: dialogs.c:304 dialogs.c:439 msgid "General Options" msgstr "Opțiuni generale" #: dialogs.c:305 msgid "Continue Later" msgstr "Continuați mai târziu" #: dialogs.c:306 msgid "Replace Engine" msgstr "Înlocuiți motorul" #: dialogs.c:307 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Actualizați motorul" #: dialogs.c:308 msgid "Clone Tourney" msgstr "Clonare turneu" #: dialogs.c:348 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Mai întâi trebuie să specificați un fișier de turneu existent pentru a-l clona" #: dialogs.c:364 dialogs.c:1556 msgid "# no engines are installed" msgstr "# nu este instalat niciun motor" #: dialogs.c:372 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Eroare internă: variabila PARTICIPANTS definită greșit" #: dialogs.c:380 msgid "Tournament Options" msgstr "Opțiuni de turneu" #: dialogs.c:399 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Punctaje absolute de analiză" # R-GC, scrie: # pentru o descriere a acestei concepții, # a se vedea pagina: # https://ro.wikipedia.org/wiki/Promovare_(%C8%99ah), # sau în limba engleză: # https://en.wikipedia.org/wiki/Promotion_(chess) #: dialogs.c:400 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Aproape întotdeauna Dama (ocolește sub-promovarea)" #: dialogs.c:401 menus.c:744 msgid "Animate Dragging" msgstr "Animează tragerea" #: dialogs.c:402 menus.c:745 msgid "Animate Moving" msgstr "Animează mutarea" #: dialogs.c:403 menus.c:746 msgid "Auto Flag" msgstr "Fanion automat" #: dialogs.c:404 menus.c:747 msgid "Auto Flip View" msgstr "Vizualizare cu rotire automată" #: dialogs.c:405 menus.c:748 msgid "Blindfold" msgstr "Orbeşte" #. TRANSLATORS: The drop menu is used to drop a piece onto the board, #. e.g., while playing bughouse chess or editing a position. #: dialogs.c:408 msgid "Drop Menu" msgstr "Meniul de plasare" #: dialogs.c:409 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Activează arborii de variație" #: dialogs.c:410 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Titlurile din fereastra de ieșire a motorului" #: dialogs.c:411 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Ascunde gândirea față de jucătorul uman" #: dialogs.c:412 menus.c:753 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Evidențiază ultima mutare" #: dialogs.c:413 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Evidențiază cu săgeată" #: dialogs.c:414 menus.c:756 msgid "One-Click Moving" msgstr "Mutarea cu un singur clic" #: dialogs.c:415 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Actualizări periodice (în modul de analiză)" #: dialogs.c:417 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Realizează mutarea (mutările) PV-ului selectat (analiză)" #: dialogs.c:418 dialogs.c:621 menus.c:758 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Gândiți-vă la următoarea mutare" #: dialogs.c:419 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Mesaje emergente la ieșire" #: dialogs.c:420 menus.c:760 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Mesaje emergente de eroare de mutare" #: dialogs.c:421 msgid "Scores in Move List" msgstr "Punctajele din lista de mutări" #: dialogs.c:422 msgid "Show Coordinates" msgstr "Afișează coordonatele" #: dialogs.c:423 msgid "Show Target Squares" msgstr "Afișează pătrățelele țintă" #: dialogs.c:424 msgid "Sticky Windows" msgstr "Ferestre lipicioase" #: dialogs.c:425 menus.c:763 msgid "Test Legality" msgstr "Testează legalitatea" #: dialogs.c:426 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "Dialoguri de înalt nivel" #: dialogs.c:427 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Clipire la mutări (0 = fără clipire):" #: dialogs.c:428 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Viteza de clipire (mare = rapidă):" #: dialogs.c:429 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Viteza animației (rapidă = lentă):" #: dialogs.c:430 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Factorul de zoom în graficul de evaluare:" #: dialogs.c:450 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: dialogs.c:451 msgid "Makruk" msgstr "Makruk" #: dialogs.c:452 msgid "FRC" msgstr "FRC (șah aleatoriu de Fischer)" #: dialogs.c:453 msgid "Shatranj" msgstr "Shatranj" #: dialogs.c:454 msgid "Wild castle" msgstr "Turn sălbatic" #: dialogs.c:455 msgid "Knightmate" msgstr "Mat cu calul" #: dialogs.c:456 msgid "No castle" msgstr "Fără turn" #: dialogs.c:457 msgid "Cylinder *" msgstr "Cilindru *" #: dialogs.c:458 msgid "3-checks" msgstr "3 șahuri" #: dialogs.c:459 msgid "berolina *" msgstr "berolina *" #: dialogs.c:460 msgid "atomic" msgstr "atomic" #: dialogs.c:461 msgid "two kings" msgstr "doi regi" #: dialogs.c:462 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:463 msgid "Spartan" msgstr "Spartan" #: dialogs.c:464 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Dimensiunea tablei ( -1 = implicit pentru varianta selectată):" #: dialogs.c:465 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "Numărul de rânduri ale tablei de șah:" #: dialogs.c:466 msgid "Number of Board Files:" msgstr "Numărul de coloane ale tablei de șah:" #: dialogs.c:467 msgid "Holdings Size:" msgstr "Dimensiunea zonei de stocare:" #: dialogs.c:469 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Variantele marcate cu * pot fi jucate doar\n" "cu testarea legalității dezactivată." #: dialogs.c:471 msgid "ASEAN" msgstr "ASEAN" #: dialogs.c:472 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Marele Shatranj (10x8)" #: dialogs.c:473 msgid "Seirawan" msgstr "Seirawan" #: dialogs.c:474 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Șoim (10x8)" #: dialogs.c:475 msgid "Superchess" msgstr "Superșah" #: dialogs.c:476 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Capablanca (10x8)" #: dialogs.c:477 msgid "Crazyhouse" msgstr "Casa de nebuni (Crazyhouse)" #: dialogs.c:478 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Gotic (10x8)" #: dialogs.c:479 msgid "Bughouse" msgstr "Bughouse (șah la dublu)" #: dialogs.c:480 msgid "Janus (10x8)" msgstr "Janus (10x8)" #: dialogs.c:481 msgid "Suicide" msgstr "Sinucidere" #: dialogs.c:482 msgid "CRC (10x8)" msgstr "CRC (10x8)" #: dialogs.c:483 msgid "give-away" msgstr "capitulare" #: dialogs.c:484 msgid "grand (10x10)" msgstr "marele șah (10x10)" #: dialogs.c:485 msgid "losers" msgstr "învinși" #: dialogs.c:486 msgid "shogi (9x9)" msgstr "shogi (9x9)" #: dialogs.c:487 msgid "fairy" msgstr "feeric" #: dialogs.c:488 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "xiangqi (9x10)" #: dialogs.c:489 msgid "mighty lion" msgstr "leul puternic" #: dialogs.c:490 msgid "Janggi (9x10)" msgstr "Janggi (9x10)" #: dialogs.c:491 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "șah elfic (10x10)" #: dialogs.c:492 msgid "courier (12x8)" msgstr "curier (12x8)" #: dialogs.c:493 msgid "Duck Chess" msgstr "Șah cu rață (Duck Chess)" #: dialogs.c:495 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "chu shogi (12x12)" #: dialogs.c:538 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Avertisment: al doilea motor (%s) nu acceptă acest lucru!" #: dialogs.c:567 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "Numai varianta „bughouse” nu este disponibilă în modul vizualizare." #: dialogs.c:568 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Toate variantele care nu sunt acceptate de primul motor\n" "(în prezent %s) sunt dezactivate" #: dialogs.c:590 msgid "New Variant" msgstr "Variantă nouă" #: dialogs.c:622 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Numărul maxim de CPU-uri pe motor:" #: dialogs.c:623 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Directorul de poliglot:" #: dialogs.c:624 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Dimensiunea tabelului de hash-uri (Mo):" #: dialogs.c:625 msgid "EGTB Path:" msgstr "Ruta EGTB:" #: dialogs.c:626 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Dimensiunea cache-ului EGTB (Mo):" #: dialogs.c:627 msgid "Use GUI Book" msgstr "Utilizați cartea cu interfață grafică" #: dialogs.c:628 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Numele fișierului al cărții de deschidere:" #: dialogs.c:629 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Profunzimea cărții (mutări):" #: dialogs.c:630 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Varietatea cărții (0) versus nivelul de calificare (100):" #: dialogs.c:631 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Motorul nr. 1 are propria carte" #: dialogs.c:632 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Motorul nr. 2 are propria carte " #: dialogs.c:643 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Configurări comune ale motoarelor" #: dialogs.c:649 msgid "Detect all Mates" msgstr "Detectează toți partenerii" #: dialogs.c:650 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Verifică afirmațiile privind rezultatele motorului" #: dialogs.c:651 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Remiză dacă nu sunt suficiente piese pentru șah-mat" #: dialogs.c:652 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Adjudecarea remizelor triviale (întârziere de 3 mutări)" #: dialogs.c:653 msgid "N-Move Rule:" msgstr "Regula de N mutări:" #: dialogs.c:654 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "Repetări de N ori:" #: dialogs.c:655 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Remiză după un total de N mutări:" #: dialogs.c:656 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Pragul de victorie / pierdere:" #: dialogs.c:657 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Scor negativ al motorului nr. 1" #: dialogs.c:658 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Scor negativ al motorului nr. 2" #: dialogs.c:665 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Adjudecarea jocurilor non-ICS" #: dialogs.c:678 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "Auto-Chibiț" #: dialogs.c:679 msgid "Auto-Comment" msgstr "Comentariu automat" #: dialogs.c:680 msgid "Auto-Observe" msgstr "Observare automată" #: dialogs.c:681 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Tablă pusă în primplan automat" #: dialogs.c:682 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Crearea automată a scriptului de conectare" #: dialogs.c:683 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Observare din fundal în timpul jocului" #: dialogs.c:684 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Tablă dublă pentru jocul cu observare din fundal" #: dialogs.c:685 msgid "Get Move List" msgstr "Obține lista de mutări" #: dialogs.c:686 msgid "Quiet Play" msgstr "Joc liniștit" #: dialogs.c:687 msgid "Seek Graph" msgstr "Grafic de căutare" #: dialogs.c:688 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Actualizare automată a graficului de căutare" #: dialogs.c:689 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "Casetă de dialog automată emergentă" #: dialogs.c:690 msgid "Quit after game" msgstr "Ieșire din joc după partidă" #: dialogs.c:691 msgid "Premove" msgstr "Pre-mutare" #: dialogs.c:692 msgid "Premove for White" msgstr "Pre-mutare pentru albe" #: dialogs.c:693 msgid "First White Move:" msgstr "Prima mutare a albelor:" #: dialogs.c:694 msgid "Premove for Black" msgstr "Pre-mutare pentru negre" #: dialogs.c:695 msgid "First Black Move:" msgstr "Prima mutare a negrelor:" #: dialogs.c:697 msgid "Alarm" msgstr "Alarmă" #: dialogs.c:698 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Durata alarmei (msec):" #: dialogs.c:700 msgid "Colorize Messages" msgstr "Colorează mesajele" #: dialogs.c:701 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "Culori de text pentru strigătul de exclamare:" #: dialogs.c:702 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "Culori de text pentru strigătul-S de exclamare:" #: dialogs.c:703 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Culorile textului pentru canalul nr. 1:" #: dialogs.c:704 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Culorile de text ale celuilalt canal:" #: dialogs.c:705 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "Culorile de text ale chibițului:" #: dialogs.c:706 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "Culorile textului enunțurilor:" #: dialogs.c:707 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "Culorile textului de provocare:" #: dialogs.c:708 msgid "Request Text Colors:" msgstr "Culorile textului de cerere:" #: dialogs.c:709 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Culorile textului de căutare:" #: dialogs.c:710 msgid "Other Text Colors:" msgstr "Alte culori pentru text:" #: dialogs.c:717 msgid "ICS Options" msgstr "Opțiuni ICS" #: dialogs.c:722 msgid "Exact position match" msgstr "Potrivire exactă a poziției" #: dialogs.c:722 msgid "Shown position is subset" msgstr "Poziția afișată este un subset" #: dialogs.c:722 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "Același material cu exact același lanț de pioni" #: dialogs.c:723 msgid "Same material" msgstr "Același material" #: dialogs.c:723 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "Gama de materiale (jumătate de tablă superioară opțională)" #: dialogs.c:723 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "Diferență materială (material opțional echilibrat)" #: dialogs.c:738 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Afișare automată a etichetelor" #: dialogs.c:739 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Afișare automată a comentariilor" #: dialogs.c:740 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" "Viteza de redare automată a jocurilor încărcate\n" "(0 = instantaneu, -1 = dezactivat):" #: dialogs.c:741 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Secunde pe mutare:" #: dialogs.c:742 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "opțiuni de utilizat în modul de vizualizare a partidei:" #: dialogs.c:744 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" "\n" "Praguri pentru filtrarea poziției în lista de partide:" #: dialogs.c:745 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Elo al celui mai puternic jucător, cel puțin:" #: dialogs.c:746 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Elo al celui mai slab jucător, cel puțin:" #: dialogs.c:747 msgid "No games before year:" msgstr "Fără partide înainte de anul:" #: dialogs.c:748 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Numărul minim de poziții consecutive:" #: dialogs.c:750 msgid "Search mode:" msgstr "Modul de căutare:" #: dialogs.c:751 msgid "Also match reversed colors" msgstr "De asemenea, se potrivesc culorile inversate" #: dialogs.c:752 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "De asemenea, se potrivește cu poziția stânga-dreapta răsturnată" #: dialogs.c:761 msgid "Load Game Options" msgstr "Încarcă opțiunile partidei" #: dialogs.c:773 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Salvează automat partidele" #: dialogs.c:774 msgid "Own Games Only" msgstr "Numai partide proprii" #: dialogs.c:775 msgid "Save Games on File:" msgstr "Salvează jocurile în fișierul:" #: dialogs.c:776 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Salvează pozițiile finale în fișierul:" #: dialogs.c:777 msgid "PGN Event Header:" msgstr "Titlul evenimentului PGN:" #: dialogs.c:778 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "Vechiul stil de salvare (în comparație cu PGN)" #: dialogs.c:779 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "Include eticheta numerică în turneul PGN" #: dialogs.c:780 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "Salvează informații despre punctaj/profunditate în PGN" #: dialogs.c:781 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "Salvează informațiile din afara cărții în PGN " #: dialogs.c:788 msgid "Save Game Options" msgstr "Salvează opțiunile partidei" #: dialogs.c:797 msgid "No Sound" msgstr "Fără sunet" #: dialogs.c:798 msgid "Default Beep" msgstr "Bip implicit" #: dialogs.c:799 msgid "Above WAV File" msgstr "Fișierul WAV de mai sus" #: dialogs.c:800 msgid "Car Horn" msgstr "Claxon de mașină" #: dialogs.c:801 msgid "Cymbal" msgstr "Cinel" #: dialogs.c:802 msgid "Ding" msgstr "Ding" #: dialogs.c:803 msgid "Gong" msgstr "Gong" #: dialogs.c:804 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: dialogs.c:805 msgid "Penalty" msgstr "Penalizare" #: dialogs.c:806 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: dialogs.c:807 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: dialogs.c:808 msgid "Roar" msgstr "Răgnet" #: dialogs.c:809 msgid "Slap" msgstr "Pălmuială" #: dialogs.c:810 msgid "Wood Thunk" msgstr "Lovitură în lemn" #: dialogs.c:812 msgid "User File" msgstr "Fișierul utilizatorului" #: dialogs.c:835 msgid "User WAV File:" msgstr "Fișier WAV al utilizatorului:" #: dialogs.c:836 msgid "Sound Program:" msgstr "Programul de sunet:" #: dialogs.c:837 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Sunet de probă:" #: dialogs.c:838 msgid "Play" msgstr "Redare" #: dialogs.c:839 msgid "Move:" msgstr "Mutare:" #: dialogs.c:840 msgid "Win:" msgstr "Câștigare:" #: dialogs.c:841 msgid "Lose:" msgstr "Pierdere:" #: dialogs.c:842 msgid "Draw:" msgstr "Remiză:" #: dialogs.c:843 msgid "Unfinished:" msgstr "Neterminată:" #: dialogs.c:844 msgid "Alarm:" msgstr "Alarmă:" #: dialogs.c:845 msgid "Challenge:" msgstr "Provocare:" #: dialogs.c:847 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Directorul de sunete:" #: dialogs.c:848 msgid "Shout:" msgstr "Strigăt de exclamare:" #: dialogs.c:849 msgid "S-Shout:" msgstr "Strigăt-S de exclamare:" #: dialogs.c:850 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: dialogs.c:851 msgid "Channel 1:" msgstr "Canalul 1:" #: dialogs.c:852 msgid "Tell:" msgstr "Spune:" #: dialogs.c:853 msgid "Kibitz:" msgstr "Chibiț:" #: dialogs.c:854 msgid "Request:" msgstr "Cerere:" #: dialogs.c:855 msgid "Lion roar:" msgstr "Răget de leu:" #: dialogs.c:856 msgid "Seek:" msgstr "Căutare:" #: dialogs.c:874 msgid "Sound Options" msgstr "Opțiuni de sunet" #: dialogs.c:890 msgid "Selectable themes:" msgstr "Temele ce pot fi selectate:" #: dialogs.c:892 msgid "New name for current theme:" msgstr "Noul nume pentru tema curentă:" #: dialogs.c:895 msgid "White Piece Color:" msgstr "Culoarea pieselor „albe”:" #. TRANSLATORS: The role of R here is to be a single letter that represents the colour red. #: dialogs.c:898 dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 #: dialogs.c:931 msgid "R" msgstr "R" #. TRANSLATORS: The role of G here is to be a single letter that represents the colour green. #: dialogs.c:900 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 #: dialogs.c:932 msgid "G" msgstr "G" #. TRANSLATORS: The role of B here is to be a single letter that represents the colour blue. #: dialogs.c:902 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 #: dialogs.c:933 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692 dialogs.c:1698 #: dialogs.c:1704 dialogs.c:1710 dialogs.c:1716 msgid "B" msgstr "B" #. TRANSLATORS: The role of D here is to be a single letter that represents making a colour darker. #: dialogs.c:904 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "D" msgstr "D" #: dialogs.c:905 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Culoarea pieselor „negre”:" #: dialogs.c:911 msgid "Light Square Color:" msgstr "Culoarea pătrățelelor deschise:" #: dialogs.c:917 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Culoarea pătrățelelor închise:" #: dialogs.c:923 msgid "Highlight Color:" msgstr "Culoare de evidențiere:" #: dialogs.c:929 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Culoare de evidențiere pre-mutare:" #: dialogs.c:935 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "Rotește piesele în stilul Shogi (butoanele colorate restaurează valorile implicite)" #: dialogs.c:937 msgid "Mono Mode" msgstr "Modul monocromatic" #: dialogs.c:938 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Logo Size (0=off, requires restart):" #: dialogs.c:939 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "Spațiul dintre linii (-1 = implicit pentru dimensiunea plăcii):" #: dialogs.c:940 msgid "Use Board Textures" msgstr "Utilizați texturi pentru tabla de șah" #: dialogs.c:941 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Fișier de textură cu pătrățele-închise:" #: dialogs.c:942 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Fișier de textură cu pătrățele-deschise:" #: dialogs.c:943 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "Utilizați hărți de biți externe pentru piese cu propriile culori" #: dialogs.c:944 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Directorul cu imaginile pieselor:" #: dialogs.c:1015 msgid "# no themes are defined" msgstr "# nicio temă nu este definită" #: dialogs.c:1027 msgid "Board Options" msgstr "Opțiuni pentru tabla de joc" #: dialogs.c:1099 menus.c:662 msgid "ICS text menu" msgstr "Meniul de text ICS" #: dialogs.c:1128 msgid "clear" msgstr "șterge" #: dialogs.c:1129 msgid "save changes" msgstr "salvează modificările" #: dialogs.c:1227 msgid "add next move" msgstr "adaugă următoarea mutare" #: dialogs.c:1228 msgid "commit changes" msgstr "trimite modificările" #: dialogs.c:1249 msgid "Edit book" msgstr "Editare carte" #: dialogs.c:1266 dialogs.c:1273 menus.c:658 msgid "Tags" msgstr "Etichete" #: dialogs.c:1397 msgid "ICS input box" msgstr "Caseta de dialog ICS" #: dialogs.c:1429 msgid "Type a move" msgstr "Introduceți o mutare" #: dialogs.c:1455 msgid "Engine has no options" msgstr "Motorul nu are opțiuni" #: dialogs.c:1457 msgid "Engine Settings" msgstr "Configurarea motorului" #: dialogs.c:1500 msgid "Select engine from list:" msgstr "Selectați motorul din listă:" #: dialogs.c:1503 msgid "or specify one below:" msgstr "sau specificați unul mai jos:" #: dialogs.c:1504 msgid "Engine Command:" msgstr "Comanda motorului:" #: dialogs.c:1505 msgid "------------- User preferences (optional) ---------------" msgstr "------------- Preferințele utilizatorului (opțional) ---------------" #: dialogs.c:1506 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Pseudonim (opțional):" #: dialogs.c:1507 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "Utilizați pseudonimul din etichetele PGN ale jucătorilor în partidele motor-motor" #: dialogs.c:1508 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "Forțează varianta curentă cu acest motor" #: dialogs.c:1509 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Nu trebuie să utilizați cartea cu interfață grafică" #: dialogs.c:1510 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Adaugă acest motor la listă" #: dialogs.c:1511 msgid "--------- Advanced (only change in exceptional cases) ----------" msgstr "--------- Avansat (modificați doar în cazuri excepționale) ----------" #: dialogs.c:1512 msgid "Engine Protocol:" msgstr "Protocolul motorului:" #: dialogs.c:1513 msgid "Engine Directory:" msgstr "Directorul motorului:" #: dialogs.c:1514 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(Directorul va fi derivat din ruta motorului atunci când este gol)" #: dialogs.c:1580 msgid "Load first engine" msgstr "Încarcă primul motor" #: dialogs.c:1586 msgid "Load second engine" msgstr "Încarcă al doilea motor" #: dialogs.c:1609 msgid "shuffle" msgstr "amestecare" #: dialogs.c:1610 msgid "Fischer castling" msgstr "Rocada Fischer" #: dialogs.c:1611 msgid "Start-position number:" msgstr "Numărul poziției de start:" #: dialogs.c:1612 msgid "randomize" msgstr "aleatoriu" #: dialogs.c:1613 msgid "pick fixed" msgstr "alegere fixată" #: dialogs.c:1630 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Nouă partidă aleatorie" #: dialogs.c:1677 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "Ceasuri (necesită repornire):" #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696 dialogs.c:1702 #: dialogs.c:1708 dialogs.c:1714 msgid "+" msgstr "+" #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697 dialogs.c:1703 #: dialogs.c:1709 dialogs.c:1715 msgid "-" msgstr "-" #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699 dialogs.c:1705 #: dialogs.c:1711 dialogs.c:1717 msgid "I" msgstr "I" #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700 dialogs.c:1706 #: dialogs.c:1712 dialogs.c:1718 msgid "*" msgstr "*" #: dialogs.c:1683 msgid "Message (above board):" msgstr "Mesaj (deasupra tablei):" #: dialogs.c:1689 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "Conversație/Consolă ICS:" #: dialogs.c:1695 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "Editează etichetele / cartea / lista de motoare:" #: dialogs.c:1701 msgid "Edit comments:" msgstr "Editează comentariile:" #: dialogs.c:1707 msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "Istoricul de mutări / Ieșirea motorului:" #: dialogs.c:1713 msgid "Game list:" msgstr "Lista partidelor:" #: dialogs.c:1719 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" "\n" "Butoanele * vor fixa fontul la cel selectat mai jos:" #: dialogs.c:1773 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "Acest lucru funcționează numai în construcția cu GTK" #: dialogs.c:1774 msgid "Fonts" msgstr "Tipuri de litere" #: dialogs.c:1797 msgid "classical" msgstr "clasic" #: dialogs.c:1798 msgid "incremental" msgstr "incremental" #: dialogs.c:1799 msgid "fixed max" msgstr "maximul fixat" #: dialogs.c:1800 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Împarte timpii introduși la 60" #: dialogs.c:1801 msgid "Moves per session:" msgstr "Mutări pe sesiune:" #: dialogs.c:1802 msgid "Initial time (min):" msgstr "Timpul inițial (min.):" #: dialogs.c:1803 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "Incrementare sau maxim (sec/mutare):" #: dialogs.c:1804 msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Factori de corectare a timpului:" #: dialogs.c:1805 msgid "Engine #1" msgstr "Motorul nr. 1" #: dialogs.c:1806 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Motorul nr. 2 / Uman" #: dialogs.c:1847 dialogs.c:1850 dialogs.c:1855 dialogs.c:1856 #: gtk/xoptions.c:174 msgid "Unused" msgstr "Nefolosit" #: dialogs.c:1865 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "Modificarea controlului timpului în timpul unei partide nu este implementată" #: dialogs.c:1902 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Eroare la scrierea în programul de șah" #: dialogs.c:1970 gtk/xoptions.c:1803 xaw/xoptions.c:1336 msgid "Cancel" msgstr "Anulare" #: dialogs.c:1975 dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 msgid "King" msgstr "Rege" #: dialogs.c:1978 msgid "Captain" msgstr "Căpitan" #: dialogs.c:1979 msgid "Lieutenant" msgstr "Locotenent" #: dialogs.c:1980 msgid "General" msgstr "General" #: dialogs.c:1981 msgid "Warlord" msgstr "Conducător războinic" #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Knight" msgstr "Cal" #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Bishop" msgstr "Nebun" #: dialogs.c:1985 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Rook" msgstr "Turn" #: dialogs.c:1989 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Archbishop" msgstr "Arhiepiscop" #: dialogs.c:1990 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Chancellor" msgstr "Cancelar" #: dialogs.c:1992 dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 dialogs.c:2754 msgid "Queen" msgstr "Dama" #: dialogs.c:1994 msgid "Lion" msgstr "Leu" #: dialogs.c:1998 msgid "Defer" msgstr "Amânare" #: dialogs.c:1999 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Promote" msgstr "Promovare" #: dialogs.c:2056 msgid "Chats:" msgstr "Conversații:" #: dialogs.c:2057 dialogs.c:2058 dialogs.c:2059 dialogs.c:2060 dialogs.c:2061 #: dialogs.c:2167 dialogs.c:2234 dialogs.c:2266 msgid "New Chat" msgstr "Conversație nouă" #: dialogs.c:2064 msgid "Chat partner:" msgstr "Partener de conversație:" #: dialogs.c:2065 msgid "End Chat" msgstr "Sfârșitul conversației" #: dialogs.c:2066 msgid "Hide" msgstr "Ascunde" #: dialogs.c:2295 msgid "ICS Interaction" msgstr "Interacțiune ICS" #: dialogs.c:2380 msgid "factory" msgstr "de fabrică" #: dialogs.c:2381 msgid "up" msgstr "sus" #: dialogs.c:2382 msgid "down" msgstr "jos" #: dialogs.c:2401 msgid "No tag selected" msgstr "Nu a fost selectată nicio etichetă" #: dialogs.c:2432 msgid "Game-list options" msgstr "Opțiuni ale listei de partide" #: dialogs.c:2510 dialogs.c:2524 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: dialogs.c:2553 msgid "Fatal Error" msgstr "Eroare fatală" #: dialogs.c:2553 msgid "Exiting" msgstr "Ieșind" #: dialogs.c:2564 msgid "Information" msgstr "Informaţii" #: dialogs.c:2571 msgid "Note" msgstr "Notă" #: dialogs.c:2731 dialogs.c:3027 dialogs.c:3030 msgid "White" msgstr "Albe" #: dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Pawn" msgstr "Pion" #: dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 msgid "Elephant" msgstr "Elefant" #: dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 msgid "Cannon" msgstr "Canon" #: dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Demote" msgstr "Retrogradare" #: dialogs.c:2734 dialogs.c:2738 msgid "Empty square" msgstr "Pătrățel gol" #: dialogs.c:2734 dialogs.c:2738 msgid "Clear board" msgstr "Curăță tabla" #: dialogs.c:2735 dialogs.c:3040 dialogs.c:3043 msgid "Black" msgstr "Negre" #: dialogs.c:2835 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: dialogs.c:2836 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: dialogs.c:2837 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: dialogs.c:2838 msgid "_Mode" msgstr "_Mod" #: dialogs.c:2839 msgid "_Action" msgstr "_Acțiune" #: dialogs.c:2840 msgid "E_ngine" msgstr "Mo_tor" #: dialogs.c:2841 msgid "_Options" msgstr "_Opțiuni" #: dialogs.c:2842 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: dialogs.c:2852 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2853 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2855 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2856 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3153 msgid "Directories:" msgstr "Directoare:" #: dialogs.c:3154 msgid "Files:" msgstr "Fișiere:" #: dialogs.c:3155 msgid "by name" msgstr "după nume" #: dialogs.c:3156 msgid "by type" msgstr "după tip" #: dialogs.c:3159 msgid "Filename:" msgstr "Numele fișierului:" #: dialogs.c:3160 msgid "New directory" msgstr "Director nou" #: dialogs.c:3161 msgid "File type:" msgstr "Tipul de fișier:" #: dialogs.c:3236 msgid "Contents of" msgstr "Conținutul" #: dialogs.c:3262 msgid " next page" msgstr " pagina următoare" #: dialogs.c:3279 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "MAI ÎNTÂI INTRODUCEȚI AICI NUMELE DIRECTORULUI" #: dialogs.c:3280 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "ÎNCERCAȚI UN ALT NUME" #: draw.c:429 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Nu sunt instalate piese implicite!\n" "Selectați-le pe ale dvs. folosind „-pieceImageDirectory”." #: engineoutput.c:103 menus.c:653 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Ieșirea motorului" #: engineoutput.c:113 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (se poate anula %d mutare)" msgstr[1] "%s (se pot anula %d mutări)" msgstr[2] "%s (se pot anula %d de mutări)" #: engineoutput.c:556 engineoutput.c:559 nengineoutput.c:74 nengineoutput.c:82 msgid "NPS" msgstr "NPS" #: gamelist.c:371 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Se citește fișierul partidelor (%d)" #: gtk/xboard.c:980 xaw/xboard.c:1063 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: nu se poate schimba directorul la CHESSDIR: " #: gtk/xboard.c:989 xaw/xboard.c:1072 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”\n" #: gtk/xboard.c:1004 xaw/xboard.c:1081 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Recompilați cu o valoare mai mare de BOARD_RANKS sau BOARD_FILES pentru a permite această dimensiune" #: gtk/xboard.c:1023 xaw/xboard.c:1113 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: sintaxă boardSize incorectă %s\n" #: gtk/xboard.c:1064 xaw/xboard.c:1152 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: nume boardSize nerecunoscut %s\n" #: gtk/xboard.c:1108 xaw/xboard.c:1189 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: prea puține culori disponibile; încercați modul monocrom\n" #: gtk/xboard.c:1423 xaw/xboard.c:1481 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Nu se poate crea setul de fonturi pentru %s.\n" #: gtk/xboard.c:1448 xaw/xboard.c:1504 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: niciun font nu se potrivește cu modelul %s\n" #: gtk/xboard.c:1950 xaw/xboard.c:1996 msgid "Can't open temp file" msgstr "Nu se poate deschide fișierul temporar" #: gtk/xboard.c:2476 msgid "Failed to open file" msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul" #: gtk/xoptions.c:1180 msgid "*** Board window shows preview of selection ***" msgstr "*** Fereastra tablei afișează o previzualizare a selecției ***" #: gtk/xoptions.c:1529 msgid "Browse" msgstr "Răsfoire" #: gtk/xoptions.c:1800 xaw/xoptions.c:1332 msgid "OK" msgstr "OK" #: menus.c:127 msgid "Load game file name?" msgstr "Numele fișierului de încărcare a jocului?" #: menus.c:174 msgid "Load position file name?" msgstr "Numele fișierului de încărcare a poziției?" #: menus.c:180 menus.c:593 msgid "Save game file name?" msgstr "Numele fișierului de salvare a jocului?" #: menus.c:189 msgid "Save position file name?" msgstr "Numele fișierului de salvare a poziției?" #: menus.c:346 msgid " (with Zippy code)" msgstr " (cu codul poștal)" #: menus.c:351 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Drepturi de autor 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Drepturi de autor pentru îmbunătățiri 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Drepturi de autor pentru îmbunătățiri 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s este software liber și NU oferă NICI O GARANȚIE; consultați fișierul COPYING pentru mai multe informații.\n" "\n" "Vizitați XBoard pe Internet la: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Consultați cele mai noi caracteristici la: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Raportați erorile prin mesaj electronic la: \n" #: menus.c:362 menus.c:780 msgid "About XBoard" msgstr "Despre XBoard" #: menus.c:382 msgid "Registered Engines" msgstr "Motoare înregistrate" #: menus.c:388 msgid "Predefined Themes" msgstr "Teme predefinite" #: menus.c:394 msgid "ICS Text-Menu Definition" msgstr "Definirea meniului-text ICS" #: menus.c:604 msgid "New Game" msgstr "Partidă nouă" #: menus.c:605 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Partidă nouă aleatorie..." #: menus.c:606 msgid "New Variant..." msgstr "Noua variantă..." #: menus.c:608 msgid "Load Game" msgstr "Încarcă partida" #: menus.c:609 msgid "Load Position" msgstr "Încarcă poziția" #: menus.c:610 msgid "Next Position" msgstr "Poziția următoare" #: menus.c:611 msgid "Prev Position" msgstr "Poziția anterioară" #: menus.c:613 msgid "Save Game" msgstr "Salvează partida" #: menus.c:614 msgid "Save Position" msgstr "Salvează poziția" #: menus.c:615 msgid "Save Selected Games" msgstr "Salvează partidele selectate" #: menus.c:616 msgid "Save Games as Book" msgstr "Salvează partidele drept carte" #: menus.c:618 msgid "Mail Move" msgstr "Trimite mutarea prin poșta electronică" #: menus.c:619 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Reîncărcare mesaj CMail" #: menus.c:621 msgid "Quit " msgstr "Ieșire" #: menus.c:626 msgid "Copy Game" msgstr "Copiază partida" #: menus.c:627 msgid "Copy Position" msgstr "Copiază poziția" #: menus.c:628 msgid "Copy Game List" msgstr "Copiază lista de partide" #: menus.c:630 msgid "Paste Game" msgstr "Lipește partida" #: menus.c:631 msgid "Paste Position" msgstr "Lipește poziția" #: menus.c:633 menus.c:678 msgid "Edit Game" msgstr "Editează partida" #: menus.c:634 menus.c:679 msgid "Edit Position" msgstr "Editează poziția" #: menus.c:635 msgid "Edit Tags" msgstr "Editează etichetele" #: menus.c:636 msgid "Edit Comment" msgstr "Editează comentariul" #: menus.c:637 msgid "Edit Book" msgstr "Editare carte" #: menus.c:639 msgid "Revert" msgstr "Revenire (la valorile dinainte)" #: menus.c:640 msgid "Annotate" msgstr "Adnotează" #: menus.c:641 msgid "Truncate Game" msgstr "Trunchiază partida" #: menus.c:643 msgid "Backward" msgstr "Înapoi" #: menus.c:644 msgid "Forward" msgstr "Înainte" #: menus.c:645 msgid "Back to Start" msgstr "Înapoi la început" #: menus.c:646 msgid "Forward to End" msgstr "Înainte până la final" #: menus.c:651 msgid "Flip View" msgstr "Rotește vizualizarea" #: menus.c:654 msgid "Move History" msgstr "Istoric de mutări" #: menus.c:655 msgid "Evaluation Graph" msgstr "Grafic de evaluare" #: menus.c:656 msgid "Game List" msgstr "Lista de partide" #: menus.c:659 msgid "Comments" msgstr "Comentarii" #: menus.c:660 msgid "ICS Input Box" msgstr "Caseta de dialog ICS" #: menus.c:661 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "ICS/Consola de conversație" #: menus.c:663 msgid "Edit ICS menu..." msgstr "Editează meniul ICS..." #: menus.c:665 msgid "Edit Theme List..." msgstr "Editează lista temelor..." #: menus.c:666 msgid "Board..." msgstr "Tabla..." #: menus.c:667 msgid "Fonts..." msgstr "Tipuri de litere..." #: menus.c:668 msgid "Game List Tags..." msgstr "Etichete din lista de partide..." #: menus.c:673 msgid "Machine White" msgstr "Mașina cu albele" #: menus.c:674 msgid "Machine Black" msgstr "Mașina cu negrele" #: menus.c:675 msgid "Two Machines" msgstr "Două mașini" #: menus.c:676 msgid "Analysis Mode" msgstr "Modul de analiză" #: menus.c:677 msgid "Analyze Game" msgstr "Analizează partida" #: menus.c:680 msgid "Training" msgstr "Antrenament" #: menus.c:681 msgid "ICS Client" msgstr "Clientul ICS" #: menus.c:683 msgid "Machine Match" msgstr "Partidă de mașini" #: menus.c:684 msgid "Pause" msgstr "Pauză" #: menus.c:689 msgid "Accept" msgstr "Acceptare" #: menus.c:690 msgid "Decline" msgstr "Declinare" #: menus.c:691 msgid "Rematch" msgstr "Revanșa" #: menus.c:693 msgid "Call Flag" msgstr "Reclamă depășirea timpului" #: menus.c:694 msgid "Draw" msgstr "Remiză" #: menus.c:695 msgid "Adjourn" msgstr "Amânare" #: menus.c:696 msgid "Abort" msgstr "Anulare" #: menus.c:697 msgid "Resign" msgstr "Resemnare" #: menus.c:699 msgid "Stop Observing" msgstr "Opriți observarea" #: menus.c:700 msgid "Stop Examining" msgstr "Opriți examinarea" #: menus.c:701 msgid "Upload to Examine" msgstr "Încărcați pentru examinare" #: menus.c:703 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Adjudecare pentru Albe" #: menus.c:704 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Adjudecare pentru Negre" #: menus.c:705 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Adjudecare Remiză" #: menus.c:710 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Editează lista motoarelor..." #: menus.c:712 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Încărcați primul motor nou..." #: menus.c:713 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Încărcați al doilea motor nou..." #: menus.c:715 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Configurarea motorului nr.1..." #: menus.c:716 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Configurarea motorului nr.2..." #: menus.c:717 msgid "Common Settings..." msgstr "Configurări comune..." #: menus.c:719 msgid "Hint" msgstr "Sugestie" #: menus.c:720 msgid "Book" msgstr "Carte" #: menus.c:722 msgid "Move Now" msgstr "Mută acum" #: menus.c:723 msgid "Retract Move" msgstr "Retragerea mutării" #: menus.c:728 msgid "Mute all Sounds" msgstr "Dezactivează toate sunetele" #: menus.c:731 msgid "General..." msgstr "General..." #: menus.c:733 msgid "Time Control..." msgstr "Controlul timpului..." #: menus.c:734 msgid "Adjudications..." msgstr "Adjudecări..." #: menus.c:735 msgid "ICS..." msgstr "ICS..." #: menus.c:736 msgid "Tournament..." msgstr "Turneul..." #: menus.c:737 msgid "Load Game..." msgstr "Încarcă partida..." #: menus.c:738 msgid "Save Game..." msgstr "Salvează partida..." #: menus.c:739 msgid "Game List..." msgstr "Lista de partide..." #: menus.c:740 msgid "Sounds..." msgstr "Sunete..." #: menus.c:743 msgid "Always Queen" msgstr "Întotdeauna Damă" #: menus.c:749 msgid "Flash Moves" msgstr "Clipire la mutări" #: menus.c:751 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Evidențiază tragerea" #: menus.c:754 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Evidențiază cu săgeată" #: menus.c:755 msgid "Move Sound" msgstr "Sunet la mutare" #: menus.c:757 msgid "Periodic Updates" msgstr "Actualizări periodice" #: menus.c:759 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Mesaj de ieșire emergent" #: menus.c:761 msgid "Show Coords" msgstr "Afișează coordonatele" #: menus.c:762 msgid "Hide Thinking" msgstr "Ascunde gândirea" #: menus.c:766 msgid "Save Settings Now" msgstr "Salvează configurările acum" #: menus.c:767 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Salvează configurările la ieșire" #: menus.c:772 msgid "Info XBoard" msgstr "Informații despre XBoard" #: menus.c:773 msgid "Man XBoard" msgstr "Pagina de manual XBoard" #: menus.c:775 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Pagina principală a XBoard" #: menus.c:776 msgid "On-line User Guide" msgstr "Ghidul utilizatorului disponibil în Internet" #: menus.c:777 msgid "Development News" msgstr "Știri despre dezvoltarea XBoard" #: menus.c:778 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Raport de eroare prin mesaj electronic" #: menus.c:817 msgid "File" msgstr "Fișier" #: menus.c:818 msgid "Edit" msgstr "Editare" #: menus.c:819 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: menus.c:820 msgid "Mode" msgstr "Mod" #: menus.c:821 msgid "Action" msgstr "Acțiune" #: menus.c:822 msgid "Engine" msgstr "Motor" #: menus.c:823 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: menus.c:824 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: nengineoutput.c:70 nengineoutput.c:78 msgid "engine name" msgstr "numele motorului" #. TRANSLATORS: Here, "move" is used as a noun, e.g., "the move Nf3". #: nengineoutput.c:73 nengineoutput.c:81 msgid "move" msgstr "mutare" #: nengineoutput.c:147 msgid "Engine output" msgstr "Ieșirea motorului" #: nengineoutput.c:151 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" "Nepotrivire de «STRIDE» în „nengineoutput.c”\n" "Modificați și recompilați!" #: nevalgraph.c:60 msgid "Evaluation graph" msgstr "Grafic de evaluare" #: nevalgraph.c:60 msgid "Blunder graph" msgstr "Graficul de greșeli" #: nevalgraph.c:98 msgid "Blunder" msgstr "Greșeală" #: nevalgraph.c:98 msgid "Eval" msgstr "Evaluare" #: ngamelist.c:78 msgid "find position" msgstr "găsește poziția" #: ngamelist.c:79 msgid "narrow" msgstr "îngust" #: ngamelist.c:80 msgid "thresholds" msgstr "praguri" #: ngamelist.c:81 msgid "tags" msgstr "etichete" #: ngamelist.c:82 msgid "next" msgstr "următoarea" #: ngamelist.c:83 msgid "close" msgstr "închide" #: ngamelist.c:107 msgid "No game selected" msgstr "Nicio partidă selectată" #: ngamelist.c:113 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Nu se poate merge mai înainte" #: ngamelist.c:183 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Scanare după partide (%d)" #: ngamelist.c:202 msgid "previous page" msgstr "pagina anterioară" #: ngamelist.c:205 msgid "next page" msgstr "pagina următoare" #: ngamelist.c:208 msgid "no games matched your request" msgstr "nu există partide care să corespundă cererii dumneavoastră" #: ngamelist.c:210 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "%s - %d/%d partide (%d-%d-%d)" #: ngamelist.c:275 msgid "There is no game list" msgstr "Nu există o listă de partide" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Lista de mutări" #: usystem.c:208 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: culoare nerecunoscută %s\n" #: usystem.c:216 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: nu se poate analiza culoarea prim-planului în „%s”\n" #: usystem.c:245 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: nu se pot analiza numele culorilor; se dezactivează colorarea\n" #: usystem.c:347 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "EROARE: Utilizator necunoscut %s (în ruta %s)\n" #: usystem.c:556 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Suportul pentru socluri nu este configurat în" #: usystem.c:645 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "«rcmd» intern nu este implementat pentru Unix" #: xaw/xboard.c:1195 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "pixel alb = 0x%lx, pixel negru = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:369 xaw/xoptions.c:1077 msgid "browse" msgstr "răsfoire" #: xaw/xoptions.c:435 xaw/xoptions.c:436 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:441 xaw/xoptions.c:442 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:447 xaw/xoptions.c:448 msgid "Shift" msgstr "Majus" #~ msgid "It is not White's turn" #~ msgstr "Nu este rândul Albelor" #~ msgid "It is not Black's turn" #~ msgstr "Nu este rândul Negrelor" #~ msgid "Click clock to clear board" #~ msgstr "Faceți clic pe ceas pentru a șterge tabla" #~ msgid "UCI" #~ msgstr "UCI" #~ msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" #~ msgstr "USI/UCCI (utilizează -uxiAdapter specificat)" #~ msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" #~ msgstr "Protocolul WB v1 (nu așteaptă să primească caracteristicile motorului)"