# Romanian translation for xz # Mesajele în limba română pentru pachetul xz # This file is put in the public domain.. # : Remus-Gabriel Chelu , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz 5.2.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-29 18:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-07 01:02+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.3.1\n" #: src/xz/args.c:63 #, c-format msgid "%s: Invalid argument to --block-list" msgstr "%s: Argument nevalid pentru --block-list" #: src/xz/args.c:73 #, c-format msgid "%s: Too many arguments to --block-list" msgstr "%s: Prea multe argumente pentru --block-list" #: src/xz/args.c:102 msgid "0 can only be used as the last element in --block-list" msgstr "0 poate fi folosit doar ca ultimul element din --block-list" #: src/xz/args.c:406 #, c-format msgid "%s: Unknown file format type" msgstr "%s: Tip de format de fișier necunoscut" #: src/xz/args.c:429 src/xz/args.c:437 #, c-format msgid "%s: Unsupported integrity check type" msgstr "%s: Tip de verificare a integrității neacceptat" #: src/xz/args.c:473 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'." msgstr "Numai un fișier poate fi specificat cu „--files” sau „--files0”." #: src/xz/args.c:541 #, c-format msgid "The environment variable %s contains too many arguments" msgstr "Variabila de mediu %s conține prea multe argumente" #: src/xz/args.c:643 msgid "Compression support was disabled at build time" msgstr "Suportul de comprimare a fost dezactivat în timpul construirii" #: src/xz/args.c:650 msgid "Decompression support was disabled at build time" msgstr "Suportul de decomprimare a fost dezactivat în timpul construirii" #: src/xz/coder.c:110 msgid "Maximum number of filters is four" msgstr "Numărul maxim de filtre este patru" #: src/xz/coder.c:129 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup." msgstr "Limita de utilizare a memoriei este prea mică pentru configurarea dată filtrului." # Notă: # cu toate că sunt împotriva americanismelor, am preferat folosirea cuvîntului american, „românizat”, pentru a avea o traducere fluidă, fără construcții încărcate și inecesare... #: src/xz/coder.c:159 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged." msgstr "Utilizarea unei presetări în modul brut este descurajată." #: src/xz/coder.c:161 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions." msgstr "Opțiunile exacte ale presetărilor pot varia între versiunile de software." #: src/xz/coder.c:184 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter" msgstr "Formatul .lzma acceptă numai filtrul LZMA1" #: src/xz/coder.c:192 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format" msgstr "LZMA1 nu poate fi utilizat cu formatul .xz" #: src/xz/coder.c:209 msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout" msgstr "Lanțul de filtre este incompatibil cu --flush-timeout" #: src/xz/coder.c:215 msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout" msgstr "Se trece la modul cu un singur fir datorită opțiunii „--flush-timeout”" # NOTĂ: # - să intru în contact cu dezvoltatorii, pentru ai ruga să introducă a doua formă de plural # (necesară cel puțin pentru limba română): # „Se utilizează până la % de fire.” #: src/xz/coder.c:235 #, c-format msgid "Using up to % threads." msgstr "Se utilizează până la % fire." #: src/xz/coder.c:251 msgid "Unsupported filter chain or filter options" msgstr "Lanț de filtre sau opțiuni de filtrare neacceptate" #: src/xz/coder.c:263 #, c-format msgid "Decompression will need %s MiB of memory." msgstr "Decompresia va avea nevoie de %s MiO de memorie." #: src/xz/coder.c:300 #, c-format msgid "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "Numărul de fire de execuție a fost ajustat de la %s la %s pentru a nu se depăși limita de utilizare a memoriei de %s MiO" #: src/xz/coder.c:354 #, c-format msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB" msgstr "S-a ajustat dimensiunea dicționarului LZMA%c de la %s MiO la %s MiO pentru a nu se depăși limita de utilizare a memoriei de %s MiO" #: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118 #, c-format msgid "Error creating a pipe: %s" msgstr "Eroare la crearea unui racord(pipe): %s" #: src/xz/file_io.c:173 msgid "Sandbox is disabled due to incompatible command line arguments" msgstr "Cutia de probă(sandbox) este dezactivată din cauza argumentelor incompatibile din linia de comandă" #: src/xz/file_io.c:216 msgid "Sandbox was successfully enabled" msgstr "Cutia de probă(sandbox) a fost activată cu succes" #: src/xz/file_io.c:220 msgid "Failed to enable the sandbox" msgstr "Nu s-a reușit activarea cutiei de probă(sandbox)" #: src/xz/file_io.c:262 #, c-format msgid "%s: poll() failed: %s" msgstr "%s: poll() a eșuat: %s" #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes, #. and xz is going to remove the source file, xz first checks #. if the source file still exists, and if it does, does its #. device and inode numbers match what xz saw when it opened #. the source file. If these checks fail, this message is #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted. #. The check for device and inode numbers is there, because #. it is possible that the user has put a new file in place #. of the original file, and in that case it obviously #. shouldn't be removed. #: src/xz/file_io.c:332 #, c-format msgid "%s: File seems to have been moved, not removing" msgstr "%s: Fișierul pare să fi fost mutat, nu eliminat" #: src/xz/file_io.c:339 src/xz/file_io.c:878 #, c-format msgid "%s: Cannot remove: %s" msgstr "%s: Nu se poate elimina: %s" #: src/xz/file_io.c:364 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file owner: %s" msgstr "%s: Nu se poate configura proprietarul fișierului: %s" #: src/xz/file_io.c:370 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file group: %s" msgstr "%s: Nu se poate configura grupul proprietar al fișierului: %s" #: src/xz/file_io.c:389 #, c-format msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s" msgstr "%s: Nu se pot configura permisiunile fișierului: %s" #: src/xz/file_io.c:515 #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s" msgstr "Eroare la obținerea indicatorilor de stare a fișierului de la intrarea standard: %s" #: src/xz/file_io.c:572 src/xz/file_io.c:634 #, c-format msgid "%s: Is a symbolic link, skipping" msgstr "%s: Este o legătură simbolică, se omite" #: src/xz/file_io.c:663 #, c-format msgid "%s: Is a directory, skipping" msgstr "%s: Este un director, se omite" #: src/xz/file_io.c:669 #, c-format msgid "%s: Not a regular file, skipping" msgstr "%s: Nu este un fișier obișnuit, se omite" #: src/xz/file_io.c:686 #, c-format msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping" msgstr "%s: Fișierul are activați biții «setuid» sau «setgid», se omite" #: src/xz/file_io.c:693 #, c-format msgid "%s: File has sticky bit set, skipping" msgstr "%s: Fișierul are activat bitul lipicios(sticky), se omite" #: src/xz/file_io.c:700 #, c-format msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping" msgstr "%s: Fișierul de intrare are mai mult de o legătură rigidă, se omite" #: src/xz/file_io.c:788 #, c-format msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s" msgstr "Eroare la restabilirea indicatorilor de stare la intrarea standard: %s" #: src/xz/file_io.c:836 #, c-format msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s" msgstr "Eroare la obținerea indicatorilor de stare a fișierului de la ieșirea standard: %s" #: src/xz/file_io.c:1014 #, c-format msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s" msgstr "Eroare la restabilirea indicatorului O_APPEND la ieșirea standard: %s" #: src/xz/file_io.c:1026 #, c-format msgid "%s: Closing the file failed: %s" msgstr "%s: Închiderea fișierului a eșuat: %s" #: src/xz/file_io.c:1062 src/xz/file_io.c:1288 #, c-format msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s" msgstr "%s: Căutarea a eșuat când se încerca crearea unui fișier împrăștiat, disipat(sparse): %s" #: src/xz/file_io.c:1157 #, c-format msgid "%s: Read error: %s" msgstr "%s: Eroare de citire: %s" #: src/xz/file_io.c:1177 #, c-format msgid "%s: Error seeking the file: %s" msgstr "%s: Eroare la căutarea fișierului: %s" #: src/xz/file_io.c:1187 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of file" msgstr "%s: Sfârșit neașteptat al fișierului" #: src/xz/file_io.c:1246 #, c-format msgid "%s: Write error: %s" msgstr "%s: Eroare de scriere: %s" #: src/xz/hardware.c:107 msgid "Disabled" msgstr "Dezactivat" #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if #. the alignment looks nice. #: src/xz/hardware.c:126 msgid "Total amount of physical memory (RAM): " msgstr "Cantitatea totală de memorie fizică (RAM): " #: src/xz/hardware.c:128 msgid "Memory usage limit for compression: " msgstr "Limita de utilizare a memoriei pentru comprimare: " #: src/xz/hardware.c:130 msgid "Memory usage limit for decompression: " msgstr "Limita de utilizare a memoriei pentru decomprimare: " #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check. #. This string is used in tables, so the width must not #. exceed ten columns with a fixed-width font. #: src/xz/list.c:65 msgid "None" msgstr "Nici una" #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known, #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N" #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if #. you need space for one extra letter, but don't use spaces. #: src/xz/list.c:72 msgid "Unknown-2" msgstr "Necunos-2" #: src/xz/list.c:73 msgid "Unknown-3" msgstr "Necunos-3" #: src/xz/list.c:75 msgid "Unknown-5" msgstr "Necunos-5" #: src/xz/list.c:76 msgid "Unknown-6" msgstr "Necunos-6" #: src/xz/list.c:77 msgid "Unknown-7" msgstr "Necunos-7" #: src/xz/list.c:78 msgid "Unknown-8" msgstr "Necunos-8" #: src/xz/list.c:79 msgid "Unknown-9" msgstr "Necunos-9" #: src/xz/list.c:81 msgid "Unknown-11" msgstr "Necunos-11" #: src/xz/list.c:82 msgid "Unknown-12" msgstr "Necunos-12" #: src/xz/list.c:83 msgid "Unknown-13" msgstr "Necunos-13" #: src/xz/list.c:84 msgid "Unknown-14" msgstr "Necunos-14" #: src/xz/list.c:85 msgid "Unknown-15" msgstr "Necunos-15" #: src/xz/list.c:153 #, c-format msgid "%s: File is empty" msgstr "%s: Fișierul este gol" #: src/xz/list.c:158 #, c-format msgid "%s: Too small to be a valid .xz file" msgstr "%s: Prea mic pentru a fi un fișier .xz valid" #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams) #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz". #: src/xz/list.c:677 msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename" msgstr "Fluxuri Blocuri Comprimare Decomprimare Raport Verificare Nume fișier" #: src/xz/list.c:717 #, c-format msgid " Streams: %s\n" msgstr " Fluxuri: %s\n" #: src/xz/list.c:719 #, c-format msgid " Blocks: %s\n" msgstr " Blocuri: %s\n" #: src/xz/list.c:721 #, c-format msgid " Compressed size: %s\n" msgstr " Dimensiune comprimată: %s\n" #: src/xz/list.c:724 #, c-format msgid " Uncompressed size: %s\n" msgstr " Dimensiune decomprimată: %s\n" #: src/xz/list.c:727 #, c-format msgid " Ratio: %s\n" msgstr " Raport: %s\n" #: src/xz/list.c:729 #, c-format msgid " Check: %s\n" msgstr " Verificare: %s\n" #: src/xz/list.c:730 #, c-format msgid " Stream padding: %s\n" msgstr " Completare flux: %s\n" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with #. "xz -lv foo.xz". #: src/xz/list.c:758 msgid "" " Streams:\n" " Stream Blocks CompOffset UncompOffset CompSize UncompSize Ratio Check Padding" msgstr "" " Fluxuri:\n" " Flux Blocuri DecalajComp. DecalajDecomp. Dim.Comp. Dim.Decomp. Raport Verif. Compl.Flux" #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All #. except Check are right aligned; Check is left aligned. #: src/xz/list.c:813 #, c-format msgid "" " Blocks:\n" " Stream Block CompOffset UncompOffset TotalSize UncompSize Ratio Check" msgstr "" " Blocuri:\n" " Flux Bloc DecalajComp. DecalajDecomp. Dim.Totală Dim.Decomp. Raport Verif." #. TRANSLATORS: These are additional column headings #. for the most verbose listing mode. CheckVal #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned. #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120 #. spaces to make the CheckVal column wide enough. #. Test with "xz -lvv foo.xz". #: src/xz/list.c:825 #, c-format msgid " CheckVal %*s Header Flags CompSize MemUsage Filters" msgstr " Val.Verif. %*sAntet Indicat. Dim.Comp. UzMem. Filtre" #: src/xz/list.c:903 src/xz/list.c:1078 #, c-format msgid " Memory needed: %s MiB\n" msgstr " Memorie necesară: %s MiO\n" #: src/xz/list.c:905 src/xz/list.c:1080 #, c-format msgid " Sizes in headers: %s\n" msgstr " Dim. în antete: %s\n" #: src/xz/list.c:906 src/xz/list.c:1081 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/xz/list.c:906 src/xz/list.c:1081 msgid "No" msgstr "Nu" #: src/xz/list.c:907 src/xz/list.c:1082 #, c-format msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n" msgstr " Versiunea minimă XZ Utils: %s\n" #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz". #: src/xz/list.c:1057 #, c-format msgid "%s file\n" msgid_plural "%s files\n" msgstr[0] "%s fișier\n" msgstr[1] "%s fișiere\n" msgstr[2] "%s de fișiere\n" #: src/xz/list.c:1070 msgid "Totals:" msgstr "Totaluri:" #: src/xz/list.c:1071 #, c-format msgid " Number of files: %s\n" msgstr " Numărul de fișiere: %s\n" #: src/xz/list.c:1146 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)" msgstr "--list funcționează numai pe fișierele .xz (--format=xz sau --format=auto)" #: src/xz/list.c:1152 msgid "--list does not support reading from standard input" msgstr "--list nu acceptă citirea de la intrarea standard" #: src/xz/main.c:89 #, c-format msgid "%s: Error reading filenames: %s" msgstr "%s: Eroare la citirea numelor de fișiere: %s" #: src/xz/main.c:96 #, c-format msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames" msgstr "%s: Sfârșit neașteptat al intrării la citirea numelor de fișiere" # Adaptînd sugestia făcută de Daniel Șegărceanu asupra traducerii cuvîntului „null”, am modificat # traducere de la:„Caracter nul găsit...”, la: # „Caracter nul(null) găsit...” # Sugestia făcută de el în baza obiecției că în pagina web, «dexonline» definiția cuvîntului nul, este un pic ambiguă; nu are o bază prea solidă, # din următoarele motive: # - pagina în cauză e construită, alimentată și menținută de persoane voluntare, precum noi ca traducători de software. # - intrările pentru definiția cuvîntului „nul”, sînt extrase din dicționare de uz general; niciuna dintre ele, nu a ieșit dintr-un dicționar tehnic, cu atît mai puțin unul de informatică. # - utilizatorul software-ului «xz», direct de la linia de comandă, mă îndoiesc c ă va fi un utilizator ce nu este familiarizat cu nomenclatura din informatică (pentru restul utilizatorilor, acest mesaj nu va fi vizibil, pentru că-l vor utiliza din spateleunui software „IGU” «InterfațăGrafică(de)Utilizator» #: src/xz/main.c:120 #, c-format msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?" msgstr "%s: Caracter nul(null) găsit la citirea numelor de fișiere; poate ați vrut să utilizați „--files0” în loc de „--files”?" #: src/xz/main.c:174 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet." msgstr "Comprimarea și decomprimarea cu --robot nu sunt încă acceptate." #: src/xz/main.c:252 msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input" msgstr "Nu se pot citi date de la intrarea standard atunci când se citesc numele de fișiere de la intrarea standard" #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ". #. This is a translatable string because French needs #. a space before a colon. #: src/xz/message.c:714 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/xz/message.c:777 src/xz/message.c:827 msgid "Internal error (bug)" msgstr "Eroare internă (bug)" #: src/xz/message.c:784 msgid "Cannot establish signal handlers" msgstr "Nu se pot stabili operatorii de semnal" #: src/xz/message.c:793 msgid "No integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Fără verificare a integrității; nu se verifică integritatea fișierului" #: src/xz/message.c:796 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity" msgstr "Tip neacceptat de verificare a integrității; nu se verifică integritatea fișierului" #: src/xz/message.c:803 msgid "Memory usage limit reached" msgstr "Limita de utilizare a memoriei a fost atinsă" #: src/xz/message.c:806 msgid "File format not recognized" msgstr "Formatul fișierului nu este recunoscut" #: src/xz/message.c:809 msgid "Unsupported options" msgstr "Opțiuni neacceptate" #: src/xz/message.c:812 msgid "Compressed data is corrupt" msgstr "Datele comprimate sunt corupte" #: src/xz/message.c:815 msgid "Unexpected end of input" msgstr "Sfârșit neașteptat al intrării" #: src/xz/message.c:848 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled." msgstr "Se necesită %s MiO de memorie. Limitatorul este dezactivat." #: src/xz/message.c:876 #, c-format msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s." msgstr "Se necesită %s MiO de memorie. Limita este de %s." #: src/xz/message.c:1043 #, c-format msgid "%s: Filter chain: %s\n" msgstr "%s: Lanț de filtre: %s\n" #: src/xz/message.c:1053 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Încercați „%s --help” pentru mai multe informații." #: src/xz/message.c:1079 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n" "\n" msgstr "" "Utilizare: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER]...\n" "Comprimați sau decomprimați FIȘIER(e) în formatul .xz.\n" "\n" #: src/xz/message.c:1086 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Argumentele obligatorii pentru opțiunile lungi sunt obligatorii și pentru opțiunile scurte.\n" #: src/xz/message.c:1090 msgid " Operation mode:\n" msgstr " Mod de operare:\n" #: src/xz/message.c:1093 msgid "" " -z, --compress force compression\n" " -d, --decompress force decompression\n" " -t, --test test compressed file integrity\n" " -l, --list list information about .xz files" msgstr "" " -z, --compress forțează comprimarea\n" " -d, --decompress forțează decomprimarea\n" " -t, --test testează integritatea fișierului comprimat\n" " -l, --list listează informații despre fișierele .xz" #: src/xz/message.c:1099 msgid "" "\n" " Operation modifiers:\n" msgstr "" "\n" " Modificatori de operare:\n" #: src/xz/message.c:1102 msgid "" " -k, --keep keep (don't delete) input files\n" " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n" " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files" msgstr "" " -k, --keep păstrează (nu șterge) fișierele de intrare\n" " -f, --force forțează suprascrierea fișierului de ieșire și (de)comprimă\n" " legăturile\n" " -c, --stdout scrie la ieșirea standard și nu șterge fișierele de intrare" #: src/xz/message.c:1108 msgid "" " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n" " ignore possible remaining input data" msgstr "" " --single-stream decomprimă doar primul flux și ignorați în tăcere\n" " posibilele date de intrare rămase" #: src/xz/message.c:1111 msgid "" " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n" " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n" " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n" " omitted, filenames are read from the standard input;\n" " filenames must be terminated with the newline character\n" " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator" msgstr "" " --no-sparse nu crează fișiere împrăștiate când decomprimă\n" " -S, --suffix=.SUF utilizează sufixul „.SUF” pentru fișierele comprimate\n" " --files[=FIȘIER] citește numele fișierelor de procesat din FIȘIER; dacă\n" " FIȘIER este omis, numele de fișiere sunt citite de la intrarea\n" " standard; numele de fișiere trebuie să fie terminate cu carac-\n" " terul de nouă linie\n" " --files0[=FIȘIER] ca --files, dar folosește caracterul nul(null) ca terminator" #: src/xz/message.c:1120 msgid "" "\n" " Basic file format and compression options:\n" msgstr "" "\n" " Formatul de bază al fișierului și opțiunile de comprimare:\n" #: src/xz/message.c:1122 msgid "" " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n" " `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n" " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n" " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'" msgstr "" " -F, --format=FORMAT formatul de fișier pentru codificare sau decodare; valorile\n" " posibile sunt „auto” (predefinit), „xz”, „lzma” și „raw”\n" " -C, --check=VERIFICARE tip de verificare a integrității: „niciuna” (utilizați cu\n" " precauție), „crc32”, „crc64” (predefinit) sau „sha256”" #: src/xz/message.c:1127 msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing" msgstr " --ignore-check nu se efectuează verificarea integrității la decomprimare" #: src/xz/message.c:1131 msgid "" " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n" " decompressor memory usage into account before using 7-9!" msgstr "" " -0 ... -9 presetare comprimare; valoarea predefinită este 6; luați în\n" " considerare memoria utilizată de compresor *și* decompresor,\n" " înainte de a utiliza valorile 7-9!" #: src/xz/message.c:1135 msgid "" " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n" " does not affect decompressor memory requirements" msgstr "" " -e, --extreme încearcă să îmbunătățească raportul de comprimare folosind\n" " mai mult timp CPU-ul; nu afectează cerințele de memorie ale\n" " decompresorului" #: src/xz/message.c:1139 msgid "" " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n" " to use as many threads as there are processor cores" msgstr "" " -T, --threads=NUMĂR \n" " utilizați cel mult NUMĂR fire de execuție; predefinit este\n" " 1; setați la 0 pentru a utiliza atâtea fire de execuție câte\n" " nuclee de procesor există" #: src/xz/message.c:1144 msgid "" " --block-size=SIZE\n" " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n" " use this to set the block size for threaded compression" msgstr "" " --block-size=DIM\n" " începe un nou bloc .xz după fiecare DIM octeți de intrare;\n" " utilizați acest lucru pentru a seta dimensiunea blocului\n" " pentru compresia filară" #: src/xz/message.c:1148 msgid "" " --block-list=SIZES\n" " start a new .xz block after the given comma-separated\n" " intervals of uncompressed data" msgstr "" " --block-list=DM\n" " începe un nou bloc .xz după intervalele date separate\n" " prin virgulă, de date necomprimate" #: src/xz/message.c:1152 msgid "" " --flush-timeout=TIMEOUT\n" " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n" " passed since the previous flush and reading more input\n" " would block, all pending data is flushed out" msgstr "" " --flush-timeout=TIMP_LIMITĂ\n" " la comprimare, dacă au trecut mai mult de TIMP_LIMITĂ\n" " milisecunde de la curățarea anterioară și citirea mai multor\n" " intrări s-ar bloca, toate datele în așteptare sunt eliminate" #: src/xz/message.c:1158 #, no-c-format msgid "" " --memlimit-compress=LIMIT\n" " --memlimit-decompress=LIMIT\n" " -M, --memlimit=LIMIT\n" " set memory usage limit for compression, decompression,\n" " or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults" msgstr "" " --memlimit-compress=LIMITĂ\n" " --memlimit-decompress=LIMITĂ\n" " -M, --memlimit=LIMITĂ\n" " stabilește limita de utilizare a memoriei pentru comprimare,\n" " decomprimare sau ambele; LIMITĂ este exprimată în octeți,\n" " % din RAM sau 0 ca valori predefinite(0octeți, 0% din RAM)" #: src/xz/message.c:1165 msgid "" " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n" " give an error instead of adjusting the settings downwards" msgstr "" " --no-adjust dacă setările de comprimare depășesc limita de utilizare a\n" " memoriei, dă o eroare în loc să reducă valorile setate" #: src/xz/message.c:1171 msgid "" "\n" " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):" msgstr "" "\n" " Lanț de filtre personalizat pentru comprimare (alternativă la utilizarea presetărilor):" #: src/xz/message.c:1180 msgid "" "\n" " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n" " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n" " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n" " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n" " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n" " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n" " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n" " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n" " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n" " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)" msgstr "" "\n" " --lzma1[=OPȚIUNI] LZMA1 sau LZMA2; OPȚIUNI este o listă separată prin virgulă,\n" " --lzma2[=OPȚIUNI] de niciuna sau de mai multe dintre următoarele opțiuni (între\n" " paranteze: valorile valide, și cele predefinite):\n" " preset=PRE resetează opțiunile la o presetare (0-9[e])\n" " dict=NUM dimensiunea dicționarului (4Ko - 1536Mo; 8Mo)\n" " lc=NUM numărul de biți de context literal (0-4; 3)\n" " lp=NUM numărul de biți de poziție literală (0-4; 0)\n" " pb=NUM numărul de biți de poziție (0-4; 2)\n" " mode=MOD modul de comprimare (rapid, normal; normal)\n" " nice=NUM lungimea „drăguță” a unei potriviri (2-273; 64)\n" " mf=NUME găsitor de potriviri (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n" " depth=NUM adâncimea maximă de căutare; 0=automată (predefinită)" #: src/xz/message.c:1195 msgid "" "\n" " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n" " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n" " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n" " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter (little endian only)\n" " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n" " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n" " Valid OPTS for all BCJ filters:\n" " start=NUM start offset for conversions (default=0)" msgstr "" "\n" " --x86[=OPȚIUNI] filtru BCJ x86 (32-biți și 64-biți)\n" " --powerpc[=OPȚ] filtru BCJ PowerPC (numai big endian)\n" " --ia64[=OPȚIUNI] filtru BCJ IA-64 (Itanium)\n" " --arm[=OPȚIUNI] filtru BCJ ARM (numai little endian)\n" " --armthumb[=OPȚ] filtru BCJ ARM-Thumb (numai little endian)\n" " --sparc[=OPȚIUNI] filtru BCJ SPARC\n" " OPȚIUNI valide pentru toate filtrele BCJ:\n" " start=NUM poziția de pornire a conversiilor (predefinit=0)" #: src/xz/message.c:1207 msgid "" "\n" " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n" " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n" " from each other (1-256; 1)" msgstr "" "\n" " --delta[=OPȚIUNI] OPȚIUNI valide (valori valide; valoarea predefinită):\n" " dist=NUM distanța dintre octeți fiind\n" " scăzută unul de la celălalt (1-256; 1)" #: src/xz/message.c:1215 msgid "" "\n" " Other options:\n" msgstr "" "\n" " Alte optiuni:\n" #: src/xz/message.c:1218 msgid "" " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n" " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose" msgstr "" " -q, --quiet suprimă avertismentele; specificați de două ori pentru a su-\n" " prima și erorile\n" " -v, --verbose descriere detaliată; specificați de două ori pentru și mai \n" " multe detalii" #: src/xz/message.c:1223 msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status" msgstr " -Q, --no-warn face ca avertismentele să nu afecteze starea de ieșire" #: src/xz/message.c:1225 msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)" msgstr " --robot utilizează mesaje analizabile de mașină (utile pentru scripturi)" #: src/xz/message.c:1228 msgid "" " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n" " memory usage limits, and exit" msgstr "" " --info-memory afișează cantitatea totală de memorie RAM și limitele de\n" " utilizare a memoriei active în prezent, și iese" #: src/xz/message.c:1231 msgid "" " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n" " -H, --long-help display this long help and exit" msgstr "" " -h, --help afișează ajutorul scurt (enumeră doar opțiunile de bază)\n" " -H, --long-help afișează acest ajutor lung(detaliat) și iese" #: src/xz/message.c:1235 msgid "" " -h, --help display this short help and exit\n" " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)" msgstr "" " -h, --help afișează acest scurt mesaj de ajutor, și iese\n" " -H, --long-help afișează mesajul detaliat de ajutor (afișează și opțiunile\n" " avansate)" #: src/xz/message.c:1240 msgid " -V, --version display the version number and exit" msgstr " -V, --version afișează numărul versiunii, și iese" #: src/xz/message.c:1242 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Fără FIȘIER, sau când FIȘIER este -, citește intrarea standard.\n" #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW #. address for translation bugs. Thanks. #: src/xz/message.c:1248 #, c-format msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n" msgstr "" "Raportați erorile la <%s> (în engleză sau finlandeză).\n" "Raportați erorile de traducere la \n" #: src/xz/message.c:1250 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s pagina principală: <%s>\n" #: src/xz/message.c:1254 msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE." msgstr "ACEASTA ESTE O VERSIUNE DE DEZVOLTARE, NEDESTINATĂ UTILIZĂRII ÎN PRODUCȚIE." #: src/xz/options.c:86 #, c-format msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas" msgstr "%s: Opțiunile trebuie să fie perechi „nume=valoare” separate prin virgule" #: src/xz/options.c:93 #, c-format msgid "%s: Invalid option name" msgstr "%s: Nume de opțiune nevalid" #: src/xz/options.c:113 #, c-format msgid "%s: Invalid option value" msgstr "%s: Valoare nevalidă a opțiunii" #: src/xz/options.c:247 #, c-format msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s" msgstr "Presetare LZMA1/LZMA2 neacceptată: %s" #: src/xz/options.c:355 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4" msgstr "Suma de lc și lp nu trebuie să depășească 4" #: src/xz/options.c:359 #, c-format msgid "The selected match finder requires at least nice=%" msgstr "Găsitorul de potriviri selectat necesită cel puțin nice=%" #: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258 #, c-format msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout" msgstr "%s: Cu --format=raw, este necesar --suffix=.SUF, cu excepția cazului în care se scrie la ieșirea standard(stdout)" #: src/xz/suffix.c:164 #, c-format msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping" msgstr "%s: Numele fișierului are un sufix necunoscut, care se omite" #: src/xz/suffix.c:185 #, c-format msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping" msgstr "%s: Fișierul are deja sufixul „%s”, se omite" #: src/xz/suffix.c:393 #, c-format msgid "%s: Invalid filename suffix" msgstr "%s: Sufixul numelui de fișier nu este valid" #: src/xz/util.c:71 #, c-format msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer" msgstr "%s: Valoarea nu este un număr întreg zecimal nenegativ" #: src/xz/util.c:113 #, c-format msgid "%s: Invalid multiplier suffix" msgstr "%s: Sufix multiplicator nevalid" #: src/xz/util.c:115 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)." msgstr "Sufixele valide sunt „Ko” (2^10), „Mo” (2^20) și „Go” (2^30)." #: src/xz/util.c:132 #, c-format msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%, %]" msgstr "Valoarea opțiunii „%s” trebuie să fie în intervalul [%, %]" #: src/xz/util.c:257 msgid "Empty filename, skipping" msgstr "Numele fișierului este gol, se omite" #: src/xz/util.c:271 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal" msgstr "Datele comprimate nu pot fi citite de pe un terminal" #: src/xz/util.c:284 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal" msgstr "Datele comprimate nu pot fi scrise pe un terminal" #: src/common/tuklib_exit.c:39 msgid "Writing to standard output failed" msgstr "Scrierea la ieșirea standard a eșuat" #: src/common/tuklib_exit.c:42 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută"