# Romanian translation for xz-man. # Mesajele în limba română pentru manualul pachetului XZ Utils. # SPDX-License-Identifier: 0BSD # This file is published under the BSD Zero Clause License. # # Remus-Gabriel Chelu , 2022 - 2024. # # Cronologia traducerii fișierului „xz-man”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea xz-man 5.4.0-pre1. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.0-pre2, făcută de R-GC, dec-2022. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.3, făcută de R-GC, mai-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.4-pre1, făcută de R-GC, iul-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.6.0-pre1, făcută de R-GC, feb-2024. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.6.0-pre2, făcută de R-GC, feb-2024. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz-man 5.6.0-pre2\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 01:58+0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-02-16 14:15+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: plural=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1:7 #, no-wrap msgid "XZ" msgstr "XZ" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1:7 ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8 #, no-wrap msgid "2024-02-13" msgstr "13 februarie 2024" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5 #: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8 #: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8 #, no-wrap msgid "Tukaani" msgstr "Tukaani" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1:7 ../src/xzdec/xzdec.1:5 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:5 #: ../src/scripts/xzdiff.1:8 ../src/scripts/xzgrep.1:8 #: ../src/scripts/xzless.1:8 ../src/scripts/xzmore.1:8 #, no-wrap msgid "XZ Utils" msgstr "Utilități XZ" #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:6 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:6 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 #: ../src/scripts/xzless.1:9 ../src/scripts/xzmore.1:9 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:11 msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files" msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Comprimă sau decomprimă fișiere .xz și .lzma" #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:12 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 #: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 #: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:12 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "REZUMAT" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:16 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:17 #, no-wrap msgid "COMMAND ALIASES" msgstr "ALIAS COMENZI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:21 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B este echivalent cu B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:25 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B este echivalent cu B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:29 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B este echivalent cu B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:33 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B este echivalent cu B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:37 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B este echivalent cu B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:49 msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B with appropriate arguments (B or B) instead of the names B and B." msgstr "Când scrieți scripturi care trebuie să decomprime fișiere, este recomandat să folosiți întotdeauna comanda B cu argumentele adecvate (B sau B) în loc de comenzile B și B." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:50 ../src/xzdec/xzdec.1:16 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:13 #: ../src/scripts/xzdiff.1:27 ../src/scripts/xzgrep.1:33 #: ../src/scripts/xzless.1:17 ../src/scripts/xzmore.1:19 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:69 msgid "B is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B(1) and B(1). The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported. In addition, decompression of the B<.lz> format used by B is supported." msgstr "B este un instrument de comprimare a datelor de uz general cu sintaxă de linie de comandă similară cu B(1) și B(1). Formatul de fișier nativ este formatul B<.xz>, dar formatul vechi B<.lzma> folosit de LZMA Utils și fluxurile comprimate brute fără anteturi de format container sunt de asemenea acceptate. În plus, este acceptată decomprimarea formatului B<.lz> folosit de B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:91 msgid "B compresses or decompresses each I according to the selected operation mode. If no I are given or I is B<->, B reads from standard input and writes the processed data to standard output. B will refuse (display an error and skip the I) to write compressed data to standard output if it is a terminal. Similarly, B will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal." msgstr "B comprimă sau decomprimă fiecare I în funcție de modul de operare selectat. Dacă nu sunt date I sau I este B<->, B citește de la intrarea standard și scrie datele procesate la ieșirea standard. B va refuza (afișează o eroare și omite I) să scrie date comprimate la ieșirea standard dacă este un terminal. În mod similar, B va refuza să citească datele comprimate de la intrarea standard dacă este un terminal." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:101 msgid "Unless B<--stdout> is specified, I other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I name:" msgstr "Cu excepția cazului în care este specificată opțiunea B<--stdout>, I altele decât B<-> sunt scrise într-un fișier nou al cărui nume este derivat din numele I sursă:" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:101 ../src/xz/xz.1:107 ../src/xz/xz.1:132 ../src/xz/xz.1:137 #: ../src/xz/xz.1:140 ../src/xz/xz.1:143 ../src/xz/xz.1:159 ../src/xz/xz.1:420 #: ../src/xz/xz.1:423 ../src/xz/xz.1:430 ../src/xz/xz.1:675 ../src/xz/xz.1:677 #: ../src/xz/xz.1:776 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:802 #: ../src/xz/xz.1:965 ../src/xz/xz.1:969 ../src/xz/xz.1:973 ../src/xz/xz.1:977 #: ../src/xz/xz.1:981 ../src/xz/xz.1:983 ../src/xz/xz.1:1079 #: ../src/xz/xz.1:1088 ../src/xz/xz.1:1100 ../src/xz/xz.1:1837 #: ../src/xz/xz.1:1843 ../src/xz/xz.1:1884 ../src/xz/xz.1:1889 #: ../src/xz/xz.1:1904 ../src/xz/xz.1:1908 ../src/xz/xz.1:1986 #: ../src/xz/xz.1:1990 ../src/xz/xz.1:1993 ../src/xz/xz.1:1996 #: ../src/xz/xz.1:2000 ../src/xz/xz.1:2007 ../src/xz/xz.1:2009 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:107 msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) is appended to the source filename to get the target filename." msgstr "La comprimare, sufixul formatului de fișier țintă (B<.xz> sau B<.lzma>) este atașat la numele fișierului sursă pentru a se obține numele fișierului țintă." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:122 msgid "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from the filename to get the target filename. B also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." msgstr "La decomprimare, sufixul B<.xz>, B<.lzma> sau B<.lz> este eliminat din numele fișierului pentru a se obține numele fișierului țintă. B recunoaște și sufixele B<.txz> și B<.tlz> și le înlocuiește cu sufixul B<.tar>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:126 msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I is skipped." msgstr "Dacă fișierul țintă există deja, este afișată o eroare și I este omis." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:132 msgid "Unless writing to standard output, B will display a warning and skip the I if any of the following applies:" msgstr "Cu excepția cazului în care scrie la ieșirea standard, B va afișa un avertisment și va omite Iul dacă se aplică oricare dintre următoarele:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:137 msgid "I is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files." msgstr "I nu este un fișier obișnuit. Legăturile simbolice nu sunt urmate și, prin urmare, nu sunt considerate fișiere obișnuite." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:140 msgid "I has more than one hard link." msgstr "I are mai mult de o legătură dură." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:143 msgid "I has setuid, setgid, or sticky bit set." msgstr "I are activat bitul «setuid», «setgid» sau cel lipicios(sticky)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:159 msgid "The operation mode is set to compress and the I already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." msgstr "Modul de operare este stabilit la comprimare și I are deja un sufix al formatului de fișier țintă (B<.xz> sau B<.txz> când se comprimă în formatul B<.xz> și B<.lzma> sau B<.tlz> când se comprimă în formatul B<.lzma>)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:169 msgid "The operation mode is set to decompress and the I doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz>)." msgstr "Modul de operare este stabilit la decomprimare și I nu are un sufix al niciunui format de fișier acceptat (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, sau B<.lz>)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:184 msgid "After successfully compressing or decompressing the I, B copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I to the target file. If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I. B doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet." msgstr "După comprimarea sau decomprimarea cu succes a I, B copiază proprietarul, grupul, permisiunile, timpul de acces și timpul de modificare din I sursă în fișierul țintă. Dacă copierea grupului eșuează, permisiunile sunt modificate astfel încât fișierul țintă să nu devină accesibil utilizatorilor care nu aveau permisiunea de a accesa I sursă. B nu acceptă încă copierea altor metadate, cum ar fi listele de control al accesului sau atributele extinse." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:194 msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I is removed unless B<--keep> was specified. The source I is never removed if the output is written to standard output or if an error occurs." msgstr "Odată ce fișierul țintă a fost închis cu succes, I sursă este eliminat dacă nu a fost specificată opțiunea B<--keep>. I sursă nu este niciodată eliminat dacă rezultatul este scris la ieșirea standard sau dacă apare o eroare." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:206 msgid "Sending B or B to the B process makes it print progress information to standard error. This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator." msgstr "Trimiterea unui semnal B sau B către procesul B face ca acesta să imprime informații despre progres la ieșirea de eroare standard. Acest lucru are o utilizare limitată, deoarece atunci când ieșirea de eroare standard este un terminal, folosind opțiunea B<--verbose> va afișa un indicator de progres de actualizare automată." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:207 #, no-wrap msgid "Memory usage" msgstr "Utilizarea memoriei" # R-GC, scrie: # nu am respectat forma de-a scrie procentele, # ale autorilor: „5\ % to 20\ %”; pentru că noi # folosim forma: „5\% la 20\%”; adică, ceea ce # va vedea utilizatorul la afișarea acestui mesaj, # va fi: „5% la 20%”, și nu: „5 % la 20 %” #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:223 msgid "The memory usage of B varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings. The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file. For example, decompressing a file created with B currently requires 65\\ MiB of memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress." msgstr "Cantitatea de memorie utilizată de B variază de la câteva sute de kiloocteți la câțiva gigaocteți, în funcție de opțiunile de comprimare. Opțiunile utilizate la comprimarea unui fișier determină cerințele de memorie ale instrumentului de decomprimare. De obicei, instrumentul de decomprimare are nevoie de 5% până la 20% din cantitatea de memorie de care a avut nevoie instrumentul de comprimare la crearea fișierului. De exemplu, decomprimarea unui fișier creat cu B necesită în prezent 65Mio de memorie. Totuși, este posibil să aveți fișiere B<.xz> care necesită câțiva gigaocteți de memorie pentru decomprimare." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:235 msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B(1) to limit virtual memory tends to cripple B(2))." msgstr "În special utilizatorii de sisteme mai vechi pot considera deranjantă posibilitatea unei utilizări foarte mari a memoriei. Pentru a preveni surprizele neplăcute, B are încorporat un limitator de utilizare a memoriei, care este dezactivat implicit. În timp ce unele sisteme de operare oferă modalități de a limita utilizarea memoriei proceselor, bazarea pe aceasta nu a fost considerată a fi suficient de flexibilă (de exemplu, utilizarea B(1) pentru a limita memoria virtuală tinde să paralizeze B(2))." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:257 msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B, for example, B. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I and B<--memlimit-decompress=>I. Using these two options outside B is rarely useful because a single run of B cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I (or B<-M> I) is shorter to type on the command line." msgstr "Limitatorul de utilizare a memoriei poate fi activat cu opțiunea din linia de comandă B<--memlimit=>I. Adesea este mai convenabil să activați limitatorul în mod implicit prin definirea variabilei de mediu B, de exemplu, B. Este posibil să stabiliți limitele separat pentru comprimare și decomprimare folosind B<--memlimit-compress=>I și B<--memlimit-decompress=>I. Utilizarea acestor două opțiuni în afara B este foarte rar utilă, deoarece o singură rulare a B nu poate face atât comprimarea, cât și decomprimarea și B<--memlimit=>I (sau B<-M> I ) este mai scurt de tastat pe linia de comandă." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:276 msgid "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is exceeded when compressing, B will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, for example, if the limit is only slightly less than the amount required for B, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B." msgstr "Dacă limita de utilizare a memoriei specificată este depășită la decomprimare, B va afișa o eroare și decomprimarea fișierului va eșua. Dacă limita este depășită la comprimare, B va încerca să reducă valorile stabilite astfel încât limita să nu mai fie depășită (cu excepția cazului în care se utilizează opțiunea B<--format=raw> sau B<--no-adjust>). În acest fel, operațiunea nu va eșua decât dacă limita stabilită este foarte mică. Scalarea valorilor stabilite se face în pași care nu se potrivesc cu valorile prestabilite ale nivelului de comprimare, de exemplu, dacă limita este doar puțin mai mică decât cantitatea necesară pentru B, valorile stabilite vor fi reduse doar puțin , nu până la valoarea prestabilită a lui B." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:277 #, no-wrap msgid "Concatenation and padding with .xz files" msgstr "Concatenare și completare (prin umplere cu octeți nuli) cu fișiere .xz" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:285 msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B will decompress such files as if they were a single B<.xz> file." msgstr "Este posibil să concatenați fișierele B<.xz> așa cum sunt. B va decomprima astfel de fișiere ca și cum ar fi un singur fișier B<.xz>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:294 msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part. The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks." msgstr "Este posibil să se introducă umplutură între părțile concatenate sau după ultima parte. Umplutura trebuie să fie compusă din octeți nuli, iar dimensiunea umpluturii trebuie să fie un multiplu de patru octeți. Acest lucru poate fi util, de exemplu, dacă fișierul B<.xz> este stocat pe un mediu care măsoară dimensiunile fișierelor în blocuri de 512 de octeți." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:298 msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." msgstr "Concatenarea și completarea nu sunt permise cu fișierele B<.lzma> sau fluxurile brute." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:299 ../src/xzdec/xzdec.1:59 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:301 #, no-wrap msgid "Integer suffixes and special values" msgstr "Sufixe de numere întregi și valori speciale" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:305 msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers. There must be no space between the integer and the suffix." msgstr "În majoritatea locurilor în care este de așteptat un număr întreg ca argument, un sufix opțional este acceptat pentru a indica cu ușurință numerele întregi mari. Nu trebuie să existe spațiu între numărul întreg și sufix." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:305 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:316 msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10). B, B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "Înmulțește numărul întreg cu 1.024 (2^10). B, B, B, B și B sunt acceptate ca sinonime pentru B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:316 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:326 msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "Înmulțește numărul întreg cu 1,048,576 (2^20). B, B, B, și B sunt acceptate ca sinonime pentru B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:326 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:336 msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "Înmulțește numărul întreg cu 1,073,741,824 (2^30). B, B, B, și B sunt acceptate ca sinonime pentru B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:341 msgid "The special value B can be used to indicate the maximum integer value supported by the option." msgstr "Valoarea specială B poate fi utilizată pentru a indica valoarea maximă întreagă suportată de opțiune." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:342 #, no-wrap msgid "Operation mode" msgstr "Mod de operare" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:345 msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." msgstr "Dacă sunt date mai multe opțiuni de mod de funcționare, ultima dintre ele, este cea care va avea efect." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:345 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--compress>" msgstr "B<-z>, B<--compress>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:354 msgid "Compress. This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B implies B<--decompress>)." msgstr "Comprimare. Acesta este modul de operare implicit atunci când nu este specificată nicio opțiune de mod de funcționare și nici un alt mod de operare nu este implicat din numele comenzii (de exemplu, B implică B<--decompress>)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:354 ../src/xzdec/xzdec.1:60 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:357 msgid "Decompress." msgstr "Decomprimare." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:357 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--test>" msgstr "B<-t>, B<--test>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:366 msgid "Test the integrity of compressed I. This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output. No files are created or removed." msgstr "Testează integritatea I comprimate. Această opțiune este echivalentă cu B<--decompress --stdout> cu excepția faptului că datele decomprimate sunt înlăturate în loc să fie scrise la ieșirea standard. Nu sunt create sau eliminate fișiere." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:366 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:375 msgid "Print information about compressed I. No uncompressed output is produced, and no files are created or removed. In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources." msgstr "Afișează informații despre I comprimate. Nu are loc nicio decomprimare la ieșire și nu sunt create sau eliminate fișiere. În modul listă, programul nu poate citi datele comprimate din intrarea standard sau din alte surse care nu pot fi căutate." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:390 msgid "The default listing shows basic information about I, one file per line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks. The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for example, B may be convenient if the terminal isn't wide enough." msgstr "Listarea implicită arată informații de bază despre I, câte un fișier pe linie. Pentru a obține informații mai detaliate, utilizați și opțiunea B<--verbose>. Pentru și mai multe informații, utilizați opțiunea B<--verbose> de două ori, dar rețineți că acest lucru poate fi lent, deoarece obținerea tuturor informațiilor suplimentare necesită multe căutări. Lățimea ieșirii detaliate depășește 80 de caractere, deci canalizarea ieșirii către, de exemplu, B poate fi convenabilă dacă terminalul nu este suficient de lat." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:397 msgid "The exact output may vary between B versions and different locales. For machine-readable output, B<--robot --list> should be used." msgstr "Ieșirea exactă poate varia între versiunile B și diferitele localizări(configurările regionale). Pentru ieșiri care pot fi citite de mașină, ar trebui utilizată opțiunea B<--robot --list>." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:398 #, no-wrap msgid "Operation modifiers" msgstr "Modificatori de operare" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:399 ../src/xzdec/xzdec.1:67 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:402 msgid "Don't delete the input files." msgstr "Nu șterge fișierele de intrare." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:416 msgid "Since B 5.2.6, this option also makes B compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was only done with B<--force>." msgstr "Începând cu B 5.2.6, această opțiune face ca B să comprime sau să decomprime, chiar dacă intrarea este o legătură simbolică către un fișier obișnuit, are mai mult de-o legătură dură sau are marcați biții setuid, setgid sau bitul lipicios. Biții setuid, setgid și bitul lipicios nu sunt copiați în fișierul țintă. În versiunile anterioare acest lucru se făcea numai cu ajutorul opțiunii B<--force>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:416 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:419 msgid "This option has several effects:" msgstr "Această opțiune are mai multe efecte:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:423 msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing." msgstr "Dacă fișierul țintă există deja, îl șterge înainte de comprimare sau decomprimare." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:430 msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." msgstr "Comprimă sau decomprimă chiar dacă intrarea este o legătură simbolică către un fișier obișnuit, are mai mult de-o legătură dură sau are marcați biții setuid, setgid sau bitul lipicios. Biții setuid, setgid și bitul lipicios nu sunt copiați în fișierul țintă." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:455 msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output. This allows B B<--force> to be used like B(1) for files that have not been compressed with B. Note that in future, B might support new compressed file formats, which may make B decompress more types of files instead of copying them as is to standard output. B<--format=>I can be used to restrict B to decompress only a single file format." msgstr "Când este utilizată cu opțiunile B<--decompress> și B<--stdout>, comanda B nu poate recunoaște tipul fișierului sursă, și copiază fișierul sursă așa cum este la ieșirea standard. Acest lucru permite comenzii B B<--force> să fie folosită drept comanda B(1) pentru fișierele care nu au fost comprimate cu B. Rețineți că, în viitor, B ar putea să accepte noi formate de fișiere comprimate, ceea ce poate face ca B să decomprime mai multe tipuri de fișiere în loc să le copieze așa cum sunt la ieșirea standard. Opțiunea B<--format=>I poate fi folosită pentru a restricționa B să decomprime doar un singur format de fișier." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:456 ../src/xzdec/xzdec.1:74 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:462 msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file. This implies B<--keep>." msgstr "Scrie datele comprimate sau decomprimate la ieșirea standard în loc de într-un fișier. Aceasta implică B<--keep>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:462 #, no-wrap msgid "B<--single-stream>" msgstr "B<--single-stream>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:471 msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage makes B display an error." msgstr "Decomprimă numai primul flux B<.xz> și ignoră în tăcere posibilele date de intrare rămase în urma fluxului. În mod normal, astfel de resturi rămase face ca B să afișeze o eroare." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:480 msgid "B never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream." msgstr "B nu decomprimă niciodată mai mult de un flux din fișierele B<.lzma> sau din fluxurile brute, dar această opțiune face ca B să ignore posibilele resturi de date rămase după fișierul B<.lzma> sau fluxul brut." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:485 msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>." msgstr "Această opțiune nu are efect dacă modul de funcționare nu este B<--decompress> sau B<--test>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:485 #, no-wrap msgid "B<--no-sparse>" msgstr "B<--no-sparse>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:497 msgid "Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a regular file, B tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O." msgstr "Dezactivează crearea de fișiere dispersate. În mod implicit, dacă decomprimă într-un fișier obișnuit, B încearcă să facă fișierul dispersat dacă datele decomprimate conțin secvențe lungi de zerouri binare. De asemenea, funcționează atunci când scrie la ieșirea standard, atâta timp cât ieșirea standard este conectată la un fișier obișnuit și sunt îndeplinite anumite condiții suplimentare pentru a o face în siguranță. Crearea de fișiere dispersate poate economisi spațiu pe disc și poate accelera decomprimarea prin reducerea cantității de date de In/Ieș pe disc." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:497 #, no-wrap msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:509 msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped." msgstr "Când comprimă, utilizează I<.suf> ca sufix pentru fișierul țintă în loc de B<.xz> sau B<.lzma>. Dacă nu scrie la ieșirea standard și fișierul sursă are deja sufixul I<.suf>, este afișat un avertisment și fișierul este omis." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:523 msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename." msgstr "Când decomprimă, recunoaște fișierele cu sufixul I<.suf> în plus față de fișierele cu sufixul B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> sau B<.lz>. Dacă fișierul sursă are sufixul I<.suf>, sufixul este eliminat pentru a obține numele fișierului țintă." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:529 msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams." msgstr "La comprimarea sau decomprimarea fluxurilor brute (B<--format=raw>), sufixul trebuie să fie întotdeauna specificat, cu excepția cazului în care se scrie la ieșirea standard, deoarece nu există un sufix implicit pentru fluxurile brute." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:529 #, no-wrap msgid "B<--files>[B<=>I]" msgstr "B<--files>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:543 msgid "Read the filenames to process from I; if I is omitted, filenames are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input. If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I." msgstr "Citește numele fișierelor de procesat din I; dacă I este omis, numele fișierelor sunt citite de la intrarea standard. Numele de fișiere trebuie să fie terminate cu caracterul de linie nouă. O liniuță (B<->) este luată ca nume de fișier obișnuit; nu înseamnă intrarea standard. Dacă numele de fișiere sunt date și ca argumente în linia de comandă, ele sunt procesate înainte ca numele fișierelor să fie citite din I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:543 #, no-wrap msgid "B<--files0>[B<=>I]" msgstr "B<--files0>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:547 msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I] except that each filename must be terminated with the null character." msgstr "Această opțiune este identică cu B<--files>[B<=>I], cu excepția faptului că fiecare nume de fișier trebuie să fie terminat cu caracterul nul." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:548 #, no-wrap msgid "Basic file format and compression options" msgstr "Formatul de bază al fișierului și opțiunile de comprimare" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:549 #, no-wrap msgid "B<-F> I, B<--format=>I" msgstr "B<-F> I, B<--format=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:554 msgid "Specify the file I to compress or decompress:" msgstr "Specifică I fișierului pentru comprimare sau decomprimare:" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:555 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:567 msgid "This is the default. When compressing, B is equivalent to B. When decompressing, the format of the input file is automatically detected. Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-detected." msgstr "Aceasta este valoarea implicită. La comprimare, B este echivalent cu B. La decomprimare, formatul fișierului de intrare este detectat automat. Rețineți că fluxurile brute (create cu B<--format=raw>) nu pot fi detectate automat." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:567 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:574 msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing." msgstr "Comprimă în formatul de fișier B<.xz> sau acceptă numai fișierele B<.xz> când decomprimă." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:574 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:584 msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing. The alternative name B is provided for backwards compatibility with LZMA Utils." msgstr "Comprimă în formatul de fișier B<.lzma> vechi sau acceptă numai fișierele B<.lzma> când decomprimă. Numele alternativ B este furnizat pentru compatibilitatea cu versiunile mai vechi de LZMA Utils." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:584 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:590 msgid "Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." msgstr "Acceptă numai fișierele B<.lz> când decomprimă. Comprimarea nu este acceptată." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:603 msgid "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. Version 0 files were produced by B 1.3 and older. Such files aren't common but may be found from file archives as a few source packages were released in this format. People might have old personal files in this format too. Decompression support for the format version 0 was removed in B 1.18." msgstr "Formatul B<.lz> versiunea 0 și versiunea neextinsă 1 sunt acceptate. Fișierele versiunea 0 au fost produse de B cu versiunea 1.3 sau mai veche. Astfel de fișiere nu sunt obișnuite, dar pot fi găsite în arhivele de fișiere, deoarece câteva pachete sursă au fost lansate în acest format. Oamenii ar putea avea și fișiere personale vechi în acest format. Suportul de decomprimare pentru versiunea de format 0 a fost eliminat în B 1.18." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:612 msgid "B 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush marker extension to the format version 1 was added in B 1.6. This extension is rarely used and isn't supported by B (diagnosed as corrupt input)." msgstr "B 1.4 și versiunile ulterioare creează fișiere în formatul versiunea 1. Extensia „sync flush marker” pentru versiunea 1 de format a fost adăugată în B 1.6. Această extensie este folosită rar și nu este acceptată de B (diagnosticată ca intrare coruptă)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:612 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:620 msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers." msgstr "Comprimă sau decomprimă un flux brut (fără anteturi). Acest lucru este destinat doar utilizatorilor avansați. Pentru a decodifica fluxurile brute, trebuie să utilizați opțiunea B<--format=raw> și să specificați în mod explicit lanțul de filtre, care în mod normal ar fi fost stocat în anteturile containerului." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:621 #, no-wrap msgid "B<-C> I, B<--check=>I" msgstr "B<-C> I, B<--check=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:636 msgid "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed." msgstr "Specifică tipul verificării integrității. Verificarea este calculată din datele necomprimate și stocată în fișierul B<.xz>. Această opțiune are efect numai la comprimarea în format B<.xz>; formatul B<.lzma> nu acceptă verificări de integritate. Verificarea integrității (dacă există) este efectuată atunci când fișierul B<.xz> este decomprimat." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:640 msgid "Supported I types:" msgstr "Tipuri de I acceptate:" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:641 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:647 msgid "Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway." msgstr "Nu calculează deloc o verificare a integrității. Aceasta este de obicei o idee proastă. Acest lucru poate fi util atunci când integritatea datelor este oricum verificată prin alte mijloace." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:647 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:650 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." msgstr "Calculează CRC32 folosind polinomul din IEEE-802.3 (Ethernet)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:650 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:655 msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible." msgstr "Calculează CRC64 folosind polinomul din ECMA-182. Aceasta este valoarea implicită, deoarece este ceva mai bună decât CRC32 la detectarea fișierelor deteriorate, iar diferența de viteză este neglijabilă." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:655 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:659 msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." msgstr "Calculează SHA-256. Acest lucru este oarecum mai lent decât CRC32 și CRC64." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:665 msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not possible to change or disable it." msgstr "Integritatea antetelor B<.xz> este întotdeauna verificată cu CRC32. Nu este posibilă modificarea sau dezactivarea acesteia." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:665 #, no-wrap msgid "B<--ignore-check>" msgstr "B<--ignore-check>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:671 msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." msgstr "Nu efectuează verificarea integrității datelor comprimate la decomprimare. Valorile CRC32 din antetele B<.xz> vor fi însă verificate normal." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:674 msgid "B Possible reasons to use this option:" msgstr "B. Motive posibile pentru a utiliza această opțiune:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:677 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." msgstr "Încercarea de a recupera datele dintr-un fișier .xz corupt." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:683 msgid "Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well. It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way." msgstr "Accelerarea decomprimării. Acest lucru contează mai ales cu SHA-256 sau cu fișierele care s-au comprimat extrem de bine. Este recomandat să nu utilizați această opțiune în acest scop decât dacă integritatea fișierului este verificată extern într-un alt mod." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:684 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-9>" msgstr "B<-0> ... B<-9>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:693 msgid "Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain." msgstr "Selectează un nivel prestabilit de comprimare. Valoarea implicită este B<-6>. Dacă sunt specificate mai multe niveluri prestabilite, ultimul are efect. Dacă a fost deja specificat un lanț de filtre personalizat, specificarea unui nivel prestabilit de comprimare șterge lanțul de filtre personalizat." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:708 msgid "The differences between the presets are more significant than with B(1) and B(1). The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM. Specifically, B like it often is with B(1) and B(1)." msgstr "Diferențele dintre valorile prestabilite sunt mai semnificative decât cu B(1) și B(1). Valorile de comprimare selectate determină cerințele de memorie ale instrumentului de decomprimare, astfel încât utilizarea unui nivel prea mare prestabilit ar putea face „dureroasă” decomprimarea fișierului pe un sistem vechi cu puțină memorie RAM. Mai exact, B așa cum se întâmplă adesea cu B(1) și B(1)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:709 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-3>" msgstr "B<-0> ... B<-3>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:721 msgid "These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B while compressing much better. The higher ones often have speed comparable to B(1) with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed." msgstr "Acestea sunt valorile prestabilite oarecum rapide. B<-0> este uneori mai rapid decât B în timp ce comprimă mult mai bine. Cele mai ridicate au adesea viteza comparabilă cu B(1) cu un raport de comprimare comparabil sau mai bun, deși rezultatele depind foarte mult de tipul de date care sunt comprimate." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:721 #, no-wrap msgid "B<-4> ... B<-6>" msgstr "B<-4> ... B<-6>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:735 msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a good choice for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too. See B<--extreme>.)" msgstr "Comprimare bună spre foarte bună, păstrând în același timp utilizarea memoriei de către instrumentul de decomprimare la un nivel rezonabil chiar și pentru sistemele vechi. B<-6> este valoarea implicită, care este de obicei o alegere bună pentru distribuirea fișierelor care trebuie să poată fi decomprimate chiar și pe sisteme cu doar 16Mio de memorie RAM. Opțiunile (B<-5e> sau B<-6e> ar putea fi demne de luat în considerare. A se vedea opțiunea B<--extreme>.)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:735 #, no-wrap msgid "B<-7 ... -9>" msgstr "B<-7 ... -9>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:742 msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." msgstr "Acestea sunt precum B<-6>, dar cu cerințe mai mari de memorie pentru comprimare și decomprimare. Acestea sunt utile numai atunci când comprimați fișiere mai mari de 8Mio, 16Mio și, respectiv, 32Mio." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:750 msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second. In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be. This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot." msgstr "Pe același hardware, viteza de decomprimare este aproximativ un număr constant de octeți de date comprimate pe secundă. Cu alte cuvinte, cu cât comprimarea este mai bună, cu atât decomprimarea va fi de obicei mai rapidă. Aceasta înseamnă, de asemenea, că valoarea de la ieșire a cantității de date necomprimate produsă pe secundă poate varia foarte mult." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:752 msgid "The following table summarises the features of the presets:" msgstr "Următorul tabel rezumă caracteristicile valorilor prestabilite:" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3000 #, no-wrap msgid "Preset" msgstr "ValPrestab" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 #, no-wrap msgid "DictSize" msgstr "DimDict" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:3000 #, no-wrap msgid "CompCPU" msgstr "CPUComp" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 #, no-wrap msgid "CompMem" msgstr "MemComp" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:759 ../src/xz/xz.1:847 #, no-wrap msgid "DecMem" msgstr "MemDec" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:2611 ../src/xz/xz.1:2636 #: ../src/xz/xz.1:3001 #, no-wrap msgid "-0" msgstr "-0" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2611 #, no-wrap msgid "256 KiB" msgstr "256 KiB" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:3001 ../src/scripts/xzgrep.1:111 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2636 #, no-wrap msgid "3 MiB" msgstr "3 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 #: ../src/xz/xz.1:2612 ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2615 #, no-wrap msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2612 ../src/xz/xz.1:2637 #: ../src/xz/xz.1:3002 #, no-wrap msgid "-1" msgstr "-1" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:1866 ../src/xz/xz.1:3002 #: ../src/scripts/xzgrep.1:115 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 #: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:2637 #, no-wrap msgid "9 MiB" msgstr "9 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 #: ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2637 #, no-wrap msgid "2 MiB" msgstr "2 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2613 ../src/xz/xz.1:2638 #: ../src/xz/xz.1:3003 #, no-wrap msgid "-2" msgstr "-2" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1868 ../src/xz/xz.1:1873 #: ../src/xz/xz.1:3003 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2638 #, no-wrap msgid "17 MiB" msgstr "17 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2639 #: ../src/xz/xz.1:3004 #, no-wrap msgid "-3" msgstr "-3" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:851 #: ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2614 ../src/xz/xz.1:2615 #: ../src/xz/xz.1:2617 #, no-wrap msgid "4 MiB" msgstr "4 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:3004 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2619 #: ../src/xz/xz.1:2620 ../src/xz/xz.1:2639 #, no-wrap msgid "32 MiB" msgstr "32 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 #, no-wrap msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2615 ../src/xz/xz.1:2640 #: ../src/xz/xz.1:3005 #, no-wrap msgid "-4" msgstr "-4" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1869 #: ../src/xz/xz.1:1870 ../src/xz/xz.1:1872 ../src/xz/xz.1:3005 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2640 #, no-wrap msgid "48 MiB" msgstr "48 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2641 #: ../src/xz/xz.1:3006 #, no-wrap msgid "-5" msgstr "-5" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854 #: ../src/xz/xz.1:2616 ../src/xz/xz.1:2617 ../src/xz/xz.1:2618 #, no-wrap msgid "8 MiB" msgstr "8 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:3006 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:854 #: ../src/xz/xz.1:2641 ../src/xz/xz.1:2642 #, no-wrap msgid "94 MiB" msgstr "94 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2617 ../src/xz/xz.1:2642 #: ../src/xz/xz.1:3007 #, no-wrap msgid "-6" msgstr "-6" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 #: ../src/xz/xz.1:3007 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2618 ../src/xz/xz.1:2643 #, no-wrap msgid "-7" msgstr "-7" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2618 #: ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2640 #, no-wrap msgid "16 MiB" msgstr "16 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:2643 #, no-wrap msgid "186 MiB" msgstr "186 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2619 ../src/xz/xz.1:2644 #, no-wrap msgid "-8" msgstr "-8" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:2644 #, no-wrap msgid "370 MiB" msgstr "370 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:856 #, no-wrap msgid "33 MiB" msgstr "33 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2620 ../src/xz/xz.1:2645 #, no-wrap msgid "-9" msgstr "-9" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2620 #, no-wrap msgid "64 MiB" msgstr "64 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 ../src/xz/xz.1:2645 #, no-wrap msgid "674 MiB" msgstr "674 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:857 #, no-wrap msgid "65 MiB" msgstr "65 MiB" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:775 msgid "Column descriptions:" msgstr "Descrieri coloane:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:787 msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter." msgstr "DimDict este dimensiunea dicționarului LZMA2. Este o risipă de memorie să folosești un dicționar mai mare decât dimensiunea fișierului necomprimat. De aceea este bine să evitați utilizarea valorilor prestabilite B<-7> ... B<-9> atunci când nu este nevoie cu adevărat de ele. Pentru valoarea prestabilită B<-6> sau alta mai mică, cantitatea de memorie irosită este de obicei suficient de mică pentru a nu conta." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:796 msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>." msgstr "CPUComp este o reprezentare simplificată a configurărilor LZMA2 care afectează viteza de comprimare. Dimensiunea dicționarului afectează și viteza, așa că, în timp ce CPUComp este aceeași pentru nivelurile B<-6> ... B<-9>, nivelurile mai mari tind să fie puțin mai lente. Pentru a obține o comprimare și mai lentă și, astfel, posibil mai bună, consultați opțiunea B<--extreme>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:802 msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode. It may vary slightly between B versions." msgstr "MemComp conține cerințele de memorie ale comprimării în modul cu un singur fir de execuție. Poate varia ușor între versiunile B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:809 msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor. The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB." msgstr "MemDec conține cerințele de memorie pentru decomprimare. Adică, configurările de comprimare determină cerințele de memorie ale decomprimării. Cantitatea exactă a memoriei utilizate la decomprimare este puțin mai mare decât dimensiunea dicționarului LZMA2, dar valorile din tabel au fost rotunjite la următorul Mio." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:819 msgid "Memory requirements of the multi-threaded mode are significantly higher than that of the single-threaded mode. With the default value of B<--block-size>, each thread needs 3*3*DictSize plus CompMem or DecMem. For example, four threads with preset B<-6> needs 660\\(en670\\ MiB of memory." msgstr "Cerințele de memorie ale modului cu mai multe fire de execuție sunt semnificativ mai mari decât cele ale modului cu un singur fir de execuție. Cu valoarea implicită a lui B<--block-size>, fiecare fir are nevoie de 3*3*DictSize plus MemComp sau MemDec. De exemplu, patru fire de execuție cu valoarea prestabilită B<-6> au nevoie de 660\\(en670\\ Mio de memorie." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:819 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--extreme>" msgstr "B<-e>, B<--extreme>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:828 msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>." msgstr "Utilizează o variantă mai lentă a nivelului prestabilit de comprimare selectat (B<-0> ... B<-9>) pentru a obține un raport de comprimare puțin mai bun, dar din nefericire, acest lucru îl poate înrăutăți. Utilizarea memoriei pentru decomprimare nu este afectată, dar utilizarea memoriei la comprimare crește puțin la nivelurile prestabilite B<-0> ... B<-3>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:840 msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." msgstr "Deoarece există două valori prestabilite cu dimensiuni ale dicționarului de 4Mio și 8Mio, valorile prestabilite B<-3e> și B<-5e> folosesc configurări puțin mai rapide (CPUComp mai mic) decât B<-4e> și B<-6e>, respectiv. În acest fel, nu există două nivele prestabilite identice." #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:848 #, no-wrap msgid "-0e" msgstr "-0e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:852 #: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:855 ../src/xz/xz.1:856 ../src/xz/xz.1:857 #: ../src/xz/xz.1:3009 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:849 #, no-wrap msgid "-1e" msgstr "-1e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:849 #, no-wrap msgid "13 MiB" msgstr "13 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:850 #, no-wrap msgid "-2e" msgstr "-2e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:850 #, no-wrap msgid "25 MiB" msgstr "25 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:851 #, no-wrap msgid "-3e" msgstr "-3e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3008 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:852 #, no-wrap msgid "-4e" msgstr "-4e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:853 ../src/xz/xz.1:3008 #, no-wrap msgid "-5e" msgstr "-5e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:854 ../src/xz/xz.1:3009 #, no-wrap msgid "-6e" msgstr "-6e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:855 #, no-wrap msgid "-7e" msgstr "-7e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:856 #, no-wrap msgid "-8e" msgstr "-8e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:857 #, no-wrap msgid "-9e" msgstr "-9e" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:869 msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>." msgstr "De exemplu, există un total de patru nivele prestabilite care folosesc dicționarul 8Mio, a căror ordine de la cel mai rapid la cel mai lent este B<-5>, B<-6>, B<-5e> și B<-6e> ." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:869 #, no-wrap msgid "B<--fast>" msgstr "B<--fast>" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:872 #, no-wrap msgid "B<--best>" msgstr "B<--best>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:883 msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid using these options." msgstr "Acestea sunt alias de opțiuni, oarecum înșelătoare pentru B<-0> și, respectiv, B<-9>. Acestea sunt furnizate numai pentru compatibilitatea cu LZMA Utils. Evitați utilizarea acestor opțiuni." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:883 #, no-wrap msgid "B<--block-size=>I" msgstr "B<--block-size=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:896 msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I bytes. The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible. This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too." msgstr "Când comprimă în formatul B<.xz>, împarte datele de intrare în blocuri de I octeți. Blocurile sunt comprimate independent unul de celălalt, ceea ce ajută în modul cu mai multe fire de execuție și face posibilă decomprimarea cu acces aleatoriu limitat. Această opțiune este de obicei folosită pentru a suprascrie dimensiunea implicită a blocului în modul cu mai multe fire de execuție, dar această opțiune poate fi folosită și în modul cu un singur fir de execuție." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:913 msgid "In multi-threaded mode about three times I bytes will be allocated in each thread for buffering input and output. The default I is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. Using I less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. In multi-threaded mode, the sizes of the blocks are stored in the block headers. This size information is required for multi-threaded decompression." msgstr "În modul cu mai multe fire de execuție, aproximativ de trei ori I de octeți vor fi alocați în fiecare fir pentru stocarea intrării și ieșirii. I implicită este de trei ori dimensiunea dicționarului LZMA2 sau 1Mio, oricare dintre acestea este mai mare. În mod obișnuit, o valoare bună este de două la patru ori dimensiunea dicționarului LZMA2 sau de cel puțin 1Mio. Utilizarea unei I mai mici decât dimensiunea dicționarului LZMA2 este o risipă de memorie RAM, deoarece atunci memoria tampon a dicționarului LZMA2 nu va fi niciodată utilizată pe deplin. În modul cu mai multe fire de execuție, dimensiunile blocurilor sunt stocate în anteturile blocurilor. Aceste informații privind dimensiunea sunt necesare pentru decomprimarea cu mai multe fire." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:922 msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode. The lack of size information also means that B won't be able decompress the files in multi-threaded mode." msgstr "În modul cu un singur fir de execuție, nicio divizare a blocurilor nu se face în mod implicit. Folosirea acestei opțiuni nu afectează utilizarea memoriei. Nu sunt stocate informații despre dimensiune în antetele blocurilor, astfel încât fișierele create în modul cu un singur fir de execuție nu vor fi identice cu fișierele create în modul cu mai multe fire de execuție. Lipsa informațiilor privind dimensiunea înseamnă, de asemenea, că B nu va putea decomprima fișierele în modul cu mai multe fire. de execuție." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:922 #, no-wrap msgid "B<--block-list=>I" msgstr "B<--block-list=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:928 msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block with an optional custom filter chain after the given intervals of uncompressed data." msgstr "Când comprimă în formatul B<.xz>, începe un nou bloc cu un lanț de filtre personalizat opțional după intervalele specificate de date necomprimate." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:938 msgid "The I are a comma-separated list. Each item consists of an optional filter chain number between 0 and 9 followed by a colon (B<:>) and a required size of uncompressed data. Omitting an item (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size and filters of the previous item." msgstr "I sunt o listă separată prin virgule. Fiecare element este format dintr-un număr opțional de lanț de filtrare între 0 și 9, urmat de două puncte (B<:>) și de o dimensiune cerută a datelor necomprimate. Omiterea unui element (două sau mai multe virgule consecutive) este o prescurtare pentru a utiliza dimensiunea și filtrele din elementul anterior." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:947 msgid "If the input file is bigger than the sum of the sizes in I, the last item is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be used as the last size to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block." msgstr "În cazul în care fișierul de intrare este mai mare decât suma dimensiunilor din I, ultimul element se repetă până la sfârșitul fișierului. O valoare specială de B<0> poate fi utilizată ca ultimă dimensiune pentru a indica faptul că restul fișierului trebuie să fie codificat ca un singur bloc." # R-GC, scrie: # în acest mesaj, mărimile „MiB” nu au fost # traduse ca „Mio”, cum era normal, pentru # că aici se indică cum trebuie să treacă seria # de parametrii în linia de comandă, utilizatorul, # pentru ca utilitățile xz să „înțeleagă” despre # ce este vorba... #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:964 msgid "An alternative filter chain for each block can be specified in combination with the B<--filters1=>I \\&...\\& B<--filters9=>I options. These options define filter chains with an identifier between 1\\(en9. Filter chain 0 can be used to refer to the default filter chain, which is the same as not specifying a filter chain. The filter chain identifier can be used before the uncompressed size, followed by a colon (B<:>). For example, if one specifies B<--block-list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB> then blocks will be created using:" msgstr "Un lanț de filtre alternativ pentru fiecare bloc poate fi specificat în combinație cu opțiunile B<--filters1=>I \\&...\\& B<--filters9=>I. Aceste opțiuni definesc lanțuri de filtre cu un identificator cuprins între 1\\(en9. Lanțul de filtre 0 poate fi utilizat pentru a se referi la lanțul de filtre implicit, ceea ce este același lucru cu a nu specifica un lanț de filtre. Identificatorul lanțului de filtre poate fi utilizat înaintea dimensiunii necomprimate, urmat de două puncte (B<:>). De exemplu, dacă se specifică B<--block-list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB>, atunci blocurile vor fi create folosind:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:969 msgid "The filter chain specified by B<--filters1> and 2 MiB input" msgstr "Lanțul de filtre specificat de B<--filters1> și 2 Mio de intrare" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:973 msgid "The filter chain specified by B<--filters3> and 2 MiB input" msgstr "Lanțul de filtre specificat de B<--filters3> și 2 Mio de intrare" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:977 ../src/xz/xz.1:981 msgid "The filter chain specified by B<--filters2> and 4 MiB input" msgstr "Lanțul de filtre specificat de B<--filters2> și 4 Mio de intrare" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:983 msgid "The default filter chain and 2 MiB input" msgstr "Lanțul de filtre implicit și 2 MiB de intrare" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:986 msgid "The default filter chain and 4 MiB input for every block until end of input." msgstr "Lanțul de filtre implicit și 4 MiB de intrare pentru fiecare bloc până la sfârșitul intrării." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1000 msgid "If one specifies a size that exceeds the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I. For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB." msgstr "Dacă se specifică o dimensiune care depășește dimensiunea blocului codificatorului (fie valoarea implicită în modul cu fire de execuție, fie valoarea specificată cu B<--block-size=>I), codificatorul va crea blocuri suplimentare, păstrând limitele specificate în I. De exemplu, dacă se specifică B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> și fișierul de intrare este de 80 MiB, se vor obține 11 blocuri: 5, 10, 8, 10, 10, 2, 10, 10, 10, 4, 10, 10, 10 și 1 Mio." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1006 msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode." msgstr "În modul cu mai multe fire de execuție, dimensiunile blocurilor sunt stocate în antetele blocurilor. Acest lucru nu se face în modul cu un singur fir de execuție, astfel încât ieșirea codificată nu va fi identică cu cea a modului cu mai multe fire de execuție." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1006 #, no-wrap msgid "B<--flush-timeout=>I" msgstr "B<--flush-timeout=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1023 msgid "When compressing, if more than I milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream. This can be useful if B is used to compress data that is streamed over a network. Small I values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I values give better compression ratio." msgstr "La comprimare, dacă au trecut mai mult de I milisecunde (un întreg pozitiv) de la curățarea anterioară și citirea mai multor intrări s-ar bloca, toate datele de intrare în așteptare sunt eliminate din codificator și puse la dispoziție în fluxul de ieșire. Acest lucru poate să fie util dacă B este utilizat pentru a comprima datele care sunt transmise în flux printr-o rețea. Valorile mici de I fac datele disponibile la capătul de recepție cu o mică întârziere, dar valorile mari de I oferă un raport de comprimare mai bun." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1031 msgid "This feature is disabled by default. If this option is specified more than once, the last one takes effect. The special I value of B<0> can be used to explicitly disable this feature." msgstr "Această caracteristică este dezactivată în mod implicit. Dacă această opțiune este specificată de mai multe ori, ultima este cea care se ia în considerare. Valoarea specială a lui I de B<0>, poate fi utilizată pentru a dezactiva în mod explicit această caracteristică." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1033 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." msgstr "Această caracteristică nu este disponibilă în sistemele non-POSIX." #. FIXME #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1041 msgid "B Currently B is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B does buffering." msgstr "B. În prezent, B este nepotrivit pentru decomprimarea fluxului în timp real datorită modului în care B utilizează memoria tampon." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1041 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-compress=>I" msgstr "B<--memlimit-compress=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1046 msgid "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified multiple times, the last one takes effect." msgstr "Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru comprimare. Dacă această opțiune este specificată de mai multe ori, ultima va avea efect." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1059 msgid "If the compression settings exceed the I, B will attempt to adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are done in this order: reducing the number of threads, switching to single-threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the I, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." msgstr "Dacă parametrii de comprimare depășesc I, B va încerca să ajusteze parametrii scăzând valorile acestora, astfel încât limita să nu mai fie depășită și va afișa o notificare că ajustarea automată a fost efectuată. Ajustările se fac în această ordine: reducerea numărului de fire, trecerea la modul un singur fir de execuție dacă chiar și un singur fir în modul cu mai multe fire de execuție depășește I și, în final, reducerea dimensiunii dicționarului LZMA2." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1067 msgid "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified, only the number of threads may be reduced since it can be done without affecting the compressed output." msgstr "Când comprimă cu opțiunea B<--format=raw> sau dacă a fost specificată opțiunea B<--no-adjust>, numai numărul de fire poate fi redus, deoarece se poate face fără a afecta rezultatul comprimării." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1074 msgid "If the I cannot be met even with the adjustments described above, an error is displayed and B will exit with exit status 1." msgstr "Dacă I nu poate fi îndeplinită chiar și cu ajustările descrise mai sus, este afișată o eroare și B va ieși cu starea de ieșire 1." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1078 msgid "The I can be specified in multiple ways:" msgstr "I poate fi specificata în mai multe moduri:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1088 msgid "The I can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix like B can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" msgstr "I poate fi o valoare absolută în octeți. Utilizarea unui sufix întreg precum B poate fi utilă. De exemplu: B<--memlimit-compress=80MiB>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1100 msgid "The I can be specified as a percentage of total physical memory (RAM). This can be useful especially when setting the B environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers. That way the limit is automatically bigger on systems with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" msgstr "I poate fi specificată ca procent din memoria fizică totală (RAM). Acest lucru poate fi util mai ales atunci când definiți variabila de mediu B într-un script de inițializare shell care este partajat între diferite calculatoare. În acest fel, limita este automat mai mare pe sistemele cu mai multă memorie. De exemplu: B<--memlimit-compress=70%>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1110 msgid "The I can be reset back to its default value by setting it to B<0>. This is currently equivalent to setting the I to B (no memory usage limit)." msgstr "I poate fi restabilită la valoarea implicită dându-i valoarea B<0>. În prezent, aceasta este echivalentă cu stabilirea I la B (fără limită de utilizare a memoriei)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1134 msgid "For 32-bit B there is a special case: if the I would be over B<4020\\ MiB>, the I is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ MiB> is used instead. (The values B<0> and B aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." msgstr "Pentru B pe 32 de biți există un caz special: dacă I ar fi peste B<4020MiB>, I este stabilită la B<4020MiB>. Pe MIPS32 este stabilită în schimb la B<2000MiB>; (valorile B<0> și B nu sunt afectate de acest lucru -- o caracteristică similară nu există pentru decomprimare). Acest lucru poate fi util atunci când un executabil pe 32 de biți are acces la un spațiu de adrese de 4Gio (2Gio pe MIPS32), se speră că nu produce daune în alte situații." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1137 msgid "See also the section B." msgstr "Consultați și secțiunea B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1137 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-decompress=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1151 msgid "Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> mode. If the operation is not possible without exceeding the I, B will display an error and decompressing the file will fail. See B<--memlimit-compress=>I for possible ways to specify the I." msgstr "Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimare. Acest lucru afectează și modul B<--list>. Dacă operațiunea nu este posibilă fără a depăși I, B va afișa o eroare și decomprimarea fișierului va eșua. Consultați B<--memlimit-compress=>I pentru modalitățile posibile de a specifica I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1151 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1173 msgid "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only affect the number of threads; this will never make B refuse to decompress a file. If I is too low to allow any multi-threading, the I is ignored and B will continue in single-threaded mode. Note that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I for multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-decompress>." msgstr "Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimarea cu mai multe fire de execuție. Acest lucru poate afecta doar numărul de fire de execuție; acest lucru nu îl va face niciodată pe B să refuze decomprimarea unui fișier. Dacă I este prea scăzută pentru a permite orice mod cu mai multe fire de execuție, I este ignorată și B va continua în modul cu un singur fir de execuție. Rețineți că, dacă se folosește și opțiunea B<--memlimit-decompress>, se va aplica întotdeauna atât modurilor cu un singur fir de execuție, cât și modurilor cu mai multe fire de execuție și astfel I efectivă pentru modul cu mai multe fire de execuție nu va fi niciodată mai mare decât limita stabilită cu opțiunea B<--memlimit-decompress>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1180 msgid "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-decompress=>I has a system-specific default I. B can be used to see the current value." msgstr "Spre deosebire de celelalte opțiuni de limită de utilizare a memoriei, opțiunea B<--memlimit-mt-decompress=>I are o I implicită specifică sistemului. Comanda B poate fi folosită pentru a vedea valoarea curentă." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1196 msgid "This option and its default value exist because without any limit the threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory with some input files. If the default I is too low on your system, feel free to increase the I but never set it to a value larger than the amount of usable RAM as with appropriate input files B will attempt to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out of memory or swapping will not improve decompression performance." msgstr "Această opțiune și valoarea ei implicită există deoarece, fără nicio limită, decomprimarea cu (mai multe) fire de execuție ar putea ajunge să aloce o cantitate „nebună” de memorie cu unele fișiere de intrare. Dacă I implicită este prea scăzută pe sistemul dumneavoastră, nu ezitați să creșteți I, dar niciodată să nu o stabiliți la o valoare mai mare decât cantitatea de memorie RAM utilizabilă și cu niște fișiere de intrare adecvate, B va încerca să utilizeze acea cantitate de memorie chiar și cu un număr redus de fire de execuție. Rularea lui B cu depășirea cantității de memorie fizice(RAM) sau a celei de interschimb(swap) nu va îmbunătăți performanța de decomprimare." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1208 msgid "See B<--memlimit-compress=>I for possible ways to specify the I. Setting I to B<0> resets the I to the default system-specific value." msgstr "Consultați opțiunea B<--memlimit-compress=>I pentru modalități posibile de a specifica I. Stabilirea I la B<0> restabilește I la valoarea implicită specifică sistemului." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1208 #, no-wrap msgid "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" msgstr "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1214 msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I B<--memlimit-decompress=>I B<--memlimit-mt-decompress=>I." msgstr "Aceasta este echivalentă cu specificarea opțiunilor: B<--memlimit-compress=>I B<--memlimit-decompress=>I B<--memlimit-mt-decompress=>I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1214 #, no-wrap msgid "B<--no-adjust>" msgstr "B<--no-adjust>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1224 msgid "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without adjusting settings that affect the compressed output. That is, this prevents B from switching the encoder from multi-threaded mode to single-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage limit as that won't affect the compressed output." msgstr "Afișează o eroare și iese dacă limita de utilizare a memoriei nu poate fi îndeplinită fără ajustarea parametrilor care afectează ieșirea comprimată. Adică, acest lucru împiedică B să comute codificatorul din modul cu mai multe fire de execuție în modul cu un singur fir de execuție și să reducă dimensiunea dicționarului LZMA2. Chiar și atunci când această opțiune este utilizată, numărul de fire de execuție poate fi redus pentru a îndeplini limita de utilizare a memoriei, deoarece aceasta nu va afecta comprimarea." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1227 msgid "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)." msgstr "Ajustarea automată este întotdeauna dezactivată la crearea fluxurilor brute (B<--format=raw>)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1227 #, no-wrap msgid "B<-T> I, B<--threads=>I" msgstr "B<-T> I, B<--threads=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1242 msgid "Specify the number of worker threads to use. Setting I to a special value B<0> makes B use up to as many threads as the processor(s) on the system support. The actual number of threads can be fewer than I if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." msgstr "Specifică numărul de fire de execuție de utilizat. Stabilirea I la valoarea specială B<0>, face ca B să utilizeze până la atâtea fire de execuție câte procesoare sunt în sistem. Numărul real de fire de execuție poate fi mai mic decât I dacă fișierul de intrare nu este suficient de mare pentru a trece la modul cu mai multe fire de execuție cu parametrii dați, sau dacă folosirea mai multor fire de execuție ar depăși limita de utilizare a memoriei." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1261 msgid "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using multiple threads. Setting I to B<1> will use the single-threaded mode. Setting I to any other value, including B<0>, will use the multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware thread. (B 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" msgstr "Operațiile de comprimare cu un singur fir de execuție și cele cu mai multe fire de execuție produc ieșiri diferite. Comprimarea cu un singur fir de execuție va oferi cea mai mică dimensiune a fișierului, dar numai ieșirea de la comprimarea cu mai multe fire de execuție poate fi decomprimată folosind mai multe fire. Stabilirea I la B<1> va determina ca B să folosească modul cu un singur fir de execuție. Stabilirea I la orice altă valoare, inclusiv B<0>, va determina ca B să folosească comprimarea cu mai multe fire de execuție chiar dacă sistemul acceptă doar un fir hardware; (B 5.2.x folosește modul cu un singur fir de execuție în această situație)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1280 msgid "To use multi-threaded mode with only one thread, set I to B<+1>. The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage limit can still make B switch to single-threaded mode unless B<--no-adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B 5.4.0." msgstr "Pentru a utiliza modul cu mai multe fire de execuție cu un singur fir, stabiliți I la B<+1>. Prefixul B<+> nu are efect cu alte valori decât B<1>. O limită de utilizare a memoriei poate face în continuare B să treacă în modul cu un singur fir, cu excepția cazului în care este utilizată opțiunea B<--no-adjust>. Suportul pentru prefixul B<+> a fost adăugat în B 5.4.0." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1295 msgid "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit will never stop B from compressing or decompressing. This default soft limit will not make B switch from multi-threaded mode to single-threaded mode. The active limits can be seen with B." msgstr "Dacă a fost solicitat un număr automat de fire și nu a fost specificată nicio limită de utilizare a memoriei, atunci o limită „maleabilă” implicită specifică sistemului va fi utilizată pentru a limita eventual numărul de fire de execuție. Este o limită „maleabilă” în sensul că este ignorată dacă numărul de fire devine unul, astfel o limită „maleabilă” nu va opri niciodată B să comprime sau să decomprime. Această limită „maleabilă” implicită nu va face B să treacă de la modul cu mai multe fire de execuție la modul cu un singur fir de execuție. Limitele active pot fi văzute rulând comanda B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1302 msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other. The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I option." msgstr "În prezent, singura metodă de procesare cu fire de execuție este împărțirea intrării în blocuri și comprimarea lor independent unul de celălalt. Dimensiunea implicită a blocului depinde de nivelul de comprimare și poate fi înlocuită cu opțiunea B<--block-size=>I." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1310 msgid "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with size information in block headers. All large enough files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I has been used." msgstr "Decomprimarea cu fire de execuție funcționează numai pe fișierele care conțin mai multe blocuri cu informații despre dimensiune în antetele blocurilor. Toate fișierele suficient de mari comprimate în modul cu mai multe fire de execuție îndeplinesc această condiție, dar fișierele comprimate în modul cu un singur fir de execuție nu o îndeplinesc chiar dacă a fost folosită opțiunea B<--block-size=>I." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1319 msgid "The default value for I is B<0>. In B 5.4.x and older the default is B<1>." msgstr "Valoarea implicită pentru I este B<0>. În B 5.4.x și mai vechi, valoarea implicită este B<1>." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:1320 ../src/xz/xz.1:2980 #, no-wrap msgid "Custom compressor filter chains" msgstr "Lanțuri de filtrare personalizate pentru instrumentul de comprimare" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1336 msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten." msgstr "Un lanț de filtrare personalizat permite specificarea parametrilor de comprimare în detaliu, în loc să se bazeze pe cei asociați opțiunilor prestabilite. Când este specificat un lanț de filtrare personalizat, opțiunile prestabilite (B<-0> \\&...\\& B<-9> și B<--extreme>) de mai devreme din linia de comandă sunt uitate. Dacă o opțiune prestabilită este specificată după una sau mai multe opțiuni de lanț de filtrare personalizat, noua prestabilire intră în vigoare și opțiunile lanțului de filtrare personalizat, specificate mai devreme sunt uitate." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1343 msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line. When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters." msgstr "Un lanț de filtrare este comparabil cu conductele din linia de comandă. La comprimare, intrarea necomprimată merge la primul filtru, a cărui ieșire merge la următorul filtru (dacă există). Ieșirea ultimului filtru este scrisă în fișierul comprimat. Numărul maxim de filtre din lanț este de patru, dar de obicei un lanț de filtrare are doar unul sau două filtre." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1351 msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues." msgstr "Multe filtre au limitări în ceea ce privește locul în care se pot afla în lanțul de filtrare: unele filtre pot funcționa doar ca ultimul filtru din lanț, altele doar ca non-ultim filtru și unele funcționează în orice poziție din lanț. În funcție de filtru, această limitare este fie inerentă proiectării filtrului, fie există pentru a preveni problemele de securitate." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1374 msgid "A custom filter chain can be specified in two different ways. The options B<--filters=>I and B<--filters1=>I \\&...\\& B<--filters9=>I allow specifying an entire filter chain in one option using the liblzma filter string syntax. Alternatively, a filter chain can be specified by using one or more individual filter options in the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of the individual filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain must be specified in the same order as it was specified when compressing. Any individual filter or preset options specified before the full chain option (B<--filters=>I) will be forgotten. Individual filters specified after the full chain option will reset the filter chain." msgstr "Un lanț de filtre personalizat poate fi specificat în două moduri diferite. Opțiunile B<--filters=>I și B<--filters1=>I \\&...\\& B<--filters9=>I permit specificarea unui întreg lanț de filtre într-o singură opțiune, folosind sintaxa șirului de filtre liblzma. Alternativ, un lanț de filtre poate fi specificat prin utilizarea uneia sau mai multor opțiuni de filtrare individuale în ordinea în care sunt dorite în lanțul de filtre. Adică, ordinea opțiunilor de filtrare individuale este semnificativă! La decodificarea fluxurilor brute (B<--format=raw>), lanțul de filtre trebuie să fie specificat în aceeași ordine în care a fost specificat la comprimare. Orice filtru individual sau opțiuni presetate specificate înainte de opțiunea de lanț complet (B<--filters=>I) vor fi uitate. Filtrele individuale specificate după opțiunea „lanț complet” vor reinițializa lanțul de filtre." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1383 msgid "Both the full and individual filter options take filter-specific I as a comma-separated list. Extra commas in I are ignored. Every option has a default value, so specify those you want to change." msgstr "Atât opțiunile de filtrare completă, cât și cele de filtrare individuală acceptă I specifice filtrului sub forma unei liste separate prin virgule. Se ignoră virgulele suplimentare din I. Fiecare opțiune are o valoare implicită, deci specificați-le pe cele pe care doriți să le modificați." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1392 msgid "To see the whole filter chain and I, use B (that is, use B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options used by presets." msgstr "Pentru a vedea întregul lanț de filtre și I, utilizați B (adică folosiți B<--verbose> de două ori). Acest lucru funcționează și pentru vizualizarea opțiunilor lanțului de filtre utilizate de valorile prestabilite." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1392 #, no-wrap msgid "B<--filters=>I" msgstr "B<--filters=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1413 msgid "Specify the full filter chain or a preset in a single option. Each filter can be separated by spaces or two dashes (B<-->). I may need to be quoted on the shell command line so it is parsed as a single option. To denote I, use B<:> or B<=>. A preset can be prefixed with a B<-> and followed with zero or more flags. The only supported flag is B to apply the same options as B<--extreme>." msgstr "Specificați întregul lanț de filtre sau o presetare într-o singură opțiune. Fiecare filtru poate fi separat prin spații sau două liniuțe (B<-->). Este posibil să fie necesar ca I să fie puse între ghilimele în linia de comandă a shell-ului pentru a fi analizate ca o singură opțiune. Pentru a indica I, utilizați B<:> sau B<=>. O presetare poate fi prefixată cu un B<-> și urmată de zero sau mai multe indicatoare. Singurul indicator suportat este B pentru a aplica aceleași opțiuni ca și B<--extreme>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1413 #, no-wrap msgid "B<--filters1>=I ... B<--filters9>=I" msgstr "B<--filters1>=I ... B<--filters9>=I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1417 msgid "Specify up to nine additional filter chains that can be used with B<--block-list>." msgstr "Specifică până la nouă lanțuri de filtre suplimentare care pot fi utilizate cu B<--block-list>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1421 msgid "For example, when compressing an archive with executable files followed by text files, the executable part could use a filter chain with a BCJ filter and the text part only the LZMA2 filter." msgstr "De exemplu, atunci când se comprimă o arhivă cu fișiere executabile urmate de fișiere text, partea executabilă ar putea utiliza un lanț de filtre cu un filtru BCJ, iar partea de text doar filtrul LZMA2." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1421 #, no-wrap msgid "B<--filters-help>" msgstr "B<--filters-help>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1431 msgid "Display a help message describing how to specify presets and custom filter chains in the B<--filters> and B<--filters1=>I \\&...\\& B<--filters9=>I options, and exit successfully." msgstr "Afișează un mesaj de ajutor care descrie modul de specificare a presetărilor și a lanțurilor de filtre personalizate în opțiunile B<--filters> și B<--filters1=>I \\&...\\& B<--filters9=>I și iese." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1431 #, no-wrap msgid "B<--lzma1>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma1>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1434 #, no-wrap msgid "B<--lzma2>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma2>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1439 msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used only as the last filter in the chain." msgstr "Adaugă filtrul LZMA1 sau LZMA2 la lanțul de filtre. Aceste filtre pot fi folosite doar ca ultimul filtru din lanț." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1451 msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." msgstr "LZMA1 este un filtru vechi, care este acceptat aproape exclusiv datorită formatului de fișier vechi B<.lzma>, care acceptă numai LZMA1. LZMA2 este o versiune actualizată a LZMA1 pentru a rezolva unele probleme practice ale LZMA1. Formatul B<.xz> folosește LZMA2 și nu acceptă deloc LZMA1. Viteza de comprimare și rapoartele LZMA1 și LZMA2 sunt practic aceleași." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1454 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I:" msgstr "LZMA1 și LZMA2 au același set de I:" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1455 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1482 msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I to I. I consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> \\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B, which matches B<--extreme>. If no B is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I are taken from the preset B<6>." msgstr "Reconfigurează toate I LZMA1 sau LZMA2 la I. I constă dintr-un număr întreg, care poate fi urmat de modificatori prestabiliți cu o singură literă. Numărul întreg poate fi de la B<0> la B<9>, potrivindu-se cu opțiunile liniei de comandă B<-0> \\&...\\& B<-9>. Singurul modificator acceptat în prezent este B, care se potrivește cu B<--extreme>. Dacă nu este specificat B, valorile implicite ale I LZMA1 sau LZMA2 sunt preluate din prestabilirea B<6>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1482 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1497 msgid "Dictionary (history buffer) I indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary. The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, increasing dictionary I usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." msgstr "I dicționarului (istoricul memoriei tampon) indică câți octeți din datele necomprimate recent procesate sunt păstrați în memorie. Algoritmul încearcă să găsească secvențe de octeți care se repetă (potriviri) în datele necomprimate și să le înlocuiască cu referințe la datele aflate în prezent în dicționar. Cu cât dicționarul este mai mare, cu atât este mai mare șansa de a găsi o potrivire. Astfel, creșterea I dicționarului îmbunătățește de obicei raportul de comprimare, dar un dicționar mai mare decât fișierul necomprimat este risipă de memorie." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1506 msgid "Typical dictionary I is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." msgstr "Itipică a dicționarului este de la 64Kio până la 64Mio. Minimul este de 4Kio. Maximul pentru compresie este în prezent de 1,5Gio (1536Mio). Decomprimarea acceptă deja dicționare cu până la un octet mai puțin de 4Gio, care este maximul pentru formatele de flux LZMA1 și LZMA2." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1533 msgid "Dictionary I and match finder (I) together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary I is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I either as 2^I or 2^I + 2^(I-1), so these I are somewhat preferred for compression. Other I will get rounded up when stored in the B<.xz> headers." msgstr "I dicționarului și găsitorul de potriviri (match finder) → (I) determină împreună utilizarea memoriei de către codificatorul LZMA1 sau LZMA2. Aceeași I a dicționarului (sau mai mare) care a fost utilizată la comprimare, este necesară pentru decomprimare, astfel încât utilizarea memoriei de către decodificator este determinată de dimensiunea dicționarului utilizată la comprimare. Antetele B<.xz> stochează I dicționarului fie ca 2^I, fie ca 2^I + 2^(I-1), deci aceste I sunt oarecum preferate pentru comprimare. Alte I vor fi rotunjite atunci când sunt stocate în anteturile B<.xz>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1533 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1542 msgid "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I and I must not exceed 4." msgstr "Specifică numărul de biți de context literal. Minimul este 0 și maximul este 4; implicit este 3. În plus, suma I și I nu trebuie să depășească 4." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1547 msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." msgstr "Toți octeții care nu pot fi codificați ca potriviri sunt codificați ca literali. Adică, literalii sunt pur și simplu octeți de 8 biți care sunt codificați unul câte unul." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1561 msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data." msgstr "Codificarea literală presupune că cei mai mari biți I ai octetului anterior necomprimat se corelează cu octetul următor. De exemplu, în textul tipic englezesc, o literă mare este adesea urmată de o literă mică, iar o literă mică este urmată de obicei de o altă literă mică. În setul de caractere US-ASCII, cei mai mari trei biți sunt 010 pentru literele mari și 011 pentru literele mici. Când I este cel puțin 3, codificarea literală poate profita de această proprietate în datele necomprimate." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1570 msgid "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, test B. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse. If it makes it worse, test B too." msgstr "Valoarea implicită (3) este de obicei bună. Dacă doriți o comprimare maximă, testați B. Uneori ajută puțin, iar uneori înrăutățește comprimarea . Dacă o agravează, încercați de-asemeni cu B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1570 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1574 msgid "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0." msgstr "Specifică numărul de biți de poziție literală. Minimul este 0 și maximul este 4; implicit este 0." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1581 msgid "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals. See I below for more information about alignment." msgstr "I afectează ce fel de aliniere în datele necomprimate este presupusă la codificarea literalelor. Consultați argumentul I de mai jos pentru mai multe informații despre aliniere." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1581 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1585 msgid "Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2." msgstr "Specifică numărul de biți de poziție. Minimul este 0 și maximul este 4; implicit este 2." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1592 msgid "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general. The default means four-byte alignment (2^I=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess." msgstr "I afectează ce fel de aliniere în datele necomprimate este presupusă în general. Valoarea implicită înseamnă alinierea pe patru octeți (2^I=2^2=4), care este adesea o alegere bună atunci când nu există o ipoteză mai bună." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1606 msgid "When the alignment is known, setting I accordingly may reduce the file size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B can improve compression slightly. For UTF-16 text, B is a good choice. If the alignment is an odd number like 3 bytes, B might be the best choice." msgstr "Când alinierea este cunoscută, definirea lui I în mod corespunzător poate reduce puțin dimensiunea fișierului. De exemplu, cu fișierele text cu aliniere pe un octet (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), definirea B poate îmbunătăți ușor comprimarea. Pentru textul UTF-16, B este o alegere bună. Dacă alinierea este un număr impar, cum ar fi 3 octeți, B ar putea fi cea mai bună alegere." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1614 msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I and I, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2." msgstr "Chiar dacă alinierea presupusă poate fi ajustată cu I și I, LZMA1 și LZMA2 încă favorizează ușor alinierea pe 16 octeți. Ar putea fi demn de luat în considerare atunci când proiectați formate de fișiere care pot fi adesea comprimate cu LZMA1 sau LZMA2." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1614 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1629 msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders. The default depends on the I: 0 uses B, 1\\(en3 use B, and the rest use B." msgstr "Căutarea potrivirilor are un efect major asupra vitezei codificatorului, utilizării memoriei și raportului de comprimare. De obicei, găsitorii de potriviri din lanțul sumelor de control sunt mai rapizi decât găsitorii de potriviri din arborele binar. Valoarea implicită depinde de I: 0 folosește B, 1\\(en3 folosește B, iar restul folosește B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1635 msgid "The following match finders are supported. The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I is a power of two." msgstr "Sunt acceptate următoarele opțiuni de căutare de potriviri. Formulele de utilizare a memoriei de mai jos sunt aproximări estimative, care se apropie cel mai mult de realitate atunci când I este o putere a lui doi." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1636 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1639 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Lanț de sumă de control, cu suma de control de 2 și 3 octeți" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1643 ../src/xz/xz.1:1692 msgid "Minimum value for I: 3" msgstr "Valoarea minimă pentru I: 3" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1645 ../src/xz/xz.1:1664 ../src/xz/xz.1:1694 #: ../src/xz/xz.1:1713 msgid "Memory usage:" msgstr "Utilizarea memoriei:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1650 msgid "I * 7.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 7.5 (dacă I E= 16 Mio);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1655 msgid "I * 5.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 5.5 + 64 MiB (dacă I E 16 Mio)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1655 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1658 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Lanț de sumă de control, cu suma de control de 2, 3 și 4 octeți" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1662 ../src/xz/xz.1:1711 msgid "Minimum value for I: 4" msgstr "Valoarea minimă pentru I: 4" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1669 msgid "I * 7.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 7.5 (dacă I E= 32 Mio);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1674 msgid "I * 6.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 6.5 (dacă I E 32 Mio)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1674 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1677 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2 octeți" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1681 msgid "Minimum value for I: 2" msgstr "Valoarea minimă pentru I: 2" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1685 msgid "Memory usage: I * 9.5" msgstr "Utilizarea memoriei: I * 9.5" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1685 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1688 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2 și 3 octeți" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1699 msgid "I * 11.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 11.5 (dacă I E= 16 Mio);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1704 msgid "I * 9.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 9.5 + 64 MiB (dacă I E 16 Mio)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1704 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1707 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2, 3 și 4 octeți" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1718 msgid "I * 11.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 11.5 (dacă I E= 32 Mio);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1723 msgid "I * 10.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 10.5 (dacă I E 32 Mio)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1724 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1745 msgid "Compression I specifies the method to analyze the data produced by the match finder. Supported I are B and B. The default is B for I 0\\(en3 and B for I 4\\(en9." msgstr "Comprimarea I specifică metoda de analiză a datelor produse de găsitorul de potriviri. I acceptate sunt B(rapid) și B. Valoarea implicită este B pentru I 0\\(en3 și B pentru I 4\\(en9." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1754 msgid "Usually B is used with Hash Chain match finders and B with Binary Tree match finders. This is also what the I do." msgstr "De obicei, B este folosit cu instrumentele de căutare de potriviri ale lanțului de sume de control, și B cu instrumentele de căutare de potriviri din arborele binar. Aceasta este și ceea ce fac I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1754 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1761 msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of at least I bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches." msgstr "Specifică ceea ce este considerat a fi o lungime bună(nice) pentru o potrivire. Odată ce este găsită o potrivire de cel puțin I octeți, algoritmul nu mai caută după potriviri posibile mai bune." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1768 msgid "I can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed. The default depends on the I." msgstr "I poate fi de 2\\(en273 octeți. Valorile mai mari tind să ofere un raport de comprimare mai bun în detrimentul vitezei. Valoarea implicită depinde de I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1768 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1778 msgid "Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I from I and I." msgstr "Specifică adâncimea maximă de căutare în găsitorul de potriviri. Valoarea implicită este valoarea specială de 0, ceea ce face ca instrumentul de comprimare să determine o I rezonabilă pornind de la valorile I și I." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1789 msgid "Reasonable I for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary Trees. Using very high values for I can make the encoder extremely slow with some files. Avoid setting the I over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." msgstr "I rezonabilă pentru lanțuri de sumă de control este 4\\(en100 și 16\\(en1000 pentru arbori binari. Folosirea unor valori foarte mari pentru I poate face codificatorul extrem de lent cu unele fișiere. Evitați să stabiliți I la valori peste 1000, cu excepția cazului în care sunteți pregătit să întrerupeți comprimarea în cazul în care durează prea mult." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1800 msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I. LZMA1 needs also I, I, and I." msgstr "La decodificarea fluxurilor brute (B<--format=raw>), LZMA2 are nevoie doar de I dicționarului. LZMA1 are nevoie de asemenea de I, I și I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1800 #, no-wrap msgid "B<--x86>[B<=>I]" msgstr "B<--x86>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1803 #, no-wrap msgid "B<--arm>[B<=>I]" msgstr "B<--arm>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1805 #, no-wrap msgid "B<--armthumb>[B<=>I]" msgstr "B<--armthumb>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1807 #, no-wrap msgid "B<--arm64>[B<=>I]" msgstr "B<--arm64>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1809 #, no-wrap msgid "B<--powerpc>[B<=>I]" msgstr "B<--powerpc>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1811 #, no-wrap msgid "B<--ia64>[B<=>I]" msgstr "B<--ia64>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1813 #, no-wrap msgid "B<--sparc>[B<=>I]" msgstr "B<--sparc>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1819 msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain." msgstr "Adaugă un filtru de ramură/apel/salt (branch/call/jump ⟶ „BCJ”) la lanțul de filtre. Aceste filtre pot fi utilizate numai ca un filtru care nu este ultimul din lanțul de filtrare." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1833 msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an insignificant amount of memory." msgstr "Un filtru BCJ convertește adresele relative din codul mașinii în omoloagele lor absolute. Acest lucru nu modifică dimensiunea datelor, dar crește redundanța, ceea ce poate ajuta LZMA2 să producă fișier B<.xz> cu 0\\(en15\\ % mai mic. Filtrele BCJ sunt întotdeauna reversibile, deci folosind un filtru BCJ pentru tipul greșit de date nu provoacă nicio pierdere de date, deși poate înrăutăți puțin raportul de comprimare. Filtrele BCJ sunt foarte rapide și folosesc o cantitate nesemnificativă de memorie." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1836 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" msgstr "Aceste filtre BCJ au probleme cunoscute legate de raportul de comprimare:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1843 msgid "Some types of files containing executable code (for example, object files, static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files." msgstr "Unele tipuri de fișiere care conțin cod executabil (de exemplu, fișiere obiect, biblioteci statice și module de kernel Linux) au adresele din instrucțiuni completate cu valori de umplere. Aceste filtre BCJ vor face în continuare conversia adresei, ceea ce va înrăutăți comprimarea cu aceste fișiere." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1853 msgid "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there are similar or even identical executables then filtering will likely make the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-executable files in the same archive can matter too. In practice one has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation." msgstr "Dacă pe o arhivă este aplicat un filtru BCJ, este posibil ca raportul de comprimare să fie mai rău decât la neutilizarea unui filtru BCJ. De exemplu, dacă există executabile similare sau chiar identice, filtrarea va face probabil fișierele mai puțin asemănătoare și astfel comprimarea este mai proastă. Conținutul fișierelor neexecutabile din aceeași arhivă poate conta și el. În practică, trebuie să încercați cu și fără filtru BCJ pentru a vedea care rezultat este mai bun în fiecare situație." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1858 msgid "Different instruction sets have different alignment: the executable file must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the filter work." msgstr "Seturi de instrucțiuni diferite au o aliniere diferită: fișierul executabil trebuie aliniat la un multiplu al acestei valori în datele de intrare pentru ca filtrul să funcționeze." #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1865 #, no-wrap msgid "Filter" msgstr "Filtru" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1865 #, no-wrap msgid "Alignment" msgstr "Aliniere" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1865 #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Note" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1866 #, no-wrap msgid "x86" msgstr "x86" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1866 #, no-wrap msgid "32-bit or 64-bit x86" msgstr "" "x86 pe 32 de biți\n" ";;sau 64 de biți" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1867 #, no-wrap msgid "ARM" msgstr "ARM" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1868 #, no-wrap msgid "ARM-Thumb" msgstr "ARM-Thumb" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1869 #, no-wrap msgid "ARM64" msgstr "ARM64" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1869 #, no-wrap msgid "4096-byte alignment is best" msgstr "" "alinierea pe 4096-octeți\n" ";;este cea mai bună" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1870 #, no-wrap msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1870 #, no-wrap msgid "Big endian only" msgstr "Doar big endian" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1871 #, no-wrap msgid "IA-64" msgstr "IA-64" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1871 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1871 #, no-wrap msgid "Itanium" msgstr "Itanium" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1872 #, no-wrap msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1:1873 #, no-wrap msgid "RISC-V" msgstr "RISC-V" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1883 msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter. Examples:" msgstr "Deoarece datele filtrate prin BCJ sunt de obicei comprimate cu LZMA2, raportul de comprimare poate fi ușor îmbunătățit dacă opțiunile LZMA2 sunt definite pentru a se potrivi cu alinierea filtrului BCJ selectat. Exemple:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1889 msgid "IA-64 filter has 16-byte alignment so B is good with LZMA2 (2^4=16)." msgstr "Filtrul IA-64 are o aliniere de 16 octeți, astfel încât B este alegere adecvată cu LZMA2 (2^4=16)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1904 msgid "RISC-V code has 2-byte or 4-byte alignment depending on whether the file contains 16-bit compressed instructions (the C extension). When 16-bit instructions are used, B or B is good. When 16-bit instructions aren't present, B is the best. B can be used to check if \"RVC\" appears on the \"Flags\" line." msgstr "Codul RISC-V are o aliniere pe 2 sau 4 octeți, depinzând de faptul că fișierul conține instrucțiuni comprimate pe 16 biți (extensia C) sau nu. Atunci când se utilizează instrucțiuni pe 16 biți, B sau B este o alegere bună. Atunci când nu sunt prezente instrucțiuni pe 16 biți, B este cea mai bună alegere. B poate fi utilizată pentru a verifica dacă „RVC” apare în linia „Indicatori\"." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1908 msgid "ARM64 is always 4-byte aligned so B is the best." msgstr "ARM64 este întotdeauna aliniat pe 4 octeți, astfel încât B este cea mai bună alegere." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1913 msgid "The x86 filter is an exception. It's usually good to stick to LZMA2's defaults (B) when compressing x86 executables." msgstr "Filtrul x86 este o excepție. De obicei, este bine să rămâneți la valorile implicite ale LZMA2 (B) atunci când comprimați executabile x86." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1917 msgid "All BCJ filters support the same I:" msgstr "Toate filtrele BCJ acceptă același I:" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1918 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1932 msgid "Specify the start I that is used when converting between relative and absolute addresses. The I must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the default is good; specifying a custom I is almost never useful." msgstr "Specifică I de pornire care este utilizată la conversia între adresele relative și absolute. I trebuie să fie un multiplu al alinierii filtrului (consultați tabelul de mai sus). Valoarea implicită este zero. În practică, valoarea implicită este bună; specificarea unei I personalizate nu este aproape niciodată utilă." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1933 #, no-wrap msgid "B<--delta>[B<=>I]" msgstr "B<--delta>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1938 msgid "Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain." msgstr "Adaugă filtrul Delta în lanțul de filtrare. Filtrul Delta poate fi folosit doar ca un filtru care nu este ultimul în lanțul de filtrare." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1947 msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially with audio, which compresses faster and better, for example, with B(1)." msgstr "În prezent, este acceptat doar calculul delta simplu de octeți. Poate fi util la comprimarea, de exemplu, a imaginilor bitmap necomprimate sau a sunetului PCM necomprimat. Cu toate acestea, algoritmii cu scop special pot da rezultate semnificativ mai bune decât Delta + LZMA2. Acest lucru este valabil mai ales în cazul audio, care se comprimă mai repede și mai bine, de exemplu, cu B(1)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1950 msgid "Supported I:" msgstr "I acceptate:" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1951 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1959 msgid "Specify the I of the delta calculation in bytes. I must be 1\\(en256. The default is 1." msgstr "Specifică I calculului delta în octeți. I trebuie să fie 1\\(en256. Valoarea implicită este 1." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1964 msgid "For example, with B and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." msgstr "De exemplu, cu B și intrare de opt octeți: A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, ieșirea va fi: A1 B1 01 02 01 02 01 02." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:1966 #, no-wrap msgid "Other options" msgstr "Alte opțiuni" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1967 ../src/xzdec/xzdec.1:81 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1974 msgid "Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." msgstr "Suprimă avertismentele și notificările. Specificați acest lucru de două ori pentru a suprima și erorile. Această opțiune nu are niciun efect asupra stării de ieșire. Adică, chiar dacă o avertizare a fost suprimată, starea de ieșire pentru a indica o avertizare este încă utilizată." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:1974 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1983 msgid "Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B will display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output." msgstr "Oferă informații detaliate. Dacă ieșirea de eroare standard este conectată la un terminal, B va afișa un indicator de progres. Specificarea opțiunii B<--verbose> de două ori, va avea ca rezultat oferirea de informații și mai detaliate." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1985 msgid "The progress indicator shows the following information:" msgstr "Indicatorul de progres afișează următoarele informații:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1990 msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That is, the percentage cannot be shown in pipes." msgstr "Procentul de completare este afișat dacă se cunoaște dimensiunea fișierului de intrare. Adică, procentul nu poate fi afișat la procesarea fișierului prin conducte(pipe)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1993 msgid "Amount of compressed data produced (compressing) or consumed (decompressing)." msgstr "Cantitatea de date comprimate produse (comprimare) sau consumate (decomprimare)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:1996 msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced (decompressing)." msgstr "Cantitatea de date necomprimate consumate (comprimare) sau produse (decomprimare)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2000 msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." msgstr "Raportul de comprimare, care se calculează împărțind cantitatea de date comprimate procesate până acum la cantitatea de date necomprimate procesate până acum." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2007 msgid "Compression or decompression speed. This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second. It is shown after a few seconds have passed since B started processing the file." msgstr "Viteza de comprimare sau decomprimare. Aceasta este măsurată drept cantitatea de date necomprimate consumate (comprimare) sau produse (decomprimare) pe secundă. Este afișată după ce au trecut câteva secunde de când B a început procesarea fișierului." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2009 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." msgstr "Timpul scurs în format M:SS sau H:MM:SS." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2017 msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B started processing the file. The time is shown in a less precise format which never has any colons, for example, 2 min 30 s." msgstr "Timpul rămas estimat este afișat numai atunci când dimensiunea fișierului de intrare este cunoscută și au trecut deja câteva secunde de când B a început procesarea fișierului. Ora este afișată într-un format mai puțin precis, care nu are niciodată două puncte, de exemplu, 2 min 30 s." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2032 msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds. If the operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known." msgstr "Când ieșirea de eroare standard nu este un terminal, B<--verbose> va face B să imprime numele fișierului, dimensiunea comprimată, dimensiunea necomprimată, raportul de comprimare și, eventual, de asemenea, viteza și timpul scurs pe o singură linie la ieșirea de eroare standard după comprimarea sau decomprimarea fișierului. Viteza și timpul scurs sunt incluse numai atunci când operațiunea a durat cel puțin câteva secunde. Dacă operațiunea nu s-a încheiat, de exemplu, din cauza întreruperii din partea utilizatorului, se imprimă și procentul de completare dacă se cunoaște dimensiunea fișierului de intrare." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2032 ../src/xzdec/xzdec.1:87 #, no-wrap msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2042 msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status." msgstr "Nu comută starea de ieșire la 2 chiar dacă a fost detectată o condiție care merită avertizată. Această opțiune nu afectează nivelul de detaliere al informațiilor, astfel încât atât B<--quiet> cât și B<--no-warn> trebuie folosite pentru a nu afișa avertismente și pentru a nu modifica starea de ieșire." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2042 #, no-wrap msgid "B<--robot>" msgstr "B<--robot>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2054 msgid "Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease writing frontends that want to use B instead of liblzma, which may be the case with various scripts. The output with this option enabled is meant to be stable across B releases. See the section B for details." msgstr "Afișează mesajele într-un format care poate fi analizat de mașină. Acest lucru are scopul de a ușura scrierea interfețelor în care se dorește să se folosească B în loc de liblzma, ceea ce poate fi cazul cu diferite scripturi. Ieșirea cu această opțiune activată este menită să fie stabilă în toate versiunile B. Consultați secțiunea B pentru detalii." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2054 #, no-wrap msgid "B<--info-memory>" msgstr "B<--info-memory>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2061 msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how many processor threads B thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully." msgstr "Afișează, într-un format care poate fi citit de om, câtă memorie fizică (RAM) și câte fire de execuție de procesor B crede că are sistemul și limitele de utilizare a memoriei pentru comprimare și decomprimare și iese cu succes." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2061 ../src/xzdec/xzdec.1:94 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2065 msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully." msgstr "Afișează un mesaj de ajutor care descrie opțiunile cele mai frecvent utilizate și iese cu succes." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2065 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--long-help>" msgstr "B<-H>, B<--long-help>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2070 msgid "Display a help message describing all features of B, and exit successfully" msgstr "Afișează un mesaj de ajutor care descrie toate caracteristicile B și iese cu succes" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2070 ../src/xzdec/xzdec.1:97 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2079 msgid "Display the version number of B and liblzma in human readable format. To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." msgstr "Afișează numărul versiunii B și liblzma într-un format care poate fi citit de om. Pentru a obține rezultate analizabile de mașină, specificați B<--robot> înainte de B<--version>." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1:2080 #, no-wrap msgid "ROBOT MODE" msgstr "MOD ROBOT" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2097 msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output of B easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is supported only together with B<--list>, B<--filters-help>, B<--info-memory>, and B<--version>. It will be supported for compression and decompression in the future." msgstr "Modul robot este activat cu opțiunea B<--robot>. Face ieșirea lui B mai ușor de analizat de către alte programe. În prezent, opțiunea B<--robot> este acceptată numai împreună cu opțiunile B<--list>, B<--filters-help>, B<--info-memory>, și B<--version>. Va fi acceptată pentru comprimare și decomprimare în viitor." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2098 #, no-wrap msgid "List mode" msgstr "Modul listă" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2103 msgid "B uses tab-separated output. The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:" msgstr "B utilizează o ieșire separată de tabulatori. Prima coloană a fiecărei linii are un șir care indică tipul de informații găsite pe acea linie:" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2103 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2107 msgid "This is always the first line when starting to list a file. The second column on the line is the filename." msgstr "Aceasta este întotdeauna prima linie când începe să se listeze un fișier. A doua coloană de pe linie este numele fișierului." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2107 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2115 msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is always printed after the B line." msgstr "Această linie conține informații generale despre fișierul B<.xz>. Această linie este întotdeauna tipărită după linia B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2115 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2125 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B lines as there are streams in the B<.xz> file." msgstr "Acest tip de linie este utilizat numai atunci când a fost specificată opțiunea B<--verbose>. Există tot atâtea linii B câte fluxuri există în fișierul B<.xz>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2125 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2140 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B lines are shown after all the B lines; different line types are not interleaved." msgstr "Acest tip de linie este utilizat numai atunci când a fost specificată opțiunea B<--verbose>. Există tot atâtea linii B câte blocuri există în fișierul B<.xz>. Liniile B sunt afișate după toate liniile B; tipurile diferite de linii nu sunt intercalate." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2140 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2155 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This line is printed after all B lines. Like the B line, the B line contains overall information about the B<.xz> file." msgstr "Acest tip de linie este folosit numai atunci când opțiunea B<--verbose> a fost specificată de două ori. Această linie este afișată după toate liniile B. Ca și linia B, linia B conține informații generale despre fișierul B<.xz>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1:2155 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2159 msgid "This line is always the very last line of the list output. It shows the total counts and sizes." msgstr "Această linie este întotdeauna ultima linie din lista afișată la ieșire. Aceasta arată numărul total și dimensiunile." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2163 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Coloanele din liniile B:" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2165 ../src/xz/xz.1:2202 ../src/xz/xz.1:2228 #: ../src/xz/xz.1:2298 ../src/xz/xz.1:2325 ../src/xz/xz.1:2414 #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2167 msgid "Number of streams in the file" msgstr "Numărul de fluxuri din fișier" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2167 ../src/xz/xz.1:2204 ../src/xz/xz.1:2230 #: ../src/xz/xz.1:2303 ../src/xz/xz.1:2327 ../src/xz/xz.1:2421 #, no-wrap msgid "3." msgstr "3." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2169 msgid "Total number of blocks in the stream(s)" msgstr "Numărul total de blocuri din fluxuri" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2169 ../src/xz/xz.1:2206 ../src/xz/xz.1:2233 #: ../src/xz/xz.1:2313 ../src/xz/xz.1:2329 ../src/xz/xz.1:2428 #, no-wrap msgid "4." msgstr "4." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2171 msgid "Compressed size of the file" msgstr "Dimensiunea comprimată a fișierului" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2171 ../src/xz/xz.1:2208 ../src/xz/xz.1:2235 #: ../src/xz/xz.1:2331 ../src/xz/xz.1:2440 #, no-wrap msgid "5." msgstr "5." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2173 msgid "Uncompressed size of the file" msgstr "Dimensiunea necomprimată a fișierului" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2173 ../src/xz/xz.1:2210 ../src/xz/xz.1:2237 #: ../src/xz/xz.1:2333 ../src/xz/xz.1:2452 #, no-wrap msgid "6." msgstr "6." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2179 msgid "Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." msgstr "Raportul de comprimare, de exemplu, B<0,123>. Dacă raportul este peste 9,999, în locul raportului sunt afișate trei liniuțe (B<--->)." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2179 ../src/xz/xz.1:2212 ../src/xz/xz.1:2239 #: ../src/xz/xz.1:2335 #, no-wrap msgid "7." msgstr "7." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2192 msgid "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are used for the known check types: B, B, B, and B. For unknown check types, BI is used, where I is the Check ID as a decimal number (one or two digits)." msgstr "Lista de nume de verificare a integrității, separate prin virgule. Următoarele șiruri sunt utilizate pentru tipurile de verificare cunoscute: B, B, B și B. Pentru tipurile de verificări necunoscute, se utilizează BI, unde I este ID-ul de verificare ca număr zecimal (una sau două cifre)." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2192 ../src/xz/xz.1:2214 ../src/xz/xz.1:2241 #: ../src/xz/xz.1:2338 #, no-wrap msgid "8." msgstr "8." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2194 msgid "Total size of stream padding in the file" msgstr "Dimensiunea totală a umpluturii fluxului din fișier" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2200 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Coloanele din liniile B:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2204 msgid "Stream number (the first stream is 1)" msgstr "Numărul fluxului (primul flux este 1)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2206 msgid "Number of blocks in the stream" msgstr "Numărul de blocuri din flux" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2208 msgid "Compressed start offset" msgstr "Poziția de pornire a comprimării" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2210 msgid "Uncompressed start offset" msgstr "Poziția de pornire a decomprimării" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2212 msgid "Compressed size (does not include stream padding)" msgstr "Dimensiune comprimată (nu include umplutura fluxului)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2214 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2333 msgid "Uncompressed size" msgstr "Dimensiune necomprimată" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2245 msgid "Compression ratio" msgstr "Raport de comprimare" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2216 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2340 #, no-wrap msgid "9." msgstr "9." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2247 msgid "Name of the integrity check" msgstr "Numele verificării de integritate" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2218 ../src/xz/xz.1:2245 ../src/xz/xz.1:2356 #, no-wrap msgid "10." msgstr "10." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2220 msgid "Size of stream padding" msgstr "Dimensiunea umpluturii fluxului" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2226 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Coloanele din liniile B:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2230 msgid "Number of the stream containing this block" msgstr "Numărul fluxului care conține acest bloc" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2233 msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" msgstr "Numărul blocului în raport cu începutul fluxului (primul bloc este 1)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2235 msgid "Block number relative to the beginning of the file" msgstr "Numărul blocului în raport cu începutul fișierului" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2237 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Poziția de pornire a comprimării în raport cu începutul fișierului" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2239 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Poziția de pornire necomprimată în raport cu începutul fișierului" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2241 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" msgstr "Dimensiunea totală comprimată a blocului (include antetele)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2259 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:" msgstr "Dacă opțiunea B<--verbose> a fost specificată de două ori, coloane suplimentare sunt incluse pe liniile B. Acestea nu sunt afișate cu o singură specificare a opțiunii B<--verbose>, deoarece obținerea acestor informații necesită multe căutări și, prin urmare, poate fi lentă:" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2261 ../src/xz/xz.1:2361 #, no-wrap msgid "11." msgstr "11." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2263 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" msgstr "Valoarea verificării integrității în hexazecimal" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2371 #, no-wrap msgid "12." msgstr "12." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2265 msgid "Block header size" msgstr "Dimensiunea antetului blocului" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2265 #, no-wrap msgid "13." msgstr "13." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2275 msgid "Block flags: B indicates that compressed size is present, and B indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash (B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be added to the end of the string in the future." msgstr "Indicatori de bloc: B indică faptul că este prezentă dimensiunea comprimată, iar B indică faptul că este prezentă dimensiunea necomprimată. Dacă indicatorul nu este determinat, este afișată o liniuță (B<->) pentru a menține lungimea șirului fixă. Pot fi adăugate noi indicatoare la sfârșitul șirului, în viitor." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2275 #, no-wrap msgid "14." msgstr "14." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2278 msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)" msgstr "Dimensiunea datelor comprimate reale din bloc (acest lucru exclude antetul blocului, umplutura blocului și câmpurile de verificare)" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2278 #, no-wrap msgid "15." msgstr "15." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2283 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B version" msgstr "Cantitatea de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima acest bloc cu această versiune B" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1:2283 #, no-wrap msgid "16." msgstr "16." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2290 msgid "Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers." msgstr "Lanț de filtrare. Rețineți că majoritatea opțiunilor utilizate în timpul comprimării nu pot fi cunoscute, deoarece doar opțiunile necesare pentru decomprimare sunt stocate în anteturile B<.xz>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2296 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Coloanele din liniile B:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2303 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B version" msgstr "Cantitatea de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima acest fișier cu această versiune B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2309 ../src/xz/xz.1:2367 msgid "B or B indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them" msgstr "B sau B indicând dacă toate antetele blocurilor au atât dimensiunea comprimată, cât și dimensiunea necomprimată stocate în ele" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2313 ../src/xz/xz.1:2371 msgid "I B I<5.1.2alpha:>" msgstr "I<Începând cu> B I<5.1.2alpha:>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2317 ../src/xz/xz.1:2375 msgid "Minimum B version required to decompress the file" msgstr "Versiunea B minimă necesară pentru a decomprima fișierul" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2323 msgid "The columns of the B line:" msgstr "Coloanele din linia B:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2327 msgid "Number of streams" msgstr "Numărul de fluxuri" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2329 msgid "Number of blocks" msgstr "Numărul de blocuri" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2331 msgid "Compressed size" msgstr "Dimensiunea comprimată" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2335 msgid "Average compression ratio" msgstr "Raportul mediu de comprimare" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2338 msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" msgstr "Lista de nume de verificare a integrității, separate prin virgule, care au fost prezente în fișiere" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2340 msgid "Stream padding size" msgstr "Dimensiunea umpluturii fluxului" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2346 msgid "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B lines." msgstr "Numărul de fișiere. Aceasta este aici pentru a păstra ordinea coloanelor anterioare la fel ca pe liniile B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2354 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B line:" msgstr "Dacă opțiunea B<--verbose> a fost specificată de două ori, pe linia B sunt incluse coloane suplimentare:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2361 msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B version" msgstr "Cantitatea maximă de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima fișierele cu această versiune B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2381 msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed." msgstr "Versiunile viitoare pot adăuga noi tipuri de linii și pot fi adăugate coloane noi la tipurile de linii existente, dar coloanele existente nu vor fi modificate." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1:2382 #, no-wrap msgid "Filters help" msgstr "Ajutor pentru filtrare" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2385 msgid "B prints the supported filters in the following format:" msgstr "B afișează filtrele acceptate în următorul format:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1:2387 msgid "IB<:>I