# Russian messages for GNU Anubis -*- mode: po; buffer-file-coding-system: koi8-r; default-input-method: cyrillic-jcuken -*- # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2003, 2004 # # Local Variables: # Local IspellDict: russian # End: # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 3.9.96\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-18 11:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-16 12:25+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/authmode.c:469 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Начало цикла XDB..." #: src/authmode.c:481 src/authmode.c:503 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Завершение цикла XDB..." #: src/authmode.c:526 msgid "Database not specified" msgstr "Не указана база данных" #: src/authmode.c:534 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Невозможно открыть базу данных %s: %s" #: src/authmode.c:541 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Найдена запись для %sю" #: src/authmode.c:546 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Невозможно получить данные из базы данных SASL: %s" #: src/authmode.c:551 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Запись для %s не найдена" #: src/authmode.c:606 msgid "MTA has not been specified. Set either REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "MTA не указан. Установите REMOTE-MTA или LOCAL-MTA." #: src/authmode.c:637 src/map.c:164 src/net.c:150 src/net.c:217 #: src/transmode.c:98 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Для станции %s получена недействительная длина адреса" #: src/authmode.c:651 src/transmode.c:112 msgid "Loop not allowed. Connection rejected." msgstr "Цикл не разрешен. Отказ в подсоединении." #: src/authmode.c:683 src/transmode.c:143 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Соединение успешно закрыто." #: src/authmode.c:690 src/transmode.c:149 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Сессия закрыта." #: src/authmode.c:694 src/transmode.c:153 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: ошибка освобождения данных авторизации." #: src/daemon.c:49 msgid "daemon() failed" msgstr "ошибка daemon()" #: src/daemon.c:56 msgid "Cannot fork." msgstr "Ошибка fork()" #: src/daemon.c:64 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() не удался" #: src/daemon.c:76 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "Запуск демона %s прошел успешно." #: src/daemon.c:88 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Соединение успешно закрыто" #: src/daemon.c:90 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Завершён со статусом %d" #: src/daemon.c:95 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Завершён по сигналу %d" #: src/daemon.c:98 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Остановлен сигналом %d" #: src/daemon.c:101 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Сбросил образ памяти" #: src/daemon.c:104 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Завершён" #: src/daemon.c:121 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Дочерний процесс [%lu] завершился. %s. Остался %d клиент." msgstr[1] "Дочерний процесс [%lu] завершился. %s. Осталось %d клиента." msgstr[2] "Дочерний процесс [%lu] завершился. %s. Осталось %d клиентов." #: src/daemon.c:169 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не указан непривилегированный пользователь!" #: src/daemon.c:214 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis запущен..." #: src/daemon.c:226 src/exec.c:122 msgid "accept() failed" msgstr "accept() не удался" #: src/daemon.c:244 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "фильтр TCP: отказано в подсоединении от %s:%u." #: src/daemon.c:269 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Слишком много клиентов. Отказано в подсоединении от %s:%u." #: src/daemon.c:276 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Соединение от %s:%u." #: src/daemon.c:281 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "демон: ошибка fork()" #: src/daemon.c:362 src/transmode.c:68 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "MTA не указан. Установите REMOTE-MTA или LOCAL-MTA." #: src/env.c:172 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Попробуй '%s --help' для получения дополнительной информации." #: src/env.c:273 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) не удался" #: src/env.c:283 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) не удался" #: src/env.c:286 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) не удался" #: src/env.c:290 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) не удался" #: src/env.c:299 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) не удался" #: src/env.c:302 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "невозможно установить эффективный gid %lu" #: src/env.c:324 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) не удался" #: src/env.c:330 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "повторный вызов setuid(%lu) не удался" #: src/env.c:338 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) не удался" #: src/env.c:347 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "вызов seteuid(0) удался, однако не должен был" #: src/env.c:352 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "невозможно отказаться от привилегий setuid пользователя" #: src/env.c:379 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Сессия открыта (наложены ограничения)." #: src/env.c:382 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: отказано в использовании GNU Anubis." #: src/env.c:394 src/main.c:156 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: src/env.c:429 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Несуществующий пользователь: %s" #: src/env.c:435 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Недействительное имя пользователя: %s" #: src/env.c:458 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Ошибочные привилегии для %s. Установите 0600." #: src/env.c:484 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s не является ни обычным файлом, ни символической ссылкой." #: src/env.c:507 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Неизвестный режим: %s." #: src/env.c:522 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "Невозможно открыть файл `%s'" #: src/errs.c:88 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: src/errs.c:96 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Невозможно записать в гнездо: %s" #: src/errs.c:98 msgid "Could not write to socket" msgstr "Невозможно записать в гнездо" #: src/errs.c:108 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Неизвестная станция %s." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: у станции действительное название, но отсутствует IP-адрес." #: src/errs.c:115 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: неисправимая ошибка сервера имен." #: src/errs.c:118 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: временная ошибка сервера имен. Повторите попытку позже." #: src/errs.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: неизвестная ошибка DNS %d." #: src/esmtp.c:165 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "" #: src/esmtp.c:189 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "" #: src/esmtp.c:198 src/esmtp.c:216 #, fuzzy, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "Обмен TLS/SSL завершился неудачей: %s" #: src/esmtp.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Ошибка чтения: %s." #: src/esmtp.c:241 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "" #: src/esmtp.c:244 #, fuzzy msgid "Authentication successful." msgstr "Соединение успешно закрыто." #: src/esmtp.c:263 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "" #: src/esmtp.c:288 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "" #: src/esmtp.c:298 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "" #: src/esmtp.c:306 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "" #: src/esmtp.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Используется тип авторизации ESMTP LOGIN..." #: src/esmtp.c:319 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "" #: src/esmtp.c:340 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "" #: src/exec.c:82 msgid "#1 socket() failed." msgstr "ошибка socket() #1." #: src/exec.c:87 msgid "#2 socket() failed." msgstr "ошибка socket() #2." #: src/exec.c:97 msgid "#1 bind() failed" msgstr "ошибка bind() #1: %s" #: src/exec.c:102 msgid "#2 bind() failed" msgstr "ошибка bind() #2: %s" #: src/exec.c:107 src/net.c:237 msgid "listen() failed" msgstr "ошибка listen()" #: src/exec.c:112 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "ошибка getsockname(): %s." #: src/exec.c:117 msgid "connect() failed" msgstr "ошибка connect()" #: src/exec.c:129 msgid "socketpair() failed" msgstr "ошибка socketpair()" #: src/exec.c:143 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished." msgstr "Локальная программа [%lu] завершена." #: src/exec.c:179 #, c-format msgid "Executing %s %s..." msgstr "Исполнение %s %s..." #: src/exec.c:187 msgid "fork() failed" msgstr "ошибка fork()" #: src/exec.c:201 msgid "execvp() failed" msgstr "ошибка execvp()" #: src/gpg.c:54 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:100 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Установите GPGME версии %s или выше." #: src/gpg.c:107 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: неудача: %s." #: src/gpg.c:159 src/gpg.c:407 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "GPGME: Невозможно распечатать ключи: %s" #: src/gpg.c:288 src/gpg.c:430 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "GPGME: Обнаружен недействительный получатель: %s" # FIXME #: src/gpg.c:333 #, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "Обнаружен недействительный идентификатор пользователя: %s" #: src/gpg.c:340 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "GPGME: Создано неожиданное количество подписей" #: src/gpg.c:347 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "GPGME: Создана подпись недействительного типа" #: src/gpg.c:352 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Сообщён неверный алгоритм: %i" #: src/gpg.c:359 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Сообщён неверный алгоритм хеширования: %i" #: src/gpg.c:366 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "GPGME: Сообщён неверный класс подписи: %u" #: src/guile.c:79 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "невозможно открыть файл диагностики Guile %s" #: src/guile.c:266 msgid "missing procedure name" msgstr "нет названия процедуры" #: src/guile.c:281 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "%s -- не процедурный объект" #: src/guile.c:323 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "Неверный тип ячейки car в возврате от %s" #: src/guile.c:342 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "Неверный тип ячейки cdr в возврате от %s" #: src/guile.c:345 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "Неверный тип данных возврата из %s" #: src/help.c:85 msgid "" "\n" "GNU Anubis is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "\n" "GNU Anubis распространяется свободно; Вы имеете право\n" "распространять и/или изменять эту программу, соблюдая условия Всеобщей\n" "Общественной Лицензии GNU, опубликованной Фондом Свободного\n" "Программного Обеспечения в версии 2, либо (на Ваше усмотрение)\n" "любой позднейшей версии." #: src/help.c:89 msgid "" "\n" "GNU Anubis is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "\n" "GNU Anubis распространяется в надежде на то, что он окажется\n" "полезным, однако без предоставления КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, включая\n" "подразумеваемую гарантию КАЧЕСТВА или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ\n" "ЦЕЛЕЙ. Подробнее см. текст Всеобщей Общественной Лицензии GNU." #: src/help.c:93 msgid "" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with GNU Anubis; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "\n" "Вместе с этой программой распространяется экземпляр Всеобщей\n" "Общественной Лицензии GNU. Если Вы его не получили, сообщите\n" "об этом по адресу Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: src/help.c:96 msgid "" "\n" "GNU Anubis is released under the GPL with the additional exemption that\n" "compiling, linking, and/or using OpenSSL is allowed.\n" msgstr "" "\n" "GNU Anubis распространяется на условиях GPL с дополнительной оговоркой,\n" "разрешающей его компиляцию, линковку и/или иное использование вместе с\n" "OpenSSL.\n" #: src/help.c:104 msgid "Usage: anubis [options]\n" msgstr "Использование: anubis [опции]\n" #: src/help.c:105 msgid "" " -b, --bind [HOST:]PORT Specify the TCP port on which GNU Anubis listens\n" " for connections. The default HOST is INADDR_ANY,\n" " and default PORT is 24 (private mail system)." msgstr "" " -b, --bind [АДРЕC:]ПОРТ Указать порт TCP для обслуживания Anubis-ом.\n" " По умолчанию АДРЕC=INADDR_ANY, ПОРТ=24\n" " (частная почтовая система)." #: src/help.c:108 msgid "" " -r, --remote-mta HOST[:PORT] Specify a remote SMTP host name or IP address.\n" " The default PORT number is 25." msgstr "" " -r, --remote-mta АДРЕС[:ПОРТ] Указать имя или IP-адрес удаленного SMTP сервера.\n" " По умолчанию ПОРТ=25." #: src/help.c:110 msgid "" " -l, --local-mta FILE Execute a local SMTP server, which works on\n" " standard input and output (inetd-type program).\n" " This option excludes the '--remote-mta' option." msgstr "" " -l, --local-mta ФАЙЛ Использовать локальный SMTP сервер, работающий на\n" " стандартном входе/выходе (программа типа inetd).\n" " Эта опция несовместима с опцией '--remote-mta'." #: src/help.c:113 msgid " -m, --mode=MODE Select operation mode." msgstr " -m, --mode=РЕЖИМ Выбрать режим работы." #: src/help.c:114 msgid " MODE is either \"transparent\" or \"auth\"" msgstr "" " РЕЖИМ должен быть либо \"transparent\", либо\n" " \"auth\"" #: src/help.c:115 msgid " -f, --foreground Foreground mode." msgstr " -f, --foreground Остаться на переднем плане." #: src/help.c:116 msgid "" " -i, --stdio Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described\n" " in RFC 821 on standard input and output." msgstr "" " -i, --stdio Использовать протокол SMTP (OMP/Tunnel), как\n" " описано в RFC 821, на стандартном входе и выходе." #: src/help.c:118 msgid "Output options:\n" msgstr "Управление выходом:\n" #: src/help.c:119 msgid " -s, --silent Work silently." msgstr " -s, --silent Не выдавать диагностики." #: src/help.c:120 msgid " -v, --verbose Work noisily." msgstr " -v, --verbose Выдавать подробную диагностику." #: src/help.c:121 msgid " -D, --debug Debug mode." msgstr " -D, --debug Режим отладки." #: src/help.c:122 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Дополнительные опции: \n" #: src/help.c:123 msgid " -c, --check-config Run the configuration file syntax checker." msgstr "" " -c, --check-config Запустить проверку синтаксиса конфигурационного\n" " файла." #: src/help.c:124 msgid "" " --show-config-options Print a list of configuration options used\n" " to build GNU Anubis." msgstr "" " --show-config-options Распечатать список конфигурационных опций,\n" " использованных во время сборки GNU Anubis." #: src/help.c:126 msgid " --relax-perm-check Do not check user configuration file permissions." msgstr "" " --relax-perm-check Не проверять права доступа на конфигурационный\n" " файл пользователя." #: src/help.c:127 msgid " --altrc FILE Specify alternate system configuration file." msgstr " --altrc ФАЙЛ Читать конфигурацию из ФАЙЛА." #: src/help.c:128 msgid " --norc Ignore system configuration file." msgstr " --norc Не обрабатывать системный конфигурационный файл." #: src/help.c:129 msgid " --version Print version number and copyright." msgstr "" " --version Напечатать номер версии программы и условия\n" " распространения." #: src/help.c:130 msgid " --help It's obvious..." msgstr " --help Самооочевидно..." #: src/help.c:131 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Об ошибках сообщай по адресу <%s>.\n" #: src/ident.c:105 msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() не удался" #: src/ident.c:117 msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() не удался" #: src/ident.c:123 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: установлено соединение с %s:%u" #: src/ident.c:132 #, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: stream_write() не удался: %s." #: src/ident.c:140 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() не удался: %s." #: src/ident.c:151 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: ошибочные данные." #: src/ident.c:162 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: Данные, вероятно, зашифрованы посредством DES..." #: src/ident.c:170 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: ошибочные данные (после расшифровки DES)." #: src/ident.c:188 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: удаленный пользователь определен как %s." #: src/map.c:71 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s принят как %s@localhost." #: src/map.c:123 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Карта трансляции: неверный синтаксис." #: src/mem.c:37 msgid "malloc() failed. Cannot allocate enough memory." msgstr "malloc() не удался. Невозможно выделить достаточно памяти." #: src/mem.c:52 msgid "realloc() failed. Cannot reallocate enough memory." msgstr "realloc() не удался. Невозможно перераспределить достаточно памяти." #: src/misc.c:332 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "невозможно определить название собственной машины" #: src/net.c:50 msgid "SERVER" msgstr "СЕРВЕР" #: src/net.c:53 msgid "CLIENT" msgstr "КЛИЕНТ" #: src/net.c:131 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Получение информации об удаленной машине..." #: src/net.c:168 msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Невозможно создать гнездо потока." #: src/net.c:173 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "Невозможно соединиться с %s:%u. %s." #: src/net.c:178 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "Установлено соединение с %s:%u" #: src/net.c:200 msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Невозможно создать гнездо потока." #: src/net.c:233 msgid "bind() failed" msgstr "bind() не удался" #: src/net.c:234 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis обслуживает %s:%u" #: src/net.c:261 msgid "Short write" msgstr "Ошибка записи" #: src/net.c:339 msgid "INTERNAL ERROR (get_response_smtp): buffer exhausted. Please report." msgstr "" #: src/socks.c:53 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Используется сервер SOCKS..." #: src/socks.c:71 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "сервер SOCKS: %s" #: src/socks.c:143 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Адрес должен быть адресом IP, а не доменным именем." #: src/socks.c:180 src/socks.c:399 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "Установлено соединение с сервером SOCKS." #: src/socks.c:183 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Запрос отвергнут или не сработал." #: src/socks.c:186 msgid "Request rejected." msgstr "Запрос отвергнут." #: src/socks.c:189 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Запрос отвергнут, поскольку не совпали идентификаторы, полученные от программы клиента и от identd." #: src/socks.c:193 src/socks.c:426 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Недействительный ответ сервера." #: src/socks.c:234 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Видимо это -- не сервер SOCKS." #: src/socks.c:246 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "Авторизация на сервере SOCKS: АВТОРИЗАЦИЯ НЕ ТРЕБУЕТСЯ" #: src/socks.c:249 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "Авторизация на сервере SOCKS: ИМЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ/ПАРОЛЬ" #: src/socks.c:253 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Невозможно отослать пустое имя пользователя или пароль." #: src/socks.c:295 msgid "Bad user name or password." msgstr "Неверное имя пользователя или пароль." #: src/socks.c:299 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "Авторизация на сервере SOCKS успешно завершена." #: src/socks.c:302 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Сервер не принимает ни один метод авторизации." #: src/socks.c:305 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Сервер не принимает метод AUTH." #: src/socks.c:402 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Общая ошибка сервера SOCKS." #: src/socks.c:405 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Соединение не разрешено набором правил." #: src/socks.c:408 msgid "Network unreachable." msgstr "Недоступная сеть." #: src/socks.c:411 msgid "Host unreachable." msgstr "Недоступная машина." #: src/socks.c:414 msgid "Connection refused." msgstr "Отказ в соединении." #: src/socks.c:417 msgid "TTL expired." msgstr "Истекло время жизни запроса" #: src/socks.c:420 msgid "Command not supported." msgstr "Команда не поддерживается." #: src/socks.c:423 msgid "Address type not supported." msgstr "Тип адреса не поддерживается." #: src/quit.c:31 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Получен сигнал. Нормальное завершение работы..." #: src/quit.c:38 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Время ожидания истекло. Завершение работы..." #: src/rcfile.c:121 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "ошибка stat: %s" #: src/rcfile.c:131 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "Файл `%s' уже был загружен\n" #: src/rcfile.c:149 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Добро пожаловать, пользователь %s !" #: src/rcfile.c:185 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Чтение системного файла конфигурации %s..." #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Чтение пользовательского файла конфигурации %s..." #: src/rcfile.c:341 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "Директива `logfile' игнорируется при использовании в главном файле конфигурации" #: src/rcfile.c:789 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "Нет такой секции: %s" #: src/rcfile.l:181 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "Неожиданный символ в файле конфигурации: \\%03o. Возможно отсутствуют кавычки вокруг строки символов." #: src/rcfile.l:385 msgid "Anubis RC file error" msgstr "Ошибка файла RC" #: src/rcfile.y:170 src/rcfile.y:178 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "Секция %s уже определена." #: src/rcfile.y:230 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "неизвестное ключевое слово: %s." #: src/rcfile.y:532 msgid "missing replacement value" msgstr "нет значения для замены" #: src/rcfile.y:629 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "Недействительный уровень отладки: %s" #: src/rcfile.y:1179 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "Неизвестный модификатор для регулярного выражения" #: src/rcfile.y:1277 msgid "STOP" msgstr "ОСТАНОВ" #: src/rcfile.y:1282 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Вызов %s" #: src/rcfile.y:1288 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "ADD %s [%s] %s" #: src/rcfile.y:1298 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "MODIFY %s [%s] [%s] %s" #: src/rcfile.y:1311 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "REMOVE HEADER [%s]" #: src/rcfile.y:1334 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Исполнение %s" #: src/rcfile.y:1414 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "Переключатель \"%s\" удовлетворил ключу" #: src/rcfile.y:1418 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "Условие %s[%s] \"%s\" выполнилось" #: src/rcfile.y:1528 #, c-format msgid "Section %s" msgstr "Секция %s" #: src/rcfile.y:1552 #, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Неизвестная секция: %s." #: src/rcfile.y:1599 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "использование программы в этой секции не разрешено." #: src/regex.c:113 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "" "Внутренняя ошибка возле %s:%d: несуществующее или неверное регулярное\n" "выражение" #: src/regex.c:332 #, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp() не удался возле %s: %s" #: src/regex.c:408 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "ошибка pcre_compile() в смещении %d: %s." #: src/regex.c:433 #, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "ошибка pcre_fullinfo(): %d." #: src/regex.c:445 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Соответствие найдено, но подстрок слишком много." #: src/regex.c:458 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Неудачный поиск подстроки %d (%d)." #: src/ssl.c:59 msgid "Seeding random number generator..." msgstr "Запуск генератора случайных чисел..." #: src/ssl.c:63 msgid "Unable to seed random number generator." msgstr "Невозможно запустить генератор случайных чисел." #: src/ssl.c:80 #, c-format msgid "Write error: %s" msgstr "Ошибка записи: %s." #: src/ssl.c:98 #, c-format msgid "Read error: %s" msgstr "Ошибка чтения: %s." #: src/ssl.c:277 msgid "SSLv23_client_method() failed." msgstr "ошибка SSLv23_client_method()" #: src/ssl.c:282 src/ssl.c:363 msgid "Can't create SSL_CTX object." msgstr "Невозможно создать объект SSL_CTX." #: src/ssl.c:288 src/ssl.c:383 msgid "SSL_CTX_set_cipher_list() failed." msgstr "ошибка SSL_CTX_set_cipher_list()." #: src/ssl.c:309 src/tls.c:168 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Установка соединения с MTA по протоколу TLS/SSL..." #: src/ssl.c:313 src/ssl.c:404 msgid "Can't create a new SSL structure for a connection." msgstr "Невозможно создать новую структуру SSL для соединения." #: src/ssl.c:329 src/tls.c:202 #, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "Обмен TLS/SSL завершился неудачей: %s" #: src/ssl.c:358 msgid "SSLv23_server_method() failed." msgstr "ошибка SSLv23_server_method()." #: src/ssl.c:368 msgid "SSL_CTX_use_certificate_file() failed." msgstr "ошибка SSL_CTX_use_certificate_file()." #: src/ssl.c:373 msgid "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() failed." msgstr "ошибка SSL_CTX_use_PrivateKey_file()." #: src/ssl.c:378 msgid "Private key does not match the certificate public key." msgstr "Частный ключ не соответствует публичному ключу сертификата." #: src/ssl.c:400 src/tls.c:252 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Установка соединения с MUA по протоколу TLS/SSL..." #: src/ssl.c:417 src/tls.c:284 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "Обмен TLS/SSL завершился неудачей!" #: src/ssl.c:450 #, c-format msgid "%s connection using %s (%u bit)" msgid_plural "%s connection using %s (%u bits)" msgstr[0] "соединение %s использует %s (%u бит)" msgstr[1] "соединение %s использует %s (%u бита)" msgstr[2] "соединение %s использует %s (%u бит)" #: src/ssl.c:462 #, c-format msgid "Server public key is %d bit" msgid_plural "Server public key is %d bits" msgstr[0] "Длина публичного ключа сервера -- %d бит" msgstr[1] "Длина публичного ключа сервера -- %d бита" msgstr[2] "Длина публичного ключа сервера -- %d бит" #: src/ssl.c:467 msgid "Certificate:" msgstr "Сертификат:" #: src/ssl.c:472 msgid "X509_NAME_oneline [subject] failed!" msgstr "X509_NAME_oneline [тема] не сработал!" #: src/ssl.c:475 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Тема: %s" #: src/ssl.c:479 msgid "X509_NAME_oneline [issuer] failed!" msgstr "X509_NAME_oneline [выдавшая сторона] не сработал!" #: src/ssl.c:482 #, c-format msgid "Issuer: %s" msgstr "Выдан: %s" #: src/tls.c:185 src/tls.c:263 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "Ошибка чтения TLS `%s': %s" #: src/tls.c:305 msgid "No certificate was sent." msgstr "Не выслан сертификат." #: src/tls.c:310 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Нет доверия сертификату." #: src/tls.c:315 msgid "The certificate has expired." msgstr "Срок действия сертификата истек." #: src/tls.c:320 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Сертификат не активирован." #: src/tls.c:330 msgid "No certificate was found!" msgstr "Сертификат не найден!" #: src/tls.c:335 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Оказано доверие сертификату." #: src/tls.c:365 #, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "Анонимный DH использует простые числа по %d биту.\n" msgstr[1] "Анонимный DH использует простые числа по %d бита.\n" msgstr[2] "Анонимный DH использует простые числа по %d бит.\n" #: src/tls.c:373 #, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "Эфемеридный DH использует простые числа по %d биту.\n" msgstr[1] "Эфемеридный DH использует простые числа по %d бита.\n" msgstr[2] "Эфемеридный DH использует простые числа по %d бит.\n" #: src/tls.c:384 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Протокол: %s\n" #: src/tls.c:388 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Тип сертификата: %s\n" #: src/tls.c:391 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Сжатие: %s\n" #: src/tls.c:394 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Шифрование: %s\n" #: src/tls.c:397 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:425 #, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr " - Информация о сертификате:\n" #: src/tls.c:429 #, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr " - Сертификат действителен с: %s" #: src/tls.c:431 #, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr " - Срок действия сертификата истекает: %s" #: src/tls.c:436 #, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr " - Отпечаток сертификата: " #: src/tls.c:446 #, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr " - Серийный номер сертификата: " #: src/tls.c:455 #, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "Публичный ключ сертификата: " #: src/tls.c:458 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:459 #, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] " Модуль: %d бит\n" msgstr[1] " Модуль: %d бита\n" msgstr[2] " Модуль: %d бит\n" #: src/tls.c:464 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:465 #, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] " Экспонента: %d бит\n" msgstr[1] " Экспонента: %d бита\n" msgstr[2] " Экспонента: %d бит\n" #: src/tls.c:469 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "НЕИЗВЕСТЕН\n" #: src/tls.c:471 #, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr " - Версия сертификата: #%d\n" #: src/tls.c:478 #, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr " - Сертификат выдан: %s\n" #: src/tunnel.c:318 src/tunnel.c:387 msgid "Transferring message(s)..." msgstr "Передача сообщений..." #: src/tunnel.c:385 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "Начало сессии SMTP..." #: src/tunnel.c:468 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Используется шифрование по протоколу TLS/SSL..." #: src/tunnel.c:482 src/tunnel.c:626 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s" #: src/tunnel.c:483 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "Команда STARTTLS не сработала." #: src/tunnel.c:617 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "Используется шифрование по протоколу TLS/SSL только между anubis-ом и удалённым MTA..." #: src/tunnel.c:627 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "Команда STARTTLS (односторонняя) не сработала." #: lib/getopt.c:629 lib/getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `%s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:674 lib/getopt.c:678 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `--%s' не принимает аргументов\n" #: lib/getopt.c:687 lib/getopt.c:692 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `%c%s' не принимает аргументов\n" #: lib/getopt.c:728 lib/getopt.c:741 lib/getopt.c:1030 lib/getopt.c:1043 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опция `%s' требует аргумента\n" #: lib/getopt.c:779 lib/getopt.c:782 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: неопознанная опция `--%s'\n" #: lib/getopt.c:790 lib/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: неопознанная опция `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:840 lib/getopt.c:843 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недействительная опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:849 lib/getopt.c:852 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправильная опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:899 lib/getopt.c:910 lib/getopt.c:1096 lib/getopt.c:1109 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опция требует аргумента -- %c\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:973 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `-W %s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1009 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `-W %s' не берет аргументов\n" #: lib/obstack.c:433 lib/obstack.c:436 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #~ msgid "Using ESMTP authentication mechanism CRAM-MD5..." #~ msgstr "Используется тип авторизации ESMTP CRAM-MD5..." #~ msgid "Server rejected the AUTH command." #~ msgstr "Сервер не принял команду AUTH." #~ msgid "Challenge decoded: %s\n" #~ msgstr "Расшифрованная строка вызова: %s\n" #~ msgid "ESMTP AUTH: %s." #~ msgstr "ESMTP AUTH: %s." #~ msgid "OK" #~ msgstr "ПОРЯДОК" #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "ОШИБКА" #~ msgid "Connection terminated." #~ msgstr "Соединение завершено." #~ msgid "Using the ESMTP CRAM-MD5 authentication..." #~ msgstr "Используется тип авторизации ESMTP CRAM-MD5..." #~ msgid "Connecting to %s:%u..." #~ msgstr "Соединение с %s:%u..." #~ msgid "Using the 'ONEWAY' TLS/SSL encryption..." #~ msgstr "Используется одностороннее шифрование по протоколу TLS/SSL..." #~ msgid "getpeername() failed: %s." #~ msgstr "ошибка getpeername(): %s." #~ msgid "The %s section has been found. Processing..." #~ msgstr "Обнаружена секция %s. Обрабатывается..." #~ msgid "IDENT: send() failed: %s." #~ msgstr "IDENT: send() не удался: %s." #~ msgid "Built-in support for: " #~ msgstr "Встроенная поддержка: " #~ msgid "Initializing socket..." #~ msgstr "Инициализация сокета..." #~ msgid "(%ld)SERVER >>> %s" #~ msgstr "(%ld)СЕРВЕР >>> %s" #~ msgid "(%ld)CLIENT >>> %s" #~ msgstr "(%ld)КЛИЕНТ >>> %s" #~ msgid "(%d)SERVER <<< %s" #~ msgstr "(%d)СЕРВЕР <<< %s" #~ msgid "(%d)CLIENT <<< %s" #~ msgstr "(%d)КЛИЕНТ <<< %s" #~ msgid "Fatal fclose() error. %s." #~ msgstr "Неисправимая ошибка fclose(). %s." #~ msgid "SSL_set_fd() failed." #~ msgstr "ошибка SSL_set_fd()."