# Russian messages for GNU Anubis # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2003, 2004, 2008 # # #: env.opt:43 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-anubis@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-12-20 11:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-21 21:17+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/authmode.c:465 msgid "Entering XDB loop..." msgstr "Начало цикла XDB..." #: src/authmode.c:477 src/authmode.c:499 msgid "Exiting XDB loop..." msgstr "Завершение цикла XDB..." #: src/authmode.c:522 msgid "Database not specified" msgstr "Не указана база данных" #: src/authmode.c:530 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Невозможно открыть базу данных %s: %s" #: src/authmode.c:537 #, c-format msgid "Found record for `%s'." msgstr "Найдена запись для %sю" #: src/authmode.c:542 #, c-format msgid "Cannot retrieve data from the SASL database: %s" msgstr "Невозможно получить данные из базы данных SASL: %s" #: src/authmode.c:547 #, c-format msgid "Record for `%s' not found." msgstr "Запись для %s не найдена" #: src/authmode.c:600 src/transmode.c:132 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Соединение успешно закрыто." #: src/authmode.c:607 src/transmode.c:139 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Сессия закрыта." #: src/authmode.c:611 src/transmode.c:143 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: ошибка освобождения данных авторизации." #: src/daemon.c:41 msgid "daemon() failed" msgstr "ошибка daemon()" #: src/daemon.c:48 msgid "Cannot fork." msgstr "Ошибка fork()" #: src/daemon.c:56 msgid "setsid() failed" msgstr "setsid() не удался" #: src/daemon.c:68 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "Запуск демона %s прошел успешно." #: src/daemon.c:80 #, c-format msgid "Exited successfully" msgstr "Соединение успешно закрыто" #: src/daemon.c:82 #, c-format msgid "Failed with status %d" msgstr "Завершён со статусом %d" #: src/daemon.c:87 #, c-format msgid "Terminated on signal %d" msgstr "Завершён по сигналу %d" #: src/daemon.c:90 #, c-format msgid "Stopped on signal %d" msgstr "Остановлен сигналом %d" #: src/daemon.c:93 #, c-format msgid "Dumped core" msgstr "Сбросил образ памяти" #: src/daemon.c:96 #, c-format msgid "Terminated" msgstr "Завершён" #: src/daemon.c:108 #, c-format msgid "Child [%lu] finished. %s. %d client left." msgid_plural "Child [%lu] finished. %s. %d clients left." msgstr[0] "Дочерний процесс [%lu] завершился. %s. Остался %d клиент." msgstr[1] "Дочерний процесс [%lu] завершился. %s. Осталось %d клиента." msgstr[2] "Дочерний процесс [%lu] завершился. %s. Осталось %d клиентов." #: src/daemon.c:120 #, c-format msgid "Local program [%lu] finished. %s" msgstr "Локальная программа [%lu] завершена. %s" #: src/daemon.c:161 msgid "WARNING: An unprivileged user cannot be resolved. Verify your settings!" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не указан непривилегированный пользователь!" #: src/daemon.c:171 msgid "WARNING: An unprivileged user has not been specified!" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не указан непривилегированный пользователь!" #: src/daemon.c:221 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis запущен..." #: src/daemon.c:237 src/exec.c:80 msgid "accept() failed" msgstr "accept() не удался" #: src/daemon.c:256 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "фильтр TCP: отказано в подсоединении от %s:%u." #: src/daemon.c:276 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Слишком много клиентов. Отказано в подсоединении от %s:%u." #: src/daemon.c:282 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "Соединение от %s:%u." #: src/daemon.c:287 msgid "daemon: cannot fork" msgstr "демон: ошибка fork()" #: src/daemon.c:379 src/transmode.c:60 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "MTA не указан. Установите REMOTE-MTA или LOCAL-MTA." #: env.opt:45 env.opt:54 msgid "[HOST:]PORT" msgstr "[ХОСТ]:ПОРТ" #: env.opt:45 msgid "Specify the TCP port on which GNU Anubis listens for connections; the default HOST is INADDR_ANY, and default PORT is 24 (private mail system)" msgstr "Указать порт TCP для обслуживания Anubis-ом; gо умолчанию АДРЕC=INADDR_ANY, ПОРТ=24 (частная почтовая система)." #: env.opt:54 msgid "Specify a remote SMTP host name or IP address; the default is 25" msgstr "Указать имя или IP-адрес удаленного SMTP; по умолчанию ПОРТ=25." #: env.opt:62 env.opt:119 env.opt:151 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: env.opt:62 msgid "Execute a local SMTP server, which works on standard input and output (inetd-type program); this option excludes the `--remote-mta' option" msgstr "Использовать локальный SMTP сервер, работающий на стандартном входе/выходе (программа типа inetd); эта опция несовместима с опцией '--remote-mta'" #: env.opt:74 msgid "MODE" msgstr "РЕЖИМ" #: env.opt:74 msgid "Select operation mode; MODE is one of \"transparent\", \"auth\" or \"mda\"" msgstr "Выбор режима работы: transparent, auth или mda" #: env.opt:81 msgid "Foreground mode" msgstr "Остаться на переднем плане" #: env.opt:87 msgid "EMAIL" msgstr "ЕМАЙЛ" #: env.opt:87 msgid "Specify sender address (implies MDA mode)" msgstr "Определить фдрес отправителя (включает режим MDA)" #: env.opt:94 msgid "Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described in RFC 821 on standard input and output" msgstr "Использовать протокол SMTP (OMP/Tunnel), описанный в RFC 821, на стандартном входе и выходе." #: env.opt:98 msgid "Output options" msgstr "Управление выводом" #: env.opt:101 msgid "Work silently" msgstr "Не выдавать диагностики" #: env.opt:106 msgid "Work noisily" msgstr "Выдавать подробную диагностику" #: env.opt:111 msgid "Debug mode" msgstr "Режим отладки" #: env.opt:115 msgid "Miscellaneous options" msgstr "Дополнительные опции" #: env.opt:119 msgid "Specify alternate system configuration file" msgstr "Читать конфигурацию из ФАЙЛА" #: env.opt:126 msgid "Ignore system configuration file" msgstr "Игнорировать системный файл конфигурации" #: env.opt:132 msgid "DEBUG-LEVEL" msgstr "УРОВЕНЬ" #: env.opt:132 msgid "Run the configuration file syntax checker" msgstr "Запустить проверку синтаксиса конфигурационного файла." #: env.opt:139 msgid "Print a list of configuration options used to build GNU Anubis" msgstr "Распечатать список конфигурационных опций, использованных во время сборки GNU Anubis." #: env.opt:145 msgid "Do not check user configuration file permissions" msgstr "Не проверять права доступа на конфигурационный файл пользователя" #: env.opt:151 msgid "Store the PID of the running daemon in FILE" msgstr "Записать PID процесса в ФАЙЛ" #: env.opt:155 msgid "Other options" msgstr "Другие опции" #: env.opt:155 msgid "Give this help list" msgstr "Выдать эту подсказку" #: env.opt:155 msgid "Give a short usage message" msgstr "Выдать краткую подсказку по использованию" #: env.opt:155 msgid "Print program version" msgstr "Напечатать номер версии программы" #: env.opt:41 msgid "SMTP message submission daemon." msgstr "Демон отсылки SMTP." #: env.opt:165 env.opt:321 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: env.opt:165 msgid "OPTION" msgstr "ОПЦИЯ" #: env.opt:279 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обязательные или необязательные аргументы к длинным опциям остаются таковыми и к соответствующим коротким опциям." #: env.opt:293 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Об ошибках сообщай по адресу %s.\n" #: env.opt:536 msgid "(C)" msgstr "" #: env.opt:554 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #: env.opt:68 src/exec.c:172 msgid "argcv_get failed" msgstr "argcv_get() не удался" #: env.opt:179 msgid "--mode=mda requires --local-mta" msgstr "--mode=mda требует --local-mta" #: env.opt:181 msgid "Missing recipient addresses" msgstr "Не указан адрес получателя" #: env.opt:256 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) не удался" #: env.opt:266 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) не удался" #: env.opt:269 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) не удался" #: env.opt:273 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) не удался" #: env.opt:282 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) не удался" #: env.opt:285 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "невозможно установить эффективный gid %lu" #: env.opt:307 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) не удался" #: env.opt:313 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "повторный вызов setuid(%lu) не удался" #: env.opt:321 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) не удался" #: env.opt:330 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "вызов seteuid(0) удался, однако не должен был" #: env.opt:335 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "невозможно отказаться от привилегий setuid пользователя" #: env.opt:362 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Сессия открыта (наложены ограничения)." #: env.opt:365 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: отказано в использовании GNU Anubis." #: env.opt:377 src/main.c:152 #, c-format msgid "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d (%s), GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: env.opt:412 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Несуществующий пользователь: %s" #: env.opt:418 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Недействительное имя пользователя: %s" #: env.opt:441 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Ошибочные привилегии для %s. Установите 0600." #: env.opt:467 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s не является ни обычным файлом, ни символической ссылкой." #: env.opt:492 #, c-format msgid "Unknown mode: %s" msgstr "Неизвестный режим: %s." #: env.opt:507 #, c-format msgid "Cannot open pid file '%s'" msgstr "Невозможно открыть файл `%s'" #: src/errs.c:84 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: src/errs.c:92 #, c-format msgid "Could not write to socket: %s" msgstr "Невозможно записать в гнездо: %s" #: src/errs.c:94 msgid "Could not write to socket" msgstr "Невозможно записать в гнездо" #: src/errs.c:104 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Неизвестная станция %s." #: src/errs.c:107 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: у станции действительное название, но отсутствует IP-адрес." #: src/errs.c:111 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: неисправимая ошибка сервера имен." #: src/errs.c:114 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: временная ошибка сервера имен. Повторите попытку позже." #: src/errs.c:117 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: неизвестная ошибка DNS %d." #: src/esmtp.c:110 #, c-format msgid "Unsupported callback property %d" msgstr "" #: src/esmtp.c:132 msgid "Malformed or unexpected reply" msgstr "Неправильно сформированный или неожиданный ответ" #: src/esmtp.c:158 #, c-format msgid "SASL gsasl_client_start: %s" msgstr "SASL gsasl_client_start: %s" #: src/esmtp.c:167 src/esmtp.c:186 #, c-format msgid "GSASL handshake aborted: %d %s" msgstr "Обмен GSASL завершился неудачей: %d %s" #: src/esmtp.c:198 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Ошибка GSASL: %s." #: src/esmtp.c:212 #, c-format msgid "Authentication failed: %d %s" msgstr "Авторизация неудачна: %d %s" #: src/esmtp.c:215 msgid "Authentication successful." msgstr "Авторизация прошла успешно." #: src/esmtp.c:236 msgid "Got empty list of authentication methods" msgstr "Получен пустой список методов авторизации" #: src/esmtp.c:261 msgid "Server did not offer any feasible authentication mechanism" msgstr "Сервер не предложил ни одного подходящего механизма авторизации" #: src/esmtp.c:271 msgid "INTERNAL ERROR" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА" #: src/esmtp.c:279 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s requires TLS encryption. Not using ESMTP authentication" msgstr "Выбранный механизм авторизации %s требует шифрования TLS. Авторизация ESMTP не используется. " #: src/esmtp.c:286 #, c-format msgid "Selected authentication mechanism %s" msgstr "Выбран механизм авторизации %s" #: src/esmtp.c:292 #, c-format msgid "Cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Невозможно инициализировать libgsasl: %s" #: src/esmtp.c:307 msgid "ESMTP AUTH is not supported" msgstr "ESMTP AUTH не поддерживается" #: src/exec.c:40 msgid "#1 socket() failed." msgstr "ошибка socket() #1." #: src/exec.c:45 msgid "#2 socket() failed." msgstr "ошибка socket() #2." #: src/exec.c:55 msgid "#1 bind() failed" msgstr "ошибка bind() #1: %s" #: src/exec.c:60 msgid "#2 bind() failed" msgstr "ошибка bind() #2: %s" #: src/exec.c:65 src/net.c:233 msgid "listen() failed" msgstr "ошибка listen()" #: src/exec.c:70 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "ошибка getsockname(): %s." #: src/exec.c:75 msgid "connect() failed" msgstr "ошибка connect()" #: src/exec.c:87 msgid "socketpair() failed" msgstr "ошибка socketpair()" #: src/exec.c:108 #, c-format msgid "Executing %s..." msgstr "Исполнение %s..." #: src/exec.c:118 msgid "fork() failed" msgstr "ошибка fork()" #: src/exec.c:132 msgid "execvp() failed" msgstr "ошибка execvp()" #: src/gpg.c:51 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:97 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "Установите GPGME версии %s или выше." #: src/gpg.c:104 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: неудача: %s." #: src/gpg.c:191 src/gpg.c:388 #, c-format msgid "GPGME: Cannot list keys: %s" msgstr "GPGME: Невозможно распечатать ключи: %s" #: src/gpg.c:294 src/gpg.c:411 #, c-format msgid "GPGME: Invalid recipient encountered: %s" msgstr "GPGME: Обнаружен недействительный получатель: %s" # FIXME #: src/gpg.c:320 #, c-format msgid "GPGME: Invalid signer found: %s" msgstr "Обнаружен недействительный идентификатор пользователя: %s" #: src/gpg.c:327 msgid "GPGME: Unexpected number of signatures created" msgstr "GPGME: Создано неожиданное количество подписей" #: src/gpg.c:334 msgid "GPGME: Wrong type of signature created" msgstr "GPGME: Создана подпись недействительного типа" #: src/gpg.c:339 #, c-format msgid "GPGME: Wrong pubkey algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Сообщён неверный алгоритм: %i" #: src/gpg.c:346 #, c-format msgid "GPGME: Wrong hash algorithm reported: %i" msgstr "GPGME: Сообщён неверный алгоритм хеширования: %i" #: src/gpg.c:353 #, c-format msgid "GPGME: Wrong signature class reported: %u" msgstr "GPGME: Сообщён неверный класс подписи: %u" #: src/guile.c:75 #, c-format msgid "cannot open guile output file %s" msgstr "невозможно открыть файл диагностики Guile %s" #: src/guile.c:259 msgid "missing procedure name" msgstr "нет названия процедуры" #: src/guile.c:274 #, c-format msgid "%s not a procedure object" msgstr "%s -- не процедурный объект" #: src/guile.c:307 #, c-format msgid "Bad car type in return from %s" msgstr "Неверный тип ячейки car в возврате от %s" #: src/guile.c:326 #, c-format msgid "Bad cdr type in return from %s" msgstr "Неверный тип ячейки cdr в возврате от %s" #: src/guile.c:329 #, c-format msgid "Bad return type from %s" msgstr "Неверный тип данных возврата из %s" #: src/ident.c:101 msgid "IDENT: socket() failed" msgstr "IDENT: socket() не удался" #: src/ident.c:113 msgid "IDENT: connect() failed" msgstr "IDENT: connect() не удался" #: src/ident.c:119 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: установлено соединение с %s:%u" #: src/ident.c:128 #, c-format msgid "IDENT: stream_write() failed: %s." msgstr "IDENT: stream_write() не удался: %s." #: src/ident.c:136 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() не удался: %s." #: src/ident.c:146 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: ошибочные данные." #: src/ident.c:159 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: Данные, вероятно, зашифрованы посредством DES..." #: src/ident.c:167 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: ошибочные данные (после расшифровки DES)." #: src/ident.c:185 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: удаленный пользователь определен как %s." #: src/main.c:54 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: src/map.c:65 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s принят как %s@localhost." #: src/map.c:116 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Карта трансляции: неверный синтаксис." #: src/map.c:157 src/net.c:146 src/net.c:213 src/transmode.c:45 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "Для станции %s получена недействительная длина адреса" #: src/misc.c:120 #, c-format msgid "Invalid port number: %s" msgstr "Недействительный номер порта: %s" #: src/misc.c:348 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "невозможно определить название собственной машины" #: src/net.c:46 msgid "SERVER" msgstr "СЕРВЕР" #: src/net.c:49 msgid "CLIENT" msgstr "КЛИЕНТ" #: src/net.c:127 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Получение информации об удаленной машине..." #: src/net.c:164 msgid "Cannot create stream socket." msgstr "Невозможно создать гнездо потока." #: src/net.c:169 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "Невозможно соединиться с %s:%u. %s." #: src/net.c:174 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "Установлено соединение с %s:%u" #: src/net.c:196 msgid "Cannot create stream socket" msgstr "Невозможно создать гнездо потока." #: src/net.c:229 msgid "bind() failed" msgstr "bind() не удался" #: src/net.c:230 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis обслуживает %s:%u" #: src/net.c:257 msgid "Short write" msgstr "Ошибка записи" #: src/socks.c:49 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "Используется сервер SOCKS..." #: src/socks.c:67 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "сервер SOCKS: %s" #: src/socks.c:139 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Адрес должен быть адресом IP, а не доменным именем." #: src/socks.c:176 src/socks.c:395 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "Установлено соединение с сервером SOCKS." #: src/socks.c:179 msgid "Request rejected or failed." msgstr "Запрос отвергнут или не сработал." #: src/socks.c:182 msgid "Request rejected." msgstr "Запрос отвергнут." #: src/socks.c:185 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "Запрос отвергнут, поскольку не совпали идентификаторы, полученные от программы клиента и от identd." #: src/socks.c:189 src/socks.c:422 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Недействительный ответ сервера." #: src/socks.c:230 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Видимо это -- не сервер SOCKS." #: src/socks.c:242 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "Авторизация на сервере SOCKS: АВТОРИЗАЦИЯ НЕ ТРЕБУЕТСЯ" #: src/socks.c:245 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "Авторизация на сервере SOCKS: ИМЯ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ/ПАРОЛЬ" #: src/socks.c:249 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Невозможно отослать пустое имя пользователя или пароль." #: src/socks.c:291 msgid "Bad user name or password." msgstr "Неверное имя пользователя или пароль." #: src/socks.c:295 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "Авторизация на сервере SOCKS успешно завершена." #: src/socks.c:298 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Сервер не принимает ни один метод авторизации." #: src/socks.c:301 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Сервер не принимает метод AUTH." #: src/socks.c:398 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Общая ошибка сервера SOCKS." #: src/socks.c:401 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Соединение не разрешено набором правил." #: src/socks.c:404 msgid "Network unreachable." msgstr "Недоступная сеть." #: src/socks.c:407 msgid "Host unreachable." msgstr "Недоступная машина." #: src/socks.c:410 msgid "Connection refused." msgstr "Отказ в соединении." #: src/socks.c:413 msgid "TTL expired." msgstr "Истекло время жизни запроса" #: src/socks.c:416 msgid "Command not supported." msgstr "Команда не поддерживается." #: src/socks.c:419 msgid "Address type not supported." msgstr "Тип адреса не поддерживается." #: src/quit.c:27 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Получен сигнал. Нормальное завершение работы..." #: src/quit.c:34 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Время ожидания истекло. Завершение работы..." #: src/rcfile.c:117 #, c-format msgid "cannot stat file `%s'" msgstr "ошибка stat: %s" #: src/rcfile.c:127 #, c-format msgid "File `%s' has already been read.\n" msgstr "Файл `%s' уже был загружен\n" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Добро пожаловать, пользователь %s !" #: src/rcfile.c:181 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Чтение системного файла конфигурации %s..." #: src/rcfile.c:193 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Чтение пользовательского файла конфигурации %s..." #: src/rcfile.c:351 msgid "`logfile' directive is ignored in main configuration file" msgstr "Директива `logfile' игнорируется при использовании в главном файле конфигурации" #: src/rcfile.c:564 #, c-format msgid "Child process suspended for %lu second" msgid_plural "Child process suspended for %lu seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/rcfile.c:575 #, c-format msgid "Command HANG is not allowed for user `%s'" msgstr "Команда HANG не дозволена пользователю `%s'" #: src/rcfile.c:853 #, c-format msgid "No such section: %s" msgstr "Нет такой секции: %s" #: src/rcfile.l:178 #, c-format msgid "Stray character in config: \\%03o. Possibly missing quotes around the string" msgstr "Неожиданный символ в файле конфигурации: \\%03o. Возможно отсутствуют кавычки вокруг строки символов." #: src/rcfile.l:385 msgid "Anubis RC file error" msgstr "Ошибка файла RC" #: src/rcfile.y:169 src/rcfile.y:177 #, c-format msgid "Section %s already defined" msgstr "Секция %s уже определена." #: src/rcfile.y:229 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "неизвестное ключевое слово: %s." #: src/rcfile.y:391 msgid "Invalid regular expression (see the above message)" msgstr "Недействительное регулярное выражение (см. предыдущее сообщение)" #: src/rcfile.y:567 msgid "missing replacement value" msgstr "нет значения для замены" #: src/rcfile.y:664 #, c-format msgid "Not a valid debugging level: %s" msgstr "Недействительный уровень отладки: %s" #: src/rcfile.y:1216 msgid "Unknown regexp modifier" msgstr "Неизвестный модификатор для регулярного выражения" #: src/rcfile.y:1314 msgid "STOP" msgstr "ОСТАНОВ" #: src/rcfile.y:1319 #, c-format msgid "Calling %s" msgstr "Вызов %s" #: src/rcfile.y:1325 #, c-format msgid "ADD %s [%s] %s" msgstr "ADD %s [%s] %s" #: src/rcfile.y:1335 #, c-format msgid "MODIFY %s [%s] [%s] %s" msgstr "MODIFY %s [%s] [%s] %s" #: src/rcfile.y:1348 #, c-format msgid "REMOVE HEADER [%s]" msgstr "REMOVE HEADER [%s]" #: src/rcfile.y:1371 #, c-format msgid "Executing %s" msgstr "Исполнение %s" #: src/rcfile.y:1490 #, c-format msgid "Matched trigger \"%s\"" msgstr "Переключатель \"%s\" удовлетворил ключу" #: src/rcfile.y:1494 #, c-format msgid "Matched condition %s[%s] \"%s\"" msgstr "Условие %s[%s] \"%s\" выполнилось" #: src/rcfile.y:1604 #, c-format msgid "Section %s" msgstr "Секция %s" #: src/rcfile.y:1628 #, c-format msgid "Unknown section: %s" msgstr "Неизвестная секция: %s." #: src/rcfile.y:1675 msgid "program is not allowed in this section" msgstr "использование программы в этой секции не разрешено." #: src/regex.c:109 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: missing or invalid regex" msgstr "" "Внутренняя ошибка возле %s:%d: несуществующее или неверное регулярное\n" "выражение" #: src/regex.c:328 #, c-format msgid "regcomp() failed at %s: %s." msgstr "regcomp() не удался возле %s: %s" #: src/regex.c:404 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "ошибка pcre_compile() в смещении %d: %s." #: src/regex.c:429 #, c-format msgid "pcre_fullinfo() failed: %d." msgstr "ошибка pcre_fullinfo(): %d." #: src/regex.c:441 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Соответствие найдено, но подстрок слишком много." #: src/regex.c:456 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Неудачный поиск подстроки %d (%d)." #: src/tls.c:164 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "Установка соединения с MTA по протоколу TLS/SSL..." #: src/tls.c:181 src/tls.c:259 #, c-format msgid "TLS error reading `%s': %s" msgstr "Ошибка чтения TLS `%s': %s" #: src/tls.c:198 #, c-format msgid "TLS/SSL handshake failed: %s" msgstr "Обмен TLS/SSL завершился неудачей: %s" #: src/tls.c:248 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "Установка соединения с MUA по протоколу TLS/SSL..." #: src/tls.c:280 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "Обмен TLS/SSL завершился неудачей!" #: src/tls.c:301 msgid "No certificate was sent." msgstr "Не выслан сертификат." #: src/tls.c:306 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Нет доверия сертификату." #: src/tls.c:311 msgid "The certificate has expired." msgstr "Срок действия сертификата истек." #: src/tls.c:316 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Сертификат не активирован." #: src/tls.c:326 msgid "No certificate was found!" msgstr "Сертификат не найден!" #: src/tls.c:331 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Оказано доверие сертификату." #: src/tls.c:361 #, c-format msgid "- Anonymous DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Anonymous DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "Анонимный DH использует простые числа по %d биту.\n" msgstr[1] "Анонимный DH использует простые числа по %d бита.\n" msgstr[2] "Анонимный DH использует простые числа по %d бит.\n" #: src/tls.c:370 #, c-format msgid "- Ephemeral DH using prime of %d bit.\n" msgid_plural "- Ephemeral DH using prime of %d bits.\n" msgstr[0] "Эфемеридный DH использует простые числа по %d биту.\n" msgstr[1] "Эфемеридный DH использует простые числа по %d бита.\n" msgstr[2] "Эфемеридный DH использует простые числа по %d бит.\n" #: src/tls.c:382 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Протокол: %s\n" #: src/tls.c:386 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Тип сертификата: %s\n" #: src/tls.c:389 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Сжатие: %s\n" #: src/tls.c:392 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Шифрование: %s\n" #: src/tls.c:395 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:423 #, c-format msgid "- Certificate info:\n" msgstr " - Информация о сертификате:\n" #: src/tls.c:427 #, c-format msgid "- Certificate is valid since: %s" msgstr " - Сертификат действителен с: %s" #: src/tls.c:429 #, c-format msgid "- Certificate expires: %s" msgstr " - Срок действия сертификата истекает: %s" #: src/tls.c:434 #, c-format msgid "- Certificate fingerprint: " msgstr " - Отпечаток сертификата: " #: src/tls.c:444 #, c-format msgid "- Certificate serial number: " msgstr " - Серийный номер сертификата: " #: src/tls.c:453 #, c-format msgid "- Certificate public key: " msgstr "Публичный ключ сертификата: " #: src/tls.c:456 #, c-format msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:457 #, c-format msgid "- Modulus: %d bit\n" msgid_plural "- Modulus: %d bits\n" msgstr[0] " Модуль: %d бит\n" msgstr[1] " Модуль: %d бита\n" msgstr[2] " Модуль: %d бит\n" #: src/tls.c:462 #, c-format msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:463 #, c-format msgid "- Exponent: %d bit\n" msgid_plural "- Exponent: %d bits\n" msgstr[0] " Экспонента: %d бит\n" msgstr[1] " Экспонента: %d бита\n" msgstr[2] " Экспонента: %d бит\n" #: src/tls.c:467 #, c-format msgid "UNKNOWN\n" msgstr "НЕИЗВЕСТЕН\n" #: src/tls.c:469 #, c-format msgid "- Certificate version: #%d\n" msgstr " - Версия сертификата: #%d\n" #: src/tls.c:476 #, c-format msgid "- Certificate Issuer's DN: %s\n" msgstr " - Сертификат выдан: %s\n" #: src/transmode.c:67 msgid "remote-mta loops back to Anubis" msgstr "" #: src/tunnel.c:315 src/tunnel.c:395 #, fuzzy msgid "Transferring messages..." msgstr "Передача сообщений..." #: src/tunnel.c:393 msgid "Starting SMTP session..." msgstr "Начало сессии SMTP..." #: src/tunnel.c:478 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "Используется шифрование по протоколу TLS/SSL..." #: src/tunnel.c:493 src/tunnel.c:640 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s" #: src/tunnel.c:495 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "Команда STARTTLS не сработала." #: src/tunnel.c:632 msgid "Using TLS/SSL encryption between Anubis and remote MTA only..." msgstr "Используется шифрование по протоколу TLS/SSL только между anubis-ом и удалённым MTA..." #: src/tunnel.c:642 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "Команда STARTTLS (односторонняя) не сработала." #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `%s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `--%s' не принимает аргументов\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `%c%s' не принимает аргументов\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опция `%s' требует аргумента\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: неопознанная опция `--%s'\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: неопознанная опция `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недействительная опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправильная опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опция требует аргумента -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `-W %s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `-W %s' не берет аргументов\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #~ msgid "MTA has not been specified. Set either REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." #~ msgstr "MTA не указан. Установите REMOTE-MTA или LOCAL-MTA." #~ msgid "Loop not allowed. Connection rejected." #~ msgstr "Цикл не разрешен. Отказ в подсоединении." #~ msgid "Try '%s --help' for more information." #~ msgstr "Попробуй '%s --help' для получения дополнительной информации." #~ msgid "Using ESMTP authentication mechanism CRAM-MD5..." #~ msgstr "Используется тип авторизации ESMTP CRAM-MD5..." #~ msgid "Server rejected the AUTH command." #~ msgstr "Сервер не принял команду AUTH." #~ msgid "Challenge decoded: %s\n" #~ msgstr "Расшифрованная строка вызова: %s\n" #~ msgid "ESMTP AUTH: %s." #~ msgstr "ESMTP AUTH: %s." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ "(at your option) any later version." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis распространяется свободно; Вы имеете право\n" #~ "распространять и/или изменять эту программу, соблюдая условия Всеобщей\n" #~ "Общественной Лицензии GNU, опубликованной Фондом Свободного\n" #~ "Программного Обеспечения в версии 2, либо (на Ваше усмотрение)\n" #~ "любой позднейшей версии." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ "GNU General Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis распространяется в надежде на то, что он окажется\n" #~ "полезным, однако без предоставления КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, включая\n" #~ "подразумеваемую гарантию КАЧЕСТВА или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ\n" #~ "ЦЕЛЕЙ. Подробнее см. текст Всеобщей Общественной Лицензии GNU." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ "along with GNU Anubis; if not, write to the Free Software\n" #~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Вместе с этой программой распространяется экземпляр Всеобщей\n" #~ "Общественной Лицензии GNU. Если Вы его не получили, сообщите\n" #~ "об этом по адресу Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis is released under the GPL with the additional exemption that\n" #~ "compiling, linking, and/or using OpenSSL is allowed.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU Anubis распространяется на условиях GPL с дополнительной оговоркой,\n" #~ "разрешающей его компиляцию, линковку и/или иное использование вместе с\n" #~ "OpenSSL.\n" #~ msgid "Usage: anubis [options]\n" #~ msgstr "Использование: anubis [опции]\n" #~ msgid " -m, --mode=MODE Select operation mode." #~ msgstr " -m, --mode=РЕЖИМ Выбрать режим работы." #~ msgid " MODE is either \"transparent\" or \"auth\"" #~ msgstr "" #~ " РЕЖИМ должен быть либо \"transparent\", либо\n" #~ " \"auth\"" #~ msgid " -f, --foreground Foreground mode." #~ msgstr " -f, --foreground Остаться на переднем плане." #~ msgid " -s, --silent Work silently." #~ msgstr " -s, --silent Не выдавать диагностики." #~ msgid " -v, --verbose Work noisily." #~ msgstr " -v, --verbose Выдавать подробную диагностику." #~ msgid " -D, --debug Debug mode." #~ msgstr " -D, --debug Режим отладки." #~ msgid " --norc Ignore system configuration file." #~ msgstr " --norc Не обрабатывать системный конфигурационный файл." #~ msgid " --version Print version number and copyright." #~ msgstr "" #~ " --version Напечатать номер версии программы и условия\n" #~ " распространения." #~ msgid " --help It's obvious..." #~ msgstr " --help Самооочевидно..." #~ msgid "malloc() failed. Cannot allocate enough memory." #~ msgstr "malloc() не удался. Невозможно выделить достаточно памяти." #~ msgid "realloc() failed. Cannot reallocate enough memory." #~ msgstr "realloc() не удался. Невозможно перераспределить достаточно памяти." #~ msgid "Seeding random number generator..." #~ msgstr "Запуск генератора случайных чисел..." #~ msgid "Unable to seed random number generator." #~ msgstr "Невозможно запустить генератор случайных чисел." #~ msgid "Write error: %s" #~ msgstr "Ошибка записи: %s." #~ msgid "SSLv23_client_method() failed." #~ msgstr "ошибка SSLv23_client_method()" #~ msgid "Can't create SSL_CTX object." #~ msgstr "Невозможно создать объект SSL_CTX." #~ msgid "SSL_CTX_set_cipher_list() failed." #~ msgstr "ошибка SSL_CTX_set_cipher_list()." #~ msgid "Can't create a new SSL structure for a connection." #~ msgstr "Невозможно создать новую структуру SSL для соединения." #~ msgid "SSLv23_server_method() failed." #~ msgstr "ошибка SSLv23_server_method()." #~ msgid "SSL_CTX_use_certificate_file() failed." #~ msgstr "ошибка SSL_CTX_use_certificate_file()." #~ msgid "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() failed." #~ msgstr "ошибка SSL_CTX_use_PrivateKey_file()." #~ msgid "Private key does not match the certificate public key." #~ msgstr "Частный ключ не соответствует публичному ключу сертификата." #~ msgid "%s connection using %s (%u bit)" #~ msgid_plural "%s connection using %s (%u bits)" #~ msgstr[0] "соединение %s использует %s (%u бит)" #~ msgstr[1] "соединение %s использует %s (%u бита)" #~ msgstr[2] "соединение %s использует %s (%u бит)" #~ msgid "Server public key is %d bit" #~ msgid_plural "Server public key is %d bits" #~ msgstr[0] "Длина публичного ключа сервера -- %d бит" #~ msgstr[1] "Длина публичного ключа сервера -- %d бита" #~ msgstr[2] "Длина публичного ключа сервера -- %d бит" #~ msgid "Certificate:" #~ msgstr "Сертификат:" #~ msgid "X509_NAME_oneline [subject] failed!" #~ msgstr "X509_NAME_oneline [тема] не сработал!" #~ msgid "Subject: %s" #~ msgstr "Тема: %s" #~ msgid "X509_NAME_oneline [issuer] failed!" #~ msgstr "X509_NAME_oneline [выдавшая сторона] не сработал!" #~ msgid "Issuer: %s" #~ msgstr "Выдан: %s" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ПОРЯДОК" #~ msgid "ERROR" #~ msgstr "ОШИБКА" #~ msgid "Connection terminated." #~ msgstr "Соединение завершено." #~ msgid "Using the ESMTP CRAM-MD5 authentication..." #~ msgstr "Используется тип авторизации ESMTP CRAM-MD5..." #~ msgid "Connecting to %s:%u..." #~ msgstr "Соединение с %s:%u..." #~ msgid "Using the 'ONEWAY' TLS/SSL encryption..." #~ msgstr "Используется одностороннее шифрование по протоколу TLS/SSL..." #~ msgid "getpeername() failed: %s." #~ msgstr "ошибка getpeername(): %s." #~ msgid "The %s section has been found. Processing..." #~ msgstr "Обнаружена секция %s. Обрабатывается..." #~ msgid "IDENT: send() failed: %s." #~ msgstr "IDENT: send() не удался: %s." #~ msgid "Built-in support for: " #~ msgstr "Встроенная поддержка: " #~ msgid "Initializing socket..." #~ msgstr "Инициализация сокета..." #~ msgid "(%ld)SERVER >>> %s" #~ msgstr "(%ld)СЕРВЕР >>> %s" #~ msgid "(%ld)CLIENT >>> %s" #~ msgstr "(%ld)КЛИЕНТ >>> %s" #~ msgid "(%d)SERVER <<< %s" #~ msgstr "(%d)СЕРВЕР <<< %s" #~ msgid "(%d)CLIENT <<< %s" #~ msgstr "(%d)КЛИЕНТ <<< %s" #~ msgid "Fatal fclose() error. %s." #~ msgstr "Неисправимая ошибка fclose(). %s." #~ msgid "SSL_set_fd() failed." #~ msgstr "ошибка SSL_set_fd()."