# translation of coreutils-8.8.ru.po to Russian # Локализация GNU coreutils # Copyright (C) 1999, 2000, 2005, 2006, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # # Denis Perchine , 1997-2002. # Oleg Tihonov , 1999-2007. # Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Pavel Maryanov , 2011. # Galina Anikina \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "недопустимый аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "двусмысленный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:237 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимые аргументы:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "ошибка закрытия файла" #: lib/closeout.c:121 src/basenc.c:929 src/basenc.c:939 src/basenc.c:945 #: src/basenc.c:1002 src/basenc.c:1065 src/cat.c:182 src/cat.c:197 #: src/cat.c:261 src/cat.c:798 src/expand.c:149 src/expand.c:174 #: src/factor.c:2369 src/mktemp.c:339 src/od.c:972 src/paste.c:162 #: src/seq.c:295 src/shuf.c:601 src/split.c:962 src/split.c:1219 #: src/split.c:1224 src/tail.c:1279 src/tail.c:1433 src/tail.c:2471 #: src/tr.c:1590 src/tr.c:1816 src/tr.c:1908 src/unexpand.c:233 #: src/unexpand.c:249 #, c-format msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1691 src/copy.c:3318 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "сохранение прав доступа для %s" #: lib/error.c:193 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "пустой обычный файл" #: lib/file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "обычный файл" #: lib/file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "каталог" #: lib/file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "символьная ссылка" #: lib/file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "очередь сообщений" #: lib/file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "объект разделяемой памяти" #: lib/file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "объект типизированной памяти" #: lib/file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "блочный специальный файл" #: lib/file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "символьный специальный файл" #: lib/file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "непрерывные данные" #: lib/file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "файл-очередь" #: lib/file-type.c:78 msgid "door" msgstr "дверь" #: lib/file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "мультиплексный блочный специальный файл" #: lib/file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "мультиплексный символьный специальный файл" #: lib/file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "мультиплексный файл" #: lib/file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "именованный файл" #: lib/file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "сетевой специальный файл" #: lib/file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "переносной файл с данными" #: lib/file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "переносной файл без данных" #: lib/file-type.c:102 msgid "port" msgstr "порт" #: lib/file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "сокет" #: lib/file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "замазка" #: lib/file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "странный файл" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Семейство адресов не поддерживается для этого имени узла" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Временный сбой разрешения имен" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неверное значение для ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Невосстановимый сбой разрешения имен" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не поддерживается" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Ошибка выделения памяти" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Нет адреса, связанного с именем узла" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Неизвестное имя или сервис" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname не поддерживается для ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не поддерживается" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Системная ошибка" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буфер аргументов слишком мал" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Идёт обработка запроса" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Запрос отменён" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Запрос не отменён" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Все запросы завершены" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прервано по сигналу" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Неправильно закодирована строка параметров" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не распознан\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: недопустимый параметр -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: параметр должен использоваться с аргументом -- %c\n" #: lib/mkdir-p.c:162 src/copy.c:2248 src/copy.c:2325 src/copy.c:2936 #: src/copy.c:3304 src/find-mount-point.c:84 src/install.c:657 #: src/realpath.c:146 src/stat.c:1483 src/truncate.c:325 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не удалось выполнить stat для %s" #: lib/mkdir-p.c:190 src/install.c:457 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "невозможно изменить права доступа %s" #: lib/mkdir-p.c:200 src/copy.c:2925 src/install.c:695 src/install.c:708 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "невозможно создать каталог %s" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:229 #: src/tac.c:442 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "невозможно сохранить текущий рабочий каталог" #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:107 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "»" #: lib/randread.c:108 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: конец файла" #: lib/randread.c:108 src/date.c:372 src/dircolors.c:303 src/du.c:1074 #: src/digest.c:1284 src/tac.c:251 src/tac.c:357 src/tac.c:515 src/tac.c:596 #: src/wc.c:977 #, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: ошибка чтения" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успех" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Нет соответствия" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Недопустимое регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неверный символ сортировки" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неверное имя класса символов" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Обратная косая черта в конце выражения" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неверная обратная ссылка" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Непарная [, [^, [:, [. или [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарная ( или \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарная \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неверное содержимое \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Неверный конец диапазона" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Память исчерпана" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неверное предшествующее регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярное выражение слишком велико" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарная ) или \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нет предшествующего регулярного выражения" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "опасно рекурсивно обрабатывать %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "опасно рекурсивно обрабатывать %s (то же, что %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "используйте --no-preserve-root, чтобы отменить предупреждение об опасности" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[ДдYy]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[НнNn]" #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2948 src/cp.c:546 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "установка прав доступа для %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Обрыв терминальной линии" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Прерывание" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Аварийное прерывание" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Недопустимая инструкция" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Прерывание на контрольной точке" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Ошибка операции с плавающей точкой" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Уничтожение" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Ошибка шины" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Нарушение сегментирования" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Обрыв канала" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Сигнал по таймеру" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Завершение" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Ситуация срочного ввода/вывода" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Останов (сигнал)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Останов" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Возобновление" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Потомок завершил работу" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Останов (ввод с терминала)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Останов (вывод с терминала)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Возможен ввод/вывод" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Превышен предел процессорного времени" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Превышен предел размера файла" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Виртуальное время истекло" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Время профилирования истекло" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Окно изменено" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Определяемый пользователем сигнал 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Определяемый пользователем сигнал 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Ловушка EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Неправильный системный вызов" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Ошибка работы со стеком" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Запрос информации" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Отказ питания" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Ресурс потерян" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Сигнал реального времени %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Неизвестный сигнал %d" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "функция iconv неприменима" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "функция iconv недоступна" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "символ вне допустимого диапазона" #: lib/unicodeio.c:198 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "невозможно преобразовать U+%04X к локальной кодировке" #: lib/unicodeio.c:200 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "невозможно преобразовать U+%04X к локальной кодировке: %s" #: lib/userspec.c:165 msgid "invalid spec" msgstr "неверный спецификатор" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "неверный пользователь" #: lib/userspec.c:207 msgid "invalid group" msgstr "неверная группа" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "предупреждение: вместо «.» должно быть «:»" #: lib/verror.c:76 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "не удалось показать сообщение об ошибке" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Упакован %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Упакован %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <%s>.\n" "Это свободное ПО: вы можете изменять и распространять его.\n" "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ в пределах действующего законодательства.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор программы — %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Авторы программы — %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Авторы программы — %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и другие.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Об ошибках в %s сообщайте по адресу <%s>\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Справка по работе с программами GNU: <%s>\n" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "не удалось изменить текстовый/двоичный режим у файлового дескриптора" #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:926 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "не удалось сравнить строки" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Чтобы обойти эту проблему, установите LC_ALL='C'." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Сравнивались строки %s и %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "не удалось выполнить форматированный вывод" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "неверный %s%s аргумент «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "неверный суффикс в %s%s аргументе «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s аргумент «%s» слишком велик" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 #: src/comm.c:39 src/cp.c:45 src/csplit.c:46 src/cut.c:44 src/date.c:40 #: src/dd.c:44 src/df.c:49 src/dirname.c:32 src/du.c:55 src/env.c:39 #: src/expand.c:48 src/fold.c:36 src/groups.c:36 src/head.c:47 src/id.c:42 #: src/install.c:52 src/ln.c:46 src/ls.c:133 src/digest.c:137 src/mkdir.c:39 #: src/mkfifo.c:36 src/mknod.c:37 src/mv.c:45 src/nice.c:40 src/nl.c:42 #: src/paste.c:53 src/pathchk.c:32 src/pinky.c:38 src/printenv.c:44 #: src/printf.c:69 src/rm.c:41 src/rmdir.c:37 src/stty.c:68 src/tac.c:58 #: src/tail.c:75 src/tee.c:40 src/touch.c:45 src/tty.c:44 src/uname.c:56 #: src/unexpand.c:49 src/uniq.c:41 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:55 #: src/who.c:51 src/yes.c:32 msgid "David MacKenzie" msgstr "Дэвид Маккензи (David MacKenzie)" #: src/basename.c:48 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION... NAME...\n" msgstr "" "Использование: %s ИМЯ [СУФФИКС]\n" " или: %s ПАРАМЕТР… ИМЯ…\n" #: src/basename.c:53 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" msgstr "" "Выводит ИМЯ без предшествующих названий каталогов.\n" "Если указано, удаляет также завершающий СУФФИКС.\n" #: src/basename.c:60 msgid "" " -a, --multiple support multiple arguments and treat each as a NAME\n" " -s, --suffix=SUFFIX remove a trailing SUFFIX; implies -a\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -a, --multiple принять несколько аргументов и считать каждый ИМЕНЕМ\n" " -s, --suffix=СУФФИКС удалить завершающий СУФФИКС; подразумевает -a\n" " -z, --zero заканчивать каждую строку результата NUL,\n" " а не символом новой строки\n" #: src/basename.c:67 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort -> \"sort\"\n" " %s include/stdio.h .h -> \"stdio\"\n" " %s -s .h include/stdio.h -> \"stdio\"\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> \"str1\" followed by \"str2\"\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " %s /usr/bin/sort -> «sort»\n" " %s include/stdio.h .h -> «stdio»\n" " %s -s .h include/stdio.h -> «stdio»\n" " %s -a any/str1 any/str2 -> за «str1» выведется «str2»\n" #: src/basename.c:170 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:279 src/chmod.c:531 #: src/chown.c:281 src/chroot.c:280 src/comm.c:498 src/csplit.c:1367 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:347 src/join.c:1163 src/link.c:76 #: src/mkdir.c:261 src/mkfifo.c:135 src/mknod.c:176 src/nohup.c:108 #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:704 src/readlink.c:145 src/realpath.c:237 #: src/rm.c:338 src/rmdir.c:235 src/seq.c:635 src/sleep.c:116 src/stat.c:1958 #: src/stdbuf.c:372 src/tr.c:1756 src/unlink.c:74 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "пропущен операнд" #: src/basename.c:176 src/basenc.c:1221 src/comm.c:506 src/cp.c:625 #: src/date.c:537 src/dircolors.c:482 src/du.c:1019 src/hostid.c:72 #: src/hostname.c:93 src/install.c:956 src/join.c:973 src/link.c:84 #: src/ln.c:594 src/logname.c:70 src/mknod.c:187 src/mv.c:451 src/nproc.c:115 #: src/od.c:1874 src/ptx.c:1978 src/seq.c:641 src/shuf.c:496 src/sort.c:4675 #: src/split.c:1602 src/tr.c:1771 src/tsort.c:547 src/tty.c:113 #: src/uname.c:265 src/uniq.c:521 src/uniq.c:538 src/unlink.c:80 #: src/uptime.c:252 src/users.c:145 src/wc.c:908 src/who.c:831 src/whoami.c:78 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "лишний операнд %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:38 src/basenc.c:41 msgid "Simon Josefsson" msgstr "Саймон Джозефсон (Simon Josefsson)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/basenc.c:39 src/env.c:40 src/numfmt.c:42 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Ассаф Гордон (Assaf Gordon)" #: src/basenc.c:102 src/dircolors.c:102 src/uptime.c:199 src/users.c:105 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… [ФАЙЛ]\n" #: src/basenc.c:107 msgid "basenc encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "Программа basenc кодирует или декодирует ФАЙЛ или стандартный ввод на стандартный вывод.\n" #: src/basenc.c:111 #, c-format msgid "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" msgstr "Программа Base%d кодирует или декодирует ФАЙЛ или стандартный ввод на стандартный вывод.\n" #: src/basenc.c:119 msgid " --base64 same as 'base64' program (RFC4648 section 4)\n" msgstr "" " --base64 выполняет тоже, что и программа base64\n" " (RFC4648 раздел 4)\n" #: src/basenc.c:122 msgid " --base64url file- and url-safe base64 (RFC4648 section 5)\n" msgstr "" " --base64url безопасное преобразование base64 для файлов и url\n" " (RFC4648 раздел 5)\n" #: src/basenc.c:125 msgid " --base32 same as 'base32' program (RFC4648 section 6)\n" msgstr "" " --base32 выполняет тоже, что и программа base32\n" " (RFC4648 раздел 6)\n" #: src/basenc.c:128 msgid " --base32hex extended hex alphabet base32 (RFC4648 section 7)\n" msgstr "" " --base32hex расширенный шестнадцатеричный алфавит base32\n" " (RFC4648 раздел 7)\n" #: src/basenc.c:131 msgid " --base16 hex encoding (RFC4648 section 8)\n" msgstr " --base16 шестнадцатеричное кодирование (RFC4648 раздел 8)\n" #: src/basenc.c:134 msgid " --base2msbf bit string with most significant bit (msb) first\n" msgstr " --base2msbf строка бит, первым наиболее значимый бит (msb)\n" #: src/basenc.c:137 msgid " --base2lsbf bit string with least significant bit (lsb) first\n" msgstr " --base2lsbf строка бит, первым наименее значимый бит (lsb)\n" #: src/basenc.c:141 msgid "" " -d, --decode decode data\n" " -i, --ignore-garbage when decoding, ignore non-alphabet characters\n" " -w, --wrap=COLS wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping\n" msgstr "" " -d, --decode декодировать данные\n" " -i, --ignore-garbage при декодировании игнорировать неалфавитные символы\n" " -w, --wrap=СТОЛБЕЦ переносить закодированные строки после заданного\n" " СТОЛБЦА (по умолчанию 76). Задайте 0, чтобы\n" " выключить перенос.\n" #: src/basenc.c:148 msgid "" " --z85 ascii85-like encoding (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " when encoding, input length must be a multiple of 4;\n" " when decoding, input length must be a multiple of 5\n" msgstr "" " --z85 кодирование, подобное ascii85 (ZeroMQ spec:32/Z85);\n" " при кодировании длина входных данных должна быть\n" " кратна 4;\n" " при декодировании длина входных данных должна быть\n" " кратна 5\n" #: src/basenc.c:157 msgid "" "\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "При декодировании входные данные помимо байтов формального алфавита могут\n" "содержать также символы новой строки. Используйте параметр --ignore-garbage,\n" "чтобы попытаться восстановить любые другие неалфавитные байты\n" "в закодированном потоке.\n" #: src/basenc.c:164 #, c-format msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal %s alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Данные кодируются как описано для алфавита %s в RFC 4648. При\n" "декодировании ввод может содержать также переводы строк помимо байтов\n" "формального алфавита %s. Используйте параметр --ignore-garbage, чтобы\n" "попытаться проигнорировать неалфавитные символы в закодированном потоке.\n" #: src/basenc.c:618 msgid "invalid input (length must be multiple of 4 characters)" msgstr "недопустимые входные данные (длина должна быть кратна 4 символам)" #: src/basenc.c:958 src/cat.c:802 src/fmt.c:451 msgid "closing standard input" msgstr "закрытие стандартного ввода" #: src/basenc.c:1005 src/basenc.c:1049 src/csplit.c:273 src/csplit.c:1434 #: src/fmt.c:503 src/join.c:469 src/shuf.c:232 src/shuf.c:278 src/shuf.c:565 #: src/tac-pipe.c:76 src/tee.c:329 src/tr.c:1614 #, c-format msgid "read error" msgstr "ошибка чтения" #: src/basenc.c:1068 msgid "invalid input" msgstr "неверный ввод" #: src/basenc.c:1115 msgid "invalid wrap size" msgstr "неверный размер переноса" #: src/basenc.c:1214 #, c-format msgid "missing encoding type" msgstr "пропущен тип кодирования" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:50 src/cp.c:44 src/df.c:48 src/du.c:54 src/factor.c:123 #: src/split.c:51 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Торбьёрн Гронлунд (Torbjorn Granlund)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cat.c:51 src/comm.c:38 src/ls.c:132 src/rm.c:42 src/split.c:52 #: src/tee.c:39 src/uniq.c:40 msgid "Richard M. Stallman" msgstr "Ричард М. Столлман (Richard M. Stallman)" #: src/cat.c:93 src/df.c:1534 src/expand.c:68 src/fold.c:66 src/head.c:110 #: src/ls.c:5460 src/digest.c:417 src/nl.c:179 src/paste.c:433 src/pr.c:2752 #: src/rm.c:133 src/tac.c:132 src/tail.c:263 src/tee.c:89 src/unexpand.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… [ФАЙЛ]…\n" #: src/cat.c:97 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Печатает слияние ФАЙЛ(ов) на стандартный вывод.\n" #: src/cat.c:103 msgid "" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines, overrides -n\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "\n" " -A, --show-all синоним -vET\n" " -b, --number-nonblank нумеровать непустые строки при выводе\n" " -e подавляет -n, синоним -vE\n" " -E, --show-ends показывать $ в конце каждой строки\n" " -n, --number нумеровать все строки при выводе\n" " -s, --squeeze-blank выводить не более одной пустой строки при повторе\n" #: src/cat.c:112 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t синоним -vT\n" " -T, --show-tabs показывать символы табуляции как ^I\n" " -u (игнорируется)\n" " -v, --show-nonprinting использовать запись с ^ и M-, за исключением\n" " символов перевода строки и табуляции\n" #: src/cat.c:120 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " %s f - g Выводит содержимое f, потом стандартный ввод, потом g.\n" " %s Копирует стандартный ввод на стандартный вывод.\n" #: src/cat.c:301 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "невозможно выполнить ioctl для %s" #: src/cat.c:646 src/dd.c:2470 src/sort.c:408 src/tail.c:2412 src/tee.c:256 #: src/yes.c:128 #, c-format msgid "standard output" msgstr "стандартный вывод" #: src/cat.c:715 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: ввод и вывод в один файл" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:37 src/runcon.c:57 msgid "Russell Coker" msgstr "Рассел Кокер (Russell Coker)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chcon.c:38 src/chgrp.c:39 src/chmod.c:40 src/chown.c:38 src/cp.c:46 #: src/cut.c:45 src/dirname.c:33 src/du.c:57 src/head.c:48 src/hostid.c:32 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:36 src/mv.c:46 src/nohup.c:34 src/od.c:40 #: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:32 src/rm.c:43 src/sleep.c:34 src/sync.c:33 #: src/tail.c:77 src/tr.c:38 src/true.c:33 msgid "Jim Meyering" msgstr "Джим Мейеринг (Jim Meyering)" #: src/chcon.c:101 src/runcon.c:203 src/runcon.c:234 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "не удалось создать контекст безопасности: %s" #: src/chcon.c:113 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "не удалось установить компонент контекста безопасности %s равным %s" #: src/chcon.c:157 src/chcon.c:548 src/copy.c:1039 src/runcon.c:217 #: src/stat.c:847 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "не удалось получить контекст безопасности %s" #: src/chcon.c:167 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "не удалось применить частичный контекст к не помеченному файлу %s" #: src/chcon.c:191 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "не удалось изменить контекст безопасности %s на %s" #: src/chcon.c:256 src/chmod.c:232 src/chown-core.c:340 src/copy.c:836 #: src/du.c:533 src/ls.c:3508 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "невозможно получить доступ к %s" #: src/chcon.c:267 src/chmod.c:243 src/chown-core.c:353 src/du.c:513 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "невозможно прочитать каталог %s" #: src/chcon.c:294 #, c-format msgid "changing security context of %s\n" msgstr "изменение контекста безопасности для %s\n" #: src/chcon.c:328 src/chmod.c:350 src/chown-core.c:564 src/remove.c:629 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "операция fts_read завершилась неудачно" #: src/chcon.c:339 src/chmod.c:361 src/chown-core.c:576 src/du.c:714 #: src/remove.c:643 #, c-format msgid "fts_close failed" msgstr "операция fts_close завершилась неудачно" #: src/chcon.c:353 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… КОНТЕКСТ ФАЙЛ…\n" " или: %s [ПАРАМЕТР]… [-u ПОЛЬЗ-ЛЬ] [-r РОЛЬ] [-l ДИАПАЗОН] [-t ТИП] ФАЙЛ…\n" " или: %s [ПАРАМЕТР]… --reference=ЭФАЙЛ ФАЙЛ…\n" #: src/chcon.c:359 msgid "" "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" msgstr "" "Меняет КОНТЕКСТ безопасности SELinux указанных ФАЙЛОВ.\n" "При задании --reference, делает контекст безопасности\n" "указанных ФАЙЛОВ таким же как у ЭФАЙЛА.\n" #: src/chcon.c:366 src/chgrp.c:125 src/chown.c:95 msgid "" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" msgstr "" " --dereference применять к файлу по символьной ссылке, а не к\n" " самой ссылке (по умолчанию)\n" " -h, --no-dereference применять к символьной ссылке, а не к самому файлу\n" #: src/chcon.c:371 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" msgstr "" " -u, --user=ПОЛЬЗ задать ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ в назначаемом контексте\n" " безопасности\n" " -r, --role=РОЛЬ задать РОЛЬ в назначаемом контексте безопасности\n" " -t, --type=ТИП задать ТИП в назначаемом контексте безопасности\n" " -l, --range=ДИАПАЗОН задать ДИАПАЗОН в назначаемом контексте безопасности\n" #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:134 src/chmod.c:391 src/chown.c:111 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on '/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root не обрабатывать «/» особым образом (по умолчанию)\n" " --preserve-root отказываться рекурсивно обрабатывать «/»\n" #: src/chcon.c:381 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" msgstr "" " --reference=ЭФАЙЛ использовать контекст безопасности ЭФАЙЛа, вместо\n" " указанного значения КОНТЕКСТА\n" #: src/chcon.c:385 src/chgrp.c:142 src/chown.c:119 msgid " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive рекурсивно обрабатывать файлы и каталоги\n" #: src/chcon.c:388 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr " -v, --verbose выводить диагностические сообщения для каждого файла\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:145 src/chown.c:122 msgid "" "\n" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Следующие параметры влияют на способ обхода дерева каталогов при\n" "заданном параметре -R. Если указано несколько этих параметров, действует\n" "только последний.\n" "\n" " -H если аргумент командной строки является символьной\n" " ссылкой на каталог, перейти по ней\n" " -L переходить по любой встреченной символьной ссылке на\n" " каталог\n" " -P не переходить по символьным ссылкам (по умолчанию)\n" "\n" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:266 src/chown.c:268 msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "Для комбинации -R --dereference требуется -H или -L" #: src/chcon.c:524 msgid "-R -h requires -P" msgstr "Для комбинации -R -h требуется -P" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:281 src/chmod.c:533 src/chown.c:283 #: src/comm.c:500 src/csplit.c:1369 src/join.c:1165 src/link.c:78 #: src/mknod.c:178 src/tr.c:1759 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "пропущен операнд после %s" #: src/chcon.c:563 src/runcon.c:251 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "неверный контекст: %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "конфликт указанных параметров контекста безопасности" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:289 src/chgrp.c:307 src/chmod.c:541 #: src/chmod.c:560 src/chown.c:291 src/chown.c:322 src/cp.c:453 src/cp.c:520 #: src/mv.c:112 src/pwd.c:276 src/rm.c:348 src/touch.c:352 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "ошибка получения атрибутов %s" #: src/chgrp.c:93 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "неверная группа: %s" #: src/chgrp.c:110 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… ГРУППА ФАЙЛ…\n" " или: %s [ПАРАМЕТР]… --reference=ОФАЙЛ ФАЙЛ…\n" #: src/chgrp.c:115 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Смена ГРУППЫ у указанных ФАЙЛОВ.\n" "При задании --reference, сменить группу\n" "указанных ФАЙЛОВ как у ЭФАЙЛА.\n" "\n" #: src/chgrp.c:120 src/chmod.c:386 src/chown.c:90 msgid "" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " -c, --changes как verbose, но выводить только при выполнении\n" " изменений\n" " -f, --silent, --quiet не выводить большинство сообщений об ошибках\n" " -v, --verbose выводить диагностические сообщения по каждому файлу\n" #: src/chgrp.c:130 src/chown.c:100 msgid "" " (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " (имеет смысл только на системах, где\n" " можно изменять владельца символьной ссылки)\n" #: src/chgrp.c:138 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #| " GROUP value\n" msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a GROUP.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=ЭФАЙЛ использовать группу ЭФАЙЛа, вместо\n" " указанного значения ГРУППЫ\n" #: src/chgrp.c:160 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " %s staff /u Меняет группу /u на staff.\n" " %s -hR staff /u Меняет группу /u и вложенных файлов на staff.\n" #: src/chmod.c:134 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "получение новых атрибутов %s" #: src/chmod.c:159 src/chown-core.c:162 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "символьная ссылка %s и то, на что она указывает, не были изменены\n" #: src/chmod.c:164 #, c-format msgid "%s could not be accessed\n" msgstr "невозможно получить доступ к %s\n" #: src/chmod.c:184 #, c-format msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "права доступа %s изменены с %04lo (%s) на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:187 #, c-format msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n" msgstr "не удалось изменить права доступа %s с %04lo (%s) на %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:190 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "права доступа %s оставлены в виде %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:249 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "невозможно обработать повисшую символьную ссылку %s" #: src/chmod.c:286 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "изменение прав доступа для %s" #: src/chmod.c:315 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: новые права доступа %s, а не %s" #: src/chmod.c:375 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... РЕЖИМ[,РЕЖИМ]… ФАЙЛ\n" " или: %s [ПАРАМЕТР]… ВОСЬМЕРИЧНЫЙ-РЕЖИМ ФАЙЛ…\n" " или: %s [ПАРАМЕТР]… --reference=ОФАЙЛ ФАЙЛ…\n" #: src/chmod.c:381 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Смена РЕЖИМА доступа к указанным ФАЙЛАМ.\n" "При задании --reference, установить режим\n" "указанных ФАЙЛОВ как у ЭФАЙЛА.\n" "\n" #: src/chmod.c:395 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #| " GROUP value\n" msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of specifying MODE values.\n" " RFILE is always dereferenced if a symbolic link.\n" msgstr "" " --reference=ЭФАЙЛ использовать группу ЭФАЙЛа, вместо\n" " указанного значения ГРУППЫ\n" #: src/chmod.c:399 msgid " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr " -R, --recursive рекурсивно изменять файлы и каталоги\n" #: src/chmod.c:404 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n" msgstr "" "\n" "Каждый РЕЖИМ задаётся в форме «[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+».\n" #: src/chmod.c:518 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "нельзя совместно использовать параметры «режим» и --reference" #: src/chmod.c:549 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "неверный режим: %s" #: src/chown-core.c:173 #, c-format msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "изменён владелец %s с %s на %s\n" #: src/chown-core.c:174 #, c-format msgid "changed group of %s from %s to %s\n" msgstr "изменена группа %s с %s на %s\n" #: src/chown-core.c:175 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "владелец %s не изменён\n" #: src/chown-core.c:180 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n" msgstr "не удалось изменить владельца %s с %s на %s\n" #: src/chown-core.c:181 #, c-format msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n" msgstr "не удалось изменить группу %s с %s на %s\n" #: src/chown-core.c:182 src/chown-core.c:188 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "невозможно изменить владельца %s\n" #: src/chown-core.c:186 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "невозможно изменить владельца %s на %s\n" #: src/chown-core.c:187 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "ошибка изменения группы %s на %s\n" #: src/chown-core.c:195 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "владелец %s оставлен как %s\n" #: src/chown-core.c:196 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "группа %s оставлена как %s\n" #: src/chown-core.c:197 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "владелец %s оставлен без изменений\n" #: src/chown-core.c:394 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "невозможно перейти по символьной ссылке %s" #: src/chown-core.c:482 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "изменение владельца %s" #: src/chown-core.c:483 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "изменение группы для %s" #: src/chown.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… [ВЛАДЕЛЕЦ][:[ГРУППА]] ФАЙЛ…\n" " или: %s [ПАРАМЕТР]… --reference=ОФАЙЛ ФАЙЛ…\n" #: src/chown.c:85 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" msgstr "" "Смена владельца и группы указанного ФАЙЛА на ВЛАДЕЛЬЦА и/или ГРУППУ.\n" "При задании --reference, сменить владельца и группу\n" "указанных ФАЙЛОВ на такие же как у ЭФАЙЛА.\n" "\n" #: src/chown.c:104 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute\n" msgstr "" " --from=ТЕКУЩИЙ_ВЛАДЕЛЕЦ:ТЕКУЩАЯ_ГРУППА\n" " Изменяет владельца и/или группу каждого файла\n" " только если текущий владелец и/или группа\n" " совпадают с указанными.\n" " Как группа, так и владелец могут быть опущены;\n" " в этом случае совпадение для данного атрибута\n" " не обязательно.\n" #: src/chown.c:115 #, fuzzy #| msgid "" #| " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #| " GROUP value\n" msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than specifying\n" " OWNER:GROUP values. RFILE is always dereferenced.\n" msgstr "" " --reference=ЭФАЙЛ использовать группу ЭФАЙЛа, вместо\n" " указанного значения ГРУППЫ\n" #: src/chown.c:137 msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "\n" "Владелец не изменяется, если он не задан в аргументе. Группа также не\n" "изменяется, если не задана; но если после символьного ВЛАДЕЛЬЦА стоит\n" "символ «:», подразумевается изменение группы на основную группу текущего\n" "пользователя.\n" "ВЛАДЕЛЕЦ и ГРУППА могут быть как числовыми, так и символьными.\n" #: src/chown.c:143 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " %s root /u Меняет владельца /u на «root».\n" " %s root:staff /u То же, но еще меняет группу на «staff».\n" " %s -hR root /u Меняет владельца /u и вложенных файлов на «root».\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/chroot.c:39 msgid "Roland McGrath" msgstr "Роланд МакГрат (Roland McGrath)" #: src/chroot.c:139 src/install.c:554 #, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "неверная группа %s" #: src/chroot.c:154 #, c-format msgid "invalid group list %s" msgstr "неверный список групп %s" #: src/chroot.c:187 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТР] НОВЫЙ_КОРЕНЬ [КОМАНДА [АРГ]…]\n" " или: %s ПАРАМЕТР\n" #: src/chroot.c:192 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" "Выполняет КОМАНДУ с указанным НОВЫМ_КОРНЕМ.\n" "\n" #: src/chroot.c:197 msgid " --groups=G_LIST specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n" msgstr " --groups=G_LIST задать вспомогательные группы как гр1, гр2, …, грN\n" #: src/chroot.c:200 msgid " --userspec=USER:GROUP specify user and group (ID or name) to use\n" msgstr " --userspec=ПОЛЬЗ:ГРУППА задать пользователя и группу (ID или именем)\n" #: src/chroot.c:203 #, c-format msgid " --skip-chdir do not change working directory to %s\n" msgstr " --skip-chdir не изменять рабочий каталог на %s\n" #: src/chroot.c:209 msgid "" "\n" "If no command is given, run '\"$SHELL\" -i' (default: '/bin/sh -i').\n" msgstr "" "\n" "Если команда не задана, выполняет «$SHELL -i» (по умолчанию: «/bin/sh -i»).\n" #: src/chroot.c:289 #, c-format msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s" msgstr "параметр --skip-chdir допустим только, если НОВЫЙ_КОРЕНЬ старый %s" #: src/chroot.c:332 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "не удалось сменить корневой каталог на %s" #: src/chroot.c:336 msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "не удалось перейти в корневой каталог" #: src/chroot.c:379 #, c-format msgid "no group specified for unknown uid: %d" msgstr "для неизвестного uid не указана группа: %d" #: src/chroot.c:404 msgid "failed to get supplemental groups" msgstr "не удалось получить дополнительную группу(ы)" #: src/chroot.c:416 msgid "failed to set supplemental groups" msgstr "не удалось задать дополнительные группы" #: src/chroot.c:422 msgid "failed to set group-ID" msgstr "не удалось установить group-ID" #: src/chroot.c:425 msgid "failed to set user-ID" msgstr "не удалось установить user-ID" #: src/chroot.c:431 src/nohup.c:223 src/stdbuf.c:393 src/timeout.c:552 #, c-format msgid "failed to run command %s" msgstr "не удалось выполнить команду %s" #: src/cksum.c:170 src/wc.c:191 msgid "failed to get cpuid" msgstr "не удалось получить cpuid" #: src/cksum.c:177 msgid "pclmul support not detected" msgstr "поддержка pclmul не обнаружена" #: src/cksum.c:182 msgid "using pclmul hardware support" msgstr "используется поддержка оборудования pclmul" #: src/cksum.c:187 msgid "using generic hardware support" msgstr "используется поддержка общеупотребительного оборудования" #: src/comm.c:112 src/join.c:192 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" #: src/comm.c:116 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "Сравнивает отсортированные файлы ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 построчно.\n" #: src/comm.c:119 src/join.c:201 msgid "" "\n" "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Если ФАЙЛ1 или ФАЙЛ2 (но не оба) задан как -, читается стандартный ввод.\n" #: src/comm.c:123 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" "\n" "При запуске без параметров выдает результат в три столбца. Первый столбец\n" "содержит строки, уникальные для ФАЙЛА1, второй — уникальные для\n" "ФАЙЛА2, а третий — общие для обоих файлов строки.\n" #: src/comm.c:129 msgid "" "\n" " -1 suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n" " -2 suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n" " -3 suppress column 3 (lines that appear in both files)\n" msgstr "" "\n" " -1 не показывать столбец 1 (строки, уникальные\n" " для ФАЙЛА1)\n" " -2 не показывать столбец 2 (строки, уникальные\n" " для ФАЙЛА2)\n" " -3 не показывать столбец 3 (строки, встреченные\n" " в обоих файлах)\n" #: src/comm.c:135 msgid "" "\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" msgstr "" "\n" " --check-order проверить правильность сортировки ввода, даже\n" " если все входные строки имеют пару\n" " --nocheck-order не проверять правильность сортировки ввода\n" #: src/comm.c:141 msgid " --output-delimiter=STR separate columns with STR\n" msgstr " --output-delimiter=РАЗ отделять столбцы с помощью РАЗделителя\n" #: src/comm.c:144 msgid " --total output a summary\n" msgstr " --total показывать сводку\n" #: src/comm.c:147 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated разделитель строк NUL, а не символ\n" " новой строки\n" #: src/comm.c:152 msgid "" "\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" msgstr "" "\n" "Заметим, что при сравнении действуют правила, задаваемые «LC_COLLATE».\n" #: src/comm.c:156 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s -12 file1 file2 Print only lines present in both file1 and file2.\n" " %s -3 file1 file2 Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " %s -12 файл1 файл2 вывести только строки, имеющиеся в файле1 и файле2.\n" " %s -3 файл1 файл2 вывести строки файла1, которых нет в файле2 и наоборот.\n" #: src/comm.c:238 #, c-format msgid "file %d is not in sorted order" msgstr "данные файла %d не отсортированы" #: src/comm.c:404 src/comm.c:412 src/du.c:1137 src/ls.c:3144 src/wc.c:1066 msgid "total" msgstr "итого" #: src/comm.c:417 src/join.c:1199 msgid "input is not in sorted order" msgstr "входные данные не отсортированы" #: src/comm.c:475 msgid "multiple output delimiters specified" msgstr "указано несколько разделителей вывода" #: src/copy.c:263 src/copy.c:673 src/copy.c:1553 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "невозможно выполнить lseek для %s" #: src/copy.c:273 src/copy.c:666 #, c-format msgid "error deallocating %s" msgstr "ошибка освобождения %s" #: src/copy.c:373 #, c-format msgid "error copying %s to %s" msgstr "ошибка при копировании %s в %s" #: src/copy.c:399 src/dd.c:1894 src/dd.c:2218 src/du.c:1134 src/head.c:157 #: src/head.c:308 src/head.c:390 src/head.c:587 src/head.c:669 src/head.c:738 #: src/head.c:788 src/head.c:811 src/tail.c:443 src/tail.c:536 src/tail.c:584 #: src/tail.c:677 src/tail.c:804 src/tail.c:852 src/tail.c:889 src/tail.c:2008 #: src/tail.c:2041 src/uniq.c:462 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "ошибка чтения %s" #: src/copy.c:432 src/dd.c:2281 src/dd.c:2344 src/head.c:185 src/tail.c:417 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "ошибка записи %s" #: src/copy.c:461 #, c-format msgid "overflow reading %s" msgstr "переполнение при чтении %s" #: src/copy.c:609 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: запись завершилась неудачно" #: src/copy.c:659 src/copy.c:1615 #, c-format msgid "failed to extend %s" msgstr "не удалось расширить %s" #: src/copy.c:921 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "очистка прав доступа для %s" #: src/copy.c:956 src/copy.c:3163 src/cp.c:338 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "не удалось сохранить владельца %s" #: src/copy.c:982 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "не удалось найти файл %s" #: src/copy.c:987 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "не удалось сохранить автора %s" #: src/copy.c:1024 src/cp.c:1255 src/install.c:930 src/mkdir.c:278 #: src/mkfifo.c:149 src/mknod.c:205 #, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "не удалось установить контекст создания файла по умолчанию в %s" #: src/copy.c:1054 #, c-format msgid "failed to set default file creation context for %s" msgstr "не удалось установить контекст создания файла по умолчанию для %s" #: src/copy.c:1080 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s" msgstr "не удалось установить контекст безопасности у %s" #: src/copy.c:1194 #, c-format msgid "failed to clone %s from %s" msgstr "не удалось выполнить клонирование %s из %s" #: src/copy.c:1203 src/copy.c:1319 src/copy.c:2577 src/remove.c:269 #: src/remove.c:286 src/remove.c:306 src/remove.c:431 src/remove.c:459 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "невозможно удалить %s" #: src/copy.c:1258 src/csplit.c:620 src/du.c:1026 src/fmt.c:442 src/head.c:890 #: src/split.c:1618 src/tail.c:1982 src/wc.c:920 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "невозможно открыть %s для чтения" #: src/copy.c:1264 src/copy.c:1528 src/dd.c:1818 src/dd.c:2356 src/dd.c:2515 #: src/head.c:849 src/tail.c:1822 src/tail.c:1885 src/truncate.c:114 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "невозможно выполнить fstat для %s" #: src/copy.c:1274 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "пропускается файл %s, так как он был заменён во время копирования" #: src/copy.c:1315 src/copy.c:2137 src/copy.c:2582 src/remove.c:401 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "удалён %s\n" #: src/copy.c:1402 #, fuzzy, c-format #| msgid "preserving times for %s" msgid "updating times for %s" msgstr "сохранение временной отметки %s" #: src/copy.c:1478 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "запись через повисшую ссылку %s не выполняется" #: src/copy.c:1499 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "невозможно создать обычный файл %s" #: src/copy.c:1629 src/copy.c:3235 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "сохранение временной отметки %s" #: src/copy.c:1704 src/copy.c:1710 src/head.c:898 src/sync.c:164 #: src/touch.c:168 src/truncate.c:378 #, c-format msgid "failed to close %s" msgstr "не удалось закрыть %s" #: src/copy.c:1995 #, c-format msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: заместить %s, несмотря на права доступа %04lo (%s)? " #: src/copy.c:1996 #, c-format msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? " msgstr "%s: недоступен для записи %s (права %04lo, %s); попробовать всё равно? " #: src/copy.c:2003 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: переписать %s? " #: src/copy.c:2081 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr " (резервная копия: %s)" #: src/copy.c:2091 msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "не удалось восстановить контекст создания файла по умолчанию" #: src/copy.c:2131 #, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "невозможно создать жёсткую ссылку %s на %s" #: src/copy.c:2257 #, c-format msgid "-r not specified; omitting directory %s" msgstr "не указан -r; пропускается каталог %s" #: src/copy.c:2258 #, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "пропускается каталог %s" #: src/copy.c:2281 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "предупреждение: файл-источник %s указан более одного раза" #: src/copy.c:2343 src/ln.c:269 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s и %s - один и тот же файл" #: src/copy.c:2433 #, c-format msgid "skipped %s\n" msgstr "" #: src/copy.c:2435 #, fuzzy, c-format #| msgid "reading %s" msgid "not replacing %s" msgstr "чтение %s" #: src/copy.c:2455 #, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "невозможно перезаписать поверх файла %s, не являющегося каталогом, каталог %s" #: src/copy.c:2473 src/ln.c:240 #, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "только что созданный файл %s не будет переписан в %s" #: src/copy.c:2491 #, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "невозможно перезаписать каталог %s файлом, не являющимся каталогом" #: src/copy.c:2505 #, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "невозможно переименовать каталог в файл, не являющийся каталогом: %s -> %s" #: src/copy.c:2533 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not moved" msgstr "сохранение запасной копии %s может уничтожить оригинал; %s не перенесён" #: src/copy.c:2534 #, c-format msgid "backing up %s might destroy source; %s not copied" msgstr "сохранение запасной копии %s может уничтожить оригинал; %s не скопирован" #: src/copy.c:2560 src/ln.c:302 #, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "невозможно создать резервную копию для %s" #: src/copy.c:2614 #, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "копирование %s через только что созданную %s не выполняется" #: src/copy.c:2696 #, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "невозможно скопировать каталог %s в самого себя, %s" #: src/copy.c:2705 #, c-format msgid "warning: source directory %s specified more than once" msgstr "предупреждение: каталог-источник %s указан более одного раза" #: src/copy.c:2733 #, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "жёсткая ссылка %s на каталог %s не будет создана" #: src/copy.c:2760 #, c-format msgid "renamed " msgstr "переименован " #: src/copy.c:2798 #, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "невозможно перенести %s в свой собственный подкаталог, %s" #: src/copy.c:2841 #, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "невозможно переместить %s в %s" #: src/copy.c:2859 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "не удалось перемещение с устройства %s на устройство %s: невозможно удалить назначение" #: src/copy.c:2867 #, c-format msgid "copied " msgstr "скопирован " #: src/copy.c:2904 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "невозможно скопировать циклическую символьную ссылку %s" #: src/copy.c:2967 #, c-format msgid "created directory %s\n" msgstr "создан каталог %s\n" #: src/copy.c:3031 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: относительные символьные ссылки можно создавать только в текущем каталоге" #: src/copy.c:3041 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "невозможно создать символьную ссылку %s на %s" #: src/copy.c:3099 src/mkfifo.c:175 #, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "невозможно создать очередь %s" #: src/copy.c:3108 #, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "невозможно создать специальный файл %s" #: src/copy.c:3119 src/ls.c:3723 src/stat.c:1528 #, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "невозможно считать символьную ссылку %s" #: src/copy.c:3145 #, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "невозможно создать символьную ссылку %s" #: src/copy.c:3179 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "неизвестный тип файла %s" #: src/copy.c:3346 src/ln.c:390 #, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "невозможно восстановить %s из резервной копии" #: src/copy.c:3350 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (восстановление)\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/coreutils.c:48 msgid "Alex Deymo" msgstr "Alex Deymo" #: src/coreutils.c:65 #, c-format msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n" msgstr "Использование: %s --coreutils-prog=ИМЯ_ПРОГРАММЫ [ПАРАМЕТРЫ]… \n" #: src/coreutils.c:68 msgid "" "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n" "\n" msgstr "" "Выполняет встроенную программу ИМЯ_ПРОГРАММЫ с заданными ПАРАМЕТРАМИ.\n" "\n" #: src/coreutils.c:86 #, c-format msgid "" "\n" "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n" msgstr "" "\n" "Использование: «%s --coreutils-prog=ИМЯ_ПРОГРАММЫ --help» для показа справки по нужной программе.\n" #: src/coreutils.c:179 src/coreutils.c:204 #, c-format msgid "unknown program %s" msgstr "неизвестная программа %s" #: src/cp.c:157 src/mv.c:256 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… [-T] ИСТОЧНИК НАЗНАЧЕНИЕ\n" " или: %s [ПАРАМЕТР]… ИСТОЧНИК… КАТАЛОГ\n" " или: %s [ПАРАМЕТР]… -t КАТАЛОГ ИСТОЧНИК…\n" #: src/cp.c:163 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Копирует ИСТОЧНИК в НАЗНАЧЕНИЕ, или несколько ИСТОЧНИКОВ в КАТАЛОГ.\n" #: src/cp.c:169 msgid "" " -a, --archive same as -dR --preserve=all\n" " --attributes-only don't copy the file data, just the attributes\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" " -a, --archive то же, что и -dPR --preserve=all\n" " --attributes-only не копировать данные файла, только атрибуты\n" " --backup[=КОГДА] создавать резервную копию каждого целевого\n" " файла\n" " -b то же, что и --backup, но без аргумента\n" " --copy-contents копировать содержимое специальных файлов при\n" " рекурсивной обработке\n" " -d то же, что и --no-dereference --preserve=link\n" #: src/cp.c:178 src/mv.c:273 #, fuzzy #| msgid " -S sort by file size, largest first\n" msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr " -S сортировать по размеру файлов, сначала большие\n" #: src/cp.c:181 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again (this option\n" " is ignored when the -n option is also used)\n" " -i, --interactive prompt before overwrite (overrides a previous -n\n" " option)\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -f, --force если невозможно открыть существующий файл, то\n" " удалить его и попробовать ещё раз (этот параметр\n" " игнорируется, если также указан параметр -n)\n" " -i, --interactive спрашивать перед тем как переписывать\n" " (отменяет ранее указанный параметр -n)\n" " -H следовать по символьным ссылкам в ИСТОЧНИКЕ\n" #: src/cp.c:190 msgid "" " -l, --link hard link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link создавать жёсткие ссылки вместо копирования\n" " -L, --dereference всегда следовать символьным ссылкам в ИСТОЧНИКЕ\n" #: src/cp.c:194 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides\n" #| " a previous -i option)\n" #| " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgid "" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file (overrides a\n" " -u or previous -i option). See also --update\n" msgstr "" " -n, --no-clobber не перезаписывать существующий файл (отменяет\n" " ранее указанный ключ -i)\n" " -P, --no-dereference не следовать по символьным ссылкам в ИСТОЧНИКЕ\n" #: src/cp.c:198 #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --link hard link files instead of copying\n" #| " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" " -l, --link создавать жёсткие ссылки вместо копирования\n" " -L, --dereference всегда следовать символьным ссылкам в ИСТОЧНИКЕ\n" #: src/cp.c:201 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes\n" msgstr "" #: src/cp.c:205 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" " --no-preserve=СПИС_АТТР не сохранять указанные атрибуты\n" " --parents добавить исходный путь к КАТАЛОГУ\n" #: src/cp.c:209 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --reflink[=WHEN] control clone/CoW copies. See below\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" " -R, -r, --recursive рекурсивно копировать каталоги\n" " --reflink[=КОГДА] контролировать копии clone/CoW. См. ниже.\n" " --remove-destination удалять каждый файл назначения перед\n" " попыткой его открыть (обратно к --force)\n" #: src/cp.c:215 msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files. See below\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=КОГДА управлять созданием разреженных файлов.\n" " См. ниже.\n" " --strip-trailing-slashes удалять все конечные косые черты из каждого\n" " аргумента ИСТОЧНИК\n" #: src/cp.c:220 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link создавать символьные ссылки вместо копирования\n" " -S, --suffix=СУФФИКС использовать для запасных копий заданный\n" " СУФФИКС\n" " --target-directory=КАТ скопировать все ИСТОЧНИКИ в КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory считать НАЗНАЧЕНИЕ обычным файлом\n" #: src/cp.c:226 src/mv.c:292 msgid "" " --update[=UPDATE] control which existing files are updated;\n" " UPDATE={all,none,older(default)}. See below\n" " -u equivalent to --update[=older]\n" msgstr "" #: src/cp.c:231 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" #: src/cp.c:234 #, fuzzy #| msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgid " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" " -f, --file-system синхронизировать файловые системы, в которых\n" " находятся файлы\n" #: src/cp.c:237 msgid "" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z установить контекст безопасности SELinux\n" " файла назначения равным типу по умолчанию\n" " --context[=CTX] подобно -Z, или если указан CTX, то установить\n" " контекст безопасности SELinux\n" " или SMACK равным CTX\n" #: src/cp.c:245 msgid "" "\n" "ATTR_LIST is a comma-separated list of attributes. Attributes are 'mode' for\n" "permissions (including any ACL and xattr permissions), 'ownership' for user\n" "and group, 'timestamps' for file timestamps, 'links' for hard links, 'context'\n" "for security context, 'xattr' for extended attributes, and 'all' for all\n" "attributes.\n" msgstr "" #: src/cp.c:253 msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" msgstr "" "\n" "По умолчанию, разреженные файлы ИСТОЧНИКА распознаются при помощи грубой\n" "эвристической процедуры и соответственно создаются разреженные НАЗНАЧЕНИЯ.\n" "Такое поведение задаётся при помощи параметр --sparse=auto.\n" "С параметром --sparse=always всегда создаётся разреженный файл НАЗНАЧЕНИЯ, вне\n" "зависимости от того, содержит ли ИСТОЧНИК достаточно длинные\n" "последовательности нулевых байтов. Используйте параметр --sparse=never для\n" "запрещения создания разреженных файлов.\n" #: src/cp.c:262 msgid "" "\n" "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n" "data blocks are copied only when modified. If this is not possible the copy\n" "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n" "Use --reflink=never to ensure a standard copy is performed.\n" msgstr "" "\n" "Если указано --reflink[=always], выполняется облегчённое копирование, при\n" "котором блоки данных копируются только при изменении. Если это невозможно,\n" "или если указано --reflink=auto, то используется обычное копирование.\n" "При указании --reflink=never всегда выполняется обычное копирование.\n" #: src/cp.c:270 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Как исключение, cp создает резервную копию ИСТОЧНИКА, если заданы\n" "параметры -f и -b, а если ИСТОЧНИК совпадает с НАЗНАЧЕНИЕМ, то cp создает\n" "резервную копию НАЗНАЧЕНИЯ.\n" #: src/cp.c:326 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "не удалось сохранить временные метки для %s" #: src/cp.c:357 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "не удалось сохранить права доступа для %s" #: src/cp.c:504 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "невозможно создать каталог %s" #: src/cp.c:554 src/cp.c:584 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s существует, но не является каталогом" #: src/cp.c:608 src/install.c:939 src/ln.c:568 src/mv.c:433 src/shred.c:1249 #: src/touch.c:432 src/truncate.c:316 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "пропущен операнд, задающий файл" #: src/cp.c:610 src/install.c:941 src/ln.c:591 src/mv.c:435 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "после %s пропущен операнд, задающий целевой файл" #: src/cp.c:621 src/install.c:952 src/mv.c:447 msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "нельзя сочетать --target-directory (-t) и --no-target-directory (-T)" #: src/cp.c:633 src/mv.c:459 #, c-format msgid "target directory %s" msgstr "целевой каталог %s" #: src/cp.c:665 src/install.c:979 src/ln.c:633 src/mv.c:495 #, c-format msgid "target %s" msgstr "цель %s" #: src/cp.c:776 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "при заданном --parents назначение должно быть каталогом" #: src/cp.c:1114 src/install.c:863 src/ln.c:532 src/mv.c:370 msgid "multiple target directories specified" msgstr "задано несколько целевых каталогов" #: src/cp.c:1168 src/mkdir.c:242 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:133 src/mv.c:417 #, c-format msgid "warning: ignoring --context" msgstr "предупреждение: игнорируется --context" #: src/cp.c:1174 src/install.c:899 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel" msgstr "предупреждение: игнорируется параметр --context; он требуется для ядра с включённым SELinux" #: src/cp.c:1195 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "невозможно создать жёсткую и символьную ссылку одновременно" #: src/cp.c:1205 src/mv.c:515 #, c-format msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgstr "параметры --backup и --no-clobber взаимно исключают друг друга" #: src/cp.c:1211 #, c-format msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto" msgstr "параметр --reflink можно использовать только с --sparse=auto" #: src/cp.c:1216 src/install.c:919 src/ln.c:638 src/mv.c:520 msgid "backup type" msgstr "тип резервной копии" #: src/cp.c:1240 src/install.c:926 msgid "cannot set target context and preserve it" msgstr "невозможно назначить контекст цели и сохранить его" #: src/cp.c:1244 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "невозможно сохранить контекст безопасности без ядра с поддержкой SELinux" #: src/cp.c:1260 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support" msgstr "невозможно сохранить расширенные атрибуты; cp собрана без поддержки xattr" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/csplit.c:45 src/dd.c:45 msgid "Stuart Kemp" msgstr "Стюарт Кемп (Stuart Kemp)" #: src/csplit.c:511 msgid "input disappeared" msgstr "ввод стал недоступен" #: src/csplit.c:641 src/csplit.c:653 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: номер строки вне допустимых пределов" #: src/csplit.c:681 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: номер строки вне допустимых пределов" #: src/csplit.c:684 src/csplit.c:739 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " при повторе %s\n" #: src/csplit.c:733 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: совпадение не найдено" #: src/csplit.c:797 src/csplit.c:837 src/nl.c:372 src/tac.c:286 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "ошибка поиска регулярного выражения" #: src/csplit.c:970 src/csplit.c:1017 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "ошибка записи для %s" #: src/csplit.c:1052 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: после разделителя ожидается целое число" #: src/csplit.c:1068 #, c-format msgid "%s: '}' is required in repeat count" msgstr "%s: при задании числа повторов необходима «}»" #: src/csplit.c:1081 #, c-format msgid "%s}: integer required between '{' and '}'" msgstr "%s}: между «{» и «}» должно быть целое число" #: src/csplit.c:1108 #, c-format msgid "%s: closing delimiter '%c' missing" msgstr "%s: пропущен закрывающий разделитель «%c»" #: src/csplit.c:1125 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: недопустимое регулярное выражение: %s" #: src/csplit.c:1158 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: недопустимый образец" #: src/csplit.c:1161 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: номер строки должен быть больше нуля" #: src/csplit.c:1166 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "номер строки %s меньше номера предыдущей строки, %s" #: src/csplit.c:1172 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "предупреждение: номер строки %s равен предыдущему номеру строки" #: src/csplit.c:1250 msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "пропущен описатель преобразования в суффиксе" #: src/csplit.c:1255 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "неверный описатель преобразования в суффиксе: %c" #: src/csplit.c:1258 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "неверный описатель преобразования в суффиксе: \\%.3o" #: src/csplit.c:1263 #, c-format msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c" msgstr "некорректные флаги в описателе преобразования: %%%c%c" #: src/csplit.c:1280 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "слишком много описателей преобразования (%%) в суффиксе" #: src/csplit.c:1294 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "пропущен описатель преобразования (%%) в суффиксе" #: src/csplit.c:1340 src/dd.c:1593 src/nproc.c:105 src/tail.c:2135 msgid "invalid number" msgstr "неверный номер" #: src/csplit.c:1448 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… ФАЙЛ ОБРАЗЕЦ…\n" #: src/csplit.c:1452 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" msgstr "" "Выводит части ФАЙЛА, разделённые ОБРАЗЦОМ (ОБРАЗЦАМИ), в файлы «xx00»,\n" "«xx01», … и печатает число байт в каждой части на стандартный вывод.\n" #: src/csplit.c:1456 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -\n" msgstr "" "\n" "Если ФАЙЛ задан как -, читается стандартный ввод.\n" #: src/csplit.c:1463 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of 'xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" " -b, --suffix-format=ФОРМАТ использовать ФОРМАТ как в sprintf вместо %02d\n" " -f, --prefix=ПРЕФИКС использовать ПРЕФИКС вместо «xx»\n" " -k, --keep-files не удалять выходные файлы при ошибке\n" #: src/csplit.c:1468 msgid " --suppress-matched suppress the lines matching PATTERN\n" msgstr " --suppress-matched не обрабатывать строки, совпадающие с ШАБЛОНОМ\n" #: src/csplit.c:1471 #, fuzzy #| msgid "" #| " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" #| " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" #| " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files suppress empty output files\n" msgstr "" " -n, --digits=ЦИФРЫ использовать заданное число ЦИФР вместо двух\n" " -s, --quiet, --silent не печатать размеры выходных файлов\n" " -z, --elide-empty-files удалять пустые выходные файлы\n" #: src/csplit.c:1478 msgid "" "\n" "Each PATTERN may be:\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is an integer optionally preceded by '+' or '-'\n" msgstr "" "\n" "В ОБРАЗЦЕ может быть:\n" " ЦЕЛОЕ копировать до строки с заданным номером, но не\n" " включительно\n" " /REGEXP/[СДВИГ] копировать до совпавшей строки, но не включительно\n" " %%REGEXP%%[СДВИГ] пропустить до совпавшей строки, но не включительно\n" " {ЦЕЛОЕ} повторить предыдущий образец заданное число раз\n" " {*} повторить предыдущий образец наибольшее возможное число\n" " раз\n" "\n" "СДВИГ строки — это необязательный символ «+» или «-» с последующим целым числом\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cut.c:43 src/paste.c:52 msgid "David M. Ihnat" msgstr "Дэвид М. Инат (David M. Ihnat)" #: src/cut.c:132 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s ПАРАМЕТР… [ФАЙЛ]…\n" #: src/cut.c:136 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" msgstr "Печатает выбранные части строк из каждого ФАЙЛА на стандартный вывод.\n" #: src/cut.c:143 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" " -b, --bytes=СПИСОК выбрать только заданные байты\n" " -c, --characters=СПИСОК выбрать только заданные символы\n" " -d, --delimiter=РАЗДЕЛИТЕЛЬ использовать для разделения полей РАЗДЕЛИТЕЛЬ\n" " вместо табуляции\n" #: src/cut.c:148 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" " -f, --fields=СПИСОК выбрать только заданные поля; также печатать\n" " все строки, не содержащие разделителей, если\n" " только не задан параметр -s\n" " -n (игнорируется)\n" #: src/cut.c:154 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields\n" msgstr "" " --complement дополнить множество выбранных байт, символов\n" " или полей\n" #: src/cut.c:158 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" " -s, --only-delimited не печатать строки, не содержащие\n" " разделителей\n" " --output-delimiter=СТРОКА использовать СТРОКУ для разделения полей при\n" " выводе, по умолчанию используется разделитель\n" " для ввода\n" #: src/cut.c:163 src/head.c:134 src/numfmt.c:960 src/paste.c:449 #: src/tail.c:310 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated разделитель строк NUL, а не символ\n" " новой строки\n" #: src/cut.c:168 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" "\n" "Используйте один и только один из параметров: -b, -c или -f. СПИСКИ\n" "состоят из диапазона или нескольких диапазонов, разделенных запятыми.\n" "Выбранные части входного файла печатаются в том порядке, в котором они\n" "появляются на входе, и печатаются ровно один раз.\n" #: src/cut.c:174 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" msgstr "" "Диапазоны задаются следующим образом:\n" "\n" " Н Н-ный байт, символ или поле; отсчитывается от 1\n" " Н- от Н-ного байта, символа или поля до конца строки\n" " Н-М от Н-ного до М-ного (включительно) байта, символа или поля\n" " -М от первого до М-ного (включительно) байта, символа или поля\n" #: src/cut.c:490 msgid "only one list may be specified" msgstr "можно задать только один список" #: src/cut.c:498 src/numfmt.c:1538 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "разделитель должен быть одним символом" #: src/cut.c:536 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "вы должны задать список байт, символов или полей" #: src/cut.c:541 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "разделитель для входных данных можно задавать только при обработке полей" #: src/cut.c:545 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "запрещение вывода строк, не содержащих разделителей,\n" "имеет смысл только при работе с полями" #: src/date.c:132 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… [+ФОРМАТ]\n" " или: %s [-u|--utc|--universal] [ММДДччмм[[ВВ]ГГ][.сс]]\n" #: src/date.c:137 msgid "" "Display date and time in the given FORMAT.\n" "With -s, or with [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]], set the date and time.\n" msgstr "" "Выводит дату и время в заданном ФОРМАТЕ.\n" "Если указан -s или [ММДДччмм[[ВВ]ГГ][.сс]], изменяет дату и время в системе.\n" #: src/date.c:144 msgid " -d, --date=STRING display time described by STRING, not 'now'\n" msgstr "" " -d, --date=СТРОКА показать не текущее время, а время, описанное\n" " заданной СТРОКОЙ\n" #: src/date.c:147 msgid "" " --debug annotate the parsed date,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" msgstr "" " --debug описывать разбираемую дату и предупреждать\n" " о сомнительном использовании в stderr\n" #: src/date.c:151 msgid " -f, --file=DATEFILE like --date; once for each line of DATEFILE\n" msgstr " -f, --file=ФАЙЛ как --date для каждой строки из ФАЙЛА\n" #: src/date.c:154 msgid "" " -I[FMT], --iso-8601[=FMT] output date/time in ISO 8601 format.\n" " FMT='date' for date only (the default),\n" " 'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" msgstr "" " -I[ФОРМ_ВРЕМЕНИ], --iso-8601[=ФОРМ_ВРЕМЕНИ]\n" " Вывод даты/времени в формате ISO 8601.\n" " Только дату, если ФОРМ_ВРЕМЕНИ=«date»\n" " (по умолчанию), «hours», «minutes», «seconds»\n" " или «ns» для получения даты и времени\n" " с нужной точностью.\n" " Пример: 2006-08-14T02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:161 msgid "" " --resolution output the available resolution of timestamps\n" " Example: 0.000000001\n" msgstr "" " --resolution вывести доступную точность временные метки\n" " Пример: 0.000000001\n" #: src/date.c:165 msgid "" " -R, --rfc-email output date and time in RFC 5322 format.\n" " Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" msgstr "" " -R, --rfc-email выводить дату и время в соответствии с RFC-2822\n" " Пример: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n" #: src/date.c:169 msgid "" " --rfc-3339=FMT output date/time in RFC 3339 format.\n" " FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n" " for date and time to the indicated precision.\n" " Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" msgstr "" " --rfc-3339=СПЕЦ вывести дату/время в формате RFC 3339\n" " СПЕЦ=«date», «seconds» или «ns» для получения\n" " даты и времени с указанной точностью.\n" " Пример: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n" #: src/date.c:175 msgid " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" msgstr " -r, --reference=ФАЙЛ показать время последнего изменения ФАЙЛА\n" #: src/date.c:178 msgid "" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n" msgstr "" " -s, --set=СТРОКА установить время, описанное СТРОКОЙ\n" " -u, --utc, --universal показать или установить универсальное\n" " координированное время (UTC)\n" #: src/date.c:184 msgid "" "\n" "All options that specify the date to display are mutually exclusive.\n" "I.e.: --date, --file, --reference, --resolution.\n" msgstr "" #: src/date.c:189 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ управляет выводом. Воспринимаются следующие последовательности:\n" "\n" " %% знак %\n" " %a сокращённое название дня недели (напр., вск) согласно локали\n" #: src/date.c:196 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" " %A полное название дня недели (напр., понедельник) согласно локали\n" " %b сокращённое название месяца (напр., янв) согласно локали\n" " %B полное название месяца (напр., январь) согласно локали\n" " %c время и дата (напр., Чтв 3 Мар 23:05:25 2005) согласно локали\n" #: src/date.c:202 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n" " %d day of month (e.g., 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" " %C век; как %Y, но не указываются две последние цифры (напр., 20)\n" " %d день месяца (напр., 01)\n" " %D дата; аналогично %m/%d/%y\n" " %e день месяца, дополненный пробелами; аналогично %_d\n" #: src/date.c:208 msgid "" " %F full date; like %+4Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" " %F полная дата; эквивалентно %+4Y-%m-%d\n" " %g последние две цифры года для номера недели ISO (см. %G)\n" " %G год для номера недели ISO (см. %V); обычно бывает полезно только с %V\n" #: src/date.c:213 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" " %h то же, что и %b\n" " %H час (00..23)\n" " %I час (01..12)\n" " %j номер дня в году (001..366)\n" #: src/date.c:219 msgid "" " %k hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n" " %l hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" " %k час, дополняется пробелом ( 0..23); тоже, что и %_H\n" " %l час, дополняется пробелом ( 1..12); тоже, что и %_I\n" " %m месяц (01..12)\n" " %M минуты (00..59)\n" #: src/date.c:225 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %q quarter of year (1..4)\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since the Epoch (1970-01-01 00:00 UTC)\n" msgstr "" " %n новая строка\n" " %N наносекунды (000000000..999999999)\n" " %p эквивалент AM или PM согласно локали; пусто, если неизвестно\n" " %P как %p, но строчными буквами\n" " %q квартал года (1..4)\n" " %r время согласно локали, 12-часовой формат (напр., 11:11:04 PM)\n" " %R часы и минуты согласно локали, 24-часовой формат; аналог %H:%M\n" " %s число секунд с начала эпохи (1970-01-01 00:00:00 UTC)\n" #: src/date.c:235 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" " %S секунда (00..60)\n" " %t табуляция\n" " %T время, аналог %H:%M:%S\n" " %u день недели (1..7); 1 обозначает понедельник\n" #: src/date.c:241 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" " %U номер недели в году, если первый день недели -- воскресенье (00..53)\n" " %V номер недели по ISO, если первый день недели -- понедельник (01..52)\n" " %w день недели (0..6), 0 означает воскресенье\n" " %W номер недели в году, если первый день недели -- понедельник (00..53)\n" #: src/date.c:247 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" " %x представление даты (напр., дд/мм/гг) согласно локали\n" " %X представление времени (напр., 23:13:48) согласно локали\n" " %y последние две цифры года (00..99)\n" " %Y год\n" #: src/date.c:253 msgid "" " %z +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" " %z +ччмм часового пояса (напр., -0400)\n" " %:z +чч:мм часового пояса (напр., -04:00)\n" " %::z +чч:мм:сс часового пояса (напр., -04:00:00)\n" " %:::z часовой пояс с достаточным количеством двоеточий (напр., -04, +05:30)\n" " %Z буквенная аббревиатура часового пояса (напр., EDT)\n" "\n" "По умолчанию date дополняет числовые поля нулями.\n" #: src/date.c:262 msgid "" "The following optional flags may follow '%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " + pad with zeros, and put '+' before future years with >4 digits\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" "После «%» могут идти следующие необязательные флаги:\n" "\n" " - (дефис) не дополнять это поле\n" " _ (подчёркивание) дополнять пробелами\n" " 0 (ноль) дополнять нулями\n" " + дополнять нулями и помещать «+» перед будущими годами >4 цифр\n" " ^ использовать верхний регистр, если возможно\n" " # использовать противоположный регистр, если возможно\n" #: src/date.c:272 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" "\n" "После любого из флагов идет необязательная ширина поля в виде десятичного числа;\n" "затем необязательный модификатор, один из следующих:\n" "E -- если возможно, использовать альтернативное представление для текущей локали\n" "O -- если возможно, использовать альтернативные числовые символы локали.\n" #: src/date.c:279 msgid "" "\n" "Examples:\n" "Convert seconds since the Epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" "Преобразовать значение в секундах с начала эпохи (1970-01-01 UTC) в дату\n" " $ date --date='@2147483647'\n" "\n" "Показать время на западном побережье США (см. tzselect(1) для поиска TZ)\n" " $ TZ='America/Los_Angeles' date\n" "\n" "Показать местное время 09:00 следующей пятницы на западном побережье США\n" " $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n" #: src/date.c:351 src/dd.c:2453 src/head.c:882 src/digest.c:1148 #: src/digest.c:1625 src/od.c:918 src/od.c:1987 src/pr.c:1149 src/pr.c:1357 #: src/pr.c:1480 src/stty.c:1394 src/tac.c:574 src/tail.c:366 src/tee.c:181 #: src/tr.c:1914 src/tsort.c:525 src/wc.c:391 msgid "standard input" msgstr "стандартный ввод" #: src/date.c:382 src/date.c:636 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "неверная дата %s" #: src/date.c:505 src/date.c:544 msgid "multiple output formats specified" msgstr "задано несколько выходных форматов" #: src/date.c:516 #, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "параметры для вывода даты взаимно исключают друг друга" #: src/date.c:523 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "параметры для установки и для отображения времени не могут применяться вместе" #: src/date.c:528 #, c-format msgid "only using last of multiple -d options" msgstr "" #: src/date.c:531 #, c-format msgid "only using last of multiple -s options" msgstr "" #: src/date.c:550 #, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading '+';\n" "when using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with '+'" msgstr "" "аргумент %s не начинается со знака «+»;\n" "при задании даты, каждый аргумент, не являющийся параметром, должен быть строкой\n" "формата, начинающейся знаком «+»" #: src/date.c:644 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "невозможно установить дату" #: src/date.c:664 #, c-format msgid "output format: %s" msgstr "формат вывода: %s" #: src/date.c:679 src/du.c:389 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "время %s вне допустимого диапазона" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dd.c:43 src/factor.c:122 src/rm.c:40 src/tail.c:74 src/touch.c:42 #: src/wc.c:54 msgid "Paul Rubin" msgstr "Поль Рубин (Paul Rubin)" #: src/dd.c:544 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s [ОПЕРАНД]…\n" " или: %s ПАРАМЕТР\n" #: src/dd.c:549 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES read and write up to BYTES bytes at a time (default: 512);\n" " overrides ibs and obs\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=N copy only N input blocks\n" " ibs=BYTES read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n" msgstr "" "Копирует файл, преобразует и форматирует в зависимости от операндов.\n" "\n" " bs=ЧИСЛО читать и писать до ЧИСЛА байт за раз (по умолчанию 512)\n" " cbs=ЧИСЛО преобразовывать заданное ЧИСЛО байт за раз\n" " conv=СПИСОК преобразовывать файл в соответствии со СПИСКОМ символов,\n" " элементы перечисляются через запятую\n" " count=ЧИСЛО копировать только заданное ЧИСЛО входных блоков\n" " ibs=ЧИСЛО считывать до ЧИСЛА байт за раз (по умолчанию 512)\n" #: src/dd.c:559 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time (default: 512)\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=N (or oseek=N) skip N obs-sized output blocks\n" " skip=N (or iseek=N) skip N ibs-sized input blocks\n" " status=LEVEL The LEVEL of information to print to stderr;\n" " 'none' suppresses everything but error messages,\n" " 'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n" " 'progress' shows periodic transfer statistics\n" msgstr "" " if=ФАЙЛ читать ФАЙЛ, а не стандартный ввод\n" " iflag=ФЛАГИ читать в соответствии со списком символов,\n" " элементы перечисляются через запятую\n" " obs=ЧИСЛО записывать заданное ЧИСЛО байт за раз (по умолчанию 512)\n" " of=ФАЙЛ записывать в ФАЙЛ, а не на стандартный вывод\n" " oflag=ФЛАГИ записывать в соответствии со списком символов,\n" " элементы перечисляются через запятую\n" " seek=ЧИСЛО (или oseek=ЧИСЛО) пропустить перед началом вывода\n" " заданное ЧИСЛО блоков размером obs\n" " skip=ЧИСЛО (или iseek=ЧИСЛО) пропустить перед началом ввода\n" " заданное ЧИСЛО блоков размером ibs\n" " status=ИНФО заданную ИНФОрмацию не выводить в stderr;\n" " «noxfer» — не выводить статистику передачи\n" " «none» — не выводить ничего\n" " «progress» — показывать индикатор передачи\n" #: src/dd.c:572 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" #| "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" #| "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #| "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" #| "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" #| "\n" #| "Each CONV symbol may be:\n" #| "\n" msgid "" "\n" "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "If N ends in 'B', it counts bytes not blocks.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "После ЧИСЛА блоков и байт может стоять один из умножающий суффиксов:\n" "c=1, w=2, b=512, kB=1000, K=1024, MB=1000*1000, M=1024*1024, xM=M,\n" "GB=1000*1000*1000, G=1024*1024*1024 и так далее для T, P, E, Z, Y.\n" "Можно использовать двоичные префиксы: KiB=K, MiB=M и так далее.\n" "Если ЧИСЛО заканчивается «B», то считаются байты, а не блоки.\n" "\n" "Каждый символ СПИСКА может быть:\n" "\n" #: src/dd.c:583 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" " ucase change lower case to upper case\n" " sparse try to seek rather than write all-NUL output blocks\n" " swab swap every pair of input bytes\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" msgstr "" " ascii из EBCDIC в ASCII\n" " ebcdic из ASCII в EBCDIC\n" " ibm из ASCII в альтернативную EBCDIC\n" " block дополнять записи, заканчивающиеся переводом строки, пробелами до\n" " размера cbs\n" " unblock заменять завершающие пробелы в записях размера cbs на\n" " перевод строки\n" " lcase изменять регистр с верхнего на нижний\n" " ucase изменять регистр с нижнего на верхний\n" " sparse попытаться переместиться, а не заполнять выходные\n" " блоки NUL-ми\n" " swab переставить местами каждую пару входных байт\n" " sync дополнять каждый входной блок NUL-ми до размера ibs; при\n" " использовании с block или unblock, дополнять пробелам, а не NUL\n" #: src/dd.c:596 msgid "" " excl fail if the output file already exists\n" " nocreat do not create the output file\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " noerror continue after read errors\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " excl завершать с ошибкой, если выходной файл уже существует\n" " nocreat не создавать выходной файл\n" " notrunc не обрезать выходной файл\n" " noerror продолжать после ошибок чтения\n" " fdatasync физически записать выходной файл перед завершением\n" " fsync аналогично, но записать также метаданные\n" #: src/dd.c:604 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Символ ФЛАГ может быть таким:\n" "\n" " append режим добавления (имеет смысл для вывода; рекомендуется conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:611 msgid " cio use concurrent I/O for data\n" msgstr " cio использовать конкурентный ввод/вывод для данных\n" #: src/dd.c:613 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct использовать прямой ввод/вывод для данных\n" #: src/dd.c:615 msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr " directory выдавать ошибку, если это не каталог\n" #: src/dd.c:617 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync использовать синхронизированный ввод/вывод для данных\n" #: src/dd.c:619 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync то же, но так же и для метаданных\n" #: src/dd.c:620 msgid " fullblock accumulate full blocks of input (iflag only)\n" msgstr " fullblock накапливать полные блоки входных данных (только iflag)\n" #: src/dd.c:623 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock использовать неблокирующий ввод/вывод\n" #: src/dd.c:625 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime не обновлять время последнего доступа\n" #: src/dd.c:628 msgid " nocache Request to drop cache. See also oflag=sync\n" msgstr " nocache запрос на сброс кэша. Смотрите также oflag=sync\n" #: src/dd.c:632 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty не назначать управляющий терминал из файла\n" #: src/dd.c:635 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow не следовать по символьным ссылкам\n" #: src/dd.c:637 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks выдавать ошибку, если найдено несколько ссылок\n" #: src/dd.c:639 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary использовать двоичный ввод/вывод для данных\n" #: src/dd.c:641 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text использовать текстовый ввод/вывод для данных\n" #: src/dd.c:644 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Если послать работающему процессу «dd» сигнал %s, он напечатает на\n" "стандартный поток ошибок статистику ввода/вывода и продолжит\n" "копирование.\n" "\n" "Параметры:\n" "\n" #: src/dd.c:680 #, c-format msgid "memory exhausted by input buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "исчерпана память буфером ввода размером %td байт (%s)" #: src/dd.c:702 #, c-format msgid "memory exhausted by output buffer of size %td bytes (%s)" msgstr "исчерпана память буфером вывода размером %td байт (%s)" #: src/dd.c:768 src/du.c:401 msgid "Infinity" msgstr "Бесконечность" #: src/dd.c:787 #, c-format msgid "% byte copied, %s, %s" msgid_plural "% bytes copied, %s, %s" msgstr[0] "% байт скопирован, %s, %s" msgstr[1] "% байта скопировано, %s, %s" msgstr[2] "% байт скопировано, %s, %s" #: src/dd.c:793 #, c-format msgid "% bytes (%s) copied, %s, %s" msgstr "% байтов (%s) скопировано, %s, %s" #: src/dd.c:796 #, c-format msgid "% bytes (%s, %s) copied, %s, %s" msgstr "% байтов (%s, %s) скопировано, %s, %s" #: src/dd.c:830 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% записей получено\n" "%+% записей отправлено\n" #: src/dd.c:836 #, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "% усечённая запись\n" msgstr[1] "% усечённые записи\n" msgstr[2] "% усечённых записей\n" #: src/dd.c:947 #, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "закрытие входного файла %s" #: src/dd.c:954 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "закрытие выходного файла %s" #: src/dd.c:1190 #, c-format msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s" msgstr "не удалось выключить O_DIRECT: %s" #: src/dd.c:1265 src/dd.c:2155 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "запись в %s" #: src/dd.c:1459 #, c-format msgid "warning: %s is a zero multiplier; use %s if that is intended" msgstr "предупреждение: у %s нулевой множитель; используйте %s, если это так нужно" #: src/dd.c:1502 src/dd.c:1581 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "операнд %s не распознан" #: src/dd.c:1514 msgid "invalid conversion" msgstr "недопустимое преобразование" #: src/dd.c:1517 msgid "invalid input flag" msgstr "недопустимый флаг ввода" #: src/dd.c:1520 src/dd.c:1620 msgid "invalid output flag" msgstr "недопустимый флаг вывода" #: src/dd.c:1523 msgid "invalid status level" msgstr "недопустимый флаг информированности" #: src/dd.c:1670 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "нельзя сочетать любые два из {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:1672 msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "нельзя совмещать block и unblock" #: src/dd.c:1674 msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "нельзя совмещать lcase и ucase" #: src/dd.c:1676 msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "нельзя совмещать excl и nocreat" #: src/dd.c:1679 msgid "cannot combine direct and nocache" msgstr "нельзя совмещать direct и nocache" #: src/dd.c:1866 #, c-format msgid "%s: cannot skip" msgstr "%s: невозможно пропустить" #: src/dd.c:1868 src/dd.c:1899 src/dd.c:1959 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: невозможно сместиться" #: src/dd.c:1939 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "переполнение сдвига при чтении файла %s" #: src/dd.c:1951 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "предупреждение: смещение файла стало неверным после ошибки чтения" #: src/dd.c:1955 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "невозможно обойти ошибку ядра" #: src/dd.c:2094 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "установка флагов для %s" #: src/dd.c:2136 #, c-format msgid "%s: cannot skip to specified offset" msgstr "%s: невозможно пропустить до заданного смещения" #: src/dd.c:2367 src/dd.c:2525 #, c-format msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" msgstr "не удалось выполнить отсечение на % байт в выходном файле %s" #: src/dd.c:2403 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "операция fdatasync для %s завершилась неудачно" #: src/dd.c:2411 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "операция fsync для %s завершилась неудачно" #: src/dd.c:2459 src/dd.c:2499 src/nohup.c:158 src/nohup.c:160 #, c-format msgid "failed to open %s" msgstr "не удалось открыть %s" #: src/dd.c:2487 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%td-byte) blocks" msgstr "смещение слишком велико: невозможно обрезать до величины seek=% (%td-байтных) блоков" #: src/dd.c:2548 src/dd.c:2554 #, c-format msgid "failed to discard cache for: %s" msgstr "сбой при отбрасывании данных кэша для: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/df.c:50 src/du.c:56 src/expr.c:55 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31 #: src/shuf.c:40 src/sleep.c:35 src/sort.c:68 msgid "Paul Eggert" msgstr "Поль Эггерт (Paul Eggert)" #: src/df.c:183 msgid "Filesystem" msgstr "Файловая система" #: src/df.c:186 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/df.c:189 src/df.c:620 msgid "blocks" msgstr "блоков" #: src/df.c:192 msgid "Used" msgstr "Использовано" #: src/df.c:195 msgid "Available" msgstr "Доступно" #: src/df.c:198 msgid "Use%" msgstr "Использовано%" #: src/df.c:201 msgid "Inodes" msgstr "Iнодов" #: src/df.c:204 msgid "IUsed" msgstr "IИспользовано" #: src/df.c:207 msgid "IFree" msgstr "IСвободно" #: src/df.c:210 msgid "IUse%" msgstr "IИспользовано%" #: src/df.c:213 msgid "Mounted on" msgstr "Cмонтировано в" #: src/df.c:216 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/df.c:460 #, c-format msgid "option --output: field %s unknown" msgstr "параметр --output: неизвестное поле %s" #: src/df.c:467 #, c-format msgid "option --output: field %s used more than once" msgstr "параметр --output: поле %s используется более одного раза" #: src/df.c:488 src/df.c:527 msgid "Size" msgstr "Размер" #: src/df.c:492 src/df.c:529 msgid "Avail" msgstr "Дост" #: src/df.c:552 msgid "Capacity" msgstr "Вместимость" #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output. #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P". #: src/df.c:623 src/df.c:632 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: src/df.c:1366 #, c-format msgid "cannot access %s: over-mounted by another device" msgstr "невозможно получить доступ к %s: перемонтировано другим устройством" #: src/df.c:1535 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" msgstr "" "Показывает сведения о файловой системе, на которой расположен каждый\n" "из ФАЙЛОВ, или, по умолчанию, обо всех файловых системах.\n" #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best #. adjusted to an appropriate default for your locale. #: src/df.c:1544 msgid "" " -a, --all include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -h, --human-readable print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n" " -H, --si print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n" msgstr "" " -a, --all включать фиктивные, дублированные, недоступные\n" " файловые системы\n" " -B, --block-size=РАЗМЕР использовать блоки указанного РАЗМЕРА; например,\n" " «-BM» выводит размеры в единицах, равных\n" " 1048576 байтам; см. формат РАЗМЕРА далее.\n" " --total выводить общий итог\n" " -h, --human-readable выводить размеры в степени 1024\n" " (например, 1023M)\n" " -H, --si то же, но использовать степень 1000 (например, 1.1Г)\n" #: src/df.c:1552 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes вывести информацию об индексных дескрипторах, а не\n" " об использовании блоков\n" " -k аналог --block-size=1K\n" " -l, --local перечислить только локальные файловые системы\n" " --no-sync не вызывать sync перед получением информации об\n" " использовании блоков (по умолчанию)\n" #: src/df.c:1559 msgid "" " --output[=FIELD_LIST] use the output format defined by FIELD_LIST,\n" " or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" msgstr "" " --output[=FIELD_LIST]\n" " при выводе использовать формат FIELD_LIST, или\n" " показать все поля, если значение FIELD_LIST\n" " не указано.\n" " -P, --portability выводить в формате POSIX\n" " --sync вызывать sync перед получением информации об\n" " использовании блоков\n" #: src/df.c:1565 msgid "" " --total elide all entries insignificant to available space,\n" " and produce a grand total\n" msgstr "" " --total не учитывать все маловажные для доступного\n" " пространства элементы и показать общий итог\n" #: src/df.c:1569 msgid "" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -t, --type=ТИП перечислить только файловые системы указанного ТИПА\n" " -T, --print-type выводить тип файловой системы\n" " -x, --exclude-type=ТИП исключить файловые системы указанного ТИПА\n" " -v (игнорируется)\n" #: src/df.c:1579 msgid "" "\n" "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included. Valid\n" "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n" "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n" msgstr "" "\n" "Значение FIELD_LIST представляет собой список включаемых колонок,\n" "перечисляемых через запятую. Возможные имена полей:\n" "«source», «fstype», «itotal», «iused», «iavail», «ipcent»,\n" "«size», «used», «avail», «pcent», «file» и «target» (см. также страницу info).\n" #: src/df.c:1616 #, c-format msgid "options %s and %s are mutually exclusive" msgstr "параметры %s и %s взаимно исключают друг друга" #: src/df.c:1766 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "файловая система типа %s и выбрана, и исключена" #: src/df.c:1819 msgid "Warning: " msgstr "Предупреждение: " #: src/df.c:1821 src/stat.c:961 msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "не удалось прочитать таблицу смонтированных файловых систем" #: src/df.c:1856 msgid "no file systems processed" msgstr "не обработано ни одной файловой системы" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/dircolors.c:36 msgid "H. Peter Anvin" msgstr "Х. Питер Энвин (H. Peter Anvin)" #: src/dircolors.c:103 msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" " --print-ls-colors output fully escaped colors for display\n" msgstr "" "Выдает команды для настройки переменной окружения LS_COLORS.\n" "\n" "Задать формат вывода:\n" " -b, --sh, --bourne-shell вывести код для установки LS_COLORS в\n" " Bourne shell\n" " -c, --csh, --c-shell вывести код для установки LS_COLORS в C shell\n" " -p, --print-database вывести установки по умолчанию\n" " --print-ls-colors вывести полностью экранированные цвета\n" " для отображения\n" #: src/dircolors.c:114 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Если указан ФАЙЛ, то читать его чтобы узнать какие цвета каким расширениям\n" "сопоставлены. Иначе использовать базу данных по умолчанию. Для более\n" "детального описания формата ФАЙЛА запустите «dircolors --print-database».\n" #: src/dircolors.c:326 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s:%lu: неправильная строка; пропущена вторая лексема" #: src/dircolors.c:381 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu ключевое слово %s не распознано" #: src/dircolors.c:382 msgid "" msgstr "<внутренний>" #: src/dircolors.c:467 #, c-format msgid "" "the options to output non shell syntax,\n" "and to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "параметры вывода не в синтаксисе оболочки и в синтаксисе оболочки\n" "взаимно исключают друг друга" #: src/dircolors.c:475 #, c-format msgid "options --print-database and --print-ls-colors are mutually exclusive" msgstr "параметры --print-database и --print-ls-colors взаимно исключают друг друга" #: src/dircolors.c:486 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)" msgstr "операнды-файлы нельзя сочетать с --print-database (-p)" #: src/dircolors.c:509 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "переменная окружения SHELL отсутствует и не задан параметр типа интерпретатора" #: src/dirname.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] ИМЯ…\n" #: src/dirname.c:54 msgid "" "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n" "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Выводит каждое ИМЯ, удаляя компонент у последней косой черты; если ИМЯ не\n" "содержит косой черты, выводит «.» (то есть текущий каталог).\n" "\n" #: src/dirname.c:59 msgid " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero завершать каждую выводимую строку NUL,\n" " а не символом новой строки\n" #: src/dirname.c:64 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/ -> \"/usr\"\n" " %s dir1/str dir2/str -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n" " %s stdio.h -> \".\"\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " %s /usr/bin/ -> «/usr»\n" " %s dir1/str dir2/str -> за «dir1» выводится «dir2»\n" " %s stdio.h -> «.»\n" #: src/du.c:285 src/sort.c:418 src/wc.c:216 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… [ФАЙЛ]…\n" " или: %s [ПАРАМЕТР]… --files0-from=Ф\n" #: src/du.c:289 msgid "Summarize device usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n" msgstr "Суммирует использование набора ФАЙЛОВ устройства, рекурсивно с каталогами.\n" #: src/du.c:295 msgid "" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes rather than device usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in ('sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -0, --null заканчивать каждую выводимую строку NUL,\n" " а не символом новой строки\n" " -a, --all печатать объём для всех файлов, а не только\n" " каталогов\n" " --apparent-size печатать действительные размеры, а не занимаемое на\n" " устройстве место; хотя действительный размер обычно\n" " меньше, иногда он может быть больше из-за дыр в\n" " («прореженных» sparse) файлах, внутренней фрагментации,\n" " косвенных блоков и тому подобного\n" #: src/du.c:304 msgid "" " -B, --block-size=SIZE scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n" " '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n" " see SIZE format below\n" " -b, --bytes equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" " -B, --block-size=РАЗМЕР использовать блоки указанного РАЗМЕРА; например,\n" " «-BM» выводит размеры в единицах, равных\n" " 1048576 байтам; см. формат РАЗМЕРА далее.\n" " -b, --bytes эквивалентно «--apparent-size --block-size=1»\n" " -c, --total выводить общий итог\n" " -D, --dereference-args следовать только по символьным ссылкам,\n" " которые перечислены в командной строке\n" " -d, --max-depth=N выводить общий размер каталога (или файла,\n" " если --all) только для N-го или меньшего уровня\n" " чем указанный аргумент командной строки;\n" " значение --max-depth=0 аналогично\n" " указанию --summarize\n" #: src/du.c:317 msgid "" " --files0-from=F summarize device usage of the\n" " NUL-terminated file names specified in file F;\n" " if F is -, then read names from standard input\n" " -H equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --inodes list inode usage information instead of block usage\n" msgstr "" " --files0-from=Ф вывести отчёт об использовании файлов на устройстве,\n" " чьи имена (завершённые нулем) перечислены в файле Ф;\n" " если Ф равно -, то читать имена файлов из\n" " стандартного ввода\n" " -H эквивалентен параметру --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable печатать размеры в удобном для человека виде\n" " (например, 1K 234M 2G)\n" " --inodes вывести информацию об использованных инодах,\n" " а не о блоках\n" #: src/du.c:326 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k синоним --block-size=1K\n" " -L, --dereference разыменовывать символьные ссылки\n" " -l, --count-links складывать размеры, если есть несколько жёстких\n" " ссылок\n" " -m синоним --block-size=1M\n" #: src/du.c:332 msgid "" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -S, --separate-dirs for directories do not include size of subdirectories\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -P, --no-dereference не следовать по символьным ссылкам (по умолчанию)\n" " -S, --separate-dirs у каталогов не включать размер подкаталогов\n" " --si как -h, но использовать множитель 1000, а не 1024\n" " -s, --summarize показывать только итог для каждого аргумента\n" #: src/du.c:338 msgid "" " -t, --threshold=SIZE exclude entries smaller than SIZE if positive,\n" " or entries greater than SIZE if negative\n" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using STYLE, which can be:\n" " full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n" " FORMAT is interpreted like in 'date'\n" msgstr "" " -t, --threshold=РАЗМЕР исключить элементы, которые меньше РАЗМЕРА,\n" " если это значение положительно, или размер которых\n" " больше, если это значение отрицательно\n" " --time показывать время последнего изменения файлов\n" " в каталоге или во всех его подкаталогах\n" " --time=СЛОВО показывать указанное СЛОВОМ время, а не время\n" " изменения: atime, access, use, ctime или status\n" " --time-style=СТИЛЬ показывать время, используя СТИЛЬ:\n" " full-iso, long-iso, iso, +ФОРМАТ\n" " ФОРМАТ интерпретируется как в «date»\n" #: src/du.c:349 msgid "" " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" msgstr "" " -X, --exclude-from=ФАЙЛ исключить файлы, совпадающие с любым шаблоном\n" " из ФАЙЛа\n" " --exclude=ШАБЛОН исключить файлы, совпадающие с ШАБЛОНом\n" " -x, --one-file-system пропускать каталоги из других файловых систем\n" #: src/du.c:696 #, c-format msgid "fts_read failed: %s" msgstr "операция fts_read завершилась с ошибкой: %s" #: src/du.c:820 #, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "недопустимая максимальная глубина %s" #: src/du.c:849 msgid "invalid --threshold argument '-0'" msgstr "недопустимый для --threshold аргумент «-0»" #: src/du.c:932 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "невозможно одновременно подводить итог и показывать все элементы" #: src/du.c:939 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "предупреждение: подведение итога это то же самое, что и --max-depth=0" #: src/du.c:945 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "предупреждение: подведение итога конфликтует с --max-depth=%lu" #: src/du.c:956 #, c-format msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes" msgstr "предупреждение: параметры --apparent-size и -b не работают вместе с --inodes" #: src/du.c:1021 src/sort.c:4677 src/wc.c:910 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from" msgstr "операнды-файлы нельзя сочетать с --files0-from" #: src/du.c:1088 src/sort.c:4698 src/wc.c:991 #, c-format msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed" msgstr "при чтении имён файлов со стандартного ввода, имя файла %s не допускается" #: src/du.c:1105 src/du.c:1113 src/wc.c:1004 src/wc.c:1012 msgid "invalid zero-length file name" msgstr "неверное имя файла нулевой длины" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:27 msgid "Brian Fox" msgstr "Бриан Фокс (Brian Fox)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/echo.c:28 msgid "Chet Ramey" msgstr "Чет Ремей (Chet Ramey)" #: src/echo.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n" " or: %s LONG-OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s [КОРОТКИЙ-ПАРАМЕТР]… [СТРОКА]…\n" " или: %s ДЛИННЫЙ-ПАРАМЕТР\n" #: src/echo.c:46 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" "Печатает СТРОКУ(СТРОКИ) на стандартный вывод.\n" "\n" " -n не печатать завершающий перевод строки\n" #: src/echo.c:52 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" " -e интерпретировать управляющие последовательности\n" " (по умолчанию)\n" " -E не интерпретировать управляющие последовательности\n" #: src/echo.c:55 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes\n" " -E disable interpretation of backslash escapes (default)\n" msgstr "" " -e интерпретировать управляющие последовательности\n" " -E не интерпретировать управляющие последовательности\n" " (по умолчанию)\n" #: src/echo.c:61 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Если задействован параметр -e, то распознаются следующие последовательности:\n" "\n" #: src/echo.c:66 src/printf.c:111 msgid "" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" " \\c produce no further output\n" " \\e escape\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" " \\\\ обратная косая черта\n" " \\a звуковой сигнал (BEL)\n" " \\b забой\n" " \\c подавить дальнейший вывод\n" " \\e экранирование (escape)\n" " \\f новая страница\n" " \\n новая строка\n" " \\r возврат каретки\n" " \\t горизонтальная табуляция\n" " \\v вертикальная табуляция\n" #: src/echo.c:78 msgid "" " \\0NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" msgstr "" " \\0NNN байт с восьмеричным значением ННН (от 1 до 3 цифр)\n" " \\xHH байт с шестнадцатеричным значением HH (от 1 до 2 цифр)\n" #: src/echo.c:83 msgid "" "\n" "NOTE: printf(1) is a preferred alternative,\n" "which does not have issues outputting option-like strings.\n" msgstr "" "\n" "ЗАМЕЧАНИЕ: предпочтительней использовать printf(1),\n" "у которой нет проблем с выводом похожих на параметры строк.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/env.c:38 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35 msgid "Richard Mlynarik" msgstr "Ричард Млинарик (Richard Mlynarik)" #: src/env.c:115 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… [-] [ИМЯ=ЗНАЧЕНИЕ]… [КОМАНДА [АРГ]…]\n" #: src/env.c:118 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" msgstr "Присваивает каждому ИМЕНИ соответствующее ЗНАЧЕНИЕ в окружении и запускает КОМАНДУ.\n" #: src/env.c:124 msgid "" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" " -i, --ignore-environment начать с пустым окружением\n" " -0, --null завершать каждую выводимую строку NUL,\n" " a не символом новой строки\n" " -u, --unset=ИМЯ удалить переменную с ИМЕНЕМ из окружения\n" #: src/env.c:129 msgid " -C, --chdir=DIR change working directory to DIR\n" msgstr " -C, --chdir=КАТ изменить рабочий каталог на КАТ\n" #: src/env.c:132 msgid "" " -S, --split-string=S process and split S into separate arguments;\n" " used to pass multiple arguments on shebang lines\n" msgstr "" " -S, --split-string=S обработать и разделить S на отдельные аргументы;\n" " используется для указания нескольких аргументов\n" " в строках с #!\n" #: src/env.c:136 msgid " --block-signal[=SIG] block delivery of SIG signal(s) to COMMAND\n" msgstr " --block-signal[=СИГ] блокировать доставку сигнала(ов) СИГ КОМАНДЕ\n" #: src/env.c:139 msgid " --default-signal[=SIG] reset handling of SIG signal(s) to the default\n" msgstr "" " --default-signal[=СИГ] сбросить обработку сигнала(ов) СИГ в значение\n" " по умолчанию\n" #: src/env.c:142 msgid " --ignore-signal[=SIG] set handling of SIG signal(s) to do nothing\n" msgstr "" " --ignore-signal[=СИГ] назначить обработке сигнала(ов) СИГ пустое\n" " значение\n" #: src/env.c:145 msgid " --list-signal-handling list non default signal handling to stderr\n" msgstr "" " --list-signal-handling выдать обработчики сигнала, отличные от значений\n" " по умолчанию, в stderr\n" #: src/env.c:148 msgid " -v, --debug print verbose information for each processing step\n" msgstr "" " -v, --debug выводить подробную информацию на каждом шаге\n" " обработки\n" #: src/env.c:153 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" "\n" "Просто «-» — синоним для «-i». Если не задана КОМАНДА, то печатает\n" "получившееся (имеющееся в наличии) окружение.\n" #: src/env.c:157 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" #| "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" #| "comma-separated.\n" msgid "" "\n" "SIG may be a signal name like 'PIPE', or a signal number like '13'.\n" "Without SIG, all known signals are included. Multiple signals can be\n" "comma-separated. An empty SIG argument is a no-op.\n" msgstr "" "\n" "СИГ может задаваться именем сигнала, например «PIPE», или номером сигнала,\n" "например «13». При отсутствии СИГ включаются все известные сигналы.\n" "Несколько сигналов можно перечислить через запятую.\n" #: src/env.c:185 #, c-format msgid "cannot unset %s" msgstr "невозможно удалить %s" #: src/env.c:428 msgid "'\\c' must not appear in double-quoted -S string" msgstr "«\\c» не должна появляться в строке -S в двойных кавычках" #: src/env.c:439 msgid "invalid backslash at end of string in -S" msgstr "недопустимая обратная косая черта в конце строки у -S" #: src/env.c:442 #, c-format msgid "invalid sequence '\\%c' in -S" msgstr "неправильная последовательность «\\%c» в -S" #: src/env.c:456 #, c-format msgid "only ${VARNAME} expansion is supported, error at: %s" msgstr "поддерживается только расширение ${VARNAME}, ошибка в: %s" #: src/env.c:481 msgid "no terminating quote in -S string" msgstr "отсутствует завершающая кавычка в строке -S" #: src/env.c:566 src/env.c:655 src/operand2sig.c:88 #, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: неверный сигнал" #: src/env.c:598 #, c-format msgid "failed to get signal action for signal %d" msgstr "не удалось получить действие для сигнала %d" #: src/env.c:606 #, c-format msgid "failed to set signal action for signal %d" msgstr "не удалось назначить действие для сигнала %d" #: src/env.c:678 src/env.c:718 msgid "failed to get signal process mask" msgstr "не удалось получить маску сигналов процесса" #: src/env.c:707 msgid "failed to set signal process mask" msgstr "не удалось назначить маску сигналов процесса" #: src/env.c:809 #, c-format msgid "invalid option -- '%c'" msgstr "недопустимый параметр «%c»" #: src/env.c:810 src/env.c:901 #, c-format msgid "use -[v]S to pass options in shebang lines" msgstr "используйте -[v]S для передачи параметров в строках #!" #: src/env.c:843 #, c-format msgid "cannot set %s" msgstr "невозможно установить %s" #: src/env.c:853 #, c-format msgid "cannot specify --null (-0) with command" msgstr "невозможно указание --null (-0) с командой" #: src/env.c:859 #, c-format msgid "must specify command with --chdir (-C)" msgstr "с --chdir (-C) необходимо указать команду" #: src/env.c:884 #, c-format msgid "cannot change directory to %s" msgstr "не удалось сменить каталог на %s" #: src/expand-common.c:89 msgid "tabs are too far apart" msgstr "позиции табуляции слишком далеко друг от друга" #: src/expand-common.c:102 #, c-format msgid "'/' specifier only allowed with the last value" msgstr "описатель «/» допускается только у последнего значения" #: src/expand-common.c:119 #, c-format msgid "'+' specifier only allowed with the last value" msgstr "описатель «+» допускается только у последнего значения" #: src/expand-common.c:171 #, c-format msgid "'/' specifier not at start of number: %s" msgstr "описатель «/» не начинается с числа: %s" #: src/expand-common.c:182 #, c-format msgid "'+' specifier not at start of number: %s" msgstr "описатель «+» не начинается с числа: %s" #: src/expand-common.c:203 #, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "размер табуляции слишком велик %s" #: src/expand-common.c:211 #, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "размер табуляции содержит недопустимый символ(ы): %s" #: src/expand-common.c:243 msgid "tab size cannot be 0" msgstr "размер табуляции не может быть равен нулю" #: src/expand-common.c:245 msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "номера позиций табуляции должны возрастать" #: src/expand-common.c:250 msgid "'/' specifier is mutually exclusive with '+'" msgstr "взаимоисключающие описатели: «/» и «+»" #: src/expand-common.c:389 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of tab positions.\n" msgstr "" " -t, --tabs=СПИСОК использовать разделённый запятыми список позиций\n" " табуляции\n" #: src/expand-common.c:392 msgid "" " The last specified position can be prefixed with '/'\n" " to specify a tab size to use after the last\n" " explicitly specified tab stop. Also a prefix of '+'\n" " can be used to align remaining tab stops relative to\n" " the last specified tab stop instead of the first column\n" msgstr "" " Последняя задаваемая позиция может начинаться с «/»\n" " для указания используемого размера табуляции после\n" " последней явно указанной остановки табуляции. Также\n" " можно использовать префикс «+» для выравнивания\n" " оставшихся остановок табуляции относительно последней\n" " указанной остановки вместо первого столбца\n" #: src/expand.c:72 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" msgstr "" "Преобразует символы табуляции в каждом ФАЙЛЕ в пробелы и печатает на стандартный\n" "вывод.\n" #: src/expand.c:79 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart, not 8\n" msgstr "" " -i, --initial не преобразовывать символы табуляции после непробельных\n" " символов\n" " -t, --tabs=ЧИСЛО устанавливает ширину табуляции равной ЧИСЛУ вместо 8\n" #: src/expand.c:145 src/expand.c:164 src/unexpand.c:180 src/unexpand.c:225 msgid "input line is too long" msgstr "входная строка слишком велика" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:53 src/ln.c:45 src/mv.c:44 src/tee.c:38 msgid "Mike Parker" msgstr "Майк Паркер (Mike Parker)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/expr.c:54 src/groups.c:37 msgid "James Youngman" msgstr "Джеймс Янгмен (James Youngman)" #: src/expr.c:247 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ВЫРАЖЕНИЕ\n" " или: %s ПАРАМЕТР\n" #: src/expr.c:255 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" "\n" "Печатает значение ВЫРАЖЕНИЯ на стандартный вывод. Ниже пустыми строками\n" "разделены группы по возрастанию приоритета. Допустимые ВЫРАЖЕНИЯ:\n" "\n" " АРГ1 | АРГ2 АРГ1, если он отличен от нуля, иначе АРГ2\n" "\n" " АРГ1 & АРГ2 АРГ1, если оба отличны от нуля, иначе 0\n" #: src/expr.c:264 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 < АРГ2 АРГ1 меньше АРГ2\n" " АРГ1 <= АРГ2 АРГ1 меньше или равен АРГ2\n" " АРГ1 = АРГ2 АРГ1 равен АРГ2\n" " АРГ1 != АРГ2 АРГ1 не равен АРГ2\n" " АРГ1 >= АРГ2 АРГ1 больше или равен АРГ2\n" " АРГ1 > АРГ2 АРГ1 больше АРГ2\n" #: src/expr.c:273 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 + АРГ2 арифметическая сумма АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 - АРГ2 арифметическая разность АРГ1 и АРГ2\n" #: src/expr.c:280 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" "\n" " АРГ1 * АРГ2 арифметическое произведение АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 / АРГ2 арифметическое частное АРГ1 и АРГ2\n" " АРГ1 % AРГ2 арифметический остаток от деления АРГ1 на АРГ2\n" #: src/expr.c:286 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" "\n" " СТРОКА : REGEXP проверка совпадения REGEXP с началом или концом СТРОКИ\n" "\n" " match СТРОКА REGEXP то же, что и СТРОКА : REGEXP\n" " substr СТРОКА ПОЗ ДЛИНА подстрока СТРОКИ, позиция отсчитывается от 1\n" " index СТРОКА СИМВОЛЫ позиция в СТРОКЕ, где первым найден любой из\n" " СИМВОЛОВ, иначе 0\n" " length СТРОКА длина СТРОКИ\n" #: src/expr.c:295 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like 'match' or an operator like '/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" " + ЛЕКСЕМА воспринимать ЛЕКСЕМУ как строку, даже если это\n" " ключевое слово, такое как «match», или\n" " оператор, такой как «/»\n" "\n" " ( ВЫРАЖЕНИЕ ) значение ВЫРАЖЕНИЯ\n" #: src/expr.c:301 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Помните, что при использовании в оболочке некоторые операторы должны быть взяты\n" "в кавычки. Если оба аргумента АРГ являются числами, то производится\n" "арифметическое сравнение, иначе они сравниваются как строки. Сопоставления с\n" "образцом возвращают совпавшую строку между \\( и \\) или пустую строку;\n" "если \\( и \\) не использованы, то возвращается число совпавших символов.\n" #: src/expr.c:308 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" "\n" "Выходной статус равен 0, если ВЫРАЖЕНИЕ не пустое и не 0; 1, если\n" "ВЫРАЖЕНИЕ пусто или 0; 2, если ВЫРАЖЕНИЕ синтаксически неверно; и 3,\n" "если случится ошибка.\n" #: src/expr.c:355 #, c-format msgid "syntax error: unexpected argument %s" msgstr "синтаксическая ошибка: неожиданный параметр %s" #: src/expr.c:560 #, c-format msgid "syntax error: missing argument after %s" msgstr "синтаксическая ошибка: пропущен параметр после %s" #: src/expr.c:648 src/ptx.c:288 msgid "error in regular expression matcher" msgstr "ошибка в сопоставителе регулярных выражений" #: src/expr.c:676 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' after %s" msgstr "синтаксическая ошибка: ожидается «)» после %s" #: src/expr.c:679 #, c-format msgid "syntax error: expecting ')' instead of %s" msgstr "синтаксическая ошибка: ожидается «)» вместо %s" #: src/expr.c:685 msgid "syntax error: unexpected ')'" msgstr "синтаксическая ошибка: неожиданная «)»" #: src/expr.c:831 src/expr.c:868 msgid "non-integer argument" msgstr "нецелочисленный аргумент" #: src/expr.c:833 src/truncate.c:276 msgid "division by zero" msgstr "деление на ноль" #: src/expr.c:927 src/sort.c:2118 #, c-format msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem" msgstr "чтобы обойти эту проблему, установите LC_ALL='C'" #: src/expr.c:929 #, c-format msgid "the strings compared were %s and %s" msgstr "сравнивались строки %s %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/factor.c:124 msgid "Niels Moller" msgstr "Нильс Меллер (Niels Moller)" #: src/factor.c:1274 src/factor.c:1374 src/factor.c:1449 #, c-format msgid "Lucas prime test failure. This should not happen" msgstr "Не пройден основной тест Лукаса. Этого не должно случиться" #: src/factor.c:2102 msgid "squfof queue overflow" msgstr "переполнение очереди squfof" #: src/factor.c:2519 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s не является допустимым целым положительным числом" #: src/factor.c:2559 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgid "Usage: %s [OPTION] [NUMBER]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… [ЧИСЛО]…\n" #: src/factor.c:2563 msgid "" "Print the prime factors of each specified integer NUMBER. If none\n" "are specified on the command line, read them from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Печатает простые множители для каждого заданного целого ЧИСЛА. Если\n" "аргументы не заданы, читает числа со стандартного ввода.\n" "\n" #: src/find-mount-point.c:40 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "не удалось получить текущий каталог" #: src/find-mount-point.c:50 src/find-mount-point.c:64 #: src/find-mount-point.c:92 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "невозможно сменить каталог на %s" #: src/find-mount-point.c:70 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "невозможно выполнить stat для текущего каталога (сейчас %s)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/fmt.c:39 msgid "Ross Paterson" msgstr "Росс Патерсон (Ross Paterson)" #: src/fmt.c:271 #, c-format msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s [-ЦИФРЫ] [ПАРАМЕТР]… [ФАЙЛ]…\n" #: src/fmt.c:272 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n" msgstr "" "Переформатирует каждый абзац в ФАЙЛЕ(ах) и печатает на стандартный вывод.\n" "Параметр -ЦИФРЫ — сокращённая форма --width=ЦИФРЫ.\n" #: src/fmt.c:280 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin сохранять отступы двух первых строк\n" " -p, --prefix=СТРОКА форматировать только строки, начинающиеся со\n" " СТРОКИ, сохраняя при этом префикс строк\n" " -s, --split-only разбивать длинные строки, но не заполнять\n" #: src/fmt.c:289 #, no-c-format msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" " -g, --goal=WIDTH goal width (default of 93% of width)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph отступ первой строки отличен от отступа второй\n" " -u, --uniform-spacing один пробел после слова, два после предложения\n" " -w, --width=ЧИСЛО максимальная ширина строки (по умолчанию 75\n" " столбцов)\n" " -g, --goal=ЧИСЛО ширина задаваемого показателя (goal,\n" " по умолчанию 93% ширины)\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" "неверный параметр — %c; -ЦИФРЫ распознается, только если это первый\n" "аргумент, в противном случае пишите -w N" #: src/fmt.c:401 src/fmt.c:408 msgid "invalid width" msgstr "недопустимая ширина" #: src/fold.c:70 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n" msgstr "Разбивает строки в ФАЙЛЕ(ах) и печатает на стандартный вывод.\n" #: src/fold.c:77 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" " -b, --bytes считать байты, а не столбцы\n" " -s, --spaces разбивать только на пробелах\n" " -w, --width=ЧИСЛО использовать указанное ЧИСЛО столбцов, а не 80\n" #: src/fold.c:284 src/pr.c:842 msgid "invalid number of columns" msgstr "неверное число столбцов" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/getlimits.c:30 src/digest.c:140 src/digest.c:144 src/realpath.c:33 #: src/stdbuf.c:38 src/timeout.c:78 src/truncate.c:38 msgid "Padraig Brady" msgstr "Падрайг Брэди (Padraig Brady)" #: src/getlimits.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s\n" msgstr "Использование: %s\n" #: src/getlimits.c:70 msgid "" "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n" "\n" msgstr "" "Вывести ограничения платформы в форме, пригодной для обработки в\n" "сценариях командной строки.\n" "\n" #: src/group-list.c:68 src/id.c:399 #, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "не удалось получить группы пользователя %s" #: src/group-list.c:73 src/id.c:402 #, c-format msgid "failed to get groups for the current process" msgstr "не удалось получить группы текущего процесса" #: src/group-list.c:113 #, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "невозможно определить имя группы для ID %lu" #: src/groups.c:54 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]…\n" #: src/groups.c:55 msgid "" "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n" "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n" msgstr "" "Вывести данные о членстве в группах по каждому ИМЕНИ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ или, если\n" "ИМЯ не задано, то по текущему процессу (может различаться, если база данных\n" "групп была изменена).\n" #: src/groups.c:106 src/id.c:287 msgid "cannot get real UID" msgstr "невозможно получить реальный UID" #: src/groups.c:111 src/id.c:295 msgid "cannot get effective GID" msgstr "невозможно получить эффективный GID" #: src/groups.c:116 src/id.c:300 msgid "cannot get real GID" msgstr "невозможно получить реальный GID" #: src/groups.c:130 src/id.c:250 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: такого пользователя нет" #: src/head.c:114 #, c-format msgid "" "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Печатает первые %d строк каждого ФАЙЛА на стандартный вывод.\n" "Если задано несколько ФАЙЛОВ, сначала печатает заголовок с именем файла.\n" #: src/head.c:122 #, c-format msgid "" " -c, --bytes=[-]NUM print the first NUM bytes of each file;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]NUM print the first NUM lines instead of the first %d;\n" " with the leading '-', print all but the last\n" " NUM lines of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[-]K напечатать первые K байт каждого файла;\n" " если перед K стоит «-», напечатать все, кроме K\n" " последних байт каждого файла\n" " -n, --lines=[-]K напечатать K строк каждого файла, а не первые %d;\n" " если перед K стоит «-», напечатать все, кроме K\n" " последних строк каждого файла\n" #: src/head.c:130 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" " -q, --quiet, --silent не печатать заголовки с именами файлов\n" " -v, --verbose всегда печатать заголовки с именами файлов\n" #: src/head.c:139 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "NUM may have a multiplier suffix:\n" #| "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #| "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #| "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "После K может стоять один из умножающий суффиксов:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 и так далее для T, P, E, Z, Y.\n" "Также можно использовать двоичные префиксы: KiB=K, MiB=M и так далее.\n" #: src/head.c:160 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "%s: файл слишком сократился" #: src/head.c:232 src/tail.c:486 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: невозможно сместиться к позиции %s" #: src/head.c:233 src/tail.c:490 #, c-format msgid "%s: cannot seek to relative offset %s" msgstr "%s: невозможно переместить указатель позиции на %s" #: src/head.c:275 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: число байт слишком велико" #: src/head.c:914 src/split.c:1422 src/split.c:1430 src/tail.c:2176 msgid "invalid number of lines" msgstr "неверное количество строк" #: src/head.c:915 src/head.c:1079 src/split.c:1415 src/tail.c:2177 msgid "invalid number of bytes" msgstr "неверное количество байт" #: src/head.c:1005 src/head.c:1067 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "неверный завершающий параметр — %c" #: src/hostid.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]\n" "Печатает числовой идентификатор (шестнадцатеричный) текущей машины.\n" "\n" #: src/hostname.c:60 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [ИМЯ]\n" " или: %s ПАРАМЕТР\n" "Печатает или устанавливает имя данной системы.\n" "\n" #: src/hostname.c:102 #, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "невозможно установить имя в значение %s" #: src/hostname.c:109 msgid "cannot determine hostname" msgstr "невозможно определить имя машины" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/id.c:41 src/touch.c:43 msgid "Arnold Robbins" msgstr "Арнольд Роббинс (Arnold Robbins)" #: src/id.c:96 src/pinky.c:489 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]…\n" #: src/id.c:97 msgid "" "Print user and group information for each specified USER,\n" "or (when USER omitted) for the current process.\n" "\n" msgstr "" "Выводит информацию о пользователе и группе для каждого указанного\n" "ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ, или о текущем процессе (если ничего не указано).\n" "\n" #: src/id.c:102 msgid "" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the process\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" " -z, --zero delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n" " not permitted in default format\n" msgstr "" " -a игнорируется, для совместимости с другими версиями\n" " -Z, --context вывести только контекст безопасности процесса\n" " -g, --group вывести только действующий ID группы\n" " -G, --groups вывести все ID групп\n" " -n, --name вывести имя вместо номера, для параметров -ugG\n" " -r, --real вывести действительные, а не действующие ID, для -ugG\n" " -u, --user вывести только действующий ID пользователя\n" " -z, --zero разделять записи символами NUL, а не пробельными;\n" " не допускается для формата по умолчанию\n" #: src/id.c:115 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" "\n" "Если ПАРАМЕТРЫ не заданы, печатает некоторый стандартный набор полезных сведений.\n" #: src/id.c:152 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) работает только для ядер с поддержкой SELinux/SMACK" #: src/id.c:157 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "--context (-Z) работает только для ядер с поддержкой SELinux" #: src/id.c:191 msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "невозможно напечатать контекст безопасности, если указан пользователь" #: src/id.c:194 msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "невозможно печатать «только» более одного выбора" #: src/id.c:203 msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "невозможно напечатать только имена или действительные ID в формате по умолчанию" #: src/id.c:207 msgid "option --zero not permitted in default format" msgstr "параметр --zero запрещён для формата по умолчанию" #: src/id.c:223 msgid "can't get process context" msgstr "не удалось получить контекст процесса" #: src/id.c:278 msgid "cannot get effective UID" msgstr "невозможно получить эффективный UID" #: src/id.c:342 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %s" msgstr "невозможно определить имя пользователя для ID %s" #: src/id.c:360 #, c-format msgid "uid=%s" msgstr "uid=%s" #: src/id.c:365 #, c-format msgid " gid=%s" msgstr " gid=%s" #: src/id.c:372 #, c-format msgid " euid=%s" msgstr " euid=%s" #: src/id.c:380 #, c-format msgid " egid=%s" msgstr " egid=%s" #: src/id.c:408 msgid " groups=" msgstr " группы=" #: src/id.c:424 #, c-format msgid " context=%s" msgstr " контекст=%s" #: src/install.c:315 #, c-format msgid "warning: security labeling handle failed" msgstr "предупреждение: ошибка описателя маркировщика безопасности" #: src/install.c:344 #, c-format msgid "warning: %s: context lookup failed" msgstr "предупреждение: %s: не удалось найти контекст" #: src/install.c:351 #, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "предупреждение: %s: невозможно сменить контекст на %s" #: src/install.c:363 #, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "создание каталога %s" #: src/install.c:376 src/mkdir.c:133 src/mkdir.c:165 #, c-format msgid "failed to set default creation context for %s" msgstr "не удалось установить контекст создания по умолчанию для %s" #: src/install.c:406 src/mkdir.c:185 #, c-format msgid "failed to restore context for %s" msgstr "не удалось восстановить контекст для %s" #: src/install.c:455 #, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "невозможно изменить владельца %s" #: src/install.c:480 #, c-format msgid "cannot set timestamps for %s" msgstr "невозможно установить временные метки для %s" #: src/install.c:502 src/split.c:547 src/timeout.c:539 #, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "системный вызов fork завершился неудачно" #: src/install.c:506 #, c-format msgid "cannot run %s" msgstr "невозможно запустить %s" #: src/install.c:509 #, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "ожидание strip" #: src/install.c:511 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "процесс strip завершился неудачно" #: src/install.c:535 #, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "неверный пользователь %s" #: src/install.c:573 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… [-T] ИСТОЧНИК НАЗНАЧЕНИЕ\n" " или: %s [ПАРАМЕТР]… ИСТОЧНИК… КАТАЛОГ\n" " или: %s [ПАРАМЕТР]… -t КАТАЛОГ ИСТОЧНИК…\n" " или: %s [ПАРАМЕТР]… -d КАТАЛОГ…\n" #: src/install.c:580 msgid "" "\n" "This install program copies files (often just compiled) into destination\n" "locations you choose. If you want to download and install a ready-to-use\n" "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n" "like yum(1) or apt-get(1).\n" "\n" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" msgstr "" "\n" "Программа install копирует файлы (часто, только что скомпилированные) в\n" "заданное вами место. Если вы хотите скачать и установить готовый к\n" "использованию пакет в систему GNU/Linux, то вместо неё должны использовать\n" "менеджер пакетов, например yum(1) или apt-get(1).\n" "\n" "В первых трёх формах копируется ИСТОЧНИК в НАЗНАЧЕНИЕ или несколько\n" "ИСТОЧНИКОВ в существующий КАТАЛОГ, устанавливая режимы доступа и\n" "владельца/группу. В четвёртой форме создаются все компоненты указанных\n" "КАТАЛОГОВ.\n" #: src/install.c:594 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -C, --compare compare content of source and destination files, and\n" " if no change to content, ownership, and permissions,\n" " do not modify the destination at all\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" " --backup[=КОНТРОЛЬ] создавать резервные копии целевых файлов\n" " -b то же, что и --backup, но без аргумента\n" " -c (игнорируется)\n" " -C, --compare сравнивать содержимое файлов источника и\n" " назначения и, если не изменилось содержимое,\n" " владельцы и права, то вообще не изменять\n" " файл назначения\n" " -d, --directory рассматривать все аргументы как каталоги;\n" " создавать все компоненты указанных каталогов\n" #: src/install.c:604 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D create all leading components of DEST except the last,\n" #| " or all components of --target-directory,\n" #| " then copy SOURCE to DEST\n" #| " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" #| " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" #| " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " or all components of --target-directory,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" msgstr "" " -D создавать все начальные составляющие НАЗНАЧЕНИЯ\n" " кроме последнего или все компоненты\n" " --target-directory, затем копировать ИСТОЧНИК в\n" " НАЗНАЧЕНИЕ\n" " -g, --group=ГРУППА устанавливать ГРУППУ, а не группу текущего процесса\n" " -m, --mode=РЕЖИМ устанавливать РЕЖИМ (как chmod), а не rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=ВЛАДЕЛЕЦ устанавливать ВЛАДЕЛЬЦА (только для\n" " суперпользователя)\n" #: src/install.c:609 #, fuzzy #| msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgid " --debug explain how a file is copied. Implies -v\n" msgstr "" " --debug показывать предупреждения при некорректных входных\n" " данных\n" #: src/install.c:612 #, fuzzy #| msgid "" #| " -D create all leading components of DEST except the last,\n" #| " or all components of --target-directory,\n" #| " then copy SOURCE to DEST\n" #| " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" #| " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" #| " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgid "" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" " -D создавать все начальные составляющие НАЗНАЧЕНИЯ\n" " кроме последнего или все компоненты\n" " --target-directory, затем копировать ИСТОЧНИК в\n" " НАЗНАЧЕНИЕ\n" " -g, --group=ГРУППА устанавливать ГРУППУ, а не группу текущего процесса\n" " -m, --mode=РЕЖИМ устанавливать РЕЖИМ (как chmod), а не rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=ВЛАДЕЛЕЦ устанавливать ВЛАДЕЛЬЦА (только для\n" " суперпользователя)\n" #: src/install.c:617 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" #| " to corresponding destination files\n" #| " -s, --strip strip symbol tables\n" #| " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" #| " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #| " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #| " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" #| " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " --strip-program=PROGRAM program used to strip binaries\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -p, --preserve-timestamps устанавливать целевым файлам время\n" " доступа/изменения как у их файлов-ИСТОЧНИКОВ\n" " -s, --strip удалять таблицы символов\n" " --strip-program=ПРОГРАММА задать программу для удаления\n" " таблицы символов\n" " -S, --suffix=СУФФИКС использовать для резервных копий заданный СУФФИКС\n" " -t, --target-directory=КАТАЛОГ копировать все аргументы-ИСТОЧНИКИ в КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory считать НАЗНАЧЕНИЕ обычным файлом\n" " -v, --verbose выводить название каждого создаваемого каталога\n" #: src/install.c:626 #, fuzzy #| msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgid " -v, --verbose print the name of each created file or directory\n" msgstr "" " -v, --verbose выводить диагностические сообщения для каждого\n" " обработанного каталога\n" #: src/install.c:629 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z set SELinux security context of destination\n" " file and each created directory to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the\n" " SELinux or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " --preserve-context сохранять контекст безопасности SELinux\n" " -Z установить контекст безопасности SELinux\n" " файла назначения и каждого создаваемого каталога\n" " равным типу по умолчанию\n" " --context[=CTX] подобно -Z, или если указан CTX, то установить\n" " контекст безопасности SELinux\n" " или SMACK равным CTX\n" #: src/install.c:666 src/unlink.c:85 #, c-format msgid "cannot unlink %s" msgstr "невозможно удалить ссылку %s" #: src/install.c:748 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не удалось открыть %s" #: src/install.c:873 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: игнорируется параметр --preserve-context; ядро без поддержки SELinux" #: src/install.c:913 msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "при установке каталога нельзя применять параметр strip" #: src/install.c:916 msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "при установке каталога нельзя задавать целевой каталог" #: src/install.c:965 src/ln.c:198 src/ln.c:225 src/ln.c:537 #, c-format msgid "failed to access %s" msgstr "не удалось получить доступ к %s" #: src/install.c:986 src/mkdir.c:292 src/stdbuf.c:353 #, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "неверный режим %s" #: src/install.c:993 #, c-format msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: игнорируется параметр --strip-program, так как не указан параметр -s" #: src/install.c:998 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive" msgstr "параметры --compare (-C) и --preserve-timestamps взаимно исключают друг друга" #: src/install.c:1005 #, c-format msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive" msgstr "параметры --compare (-C) и --strip взаимно исключают друг друга" #: src/install.c:1011 #, c-format msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits" msgstr "параметр --compare (-C) игнорируется, если вы указываете режим с неразрешёнными битами" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/join.c:41 src/sort.c:67 msgid "Mike Haertel" msgstr "Майк Гертель (Mike Haertel)" #: src/join.c:196 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited by blanks.\n" msgstr "" "Для каждой пары входных строк с одинаковыми общими полями выводит строку на\n" "стандартный вывод. По умолчанию общее поле считается первым, поля разделяются\n" "пробелами.\n" #: src/join.c:205 msgid "" "\n" " -a FILENUM also print unpairable lines from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" msgstr "" "\n" " -a НОМЕР также печатать не имеющие пары строки из файла НОМЕР,\n" " где НОМЕР может быть 1 или 2, которые соответствуют\n" " ФАЙЛУ1 и ФАЙЛУ2\n" #: src/join.c:210 msgid "" " -e STRING replace missing (empty) input fields with STRING;\n" " I.e., missing fields specified with '-12jo' options\n" msgstr "" " -e СТРОКА замещать отсутствующие (пустые) входные поля СТРОКОЙ;\n" " то есть отсутствующие поля задаются параметрами «-12jo»\n" #: src/join.c:215 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" " -i, --ignore-case игнорировать регистр букв при сравнении полей\n" " -j ПОЛЕ эквивалентно «-1 ПОЛЕ -2 ПОЛЕ»\n" " -o ФОРМАТ выводить в соответствии с ФОРМАТОМ\n" " -t СИМ использовать СИМВОЛ как разделитель полей ввода и вывода\n" #: src/join.c:221 msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" " --check-order check that the input is correctly sorted, even\n" " if all input lines are pairable\n" " --nocheck-order do not check that the input is correctly sorted\n" " --header treat the first line in each file as field headers,\n" " print them without trying to pair them\n" msgstr "" " -v НОМЕР как -а НОМЕР, но не печатать объединяемые выходные\n" " строки\n" " -1 ПОЛЕ считать общим заданное ПОЛЕ файла 1\n" " -2 ПОЛЕ считать общим заданное ПОЛЕ файла 2\n" " --check-order проверить правильность сортировки ввода, даже\n" " если все входные строки имеют пару\n" " --nocheck-order не проверять правильность сортировки ввода\n" " --header считать первую строку каждого файла названиями полей,\n" " выводить их без выполнения поиска пары\n" #: src/join.c:231 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated разделитель строк NUL, а не символ\n" " новой строки\n" #: src/join.c:236 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR. If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n" "line of each file determines the number of fields output for each line.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n" "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n" "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n" "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n" "warning message will be given.\n" msgstr "" "\n" "Если не задан -t СИМВОЛ, начальные пробельные символы разделяют поля и\n" "игнорируются, в противном случае поля разделяются СИМВОЛОМ. ПОЛЕ — это\n" "номер поля, отсчитываемый от 1. ФОРМАТ — это одно или несколько\n" "разделяемых запятыми или пробельными символами описаний формата в виде\n" "«НОМЕР_ФАЙЛА.ПОЛЕ» или «0». По умолчанию ФОРМАТ выводит общее поле,\n" "остальные поля из ФАЙЛА1 и остальные поля из ФАЙЛА2, разделённые\n" "СИМВОЛОМ. Если значение ФОРМАТ равно «auto», то первая строка\n" "каждого файла определяет количество полей в каждой строке результата.\n" "\n" "Важно: ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 должны быть отсортированы по общим полям.\n" "Например, используйте «sort -k 1b,1», если у «join» нет параметров или\n" "«join -t ''», если у «sort» нет параметров. Заметим, что при сравнении\n" "действуют правила, задаваемые «LC_COLLATE». Если ввод не отсортирован и\n" "одинаковые строки не объединены, то будет выдано предупреждающее сообщение.\n" #: src/join.c:421 #, c-format msgid "%s:%: is not sorted: %.*s" msgstr "%s:%: без сортировки: %.*s" #: src/join.c:852 src/join.c:1050 #, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "неверный номер поля: %s" #: src/join.c:873 src/join.c:882 #, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "неверная спецификация поля: %s" #: src/join.c:889 #, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "неверный номер файла в спецификации поля: %s" #: src/join.c:933 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "поля объединения %lu, %lu несовместимы" #: src/join.c:1061 msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "конфликтующие строки замены для пустого поля" #: src/join.c:1113 src/sort.c:4614 #, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "многосимвольная табуляция %s" #: src/join.c:1117 src/sort.c:4619 msgid "incompatible tabs" msgstr "несовместимая табуляция" #: src/join.c:1190 msgid "both files cannot be standard input" msgstr "оба файла не могут быть стандартным вводом" #: src/kill.c:77 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" "Использование: %s [-s СИГНАЛ | -СИГНАЛ] PID…\n" " или: %s -l [СИГНАЛ]…\n" " или: %s -t [СИГНАЛ]…\n" #: src/kill.c:83 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n" msgstr "Посылает процессам сигналы или показывает список сигналов.\n" #: src/kill.c:89 msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" " -s, --signal=СИГНАЛ, -СИГНАЛ\n" " задает имя или номер посылаемого сигнала\n" " -l, --list перечисляет имена сигналов или переводит имена в номера и\n" " наоборот\n" " -t, --table печатает таблицу с информацией о сигналах\n" #: src/kill.c:97 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n" "or the exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" "\n" "СИГНАЛ может задаваться именем сигнала, например «HUP» или номером сигнала,\n" "например «1» или выходным значением процесса, прерванного сигналом.\n" "PID является целым числом; если оно отрицательно, то обозначает группу\n" "процессов.\n" #: src/kill.c:207 #, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: неверный идентификатор процесса" #: src/kill.c:261 #, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "неверный параметр — %c" #: src/kill.c:270 #, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "%s: задано несколько сигналов" #: src/kill.c:285 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "задано несколько параметр -l или -t" #: src/kill.c:302 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "нельзя объединять сигнал с -l или -t" #: src/kill.c:308 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "не задан идентификатор процесса" #: src/libstdbuf.c:109 #, c-format msgid "invalid buffering mode %s for %s\n" msgstr "неверный режим буферизации %s для %s\n" #: src/libstdbuf.c:121 #, c-format msgid "failed to allocate a % byte stdio buffer\n" msgstr "не удалось выделить % байт для буфера stdio\n" #: src/libstdbuf.c:131 #, c-format msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n" msgstr "невозможно установить буферизацию %s в режим %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:52 msgid "Michael Stone" msgstr "Майкл Стоун (Michael Stone)" #: src/link.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ФАЙЛ1 ФАЙЛ2\n" " или: %s ПАРАМЕТР\n" #: src/link.c:48 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" "Вызывает функцию link для создания ссылки с именем ФАЙЛ2 на существующий ФАЙЛ1.\n" "\n" #: src/link.c:89 #, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "невозможно создать ссылку %s на %s" #: src/ln.c:207 #, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "%s: не допускается создавать жёсткие ссылки на каталоги" #: src/ln.c:232 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "%s: невозможно перезаписать каталог" #: src/ln.c:279 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: заменить %s? " #: src/ln.c:377 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s" msgstr "не удалось создать символьную ссылку %s" #: src/ln.c:378 #, c-format msgid "failed to create symbolic link %s -> %s" msgstr "не удалось создать символьную ссылку %s на %s" #: src/ln.c:380 #, c-format msgid "failed to create hard link to %.0s%s" msgstr "не удалось создать жёсткую ссылку на %.0s%s" #: src/ln.c:383 #, c-format msgid "failed to create hard link %s" msgstr "не удалось создать жёсткую ссылку %s" #: src/ln.c:384 #, c-format msgid "failed to create hard link %s => %s" msgstr "не удалось создать жёсткую ссылку %s => %s" #: src/ln.c:410 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME\n" " or: %s [OPTION]... TARGET\n" " or: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...\n" msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… [-T] ЦЕЛЬ ИМЯ_ССЫЛКИ\n" " или: %s [ПАРАМЕТР]… ЦЕЛЬ\n" " или: %s [ПАРАМЕТР]… ЦЕЛЬ... КАТАЛОГ\n" " или: %s [ПАРАМЕТР]… -t КАТАЛОГ ЦЕЛЬ…\n" #: src/ln.c:417 msgid "" "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n" "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n" "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n" "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n" "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n" "When creating hard links, each TARGET must exist. Symbolic links\n" "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n" "interpreted in relation to its parent directory.\n" msgstr "" "В первой форме создаётся ссылка на ЦЕЛЬ с указанным ИМЕНЕМ_ССЫЛКИ.\n" "Во второй форме создаётся ссылка на ЦЕЛЬ в текущем каталоге.\n" "В третьей и четвёртой формах создаются ссылки на каждую ЦЕЛЬ в КАТАЛОГЕ.\n" "По умолчанию создаются жёсткие ссылки, а с параметром --symbolic — символьные.\n" "По умолчанию, каждая цель (имя новой ссылки) не должна существовать.\n" "При создании жёстких ссылок каждая ЦЕЛЬ должна существовать.\n" "Символьные ссылки могут содержать произвольный текст; при разыменовании\n" "относительная ссылка интерпретируется относительно родительского каталога.\n" #: src/ln.c:430 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -d, -F, --directory allow the superuser to attempt to hard link\n" " directories (note: will probably fail due to\n" " system restrictions, even for the superuser)\n" " -f, --force remove existing destination files\n" msgstr "" " --backup[=КОНТРОЛЬ] создать резервную копию для каждого целевого файла\n" " -b то же, что и --backup, но не принимает аргумент\n" " -d, -F, --directory позволить суперпользователю создавать жесткие\n" " ссылки на каталоги (замечание: вероятно, это не\n" " получится из-за системных ограничений, даже для\n" " суперпользователя)\n" " -f, --force удалять существующие целевые файлы\n" #: src/ln.c:438 msgid "" " -i, --interactive prompt whether to remove destinations\n" " -L, --logical dereference TARGETs that are symbolic links\n" " -n, --no-dereference treat LINK_NAME as a normal file if\n" " it is a symbolic link to a directory\n" " -P, --physical make hard links directly to symbolic links\n" " -r, --relative with -s, create links relative to link location\n" " -s, --symbolic make symbolic links instead of hard links\n" msgstr "" " -i, --interactive спрашивать перед удалением целей\n" " -L, --logical разыменовывать ЦЕЛИ, являющиеся\n" " символьными ссылками\n" " -n, --no-dereference рассматривать ИМЯ_ССЫЛКИ, как обычный\n" " файл, если это символьная ссылка на каталог\n" " -P, --physical создавать жёсткие ссылки непосредственно на\n" " символьные ссылки\n" " -r, --relative с -s, создавать ссылки относительно\n" " расположения ссылки\n" " -s, --symbolic создавать символьные ссылки, вместо жёстких ссылок\n" #: src/ln.c:447 msgid "" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY specify the DIRECTORY in which to create\n" " the links\n" " -T, --no-target-directory treat LINK_NAME as a normal file always\n" " -v, --verbose print name of each linked file\n" msgstr "" " -S, --suffix=СУФФИКС переопределяет обычный суффикс резервных копий\n" " -t, --target-directory=КАТ указать КАТАЛОГ, в котором создавать ссылки\n" " -T, --no-target-directory всегда считать ИМЯ_ССЫЛКИ обычным файлом\n" " -v, --verbose печатать имя каждого файла при создании ссылки\n" #: src/ln.c:457 #, c-format msgid "" "\n" "Using -s ignores -L and -P. Otherwise, the last option specified controls\n" "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n" msgstr "" "\n" "При использовании параметра -s игнорируются -L и -P. Иначе, последний параметр\n" "определяет поведение, когда ЦЕЛЬЮ является символьная ссылка,\n" "по умолчанию %s.\n" #: src/ln.c:540 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "указанная цель %s не является каталогом" #: src/ln.c:573 msgid "cannot do --relative without --symbolic" msgstr "нельзя указывать --relative без --symbolic" #: src/ln.c:585 msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory" msgstr "нельзя сочетать --target-directory и --no-target-directory" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/logname.c:30 msgid "FIXME: unknown" msgstr "FIXME: неизвестен" #: src/logname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]\n" #: src/logname.c:40 msgid "" "Print the user's login name.\n" "\n" msgstr "" "Печатает регистрационное имя пользователя.\n" "\n" #: src/logname.c:78 msgid "no login name" msgstr "регистрационное имя отсутствует" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:781 msgid "%b %e %Y" msgstr "%b %e %Y" #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading, #. so be wary of using variable width fields from the locale. #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly. #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime #. will count bytes rather than characters in multibyte locales. #: src/ls.c:794 msgid "%b %e %H:%M" msgstr "%b %e %H:%M" #: src/ls.c:2030 msgid "invalid line width" msgstr "неверная ширина строки" #: src/ls.c:2108 msgid "invalid tab size" msgstr "неверный размер табуляции" #: src/ls.c:2304 #, c-format msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s" msgstr "проигнорирована неверная ширина в переменной окружения COLUMNS: %s" #: src/ls.c:2335 #, c-format msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s" msgstr "проигнорирован неверный размер табуляции в переменной окружения TABSIZE: %s" #: src/ls.c:2381 msgid "--dired and --zero are incompatible" msgstr "--dired и --zero не совместимы" #: src/ls.c:2422 #, c-format msgid "invalid time style format %s" msgstr "неверный формат времени %s" #: src/ls.c:2446 msgid "Valid arguments are:\n" msgstr "Допустимые аргументы:\n" #: src/ls.c:2450 msgid " - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n" msgstr " - +ФОРМАТ (например, +%H:%M) для формата в стиле «date»\n" #: src/ls.c:2825 #, c-format msgid "unrecognized prefix: %s" msgstr "не распознан префикс: %s" #: src/ls.c:2855 #, c-format msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable" msgstr "не анализируемое значение в переменной окружения LS_COLORS" #: src/ls.c:2927 src/stat.c:1064 #, c-format msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s" msgstr "проигнорировано неверное значение переменной окружения QUOTING_STYLE: %s" #: src/ls.c:2996 src/pwd.c:164 #, c-format msgid "cannot open directory %s" msgstr "невозможно открыть каталог %s" #: src/ls.c:3011 #, c-format msgid "cannot determine device and inode of %s" msgstr "невозможно определить устройство и inode для %s" #: src/ls.c:3020 #, c-format msgid "%s: not listing already-listed directory" msgstr "%s: пропуск уже перечисленного каталога" #: src/ls.c:3045 src/ls.c:3462 #, c-format msgid "error canonicalizing %s" msgstr "ошибка канонизации %s" #: src/ls.c:3107 src/pwd.c:232 #, c-format msgid "reading directory %s" msgstr "чтение каталога %s" #: src/ls.c:3122 #, c-format msgid "closing directory %s" msgstr "закрытие каталога %s" #: src/ls.c:3840 #, c-format msgid "cannot compare file names %s and %s" msgstr "невозможно сравнить имена файлов %s и %s" #: src/ls.c:5461 msgid "" "List information about the FILEs (the current directory by default).\n" "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n" msgstr "" "Выдаёт информацию о ФАЙЛАХ (по умолчанию о текущем каталоге).\n" "Сортирует в алфавитном порядке, если не задан ни --sort, ни один из\n" "параметров -cftuvSUX.\n" #: src/ls.c:5468 msgid "" " -a, --all do not ignore entries starting with .\n" " -A, --almost-all do not list implied . and ..\n" " --author with -l, print the author of each file\n" " -b, --escape print C-style escapes for nongraphic characters\n" msgstr "" " -a, --all не скрывать файлы начинающиеся с .\n" " -A, --almost-all не выдавать подразумеваемые . и ..\n" " --author вместе с -l, печатать автора каждого файла\n" " -b, --escape печатать экранирующие последовательности\n" " в стиле С для не графических символов\n" #: src/ls.c:5474 msgid "" " --block-size=SIZE with -l, scale sizes by SIZE when printing them;\n" " e.g., '--block-size=M'; see SIZE format below\n" "\n" msgstr "" " --block-size=РАЗМЕР с -l, масштабировать размеры значением РАЗМЕРА;\n" " например, «---block-size=M»; смотрите формат\n" " РАЗМЕРА далее\n" #: src/ls.c:5479 msgid " -B, --ignore-backups do not list implied entries ending with ~\n" msgstr "" " -B, --ignore-backups не выводить подразумеваемые названием элементы\n" " оканчивающиеся на ~\n" #: src/ls.c:5482 #, fuzzy #| msgid "" #| " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" #| " modification of file status information);\n" #| " with -l: show ctime and sort by name;\n" #| " otherwise: sort by ctime, newest first\n" #| "\n" msgid "" " -c with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n" " change of file status information);\n" " with -l: show ctime and sort by name;\n" " otherwise: sort by ctime, newest first\n" "\n" msgstr "" " -c с -lt: сортировать и показывать по ctime (времени\n" " последнего изменения файла);\n" " с -l: показывать ctime и сортировать по имени;\n" " иначе: сортировать по ctime, сначала самые новые\n" "\n" #: src/ls.c:5489 msgid "" " -C list entries by columns\n" " --color[=WHEN] color the output WHEN; more info below\n" " -d, --directory list directories themselves, not their contents\n" " -D, --dired generate output designed for Emacs' dired mode\n" msgstr "" " -C выдавать список в несколько колонок\n" " --color[=КОГДА] расцвечивать вывод; о КОГДА смотрите ниже\n" " -d, --directory выдавать имена каталогов, а не их содержимое\n" " -D, --dired генерировать вывод для режима Emacs dired\n" #: src/ls.c:5495 msgid "" " -f list all entries in directory order\n" " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries WHEN\n" " --file-type likewise, except do not append '*'\n" msgstr "" " -f вывести все элементы в порядке, указанном в каталоге\n" " -F, --classify[=КОГДА] добавлять индикатор (один из */=>@|) к элементам\n" " согласно значению КОГДА\n" " --file-type тоже самое, но не добавлять «*»\n" #: src/ls.c:5500 msgid "" " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" "\n" msgstr "" " --format=СЛОВО across (как -x), commas (как -m),\n" " horizontal (как -x), long (как -l),\n" " single-column (как -1), verbose (как -l),\n" " vertical (как -C)\n" "\n" #: src/ls.c:5505 msgid " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" msgstr " --full-time тоже что и -l --time-style=full-iso\n" #: src/ls.c:5508 msgid " -g like -l, but do not list owner\n" msgstr " -g как -l, но не выводить владельца\n" #: src/ls.c:5511 msgid "" " --group-directories-first\n" " group directories before files;\n" " can be augmented with a --sort option, but any\n" " use of --sort=none (-U) disables grouping\n" "\n" msgstr "" " --group-directories-first\n" " группировать каталоги раньше файлов;\n" " может дополняться параметром --sort,\n" " но любое использование\n" " --sort=none (-U) выключает группировку\n" "\n" #: src/ls.c:5518 msgid " -G, --no-group in a long listing, don't print group names\n" msgstr " -G, --no-group в длинном формате не печатать имена групп\n" #: src/ls.c:5521 msgid "" " -h, --human-readable with -l and -s, print sizes like 1K 234M 2G etc.\n" " --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -h, --human-readable c -l и/или -s печатать размеры в удобном для\n" " человека виде (например, 1K 234M 2G)\n" " --si то же, но использовать степень 1000, а не 1024\n" #: src/ls.c:5525 msgid "" " -H, --dereference-command-line\n" " follow symbolic links listed on the command line\n" msgstr "" " -H, --dereference-command-line\n" " переходить по символьным ссылкам, указанным\n" " в командной строке\n" #: src/ls.c:5529 msgid "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " follow each command line symbolic link\n" " that points to a directory\n" "\n" msgstr "" " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" " переходить по каждой символьной ссылке из\n" " командной строки, которая указывает на каталог\n" "\n" #: src/ls.c:5535 msgid "" " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" " (overridden by -a or -A)\n" "\n" msgstr "" " --hide=ШАБЛОН не выводить элементы, соответствующие ШАБЛОНУ\n" " оболочки (изменяется при указании -a или -A)\n" "\n" #: src/ls.c:5541 msgid " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names WHEN\n" msgstr " --hyperlink[=КОГДА] имена файлов гиперссылок в соответствии с КОГДА\n" #: src/ls.c:5544 msgid "" " --indicator-style=WORD\n" " append indicator with style WORD to entry names:\n" " none (default), slash (-p),\n" " file-type (--file-type), classify (-F)\n" "\n" msgstr "" " --indicator-style=СТИЛЬ\n" " добавлять к именам элементов индикатор с\n" " указанным СТИЛЕМ: none (по умолчанию),\n" " slash (-p), file-type (--file-type), classify (-F)\n" "\n" #: src/ls.c:5551 msgid "" " -i, --inode print the index number of each file\n" " -I, --ignore=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" msgstr "" " -i, --inode показывать иноду каждого файла\n" " -I, --ignore=ШАБЛОН не показывать записи, соответствующие ШАБЛОНУ\n" " оболочки\n" #: src/ls.c:5556 msgid "" " -k, --kibibytes default to 1024-byte blocks for file system usage;\n" " used only with -s and per directory totals\n" "\n" msgstr "" " -k, --kibibytes по умолчанию использовать блоки по 1024 байта\n" " при показе использования файловой системы;\n" " использовать только с -s и для итогового\n" " значения каталога\n" "\n" #: src/ls.c:5562 msgid " -l use a long listing format\n" msgstr " -l расширенный формат вывода\n" #: src/ls.c:5565 msgid "" " -L, --dereference when showing file information for a symbolic\n" " link, show information for the file the link\n" " references rather than for the link itself\n" "\n" msgstr "" " -L, --dereference при выводе информации для символьной ссылки,\n" " показывать информацию о файле, на который\n" " указывает ссылка, на не о самой ссылке\n" "\n" #: src/ls.c:5571 msgid " -m fill width with a comma separated list of entries\n" msgstr " -m выдавать список на всю ширину через запятую\n" #: src/ls.c:5575 msgid "" " -n, --numeric-uid-gid like -l, but list numeric user and group IDs\n" " -N, --literal print entry names without quoting\n" " -o like -l, but do not list group information\n" " -p, --indicator-style=slash\n" " append / indicator to directories\n" msgstr "" " -n, --numeric-uid-gid как -l, но выдавать числовые UID и GID\n" " -N, --literal печатать имена как есть, без экранирования\n" " -o как -l, но не выводить информацию о группе\n" " -p, --indicator-style=slash добавлять индикатор / к каталогам\n" #: src/ls.c:5582 msgid " -q, --hide-control-chars print ? instead of nongraphic characters\n" msgstr " -q, --hide-control-chars печатать ? вместо непечатных символов\n" #: src/ls.c:5585 msgid "" " --show-control-chars show nongraphic characters as-is (the default,\n" " unless program is 'ls' and output is a terminal)\n" "\n" msgstr "" " --show-control-chars показывать непечатные символы как есть\n" " (по умолчанию, если «ls» запускается в терминале)\n" "\n" #: src/ls.c:5591 msgid " -Q, --quote-name enclose entry names in double quotes\n" msgstr " -Q, --quote-name заключать имена в двойные кавычки\n" #: src/ls.c:5594 msgid "" " --quoting-style=WORD use quoting style WORD for entry names:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (overrides QUOTING_STYLE environment variable)\n" "\n" msgstr "" " --quoting-style=ТИП использовать ТИП заключения в кавычки:\n" " literal, locale, shell, shell-always,\n" " shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n" " (заменяет переменную окружения QUOTING_STYLE)\n" "\n" #: src/ls.c:5601 msgid "" " -r, --reverse reverse order while sorting\n" " -R, --recursive list subdirectories recursively\n" " -s, --size print the allocated size of each file, in blocks\n" msgstr "" " -r, --reverse обратный порядок сортировки\n" " -R, --recursive рекурсивно показывать каталоги\n" " -s, --size печатать размер каждого файла в блоках\n" #: src/ls.c:5606 msgid " -S sort by file size, largest first\n" msgstr " -S сортировать по размеру файлов, сначала большие\n" #: src/ls.c:5609 msgid "" " --sort=WORD sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n" " time (-t), version (-v), extension (-X), width\n" "\n" msgstr "" " --sort=СЛОВО сортировать по СЛОВУ, а не по имени: \n" " none (-U, без сортировки), size (-S, размер),\n" " time (-t, время), version (-v, версия),\n" " extension (-X, расширение), width (ширина)\n" "\n" #: src/ls.c:5615 #, fuzzy #| msgid "" #| " --time=WORD change the default of using modification times;\n" #| " access time (-u): atime, access, use;\n" #| " change time (-c): ctime, status;\n" #| " birth time: birth, creation;\n" #| " with -l, WORD determines which time to show;\n" #| " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" #| "\n" msgid "" " --time=WORD select which timestamp used to display or sort;\n" " access time (-u): atime, access, use;\n" " metadata change time (-c): ctime, status;\n" " modified time (default): mtime, modification;\n" " birth time: birth, creation;\n" " with -l, WORD determines which time to show;\n" " with --sort=time, sort by WORD (newest first)\n" "\n" msgstr "" " --time=СЛОВО изменить значения по умолчанию, использующие\n" " время изменения;\n" " время доступа (-u): atime, access, use;\n" " время изменения (-c): ctime, status;\n" " время создания: birth, creation;\n" " с параметром -l показываемое время задаётся\n" " СЛОВОМ; если --sort=time, сортировать по СЛОВУ\n" " (сначала новые)\n" "\n" #: src/ls.c:5625 msgid "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " time/date format with -l; see TIME_STYLE below\n" msgstr "" " --time-style=TIME_STYLE\n" " формат даты/времени с -l;\n" " смотрите описание TIME_STYLE ниже\n" #: src/ls.c:5629 msgid "" " -t sort by time, newest first; see --time\n" " -T, --tabsize=COLS assume tab stops at each COLS instead of 8\n" msgstr "" " -t сортировать по времени; смотрите --time\n" " -T, --tabsize=РАЗМЕР использовать табуляцию указанного РАЗМЕРА, а не 8\n" #: src/ls.c:5633 msgid "" " -u with -lt: sort by, and show, access time;\n" " with -l: show access time and sort by name;\n" " otherwise: sort by access time, newest first\n" "\n" msgstr "" " -u с -lt: сортировать и показывать время доступа;\n" " c -l: показывать время доступа и сортировать\n" " по имени; иначе сортировать по времени доступа,\n" " сначала самые новые\n" "\n" #: src/ls.c:5639 msgid " -U do not sort; list entries in directory order\n" msgstr "" " -U не сортировать; выводить в соответствии с\n" " физическим расположением в каталоге\n" #: src/ls.c:5642 msgid " -v natural sort of (version) numbers within text\n" msgstr "" " -v сортировать по номерам (версии) в текстовом\n" " представлении\n" #: src/ls.c:5645 msgid "" " -w, --width=COLS set output width to COLS. 0 means no limit\n" " -x list entries by lines instead of by columns\n" " -X sort alphabetically by entry extension\n" " -Z, --context print any security context of each file\n" " --zero end each output line with NUL, not newline\n" " -1 list one file per line\n" msgstr "" " -w, --width=ЧИСЛО устанавливает ширину вывода равной ЧИСЛУ.\n" " 0 означает отсутствие ограничения.\n" " -x перечислять по строкам, а не по столбцам\n" " -X сортировать по расширению в алфавитном порядке\n" " -Z, --context печатать любой контекст безопасности каждого\n" " файла\n" " -zero завершать каждую выводимую строку символом NUL,\n" " а не новой строки\n" " -1 перечислять по одному файлу на строке.\n" #: src/ls.c:5656 msgid "" "\n" "The TIME_STYLE argument can be full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT.\n" "FORMAT is interpreted like in date(1). If FORMAT is FORMAT1FORMAT2,\n" "then FORMAT1 applies to non-recent files and FORMAT2 to recent files.\n" "TIME_STYLE prefixed with 'posix-' takes effect only outside the POSIX locale.\n" "Also the TIME_STYLE environment variable sets the default style to use.\n" msgstr "" "\n" "Значением TIME_STYLE могут быть: full-iso, long-iso, iso, locale или +ФОРМАТ.\n" "Значение ФОРМАТа как в date(1). Если значение ФОРМАТа равно\n" "ФОРМАТ1<новая строка>ФОРМАТ2, то ФОРМАТ1 применяется не к последним файлам,\n" "а ФОРМАТ2 к новым. Если TIME_STYLE начинается с «posix-», то он применяется\n" "только для локалей отличных от POSIX. Также, используемый стиль по умолчанию\n" "задаёт переменная окружения TIME_STYLE.\n" #: src/ls.c:5664 msgid "" "\n" "The WHEN argument defaults to 'always' and can also be 'auto' or 'never'.\n" msgstr "" "\n" "Значение КОГДА по умолчанию равно «always» (всегда»),\n" "а также может быть «auto» или «never».\n" #: src/ls.c:5668 msgid "" "\n" "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n" "with --color=never. With --color=auto, ls emits color codes only when\n" "standard output is connected to a terminal. The LS_COLORS environment\n" "variable can change the settings. Use the dircolors(1) command to set it.\n" msgstr "" "\n" "Использование цветов для различения типов файла по умолчанию выключено,\n" "это же можно сделать и с помощью --color=never. С параметром --color=auto,\n" "ls выдаёт цветовые коды только когда стандартный вывод подключён к терминалу.\n" "Переменная окружения LS_COLORS служит для изменения значений.\n" "Для её установки используйте команду dircolors(1).\n" #: src/ls.c:5675 msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 0 if OK,\n" " 1 if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n" " 2 if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n" msgstr "" "\n" "Коды выхода:\n" " 0 всё отлично,\n" " 1 небольшие проблемы (например, недоступен подкаталог),\n" " 2 серьёзная проблема (например, недоступен аргумент командной строки).\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:136 msgid "Kayvan Aghaiepour" msgstr "Кайван Агхаипур (Kayvan Aghaiepour)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:141 msgid "Q. Frank Xia" msgstr "К. Фрэнк Кси (Q. Frank Xia)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:145 msgid "Samuel Neves" msgstr "Сэмюэл Невис (Samuel Neves)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:148 src/seq.c:48 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ульрих Дреппер (Ulrich Drepper)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:149 msgid "Scott Miller" msgstr "Скот Миллер (Scott Miller)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/digest.c:150 msgid "David Madore" msgstr "Дэвид Мэдор (David Madore)" #: src/digest.c:421 msgid "" "Print or verify checksums.\n" "By default use the 32 bit CRC algorithm.\n" msgstr "" "Печатает или проверяет контрольные суммы.\n" "По умолчанию используется 32-битный алгоритм CRC.\n" #: src/digest.c:426 #, c-format msgid "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n" msgstr "Печатает или проверяет контрольные суммы %s (%d-битные).\n" #: src/digest.c:435 msgid "" "\n" " -r use BSD sum algorithm (the default), use 1K blocks\n" " -s, --sysv use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n" msgstr "" "\n" " -r использовать алгоритм вычисления контрольных сумм как в\n" " BSD (по умолчанию), размер блока 1K\n" " -s, --sysv использовать алгоритм вычисления контрольных сумм как в\n" " System V, размер блока 512 байт\n" #: src/digest.c:445 msgid " -a, --algorithm=TYPE select the digest type to use. See DIGEST below.\n" msgstr " -a, --algorithm=ТИП задать тип используемой свёртки. Смотрите СВЁРТКА ниже.\n" #: src/digest.c:449 msgid " -b, --base64 emit base64-encoded digests, not hexadecimal\n" msgstr "" #: src/digest.c:457 msgid " -b, --binary read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n" msgstr "" " -b, --binary читать в двоичном режиме (по умолчанию, если\n" " не читается ввод с tty)\n" #: src/digest.c:462 msgid " -b, --binary read in binary mode\n" msgstr " -b, --binary читать в двоичном режиме\n" #: src/digest.c:466 msgid " -c, --check read checksums from the FILEs and check them\n" msgstr " -c, --check читать контрольные суммы из ФАЙЛОВ и сверять их\n" #: src/digest.c:470 msgid "" " -l, --length=BITS digest length in bits; must not exceed the max for\n" " the blake2 algorithm and must be a multiple of 8\n" msgstr "" " -l, --length=БИТ длина свёртки в битах; не должно превышать максимума\n" " для алгоритма blake2 и должна быть кратна 8\n" #: src/digest.c:476 #, fuzzy #| msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n" msgid " --raw emit a raw binary digest, not hexadecimal\n" msgstr " --tag создать контрольную сумму в стиле BSD (по умолчанию)\n" #: src/digest.c:480 msgid " --tag create a BSD-style checksum (the default)\n" msgstr " --tag создать контрольную сумму в стиле BSD (по умолчанию)\n" #: src/digest.c:483 msgid " --untagged create a reversed style checksum, without digest type\n" msgstr "" " --tag создать контрольную сумму в обратном стиле,\n" " без типа свёртки\n" #: src/digest.c:487 msgid " --tag create a BSD-style checksum\n" msgstr " --tag создать контрольную сумму в стиле BSD\n" #: src/digest.c:493 msgid " -t, --text read in text mode (default if reading tty stdin)\n" msgstr "" " -t, --text читать в текстовом режиме (по умолчанию если читается\n" " ввод с tty)\n" #: src/digest.c:497 msgid " -t, --text read in text mode (default)\n" msgstr " -t, --text читать в текстовом режиме (по умолчанию)\n" #: src/digest.c:501 msgid "" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline,\n" " and disable file name escaping\n" msgstr "" " -z, --zero завершать каждую выводимую строку NUL,\n" " а не символом новой строки и выключить\n" " экранирование имени файла\n" #: src/digest.c:505 msgid "" "\n" "The following five options are useful only when verifying checksums:\n" " --ignore-missing don't fail or report status for missing files\n" " --quiet don't print OK for each successfully verified file\n" " --status don't output anything, status code shows success\n" " --strict exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n" " -w, --warn warn about improperly formatted checksum lines\n" "\n" msgstr "" "\n" "Пять следующих параметров полезны только при проверке контрольных сумм:\n" " --ignore-missing не сообщать или прерываться при отсутствии файлов\n" " --quiet не выводить OK для каждого успешно проверенного файла\n" " --status не производить вывод, выходное значение показывает\n" " успех проверки\n" " --strict ненулевое выходное значение, если строки\n" " контрольных сумм в некорректном формате\n" " -w, --warn предупреждать о неправильно составленных строках\n" " контрольных сумм\n" "\n" #: src/digest.c:517 msgid " --debug indicate which implementation used\n" msgstr " --debug показывать используемую реализацию\n" #: src/digest.c:524 msgid "" "\n" "DIGEST determines the digest algorithm and default output format:\n" " sysv (equivalent to sum -s)\n" " bsd (equivalent to sum -r)\n" " crc (equivalent to cksum)\n" " md5 (equivalent to md5sum)\n" " sha1 (equivalent to sha1sum)\n" " sha224 (equivalent to sha224sum)\n" " sha256 (equivalent to sha256sum)\n" " sha384 (equivalent to sha384sum)\n" " sha512 (equivalent to sha512sum)\n" " blake2b (equivalent to b2sum)\n" " sm3 (only available through cksum)\n" "\n" msgstr "" "\n" "Значением СВЁРТКА задаётся алгоритм свёртки и выходной формат по умолчанию:\n" " sysv (тоже, что и sum -s)\n" " bsd (тоже, что и sum -r)\n" " crc (тоже, что и cksum)\n" " md5 (тоже, что и md5sum)\n" " sha1 (тоже, что и sha1sum)\n" " sha224 (тоже, что и sha224sum)\n" " sha256 (тоже, что и sha256sum)\n" " sha384 (тоже, что и sha384sum)\n" " sha512 (тоже, что и sha512sum)\n" " blake2b (тоже, что и b2sum)\n" " sm3 (доступен только через cksum)\n" "\n" #: src/digest.c:541 #, c-format msgid "" "\n" "The sums are computed as described in %s.\n" msgstr "" "\n" "Контрольные суммы вычисляются согласно описанному в %s.\n" #: src/digest.c:544 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program.\n" "The default mode is to print a line with: checksum, a space,\n" "a character indicating input mode ('*' for binary, ' ' for text\n" "or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n" "\n" "Note: There is no difference between binary mode and text mode on GNU systems.\n" msgstr "" "Входными данными при проверке должны быть полученные ранее выходные данные\n" "этой программы. По умолчанию печатает строку с контрольной суммой, пробел,\n" "знак, показывающий режим ввода («*» для двоичных, пробел для текстовых или\n" "если двоичность не важна) и имя каждого ФАЙЛА.\n" "\n" "Замечание: В системах GNU нет разницы между текстовым и двоичным режимами.\n" #: src/digest.c:554 msgid "" "When checking, the input should be a former output of this program,\n" "or equivalent standalone program.\n" msgstr "" "Входными данными при проверке должны быть полученные ранее выходные данные\n" "этой или другой отдельной программы.\n" #: src/digest.c:1173 #, c-format msgid "%s: too many checksum lines" msgstr "%s: слишком много строк контрольных сумм" #: src/digest.c:1204 #, c-format msgid "%s: %: improperly formatted %s checksum line" msgstr "%s: %: неправильно составленная строка контрольной суммы %s" #: src/digest.c:1231 msgid "FAILED open or read" msgstr "ОШИБКА при открытии или чтении" #: src/digest.c:1265 msgid "FAILED" msgstr "ПОВРЕЖДЁН" #: src/digest.c:1267 msgid "OK" msgstr "ЦЕЛ" #: src/digest.c:1292 #, c-format msgid "%s: no properly formatted checksum lines found" msgstr "%s: не найдены верно составленные строки контрольных сумм" #: src/digest.c:1302 #, c-format msgid "WARNING: % line is improperly formatted" msgid_plural "WARNING: % lines are improperly formatted" msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправильный формат строки %" msgstr[1] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправильный формат строк %" msgstr[2] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неправильный формат строк %" #: src/digest.c:1310 #, c-format msgid "WARNING: % listed file could not be read" msgid_plural "WARNING: % listed files could not be read" msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось прочитать % файл из списка" msgstr[1] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось прочитать % файла из списка" msgstr[2] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось прочитать % файлов из списка" #: src/digest.c:1318 #, c-format msgid "WARNING: % computed checksum did NOT match" msgid_plural "WARNING: % computed checksums did NOT match" msgstr[0] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: НЕ совпала % вычисленная контрольная сумма" msgstr[1] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: НЕ совпали % вычисленные контрольные суммы" msgstr[2] "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: НЕ совпали % вычисленных контрольных сумм" #: src/digest.c:1324 #, c-format msgid "%s: no file was verified" msgstr "%s: файла не проверен" #: src/digest.c:1395 msgid "invalid length" msgstr "неверная длина" #: src/digest.c:1399 src/digest.c:1480 #, c-format msgid "invalid length: %s" msgstr "неверная ширина: %s" #: src/digest.c:1400 msgid "length is not a multiple of 8" msgstr "длина не кратна 8" #: src/digest.c:1476 msgid "--length is only supported with --algorithm=blake2b" msgstr "параметр --length поддерживается только с --algorithm=blake2b" #: src/digest.c:1482 #, c-format msgid "maximum digest length for %s is %d bits" msgstr "максимальная длина свёртки для %s — %d бит" #: src/digest.c:1507 msgid "--check is not supported with --algorithm={bsd,sysv,crc}" msgstr "параметр --check не поддерживается с --algorithm={bsd,sysv,crc}" #: src/digest.c:1515 #, fuzzy, c-format #| msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive" msgid "--base64 and --raw are mutually exclusive" msgstr "параметры --backup и --no-clobber взаимно исключают друг друга" #: src/digest.c:1527 #, c-format msgid "--tag does not support --text mode" msgstr "--tag не поддерживает режим --text" #: src/digest.c:1533 #, c-format msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgstr "параметр --zero не поддерживается при проверке контрольных сумм" #: src/digest.c:1540 #, c-format msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums" msgstr "параметр --tag бессмыслен при проверке контрольных сумм" #: src/digest.c:1549 #, c-format msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums" msgstr "параметры --binary и --text бессмысленны при проверке контрольных сумм" #: src/digest.c:1558 #, c-format msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "параметр --ignore-missing имеет смысл только при проверке контрольных сумм" #: src/digest.c:1566 #, c-format msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "параметр --status имеет смысл только при проверке контрольных сумм" #: src/digest.c:1573 #, c-format msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "параметр --warn имеет смысл только при проверке контрольных сумм" #: src/digest.c:1580 #, c-format msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "параметр --quiet имеет смысл только при проверке контрольных сумм" #: src/digest.c:1587 #, c-format msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums" msgstr "параметр --strict имеет смысл только при проверке контрольных сумм" #: src/digest.c:1600 #, fuzzy #| msgid "the --zero option is not supported when verifying checksums" msgid "the --raw option is not supported with multiple files" msgstr "параметр --zero не поддерживается при проверке контрольных сумм" #: src/mkdir.c:59 src/rmdir.c:173 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… КАТАЛОГ…\n" #: src/mkdir.c:60 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n" msgstr "Создаёт КАТАЛОГ(и), если он ещё не существует.\n" # not a=rwx - umask ??? что за бред #: src/mkdir.c:66 msgid "" " -m, --mode=MODE set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n" " -p, --parents no error if existing, make parent directories as needed,\n" " with their file modes unaffected by any -m option.\n" " -v, --verbose print a message for each created directory\n" msgstr "" " -m, --mode=РЕЖИМ назначить права доступа к файлу (как в chmod),\n" " а не a=rwx - umask\n" " -p, --parents не выдавать ошибку, если существует; создавать\n" " родительские каталоги при необходимости\n" " с правами без учёта параметра -m\n" " -v, --verbose печатать сообщение о каждом созданном каталоге\n" #: src/mkdir.c:72 msgid "" " -Z set SELinux security context of each created directory\n" " to the default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z установить контекст безопасности SELinux\n" " каждого создаваемого каталога равным типу по умолчанию\n" " --context[=CTX] подобно -Z, или если указан CTX, то установить\n" " контекст безопасности SELinux\n" " или SMACK равным CTX\n" #: src/mkdir.c:225 #, c-format msgid "created directory %s" msgstr "создан каталог %s" #: src/mkdir.c:248 src/mkfifo.c:122 src/mknod.c:139 #, c-format msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel" msgstr "предупреждение: параметр --context игнорируется; ядро без поддержки SELinux/SMACK" #: src/mkfifo.c:54 src/pathchk.c:88 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… ИМЯ…\n" #: src/mkfifo.c:55 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n" msgstr "Создаёт именованные каналы (FIFO) для заданного ИМЕНИ.\n" # not a=rwx - umask ??? что за бред #: src/mkfifo.c:61 src/mknod.c:63 msgid " -m, --mode=MODE set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n" msgstr " -m, --mode=РЕЖИМ установить РЕЖИМ доступа\n" #: src/mkfifo.c:64 src/mknod.c:66 msgid "" " -Z set the SELinux security context to default type\n" " --context[=CTX] like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n" " or SMACK security context to CTX\n" msgstr "" " -Z установить контекст безопасности SELinux\n" " равным типу по умолчанию\n" " --context[=CTX] подобно -Z, или если указан CTX, то установить\n" " контекст безопасности SELinux\n" " или SMACK равным CTX\n" #: src/mkfifo.c:159 src/mknod.c:156 msgid "invalid mode" msgstr "неверный режим" #: src/mkfifo.c:166 src/mknod.c:163 msgid "mode must specify only file permission bits" msgstr "режим должен задавать только биты разрешений для файла" #: src/mkfifo.c:180 src/mknod.c:276 #, c-format msgid "cannot set permissions of %s" msgstr "невозможно задать права доступа %s" #: src/mknod.c:55 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… ИМЯ ТИП [ОСНОВНОЙ ВТОРОСТЕПЕННЫЙ]\n" #: src/mknod.c:57 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n" msgstr "Создаёт специальный файл с ИМЕНЕМ и ТИПОМ.\n" #: src/mknod.c:73 msgid "" "\n" "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n" "must be omitted when TYPE is p. If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n" "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n" "otherwise, as decimal. TYPE may be:\n" msgstr "" "\n" "Если ТИП -- это b, c или u, необходимо задавать как ОСНОВНОЙ, так и\n" "ВТОРОСТЕПЕННЫЙ, а если ТИП равен p, их нельзя задавать. Если ОСНОВНОЙ\n" "или ВТОРОСТЕПЕННЫЙ начинаются на 0x или 0X, они интерпретируются как\n" "шестнадцатеричные числа; если начинаются на 0, то как восьмеричные;\n" "иначе как десятичные. ТИП может принимать следующие значения:\n" #: src/mknod.c:80 msgid "" "\n" " b create a block (buffered) special file\n" " c, u create a character (unbuffered) special file\n" " p create a FIFO\n" msgstr "" "\n" " b создать файл блочного устройства (буферизованный)\n" " c, u создать файл символьного устройства (небуферизованный)\n" " p создать именованный канал\n" #: src/mknod.c:181 msgid "Special files require major and minor device numbers." msgstr "Для специального файла должны быть указаны основной и второстепенный номера устройства." #: src/mknod.c:191 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers." msgstr "У файлов-очередей нет основного и второстепенного числа устройства." #: src/mknod.c:216 msgid "block special files not supported" msgstr "блочные специальные файлы не поддерживаются" #: src/mknod.c:225 msgid "character special files not supported" msgstr "специальные символьные файлы не поддерживаются" #: src/mknod.c:241 #, c-format msgid "invalid major device number %s" msgstr "неверное основное число устройства %s" #: src/mknod.c:246 #, c-format msgid "invalid minor device number %s" msgstr "неверное второстепенное число устройства %s" #: src/mknod.c:251 #, c-format msgid "invalid device %s %s" msgstr "неверное устройство %s %s" #: src/mknod.c:271 #, c-format msgid "invalid device type %s" msgstr "неверный тип устройства %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/mktemp.c:37 msgid "Eric Blake" msgstr "Эрик Блэйк (Eric Blake)" #: src/mktemp.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… [ШАБЛОН]\n" #: src/mktemp.c:68 msgid "" "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n" "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n" "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n" msgstr "" "Создаёт временный файл или каталог безопасным способом, и печатает его имя.\n" "ШАБЛОН должен содержать в последнем компоненте, по крайней мере, 3 «X» подряд.\n" "Если ШАБЛОН не указан, то используется tmp.XXXXXXXXXX и\n" "подразумевается --tmpdir.\n" #: src/mktemp.c:73 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n" msgstr "" "Файлы создаются с правами u+rw, а каталоги с правами u+rwx,\n" "минус ограничения umask.\n" #: src/mktemp.c:77 msgid "" " -d, --directory create a directory, not a file\n" " -u, --dry-run do not create anything; merely print a name (unsafe)\n" " -q, --quiet suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n" msgstr "" " -d, --directory создать каталог, а не файл\n" " -u, --dry-run ничего не создавать; просто напечатать имя\n" " (небезопасно)\n" " -q, --quiet не выдавать диагностику об ошибках создания\n" " файла/каталога\n" #: src/mktemp.c:82 msgid "" " --suffix=SUFF append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n" " This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n" msgstr "" " --suffix=СУФФ добавлять СУФФикс к ШАБЛОНУ; СУФФикс не должен\n" " содержать символов косой черты. Подразумевается, что\n" " этот параметр установлен, если ШАБЛОН не заканчивается X\n" #: src/mktemp.c:86 msgid "" " -p DIR, --tmpdir[=DIR] interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n" " specified, use $TMPDIR if set, else /tmp. With\n" " this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n" " unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n" " mktemp creates only the final component\n" msgstr "" " -p КАТ, --tmpdir[=КАТ]\n" " рассматривать ШАБЛОН относительно КАТ; если КАТ не\n" " указан, использовать $TMPDIR если задана, иначе /tmp.\n" " С этим параметром ШАБЛОН не должен быть абсолютным\n" " именем; в отличие от -t, ШАБЛОН может содержать\n" " косые черты, но даже в этом случае, mktemp создаст\n" " только последний компонент\n" #: src/mktemp.c:93 msgid "" " -t interpret TEMPLATE as a single file name component,\n" " relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n" " directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n" msgstr "" " -t рассматривать ШАБЛОН как одно имя файла,\n" " относительно каталога: $TMPDIR, если задан; иначе\n" " каталог задаётся через -p; иначе /tmp (устарел)\n" #: src/mktemp.c:211 #, c-format msgid "too many templates" msgstr "слишком много шаблонов" #: src/mktemp.c:231 #, c-format msgid "with --suffix, template %s must end in X" msgstr "при задании --suffix, шаблон %s должен оканчиваться на X" #: src/mktemp.c:256 src/split.c:1403 #, c-format msgid "invalid suffix %s, contains directory separator" msgstr "неверный суффикс %s, содержит разделитель каталогов" #: src/mktemp.c:261 #, c-format msgid "too few X's in template %s" msgstr "слишком мало X в шаблоне %s" #: src/mktemp.c:277 #, c-format msgid "invalid template, %s, contains directory separator" msgstr "неверный шаблон %s, содержит разделитель каталогов" #: src/mktemp.c:291 #, c-format msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute" msgstr "неверный шаблон %s; с --tmpdir в нём не может быть абсолютного пути" #: src/mktemp.c:312 #, c-format msgid "failed to create directory via template %s" msgstr "не удалось создать каталог по шаблону %s" #: src/mktemp.c:323 #, c-format msgid "failed to create file via template %s" msgstr "не удалось создать файл по шаблону %s" #: src/mv.c:262 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" msgstr "Переименовывает ИСТОЧНИК в НАЗНАЧЕНИЕ, или перемещает ИСТОЧНИК(и) в КАТАЛОГ.\n" #: src/mv.c:268 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" msgstr "" #: src/mv.c:276 #, fuzzy #| msgid "" #| " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" #| " -b like --backup but does not accept an argument\n" #| " -f, --force do not prompt before overwriting\n" #| " -i, --interactive prompt before overwrite\n" #| " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" #| "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgid "" " -f, --force do not prompt before overwriting\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -n, --no-clobber do not overwrite an existing file\n" "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n" msgstr "" " --backup[=КОНТРОЛЬ] создавать резервные копии целевых файлов\n" " -b то же, что и --backup, но без аргумента\n" " -f, --force переписывать существующие файлы не спрашивая\n" " -i, --interactive спрашивать перед тем как переписывать\n" " -n, --no-clobber не переписывать существующий файл\n" "Если указано более одного параметра -i, -f, -n, то используется последний.\n" #: src/mv.c:282 #, fuzzy #| msgid "" #| " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" #| " argument\n" #| " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgid "" " --no-copy do not copy if renaming fails\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" " --strip-trailing-slashes удаляет все конечные косые черты из каждого\n" " аргумента ИСТОЧНИК\n" " -S, --suffix=СУФФИКС перекрывает обычный суффикс для резервных копий\n" #: src/mv.c:288 #, fuzzy #| msgid "" #| " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" #| " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" #| " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #| " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgid "" " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" " -s, --symbolic-link создавать символьные ссылки вместо копирования\n" " -S, --suffix=СУФФИКС использовать для запасных копий заданный\n" " СУФФИКС\n" " --target-directory=КАТ скопировать все ИСТОЧНИКИ в КАТАЛОГ\n" " -T, --no-target-directory считать НАЗНАЧЕНИЕ обычным файлом\n" #: src/mv.c:297 msgid "" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" " file to default type\n" msgstr "" #: src/nice.c:73 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [КОМАНДА [АРГ]…]\n" #: src/nice.c:74 #, c-format msgid "" "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n" "With no COMMAND, print the current niceness. Niceness values range from\n" "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n" msgstr "" "Запускает КОМАНДУ с изменённым значением nice, что влияет на приоритет\n" "при планировании. Если КОМАНДА не задана, печатает текущее значение\n" "nice. Значения nice лежат в диапазоне от %d (наибольший приоритет) до %d\n" "(наименьший).\n" #: src/nice.c:83 msgid " -n, --adjustment=N add integer N to the niceness (default 10)\n" msgstr " -n, --adjustment=N увеличить nice на целое число N (по умолчанию 10)\n" #: src/nice.c:174 #, c-format msgid "invalid adjustment %s" msgstr "неверная поправка %s" #: src/nice.c:183 #, c-format msgid "a command must be given with an adjustment" msgstr "если задана поправка, должна быть указана команда" #: src/nice.c:190 src/nice.c:201 msgid "cannot get niceness" msgstr "невозможно узнать значение nice" #: src/nice.c:207 #, c-format msgid "cannot set niceness" msgstr "невозможно установить значение nice" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nl.c:41 msgid "Scott Bartram" msgstr "Скотт Бертрам (Scott Bartram)" #: src/nl.c:183 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n" msgstr "Печатает каждый ФАЙЛ на стандартный вывод, добавляя номера строк.\n" #: src/nl.c:190 msgid "" " -b, --body-numbering=STYLE use STYLE for numbering body lines\n" " -d, --section-delimiter=CC use CC for logical page delimiters\n" " -f, --footer-numbering=STYLE use STYLE for numbering footer lines\n" msgstr "" " -b, --body-numbering=СТИЛЬ использовать СТИЛЬ нумерования строк тела\n" " -d, --section-delimiter=СС использовать СС как логический разделитель\n" " страниц\n" " -f, --footer-numbering=СТИЛЬ использовать СТИЛЬ нумерования строк нижнего\n" " колонтитула\n" #: src/nl.c:195 msgid "" " -h, --header-numbering=STYLE use STYLE for numbering header lines\n" " -i, --line-increment=NUMBER line number increment at each line\n" " -l, --join-blank-lines=NUMBER group of NUMBER empty lines counted as one\n" " -n, --number-format=FORMAT insert line numbers according to FORMAT\n" " -p, --no-renumber do not reset line numbers for each section\n" " -s, --number-separator=STRING add STRING after (possible) line number\n" msgstr "" " -h, --header-numbering=СТИЛЬ использовать СТИЛЬ нумерования строк верхнего\n" " колонтитула\n" " -i, --line-increment=ЧИСЛО шаг увеличения номеров строк\n" " -l, --join-blank-lines=ЧИСЛО заданное ЧИСЛО пустых строк считать одной\n" " -n, --number-format=ФОРМАТ использовать ФОРМАТ для номеров строк\n" " -p, --no-renumber не начинать нумерацию заново для каждого\n" " раздела\n" " -s, --number-separator=СТРОКА добавлять СТРОКУ после номера\n" #: src/nl.c:203 msgid "" " -v, --starting-line-number=NUMBER first line number for each section\n" " -w, --number-width=NUMBER use NUMBER columns for line numbers\n" msgstr "" " -v, --starting-line-number=ЧИСЛО первый номер строки для каждого раздела\n" " -w, --number-width=ЧИСЛО использовать заданное ЧИСЛО столбцов для\n" " номеров строк\n" #: src/nl.c:209 msgid "" "\n" "Default options are: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "CC are two delimiter characters used to construct logical page delimiters;\n" "a missing second character implies ':'. As a GNU extension one can specify\n" "more than two characters, and also specifying the empty string (-d '')\n" "disables section matching.\n" msgstr "" "\n" "Параметры по умолчанию: -bt -d'\\:' -fn -hn -i1 -l1 -n'rn' -s -v1 -w6\n" "\n" "СС — это два символа, используемые для создания логического разделителя\n" "страниц; при отсутствии второго используется «:». Расширение GNU позволяет\n" "задать больше двух символов, а также задание пустой строки (-d '')\n" "отключает сравнение частей.\n" #: src/nl.c:218 msgid "" "\n" "STYLE is one of:\n" "\n" " a number all lines\n" " t number only nonempty lines\n" " n number no lines\n" " pBRE number only lines that contain a match for the basic regular\n" " expression, BRE\n" msgstr "" "\n" "СТИЛЬ задается как один из следующих:\n" "\n" " a нумеровать все строки\n" " t нумеровать только непустые строки\n" " n не нумеровать строки\n" " pБРВ нумеровать только строки, часть которых совпадает с базовым\n" " регулярным выражением БРВ\n" #: src/nl.c:228 msgid "" "\n" "FORMAT is one of:\n" "\n" " ln left justified, no leading zeros\n" " rn right justified, no leading zeros\n" " rz right justified, leading zeros\n" "\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ задается как один из следующих:\n" "\n" " ln выравнивать по левому краю, не выводить начальные нули\n" " rn выравнивать по правому краю, не выводить начальные нули\n" " rz выравнивать по правому краю, выводить начальные нули\n" "\n" #: src/nl.c:284 msgid "line number overflow" msgstr "переполнение номера строки" #: src/nl.c:500 #, c-format msgid "invalid header numbering style: %s" msgstr "неверный стиль нумерования заголовка: %s" #: src/nl.c:508 #, c-format msgid "invalid body numbering style: %s" msgstr "неверный стиль нумерования тела: %s" #: src/nl.c:516 #, c-format msgid "invalid footer numbering style: %s" msgstr "неверный стиль нумерования нижнего колонтитула: %s" #: src/nl.c:523 msgid "invalid starting line number" msgstr "неверный номер начальной строки" #: src/nl.c:528 msgid "invalid line number increment" msgstr "неверное приращение номера строки" #: src/nl.c:535 msgid "invalid line number of blank lines" msgstr "неверное число пустых строк" #: src/nl.c:542 msgid "invalid line number field width" msgstr "неверная ширина поля для номера строки" #: src/nl.c:553 #, c-format msgid "invalid line numbering format: %s" msgstr "неверный формат нумерации строк: %s" #: src/nohup.c:50 #, c-format msgid "" "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s КОМАНДА [АРГУМЕНТ]…\n" " или: %s ПАРАМЕТР\n" #: src/nohup.c:56 msgid "" "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n" "\n" msgstr "" "Выполняет КОМАНДУ игнорируя сигналы обрыва терминальной линии.\n" "\n" #: src/nohup.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n" "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n" "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n" "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n" "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n" msgstr "" "\n" "Если стандартный ввод является терминалом, то он берётся из нечитаемого файла.\n" "Если стандартный вывод является терминалом, то вывод добавляется в «nohup.out»,\n" "при наличии возможности, в противном случае в «$HOME/nohup.out».\n" "Если стандартный поток ошибок является терминалом, то он перенаправляет в\n" "в стандартный вывод. Чтобы записать вывод в ФАЙЛ,\n" "используйте «%s КОМАНДА > ФАЙЛ».\n" #: src/nohup.c:124 #, c-format msgid "failed to render standard input unusable" msgstr "не удалось отобразить, стандартный ввод не работает" #: src/nohup.c:126 #, c-format msgid "ignoring input" msgstr "ввод игнорируется" #: src/nohup.c:170 #, c-format msgid "ignoring input and appending output to %s" msgstr "ввод игнорируется, вывод добавляется в %s" #: src/nohup.c:171 #, c-format msgid "appending output to %s" msgstr "вывод добавляется в %s" #: src/nohup.c:189 #, c-format msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout" msgstr "ввод игнорируется и поток ошибок перенаправляется на стандартный вывод" #: src/nohup.c:190 #, c-format msgid "redirecting stderr to stdout" msgstr "поток ошибок перенаправляется на стандартный вывод" #: src/nohup.c:194 #, c-format msgid "failed to redirect standard error" msgstr "не удалось перенаправить стандартный поток ошибок" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/nproc.c:33 src/sync.c:34 msgid "Giuseppe Scrivano" msgstr "Джузеппе Скривано (Giuseppe Scrivano)" #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:57 src/tty.c:65 src/uname.c:116 src/whoami.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]…\n" #: src/nproc.c:58 msgid "" "Print the number of processing units available to the current process,\n" "which may be less than the number of online processors\n" "\n" msgstr "" "Печатает количество обрабатывающих элементов, доступных текущему процессу,\n" "которое может быть меньше числа работающих процессоров\n" "\n" #: src/nproc.c:63 msgid "" " --all print the number of installed processors\n" " --ignore=N if possible, exclude N processing units\n" msgstr "" " --all вывести количество установленных процессоров\n" " --ignore=N если возможно, исключить N обрабатывающих элементов\n" #: src/numfmt.c:708 #, c-format msgid "value too large to be converted: %s" msgstr "значение слишком велико для преобразования: %s" #: src/numfmt.c:712 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "неверный номер: %s" #: src/numfmt.c:716 #, c-format msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)" msgstr "отбрасывается суффикс во входных данных: %s (попробуйте указать --from)" #: src/numfmt.c:720 #, c-format msgid "invalid suffix in input: %s" msgstr "неверный суффикс во входных данных: %s" #: src/numfmt.c:724 #, c-format msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)" msgstr "отсутствует суффикс «i» во входных данных: %s (например Ki/Mi/Gi)" #: src/numfmt.c:772 src/numfmt.c:824 #, c-format msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing" msgstr "не удалось подготовить значение «%Lf» для вывода" #: src/numfmt.c:873 #, c-format msgid "invalid unit size: %s" msgstr "неверный размер единицы счёта: %s" #: src/numfmt.c:899 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… [ЧИСЛО]…\n" #: src/numfmt.c:902 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n" msgstr "" "Переформатирует ЧИСЛО(а), читаемое из стандартного ввода, если\n" "оно не указано в командной строке.\n" #: src/numfmt.c:906 msgid " --debug print warnings about invalid input\n" msgstr "" " --debug показывать предупреждения при некорректных входных\n" " данных\n" #: src/numfmt.c:909 msgid " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter=X использовать X вместо пробела как разделитель полей\n" #: src/numfmt.c:912 msgid "" " --field=FIELDS replace the numbers in these input fields (default=1);\n" " see FIELDS below\n" msgstr "" " --field=ПОЛЯ заменять числа в этих входных полях (по умолчанию 1);\n" " смотрите про ПОЛЯ далее\n" #: src/numfmt.c:916 msgid "" " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT;\n" " see FORMAT below for details\n" msgstr "" " --format=ФОРМАТ использовать ФОРМАТ плавающей точки в стиле printf;\n" " подробности смотрите в разделе ФОРМАТ далее\n" #: src/numfmt.c:920 msgid "" " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n" " see UNIT below\n" msgstr "" " --from=ЕДИНИЦА автоматически масштабировать входные числа к ЕДИНИЦАМ\n" " измерения; по умолчанию «none»; смотрите ЕДИНИЦЫ далее\n" #: src/numfmt.c:924 msgid " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --from-unit=N задать размер единицы измерения входных данных\n" " (вместо значения по умолчанию 1).\n" #: src/numfmt.c:927 msgid "" " --grouping use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n" " (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n" msgstr "" " --grouping группировать цифры согласно локали (например 1,000,000)\n" " (ничего не делается в локалях C/POSIX)\n" #: src/numfmt.c:931 msgid "" " --header[=N] print (without converting) the first N header lines;\n" " N defaults to 1 if not specified\n" msgstr "" " --header[=N] выводить (без преобразования) первые N строк;\n" " если N не задано, то значение равно 1\n" #: src/numfmt.c:935 msgid "" " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" " abort (default), fail, warn, ignore\n" msgstr "" " --invalid=РЕЖИМ режим отказа для неправильных чисел. Значение РЕЖИМА:\n" " abort (по умолчанию), fail, warn, ignore\n" #: src/numfmt.c:939 msgid "" " --padding=N pad the output to N characters; positive N will\n" " right-align; negative N will left-align;\n" " padding is ignored if the output is wider than N;\n" " the default is to automatically pad if a whitespace\n" " is found\n" msgstr "" " --padding=N дополнять результат до N символов;\n" " если N положительно, то выполняется выравнивание по\n" " правому краю; если N отрицательно, то по левому; если\n" " результат шире N, то дополнение не производится;\n" " по умолчанию дополнение выполняется, если\n" " обнаруживается пробельный символ\n" #: src/numfmt.c:946 msgid "" " --round=METHOD use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n" " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" msgstr "" " --round=МЕТОД метод округления, используемый при масштабировании;\n" " значения МЕТОДА: up, down, from-zero (по умолчанию),\n" " towards-zero, nearest\n" #: src/numfmt.c:950 msgid "" " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n" " SUFFIX in input numbers\n" msgstr "" " --suffix=СУФФИКС добавлять СУФФИКС к выходным значениям и учитывать\n" " необязательный СУФФИКС у входных значений\n" #: src/numfmt.c:954 msgid " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n" msgstr "" " --to=ЕДИНИЦА автомасштабировать выходные значения к ЕДИНИЦЕ\n" " измерения; смотрите ЕДИНИЦА далее\n" #: src/numfmt.c:957 msgid " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1)\n" msgstr "" " --to-unit=N размер единицы измерения выходных данных\n" " (вместо значения по умолчанию 1)\n" #: src/numfmt.c:966 msgid "" "\n" "UNIT options:\n" msgstr "" "\n" "Возможные ЕДИНИЦЫ:\n" #: src/numfmt.c:969 msgid " none no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n" msgstr " none отключить масштабирование; суффиксы приводят к ошибке\n" #: src/numfmt.c:972 msgid "" " auto accept optional single/two letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" msgstr "" " auto учесть необязательный одно/двух буквенный суффикс:\n" " 1K = 1000,\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1M = 1000000,\n" " 1Mi = 1048576,\n" #: src/numfmt.c:978 msgid "" " si accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" msgstr "" " si учесть необязательный однобуквенный суффикс:\n" " 1K = 1000,\n" " 1M = 1000000,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:983 msgid "" " iec accept optional single letter suffix:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec учесть необязательный однобуквенный суффикс:\n" " 1K = 1024,\n" " 1M = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:988 msgid "" " iec-i accept optional two-letter suffix:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" msgstr "" " iec-i учесть необязательный двухбуквенный суффикс:\n" " 1Ki = 1024,\n" " 1Mi = 1048576,\n" " ...\n" #: src/numfmt.c:994 msgid "" "\n" "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n" " N N'th field, counted from 1\n" " N- from N'th field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th field (inclusive)\n" " -M from first to M'th field (inclusive)\n" " - all fields\n" "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n" msgstr "" "\n" "В FIELDS поддерживаются диапазоны полей как у cut(1):\n" " Н Н-ный байт, символ или поле; отсчитывается от 1\n" " Н- от Н-ного байта, символа или поля до конца строки\n" " Н-М от Н-ного до М-ного (включительно) байта, символа или поля\n" " -М от первого до М-ного (включительно) байта, символа или поля\n" " - все поля\n" "Можно указать несколько диапазонов/полей через запятую\n" #: src/numfmt.c:1004 #, c-format msgid "" "\n" "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n" "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n" "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n" "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n" "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n" msgstr "" "\n" "Значение ФОРМАТА должно позволять вывод одного аргумента с плавающей точкой\n" "«%f». Необязательная кавычка (%'f) включает --grouping (если поддерживается\n" "текущей локалью). При указании необязательного значения ширины (%10f)\n" "производится дополнение вывода. При указании необязательной нулевой ширины\n" "(%010f) число дополняется нулями. При указании необязательного отрицательного\n" "значения ширины (%-10f) производится выравнивание слева.\n" "Необязательная точность (%.1f) заменит точность, определённую из ввода.\n" #: src/numfmt.c:1012 #, c-format msgid "" "\n" "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n" "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n" "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n" "and the exit status is 2. With --invalid='warn' each conversion error is\n" "diagnosed, but the exit status is 0. With --invalid='ignore' conversion\n" "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n" msgstr "" "\n" "Код завершения равен 0, если все входные числа были успешно преобразованы.\n" "По умолчанию, %s будет прервано при первой ошибке преобразования с кодом\n" "завершения 2. Если указано --invalid=«fail», то выводится предупреждение\n" "при каждой ошибке преобразования и код завершения равен 2.\n" "Если указано --invalid=«warn», то описывается каждая ошибка преобразования,\n" "но код завершения равен 0. Если указано --invalid=«ignore», то про ошибки\n" "преобразования не сообщается и код завершения равен 0.\n" #: src/numfmt.c:1021 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " $ %s --to=si 1000\n" " -> \"1.0K\"\n" " $ %s --to=iec 2048\n" " -> \"2.0K\"\n" " $ %s --to=iec-i 4096\n" " -> \"4.0Ki\"\n" " $ echo 1K | %s --from=si\n" " -> \"1000\"\n" " $ echo 1K | %s --from=iec\n" " -> \"1024\"\n" " $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n" " $ ls -l | %s --header --field 5 --to=iec\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n" " $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n" #: src/numfmt.c:1074 src/seq.c:248 #, c-format msgid "format %s has no %% directive" msgstr "в формате %s не указана директива %%" #: src/numfmt.c:1101 #, c-format msgid "invalid format %s (width overflow)" msgstr "неверный формат %s (переполнение по ширине)" #: src/numfmt.c:1106 #, c-format msgid "--format padding overriding --padding" msgstr "дополнение из --format заменяет значение --padding" #: src/numfmt.c:1125 src/seq.c:265 #, c-format msgid "format %s ends in %%" msgstr "формат %s заканчивается на %%" #: src/numfmt.c:1141 #, c-format msgid "invalid precision in format %s" msgstr "неверная точность в формате %s" #: src/numfmt.c:1147 #, c-format msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f" msgstr "неверный формат %s, директива должна быть %%[0]['][-][N][.][N]f" #: src/numfmt.c:1155 src/seq.c:272 #, c-format msgid "format %s has too many %% directives" msgstr "в формате %s содержится слишком много директив %%" #: src/numfmt.c:1198 #, c-format msgid "invalid suffix in input %s: %s" msgstr "неверный суффикс во входных данных %s: %s" #: src/numfmt.c:1227 #, c-format msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%' (consider using --to)" msgstr "значение/точность слишком велико для вывода: «%Lg/%» (попробуйте использовать --to)" #: src/numfmt.c:1231 #, c-format msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)" msgstr "значение слишком велико для вывода: «%Lg» (попробуйте указать --to)" #: src/numfmt.c:1240 #, fuzzy, c-format #| msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)" msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Q)" msgstr "значение слишком велико для вывода: «%Lg» (обработка значений > 999Y невозможна)" #: src/numfmt.c:1326 #, c-format msgid "large input value %s: possible precision loss" msgstr "большое входное значение %s: возможна потеря точности" #: src/numfmt.c:1517 #, c-format msgid "invalid padding value %s" msgstr "неверное значение дополнения %s" #: src/numfmt.c:1530 msgid "multiple field specifications" msgstr "несколько спецификаций поля" #: src/numfmt.c:1564 #, c-format msgid "invalid header value %s" msgstr "неверное значение заголовка %s" #: src/numfmt.c:1591 msgid "--grouping cannot be combined with --format" msgstr "--grouping нельзя сочетать с --format" #: src/numfmt.c:1594 src/sort.c:4765 #, c-format msgid "failed to set locale" msgstr "ошибка при задании локали" #: src/numfmt.c:1599 #, c-format msgid "no conversion option specified" msgstr "параметры преобразования не заданы" #: src/numfmt.c:1607 msgid "grouping cannot be combined with --to" msgstr "группировку нельзя сочетать с --to" #: src/numfmt.c:1609 #, c-format msgid "grouping has no effect in this locale" msgstr "группировка не имеет смысла с этой локалью" #: src/numfmt.c:1622 #, c-format msgid "--header ignored with command-line input" msgstr "при указании в командной строке --header игнорируется" #: src/numfmt.c:1647 #, c-format msgid "error reading input" msgstr "ошибка чтения входных данных" #: src/numfmt.c:1651 #, c-format msgid "failed to convert some of the input numbers" msgstr "не удалось преобразовать некоторые из входных чисел" #: src/od.c:325 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n" " or: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n" msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… [ФАЙЛ]…\n" " или: %s [-abcdfilosx]… [ФАЙЛ] [[+]СМЕЩЕНИЕ[.][b]]\n" " или: %s --traditional [ПАРАМЕТР]… [ФАЙЛ] [[+]СМЕЩЕНИЕ[.][b] [+][МЕТКА][.][b]]\n" #: src/od.c:331 msgid "" "\n" "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n" "of FILE to standard output. With more than one FILE argument,\n" "concatenate them in the listed order to form the input.\n" msgstr "" "\n" "Печатает однозначное (по умолчанию байтовое восьмеричное) представление ФАЙЛА\n" "на стандартный вывод. Если указано несколько ФАЙЛОВ, то для формирования\n" "ввода выполняется их объединение по порядку их указания.\n" #: src/od.c:339 msgid "" "\n" "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n" "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n" "An OFFSET operand means -j OFFSET. LABEL is the pseudo-address\n" "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n" "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n" "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n" msgstr "" "\n" "Если применимы и первая, и вторая формы вызова, предполагается вторая\n" "форма, если последний операнд начинается на + или (если заданы два\n" "операнда) на цифру. Операнд СМЕЩЕНИЕ означает -j СМЕЩЕНИЕ. МЕТКА —\n" "это псевдоадрес первого напечатанного байта; она увеличивается в процессе\n" "вывода. Префикс 0x или 0X задает СМЕЩЕНИЕ или МЕТКУ как\n" "шестнадцатеричные числа, суффикс . — как восьмеричные, а суффикс b\n" "умножает на 512.\n" #: src/od.c:351 msgid "" " -A, --address-radix=RADIX output format for file offsets; RADIX is one\n" " of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n" " --endian={big|little} swap input bytes according the specified order\n" " -j, --skip-bytes=BYTES skip BYTES input bytes first\n" msgstr "" " -A, --address-radix=ОСНОВАНИЕ выходной формат для файловых смещений;\n" " ОСНОВАНИЕ может быть [doxn] — Decimal,\n" " Octal, Hex или None\n" " --endian={big|little} переставлять местами входные байты согласно\n" " указанного порядку\n" " -j, --skip-bytes=Н пропустить первые Н байт\n" #: src/od.c:357 msgid "" " -N, --read-bytes=BYTES limit dump to BYTES input bytes\n" " -S BYTES, --strings[=BYTES] output strings of at least BYTES graphic chars;\n" " 3 is implied when BYTES is not specified\n" " -t, --format=TYPE select output format or formats\n" " -v, --output-duplicates do not use * to mark line suppression\n" " -w[BYTES], --width[=BYTES] output BYTES bytes per output line;\n" " 32 is implied when BYTES is not specified\n" " --traditional accept arguments in third form above\n" msgstr "" " -N, --read-bytes=Н считывать только Н байт\n" " -S Н, --strings[=Н] выводить строки длиной, по меньшей мере, Н\n" " графических символов; если Н не задано,\n" " от используется значение 3\n" " -t, --format=ТИП выбирает формат или форматы вывода\n" " -v, --output-duplicates не помечать символом * невыводимые строки\n" " -w[Н], --width[=Н] выводить Н байт в каждой выходной строке;\n" " если Н не задано, то используется Н=32\n" " --traditional принимать аргументы как в третьей форме выше\n" #: src/od.c:370 msgid "" "\n" "\n" "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n" " -a same as -t a, select named characters, ignoring high-order bit\n" " -b same as -t o1, select octal bytes\n" " -c same as -t c, select printable characters or backslash escapes\n" " -d same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n" msgstr "" "\n" "\n" "Традиционные спецификации формата можно писать вперемешку, они объединяются:\n" " -a синоним -t a, именованные символы, старший бит игнорируется\n" " -b синоним -t o1, восьмеричные байты\n" " -c синоним -t c, печатные символы или управляющие последовательности\n" " с обратной косой чертой\n" " -d синоним -t u2, беззнаковые десятичные двухбайтовые единицы\n" #: src/od.c:379 msgid "" " -f same as -t fF, select floats\n" " -i same as -t dI, select decimal ints\n" " -l same as -t dL, select decimal longs\n" " -o same as -t o2, select octal 2-byte units\n" " -s same as -t d2, select decimal 2-byte units\n" " -x same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n" msgstr "" " -f синоним -t fF, числа с плавающей точкой\n" " -i синоним -t dI, десятичные целые\n" " -l синоним -t dL, десятичные длинные целые\n" " -o синоним -t o2, восьмеричные двухбайтовые единицы\n" " -s синоним -t d2, десятичные двухбайтовые единицы\n" " -x синоним -t x2, шестнадцатеричные двухбайтовые единицы\n" #: src/od.c:387 msgid "" "\n" "\n" "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n" " a named character, ignoring high-order bit\n" " c printable character or backslash escape\n" msgstr "" "\n" "\n" "ТИП составляется из одного или нескольких следующих спецификаций:\n" " a именованный символ, старший бит игнорируется\n" " c печатный символ или управляющая последовательность\n" #: src/od.c:394 msgid "" " d[SIZE] signed decimal, SIZE bytes per integer\n" " f[SIZE] floating point, SIZE bytes per float\n" " o[SIZE] octal, SIZE bytes per integer\n" " u[SIZE] unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n" " x[SIZE] hexadecimal, SIZE bytes per integer\n" msgstr "" " d[ЧИСЛО] знаковое десятичное целое размером в ЧИСЛО байт\n" " f[ЧИСЛО] число с плавающей точкой размером в ЧИСЛО байт\n" " o[ЧИСЛО] восьмеричное целое размером в ЧИСЛО байт\n" " u[ЧИСЛО] беззнаковое десятичное целое размером в ЧИСЛО байт\n" " x[ЧИСЛО] шестнадцатеричное целое размером в ЧИСЛО байт\n" #: src/od.c:401 msgid "" "\n" "SIZE is a number. For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n" "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n" "sizeof(long). If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n" "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n" msgstr "" "\n" "Если ФОРМАТ — одно из [doux], ЧИСЛО может задаваться как C для sizeof(char),\n" "S для sizeof(short), I для sizeof(int) или L для sizeof(long). Если ФОРМАТ равен f, то\n" "ЧИСЛО также может быть F для sizeof(float), D для sizeof(double) или\n" "L для sizeof(long double).\n" #: src/od.c:408 msgid "" "\n" "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n" "each output line.\n" msgstr "" "\n" "Добавляет суффикс z к любым показываемым печатным символам\n" "в конце каждой выходной строки.\n" #: src/od.c:413 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "\n" #| "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" #| " b 512\n" #| " KB 1000\n" #| " K 1024\n" #| " MB 1000*1000\n" #| " M 1024*1024\n" #| "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #| "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgid "" "\n" "\n" "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "and so on for G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Н задаётся шестнадцатеричным числом с префиксом 0x или 0X, и может содержать\n" "умножающий суффикс:\n" " b 512\n" " KB 1000\n" " K 1024\n" " MB 1000*1000\n" " M 1024*1024\n" "и так далее для G, T, P, E, Z, Y.\n" "Также можно использовать двоичные префиксы: KiB=K, MiB=M и так далее.\n" #: src/od.c:688 src/od.c:808 #, c-format msgid "invalid type string %s" msgstr "неверная строка типа %s" #: src/od.c:698 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte integral type" msgstr "" "неверно задана строка типа %s;\n" "данная система не предоставляет %lu-байтного целого типа" #: src/od.c:819 #, c-format msgid "" "invalid type string %s;\n" "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type" msgstr "" "неверно задан тип %s;\n" "данная система не предоставляет %lu-байтного типа с плавающей точкой" #: src/od.c:877 #, c-format msgid "invalid character '%c' in type string %s" msgstr "неверный символ «%c» в строке типа %s" #: src/od.c:1112 msgid "cannot skip past end of combined input" msgstr "невозможно сместиться за конец объединённых входных данных" #: src/od.c:1663 #, c-format msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]" msgstr "" "неверно задано основание системы счисления «%c»,\n" "значение должно быть одним из символов [doxn]" #: src/od.c:1700 src/od.c:1781 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s слишком велик" #: src/od.c:1801 msgid "no type may be specified when dumping strings" msgstr "при дампе строк нельзя задавать тип" #: src/od.c:1876 msgid "compatibility mode supports at most one file" msgstr "режим совместимости поддерживается только для одного файла" #: src/od.c:1897 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large" msgstr "значение skip-bytes + read-bytes слишком велико" #: src/od.c:1940 #, c-format msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead" msgstr "предупреждение: неверная ширина %lu; будет использована %d" #: src/paste.c:221 msgid "standard input is closed" msgstr "стандартный ввод закрыт" #: src/paste.c:437 msgid "" "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n" "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n" msgstr "" "Печатает на стандартный вывод строки, составленные из соответствующих строк\n" "входных ФАЙЛОВ, разделённых табуляцией.\n" #: src/paste.c:445 msgid "" " -d, --delimiters=LIST reuse characters from LIST instead of TABs\n" " -s, --serial paste one file at a time instead of in parallel\n" msgstr "" " -d, --delimiters=СПИСОК использовать вместо табуляции символы из СПИСКА\n" " -s, --serial обрабатывать файлы последовательно\n" #: src/paste.c:515 #, c-format msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s" msgstr "список разделителей оканчивается неэкранированной обратной косой чертой: %s" #: src/pathchk.c:89 msgid "" "Diagnose invalid or unportable file names.\n" "\n" " -p check for most POSIX systems\n" " -P check for empty names and leading \"-\"\n" " --portability check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n" msgstr "" "Диагностирует неправильные и непереносимые конструкции в ИМЕНИ файла.\n" "\n" " -p проверка для большинства POSIX-систем\n" " -P проверка на пустые имена и начальный «-»\n" " --portability проверка для всех POSIX-систем (эквивалентно -p -P)\n" #: src/pathchk.c:169 #, c-format msgid "leading '-' in a component of file name %s" msgstr "начальный «-» в компоненте имени файла %s" #: src/pathchk.c:195 #, c-format msgid "nonportable character %s in file name %s" msgstr "непереносимый символ %s в имени файла %s" #: src/pathchk.c:273 #, c-format msgid "empty file name" msgstr "пустое имя файла" #: src/pathchk.c:315 #, c-format msgid "%s: unable to determine maximum file name length" msgstr "%s: невозможно определить максимальную длину имени файла" #: src/pathchk.c:326 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s" msgstr "предел в %lu превышен длиной в %lu в имени файла %s" #: src/pathchk.c:412 #, c-format msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s" msgstr "предел в %lu превышен длиной в %lu в компоненте имени файла %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:37 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:50 msgid "Joseph Arceneaux" msgstr "Джозеф Арсено (Joseph Arceneaux)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pinky.c:39 src/uptime.c:47 msgid "Kaveh Ghazi" msgstr "Каве Гази (Kaveh Ghazi)" #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters. #: src/pinky.c:242 msgid " ???" msgstr " ???" #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters. #: src/pinky.c:266 msgid "?????" msgstr "?????" #: src/pinky.c:314 #, c-format msgid "Login name: " msgstr "Регистрационное имя: " #: src/pinky.c:317 #, c-format msgid "In real life: " msgstr "В реальной жизни: " #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit. #: src/pinky.c:321 msgid "???\n" msgstr "???\n" #: src/pinky.c:341 #, c-format msgid "Directory: " msgstr "Каталог: " #: src/pinky.c:343 #, c-format msgid "Shell: " msgstr "Оболочка: " #: src/pinky.c:362 #, c-format msgid "Project: " msgstr "Проект: " #: src/pinky.c:386 #, c-format msgid "Plan:\n" msgstr "План:\n" #: src/pinky.c:405 msgid "Login" msgstr "Учётная запись" #: src/pinky.c:407 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/pinky.c:408 msgid " TTY" msgstr " Терминал" #: src/pinky.c:410 msgid "Idle" msgstr "Неактивен" #: src/pinky.c:411 msgid "When" msgstr "Когда" #: src/pinky.c:414 msgid "Where" msgstr "Где" #: src/pinky.c:490 msgid "" "\n" " -l produce long format output for the specified USERs\n" " -b omit the user's home directory and shell in long format\n" " -h omit the user's project file in long format\n" " -p omit the user's plan file in long format\n" " -s do short format output, this is the default\n" msgstr "" "\n" " -l использовать подробный формат вывода\n" " -b опустить в подробном формате начальный каталог и оболочку\n" " этого пользователя\n" " -h опустить в подробном формате файл проекта этого пользователя\n" " -p опустить в подробном формате файл плана этого пользователя\n" " -s использовать краткий формат вывода, принимается по умолчанию\n" #: src/pinky.c:498 msgid "" " -f omit the line of column headings in short format\n" " -w omit the user's full name in short format\n" " -i omit the user's full name and remote host in short format\n" " -q omit the user's full name, remote host and idle time\n" " in short format\n" msgstr "" " -f опустить в кратком формате строку с заголовками колонок\n" " -w опустить в кратком формате полное имя пользователя\n" " -i опустить в кратком формате полное имя пользователя и имя\n" " удалённой машины\n" " -q опустить в кратком формате полное имя пользователя, имя\n" " удалённой машины и время неактивности\n" #: src/pinky.c:507 #, c-format msgid "" "\n" "A lightweight 'finger' program; print user information.\n" "The utmp file will be %s.\n" msgstr "" "\n" "Упрощённая программа «finger»; печатает сведения о пользователе.\n" "В качестве файла utmp будет использоваться %s.\n" #: src/pinky.c:591 #, c-format msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l" msgstr "не задано имя пользователя; при использовании параметра -l нужно задать хотя бы одно" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:332 msgid "Pete TerMaat" msgstr "Пит ТерМаат (Pete TerMaat)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/pr.c:333 msgid "Roland Huebner" msgstr "Роланд Хьюбнер (Roland Huebner)" #: src/pr.c:778 msgid "integer overflow" msgstr "целочисленное переполнение" #: src/pr.c:918 msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument" msgstr "в «--pages=ПЕРВАЯ_СТР[:ПОСЛЕДНЯЯ_СТР]» пропущен аргумент" #: src/pr.c:920 #, c-format msgid "invalid page range %s" msgstr "неверный диапазон страниц %s" #: src/pr.c:980 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines" msgstr "в «-l ДЛИНА_СТРАНИЦЫ» неверное число строк" #: src/pr.c:995 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number" msgstr "в «-N НОМЕР» неверный номер начальной строки" #: src/pr.c:999 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset" msgstr "в «-o ПОЛЕ» неверное смещение строки" #: src/pr.c:1036 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "в «-w ШИРИНА_СТРАНИЦЫ» неверное число символов" #: src/pr.c:1045 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters" msgstr "в «-W ШИРИНА_СТРАНИЦЫ» неверное число символов" #: src/pr.c:1074 msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel" msgstr "невозможно задать число столбцов при параллельной печати" #: src/pr.c:1078 msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel" msgstr "невозможно одновременно печатать вдоль и параллельно" #: src/pr.c:1187 #, c-format msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s" msgstr "в «-%c» лишние символы или неверное число в аргументе: %s" #: src/pr.c:1291 msgid "page width too narrow" msgstr "страница слишком узкая" #: src/pr.c:2353 #, c-format msgid "starting page number % exceeds page count %" msgstr "номер начальной страницы % превосходит общее число страниц %" #: src/pr.c:2380 msgid "page number overflow" msgstr "переполнение номера страницы" #: src/pr.c:2385 #, c-format msgid "Page %" msgstr "Страница %" #: src/pr.c:2757 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n" msgstr "Разбивает ФАЙЛ(ы) на страницы или колонки для печати.\n" #: src/pr.c:2764 msgid "" " +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n" " begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n" " -COLUMN, --columns=COLUMN\n" " output COLUMN columns and print columns down,\n" " unless -a is used. Balance number of lines in the\n" " columns on each page\n" msgstr "" " +ПЕРВАЯ_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДНЯЯ_СТРАНИЦА], \n" " --pages=ПЕРВАЯ_СТРАНИЦА[:ПОСЛЕДНЯЯ_СТРАНИЦА]\n" " начать [завершить] печать на ПЕРВОЙ_[ПОСЛЕДНЕЙ_]СТРАНИЦЕ\n" " -ЧИСЛО, --columns=ЧИСЛО\n" " выводить заданное ЧИСЛО колонок и печатать их вниз, если\n" " только не указан параметр -a. Балансировать число строк в\n" " колонке на каждой странице.\n" #: src/pr.c:2772 msgid "" " -a, --across print columns across rather than down, used together\n" " with -COLUMN\n" " -c, --show-control-chars\n" " use hat notation (^G) and octal backslash notation\n" " -d, --double-space\n" " double space the output\n" msgstr "" " -a, --across выводить колонки вдоль, а не вниз; используется вместе с\n" " параметром -ЧИСЛО\n" " -c, --show-control-chars\n" " использовать запись с шапочкой (^G) или обратной косой\n" " чертой (и восьмеричным кодом)\n" " -d, --double-space\n" " вставлять пустую строку после каждой выходной строки\n" #: src/pr.c:2780 msgid "" " -D, --date-format=FORMAT\n" " use FORMAT for the header date\n" " -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " use form feeds instead of newlines to separate pages\n" " (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n" " and trailer without -F)\n" msgstr "" " -D, --date-format=ФОРМАТ\n" " использовать для даты в заголовке указанный ФОРМАТ\n" " -e[СИМ[ЧИСЛО]], --expand-tabs[=СИМВОЛ[ЧИСЛО]]\n" " преобразовывать входные СИМВОЛЫ (табуляцию) в заданное\n" " ЧИСЛО пробелов (8)\n" " -F, -f, --form-feed\n" " использовать для разделения страниц символ перевода\n" " страницы, а не новой строки (с трёхстрочным заголовком,\n" " если есть параметр -F, и пятистрочным заголовком и\n" " завершителем, если параметр -F не задан)\n" #: src/pr.c:2790 msgid "" " -h, --header=HEADER\n" " use a centered HEADER instead of filename in page header,\n" " -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n" " -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n" " replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n" " -J, --join-lines merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n" " alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n" msgstr "" " -h, --header=ЗАГОЛОВОК\n" " использовать для страниц центрированный ЗАГОЛОВОК, а не\n" " имя файла; -h \"\" выводит пустую строку;\n" " не используйте -h \"\"\n" " -i[СИМ[ШИРИНА]], --output-tabs[=СИМВОЛ[ШИРИНА]]\n" " заменить пробелы на СИМВОЛЫ (табуляции) заданной\n" " ШИРИНЫ (8)\n" " -J, --join-lines объединять полные строки, отключить усечение строк (-W),\n" " не выравнивать колонки, --sep-string[=СТРОКА] задает\n" " разделители\n" #: src/pr.c:2799 msgid "" " -l, --length=PAGE_LENGTH\n" " set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n" " (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n" " implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -l, --length=ДЛИНА_СТРАНИЦЫ\n" " установить ДЛИНУ_СТРАНИЦЫ (66) в строках\n" " (по умолчанию число строк текста равно 56, а с -F — 63).\n" " подразумевается -t, если ДЛИНА_СТРАНИЦЫ <= 10\n" #: src/pr.c:2805 msgid "" " -m, --merge print all files in parallel, one in each column,\n" " truncate lines, but join lines of full length with -J\n" msgstr "" " -m, --merge печатать все файлы параллельно, по одному в колонке,\n" " усекать строки, а с использованием параметра -J\n" " соединять полные строки\n" #: src/pr.c:2809 msgid "" " -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n" " number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n" " default counting starts with 1st line of input file\n" " -N, --first-line-number=NUMBER\n" " start counting with NUMBER at 1st line of first\n" " page printed (see +FIRST_PAGE)\n" msgstr "" " -n[РАЗД[ЦИФРЫ]], --number-lines[=РАЗД[ЦИФРЫ]]\n" " нумеровать строки, используя заданные ЦИФРЫ (5) и\n" " РАЗДелитель (табуляцию); по умолчанию нумерация начинается\n" " с первой входной строки\n" " -N, --first-line-number=НОМЕР\n" " начать нумерацию с НОМЕРА с первой строки первой выводимой\n" " страницы (смотри +ПЕРВАЯ_СТРАНИЦА)\n" #: src/pr.c:2817 msgid "" " -o, --indent=MARGIN\n" " offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n" " affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n" " -r, --no-file-warnings\n" " omit warning when a file cannot be opened\n" msgstr "" " -o, --indent=ПОЛЕ\n" " сдвигать каждую строку на ПОЛЕ (ноль) пробелов (не влияет\n" " на -w или -W); ПОЛЕ добавляется к ШИРИНЕ_СТРАНИЦЫ\n" " -r, --no-file-warnings\n" " не предупреждать о невозможности открытия файла\n" #: src/pr.c:2824 msgid "" " -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n" " separate columns by a single character, default for CHAR\n" " is the character without -w and 'no char' with -w.\n" " -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n" " options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n" msgstr "" " -s[СИМВОЛ],--separator[=СИМВОЛ]\n" " разделять колонки одним символом, по умолчанию СИМВОЛ\n" " равен , если нет параметра -w, и пуст, если есть параметр\n" " -w.\n" " -s[СИМВОЛ] выключает усечение строк для всех трёх\n" " колонок параметров (-КОЛОНКА|-a -КОЛОНКА|-m), если только\n" " нет параметра -w\n" #: src/pr.c:2832 msgid "" " -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n" " separate columns by STRING,\n" " without -S: Default separator with -J and \n" " otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n" msgstr "" " -S[СТРОКА], --sep-string[=СТРОКА]\n" " разделять колонки СТРОКОЙ,\n" " с параметром -J (если -S не задан) будет использоваться\n" " по умолчанию разделитель , в остальных случаях\n" " используется пробел (то же, что -S\" \"); не влияет\n" " на параметры для колонок\n" #: src/pr.c:2838 msgid "" " -t, --omit-header omit page headers and trailers;\n" " implied if PAGE_LENGTH <= 10\n" msgstr "" " -t, --omit-header не выводить заголовки и окончания страниц;\n" " подразумевается, если ДЛИНА_СТРАНИЦЫ <= 10\n" #: src/pr.c:2842 msgid "" " -T, --omit-pagination\n" " omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n" " by form feeds set in input files\n" " -v, --show-nonprinting\n" " use octal backslash notation\n" " -w, --width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n" " multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n" msgstr "" " -T, --omit-pagination\n" " не выводить заголовки и игнорировать символы перевода\n" " страницы во входных файлах\n" " -v, --show-nonprinting\n" " использовать запись восьмеричным кодом с обратной косой\n" " чертой\n" " -w, --width=ШИРИНА_СТРАНИЦЫ\n" " установить ШИРИНУ_СТРАНИЦЫ (72) для\n" " вывода в несколько колонок, -s[символ] выключает (72)\n" #: src/pr.c:2852 msgid "" " -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n" " set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n" " truncate lines, except -J option is set, no interference\n" " with -S or -s\n" msgstr "" " -W, --page-width=ШИРИНА_СТРАНИЦЫ\n" " установить ШИРИНУ_СТРАНИЦЫ (72), усекать строки,\n" " если нет параметра -J; не затрагивается параметрами -S или -s\n" #: src/printenv.c:62 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n" "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n" "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… [ПЕРЕМЕННАЯ]…\n" "Печатает значения указанных ПЕРЕМЕННЫХ окружения.\n" "Если ПЕРЕМЕННАЯ не задана, то печатаются все пары\n" "переменная — значение.\n" "\n" #: src/printenv.c:69 msgid " -0, --null end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -0, --null завершать каждую выводимую строку NUL,\n" " a не символом новой строки\n" #: src/printf.c:85 #, c-format msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored" msgstr "предупреждение: %s: символ(ы), следующий за символьной константой, проигнорирован" #: src/printf.c:94 #, c-format msgid "" "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ФОРМАТ [АРГУМЕНТ]…\n" " или: %s ПАРАМЕТР\n" #: src/printf.c:99 msgid "" "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n" "\n" msgstr "" "Печатает АРГУМЕНТ(ы) в заданном ФОРМАТЕ, или выполняет действие\n" "согласно ПАРАМЕТРУ:\n" "\n" #: src/printf.c:105 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output as in C printf. Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\\" double quote\n" msgstr "" "\n" "ФОРМАТ управления выводом такой же, как в C-функции printf.\n" "Воспринимаются следующие последовательности:\n" "\n" " \\\" двойная кавычка\n" #: src/printf.c:123 msgid "" " \\NNN byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n" " \\xHH byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n" " \\uHHHH Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n" " \\UHHHHHHHH Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n" msgstr "" " \\NNN байт с восьмеричным кодом NNN (от 1 до 3 цифр)\n" " \\xНН байт с шестнадцатеричным кодом НН (от 1 до 2 цифр)\n" " \\uНННН символ Unicode (ISO/IEC 10646) с шестнадцатеричным\n" " кодом НННН (4 цифры)\n" " \\UНННННННН символ Unicode с шестнадцатеричным кодом НННННННН (8 цифр)\n" #: src/printf.c:129 msgid "" " %% a single %\n" " %b ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n" " except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n" " %q ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n" " escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' syntax.\n" "\n" "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n" "ARGUMENTs converted to proper type first. Variable widths are handled.\n" msgstr "" " %% один %\n" " %b АРГУМЕНТ в виде строки с интерпретированными\n" " экранирующими последовательностями, начинающимися с «\\»;\n" " восьмеричные последовательности в форме \\0 или \\0ННН\n" " %q АРГУМЕНТ выводится в формате, который можно использовать и для ввода\n" " через оболочку, непечатные символы экранируются в соответствии\n" " с синтаксисом POSIX $''.\n" "\n" "а также все спецификации формата в стиле C, заканчивающиеся одним из\n" "diouxXfeEgGcs; АРГУМЕНТ приводится к соответствующему типу.\n" "Также обрабатываются аргументы переменной ширины.\n" #: src/printf.c:156 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: ожидается числовое значение" #: src/printf.c:158 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: значение преобразовано не полностью" #: src/printf.c:270 src/printf.c:297 msgid "missing hexadecimal number in escape" msgstr "неверное шестнадцатеричное число в escape-последовательности" #: src/printf.c:304 #, c-format msgid "invalid universal character name \\%c%0*x" msgstr "неверное универсальное символьное имя \\%c%0*x" #: src/printf.c:577 #, c-format msgid "invalid field width: %s" msgstr "неверная ширина поля: %s" #: src/printf.c:612 #, c-format msgid "invalid precision: %s" msgstr "неверная точность: %s" #: src/printf.c:639 #, c-format msgid "%.*s: invalid conversion specification" msgstr "%.*s: неверная спецификация преобразования" #: src/printf.c:722 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "предупреждение: избыточные аргументы проигнорированы, начиная с %s" #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard" #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character #. set and encoding. #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/ptx.c:41 msgid "F. Pinard" msgstr "Ф. Пинард" #: src/ptx.c:416 #, c-format msgid "%s (for regexp %s)" msgstr "%s (для регулярного выражения %s)" #: src/ptx.c:819 #, c-format msgid "error: regular expression has a match of length zero: %s" msgstr "ошибка: под регулярное выражение попадает значение с нулевой длиной: %s" #: src/ptx.c:1707 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]... (without -G)\n" " or: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… [ВХОД]… (без -G)\n" " или: %s -G [ПАРАМЕТР]… [ВХОД [ВЫХОД]]\n" #: src/ptx.c:1711 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n" msgstr "Печатает перемешанный алфавитный указатель слов входных файлов, включая контекст.\n" #: src/ptx.c:1718 msgid "" " -A, --auto-reference output automatically generated references\n" " -G, --traditional behave more like System V 'ptx'\n" msgstr "" " -A, --auto-reference выводить автоматически сгенерированные ссылки\n" " -G, --traditional работать в режиме большей совместимости с\n" " программой «ptx» из System V\n" #: src/ptx.c:1722 msgid "" " -F, --flag-truncation=STRING use STRING for flagging line truncations.\n" " The default is '/'\n" msgstr "" " -F, --flag-truncation=СТРОКА использовать СТРОКУ для пометки усечения строк.\n" " По умолчанию «/»\n" #: src/ptx.c:1726 msgid "" " -M, --macro-name=STRING macro name to use instead of 'xx'\n" " -O, --format=roff generate output as roff directives\n" " -R, --right-side-refs put references at right, not counted in -w\n" " -S, --sentence-regexp=REGEXP for end of lines or end of sentences\n" " -T, --format=tex generate output as TeX directives\n" msgstr "" " -M, --macro-name=СТРОКА имя макро, которое следует использовать\n" " вместо «xx»\n" " -O, --format=roff сформировать вывод в виде директив roff\n" " -R, --right-side-refs помещать ссылки справа, не учитывается при -w\n" " -S, --sentence-regexp=РЕГВЫР для конца строк или конца предложений\n" " -T, --format=tex сформировать вывод в виде директив TeX\n" #: src/ptx.c:1733 msgid "" " -W, --word-regexp=REGEXP use REGEXP to match each keyword\n" " -b, --break-file=FILE word break characters in this FILE\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case for sorting\n" " -g, --gap-size=NUMBER gap size in columns between output fields\n" " -i, --ignore-file=FILE read ignore word list from FILE\n" " -o, --only-file=FILE read only word list from this FILE\n" msgstr "" " -W, --word-regexp=РЕГВЫР регулярное выражение для ключевых слов\n" " -b, --break-file=ФАЙЛ ФАЙЛ с символами-разделителями слов\n" " -f, --ignore-case преобразовывать к верхнему регистру при\n" " сортировке\n" " -g, --gap-size=ЧИСЛО размер промежутка между полями вывода,\n" " выраженный в столбцах\n" " -i, --ignore-file=ФАЙЛ считать перечень игнорируемых слов из ФАЙЛА\n" " -o, --only-file=ФАЙЛ только считать список слов из заданного ФАЙЛА\n" #: src/ptx.c:1741 msgid "" " -r, --references first field of each line is a reference\n" " -t, --typeset-mode - not implemented -\n" " -w, --width=NUMBER output width in columns, reference excluded\n" msgstr "" " -r, --references первое поле в каждой строке является ссылкой\n" " -t, --typeset-mode - не реализовано -\n" " -w, --width=ЧИСЛО ширина вывода в столбцах, не считая ссылки\n" #: src/ptx.c:1838 #, c-format msgid "invalid gap width: %s" msgstr "неверная ширина промежутка: %s" #: src/ptx.c:1865 #, c-format msgid "invalid line width: %s" msgstr "неверная ширина строки: %s" #: src/pwd.c:58 msgid "" "Print the full filename of the current working directory.\n" "\n" msgstr "" "Печатает полное имя текущего рабочего каталога.\n" "\n" #: src/pwd.c:62 msgid "" " -L, --logical use PWD from environment, even if it contains symlinks\n" " -P, --physical avoid all symlinks\n" msgstr "" " -L, --logical использовать PWD из окружения, даже если её значение\n" " содержит символьные ссылки\n" " -P, --physical избегать всех символьных ссылок\n" #: src/pwd.c:68 msgid "" "\n" "If no option is specified, -P is assumed.\n" msgstr "" "\n" "Если параметр не указан, то предполагается -P.\n" #: src/pwd.c:169 #, c-format msgid "failed to chdir to %s" msgstr "ошибка изменения каталога на %s" #: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:490 #, c-format msgid "failed to stat %s" msgstr "ошибка получения атрибутов %s" #: src/pwd.c:238 #, c-format msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node" msgstr "в %s не найдена запись каталога с соответствующей инодой" #: src/pwd.c:367 #, c-format msgid "ignoring non-option arguments" msgstr "аргументы, которые не являются параметрами, игнорируются" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/readlink.c:32 msgid "Dmitry V. Levin" msgstr "Дмитрий В. Левин (Dmitry V. Levin)" #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:71 src/shred.c:171 src/stat.c:1758 #: src/touch.c:217 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… ФАЙЛ…\n" #: src/readlink.c:63 msgid "" "Print value of a symbolic link or canonical file name\n" "\n" msgstr "" "Печатает значение символьной ссылки или каноническое имя файла\n" "\n" #: src/readlink.c:65 msgid "" " -f, --canonicalize canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively;\n" " all but the last component must exist\n" " -e, --canonicalize-existing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " all components must exist\n" msgstr "" " -f, --canonicalize получить каноническое имя файла путем\n" " рекурсивного следования по всем символьным\n" " ссылкам в каждом компоненте заданного пути;\n" " все компоненты пути, кроме последнего,\n" " должны существовать\n" " -e, --canonicalize-existing получить каноническое имя файла путем\n" " рекурсивного следования по всем символьным\n" " ссылкам в каждом компоненте заданного пути;\n" " все компоненты пути должны существовать\n" #: src/readlink.c:75 msgid "" " -m, --canonicalize-missing canonicalize by following every symlink in\n" " every component of the given name recursively,\n" " without requirements on components existence\n" " -n, --no-newline do not output the trailing delimiter\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent suppress most error messages (on by default)\n" " -v, --verbose report error messages\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -m, --canonicalize-missing получить каноническое имя файла путём\n" " рекурсивного следования по всем символьным\n" " ссылкам в каждом компоненте заданного пути;\n" " компоненты пути могут отсутствовать\n" " -n, --no-newline не выводить завершающий разделитель\n" " -q, --quiet\n" " -s, --silent подавлять вывод большинства сообщений об ошибках\n" " (по умолчанию)\n" " -v, --verbose сообщать об ошибках\n" " -z, --zero завершать каждую выводимую строку NUL,\n" " а не символом новой строки\n" #: src/readlink.c:152 #, c-format msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments" msgstr "игнорируется --no-newline с несколькими аргументами" #: src/realpath.c:72 msgid "" "Print the resolved absolute file name;\n" "all but the last component must exist\n" "\n" msgstr "" "Выводит определяемое абсолютное имя файла;\n" "все компоненты кроме последнего должны существовать\n" "\n" #: src/realpath.c:77 msgid "" " -e, --canonicalize-existing all components of the path must exist\n" " -m, --canonicalize-missing no path components need exist or be a directory\n" " -L, --logical resolve '..' components before symlinks\n" " -P, --physical resolve symlinks as encountered (default)\n" " -q, --quiet suppress most error messages\n" " --relative-to=DIR print the resolved path relative to DIR\n" " --relative-base=DIR print absolute paths unless paths below DIR\n" " -s, --strip, --no-symlinks don't expand symlinks\n" " -z, --zero end each output line with NUL, not newline\n" msgstr "" " -e, --canonicalize-existing все компоненты пути должны существовать\n" " -m, --canonicalize-missing компоненты пути могут отсутствовать\n" " или быть каталогом\n" " -L, --logical определять компонент «..» до символьных ссылок\n" " -P, --physical определять символьные ссылки (по умолчанию)\n" " -q, --quiet не выводить большинство сообщений об ошибках\n" " --relative-to=КАТ выводить определённый путь относительно КАТ\n" " --relative-base=КАТ выводить абсолютные пути, а не пути ниже КАТ\n" " -s, --strip, --no-symlinks не раскрывать символьные ссылки\n" " -z, --zero завершать каждую выводимую строку NUL,\n" " а не символом новой строки\n" #: src/relpath.c:131 msgid "generating relative path" msgstr "формируется относительный путь" #: src/remove.c:279 #, c-format msgid "%s: descend into write-protected directory %s? " msgstr "%s: спуститься в защищённый от записи каталог %s? " #: src/remove.c:280 #, c-format msgid "%s: descend into directory %s? " msgstr "%s: спуститься в каталог %s? " #: src/remove.c:299 #, c-format msgid "%s: attempt removal of inaccessible directory %s? " msgstr "" #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is #. replaced by the type of the file. To avoid grammatical #. problems, it may be more convenient to translate these #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and #. is of type '%2$s' -- remove it? ". #: src/remove.c:317 #, c-format msgid "%s: remove write-protected %s %s? " msgstr "%s: удалить защищённый от записи %s %s? " #: src/remove.c:318 #, c-format msgid "%s: remove %s %s? " msgstr "%s: удалить %s %s? " #: src/remove.c:400 #, c-format msgid "removed directory %s\n" msgstr "удалён каталог %s\n" #: src/remove.c:474 #, c-format msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s" msgstr "отклонение удаления %s или каталога %s: пропускается %s" #: src/remove.c:503 #, c-format msgid "failed to stat %s: skipping %s" msgstr "сбой при выполнении stat %s: пропускается %s" #: src/remove.c:516 src/remove.c:566 #, c-format msgid "skipping %s, since it's on a different device" msgstr "пропускается %s, поскольку он находится на другом устройстве" #: src/remove.c:518 #, c-format msgid "and --preserve-root=all is in effect" msgstr "и действует --preserve-root=all" #: src/remove.c:587 #, c-format msgid "traversal failed: %s" msgstr "обход завершился неудачно: %s" #: src/remove.c:593 #, c-format msgid "" "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n" "please report to %s" msgstr "" "неожиданная ошибка: fts_info=%d: %s\n" "сообщите %s" #: src/rm.c:117 #, c-format msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n" msgstr "Попробуйте «%s ./%s», чтобы удалить файл %s.\n" #: src/rm.c:134 msgid "" "Remove (unlink) the FILE(s).\n" "\n" " -f, --force ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n" " -i prompt before every removal\n" msgstr "" "Удаляет (ссылки на) ФАЙЛ(ы).\n" "\n" " -f, --force игнорировать несуществующие файлы и аргументы,\n" " ни о чём не спрашивать\n" " -i запрашивать подтверждение перед каждым удалением\n" #: src/rm.c:140 msgid "" " -I prompt once before removing more than three files, or\n" " when removing recursively; less intrusive than -i,\n" " while still giving protection against most mistakes\n" " --interactive[=WHEN] prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n" " always (-i); without WHEN, prompt always\n" msgstr "" " -I запрашивать подтверждение один раз перед удалением\n" " более трёх файлов или перед рекурсивным удалением;\n" " не так назойливо, как с -i, но всё же защищает\n" " от большинства ошибок\n" " --interactive[=КОГДА] запрашивать подтверждение в соответствии\n" " с КОГДА: never (никогда), once (-I, один раз) или\n" " always (-i, всегда);\n" " если КОГДА не задано — запрашивать всегда\n" #: src/rm.c:147 msgid "" " --one-file-system when removing a hierarchy recursively, skip any\n" " directory that is on a file system different from\n" " that of the corresponding command line argument\n" msgstr "" " --one-file-system при рекурсивном удалении дерева, пропускать все\n" " каталоги, находящиеся не на той же файловой системе,\n" " что и соответствующий аргумент командной строки\n" #: src/rm.c:152 msgid "" " --no-preserve-root do not treat '/' specially\n" " --preserve-root[=all] do not remove '/' (default);\n" " with 'all', reject any command line argument\n" " on a separate device from its parent\n" msgstr "" " --no-preserve-root не обрабатывать «/» особым образом\n" " --preserve-root[=all] не удалять «/» (по умолчанию);\n" " при указании «all» отвергать любой аргумент\n" " командной строки на отдельном устройстве\n" " от его родителя\n" #: src/rm.c:158 msgid "" " -r, -R, --recursive remove directories and their contents recursively\n" " -d, --dir remove empty directories\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr "" " -r, -R, --recursive рекурсивно удалять каталоги и их содержимое\n" " -d, --dir удалять пустые каталоги\n" " -v, --verbose пояснять производимые действия\n" #: src/rm.c:165 msgid "" "\n" "By default, rm does not remove directories. Use the --recursive (-r or -R)\n" "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n" msgstr "" "\n" "По умолчанию rm не удаляет каталоги. Используйте параметр --recursive (-r\n" "или -R), чтобы удалить все перечисленные каталоги вместе с их\n" "содержимым.\n" #: src/rm.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n" "use one of these commands:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" msgstr "" "\n" "Для удаления файла, начинающегося с «-» (например: «-foo»),\n" "используйте одну из следующих команд:\n" " %s -- -foo\n" "\n" " %s ./-foo\n" #: src/rm.c:179 msgid "" "\n" "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n" "some of its contents, given sufficient expertise and/or time. For greater\n" "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred(1).\n" msgstr "" "\n" "Заметим, что при использовании rm для удаления файла, обычно, его\n" "содержимое можно восстановить, имея соответствующий опыт и время.\n" "Используйте shred(1), если вам необходима большая\n" "уверенность в невозможности восстановления содержимого.\n" #: src/rm.c:297 msgid "you may not abbreviate the --no-preserve-root option" msgstr "вы не можете сокращать параметр --no-preserve-root" #: src/rm.c:309 #, c-format msgid "unrecognized --preserve-root argument: %s" msgstr "неизвестный аргумент --preserve-root: %s" #: src/rm.c:359 #, c-format msgid "%s: remove % argument recursively? " msgid_plural "%s: remove % arguments recursively? " msgstr[0] "%s: удалить % аргумент рекурсивно? " msgstr[1] "%s: удалить % аргумента рекурсивно? " msgstr[2] "%s: удалить % аргументов рекурсивно? " #: src/rm.c:362 #, c-format msgid "%s: remove % argument? " msgid_plural "%s: remove % arguments? " msgstr[0] "%s: удалить % аргумент? " msgstr[1] "%s: удалить % аргумента? " msgstr[2] "%s: удалить % аргументов? " #: src/rmdir.c:132 src/rmdir.c:245 #, c-format msgid "removing directory, %s" msgstr "удаление каталога, %s" #: src/rmdir.c:151 #, c-format msgid "failed to remove directory %s" msgstr "не удалось удалить каталог %s" #: src/rmdir.c:156 src/rmdir.c:288 #, c-format msgid "failed to remove %s" msgstr "не удалось удалить %s" #: src/rmdir.c:174 msgid "" "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n" "\n" msgstr "" "Удаляет КАТАЛОГ(и), если он пуст.\n" "\n" #: src/rmdir.c:178 #, fuzzy #| msgid "" #| " --ignore-fail-on-non-empty\n" #| " ignore each failure that is solely because a directory\n" #| " is non-empty\n" #| "\n" msgid "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " ignore each failure to remove a non-empty directory\n" msgstr "" " --ignore-fail-on-non-empty\n" " игнорировать все ошибки, которые возникают из-за того, что\n" " каталог не пуст\n" "\n" #: src/rmdir.c:182 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c'\n" #| " is similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n" #| "\n" msgid "" " -p, --parents remove DIRECTORY and its ancestors;\n" " e.g., 'rmdir -p a/b' is similar to 'rmdir a/b a'\n" "\n" msgstr "" " -p, --parents удалить КАТАЛОГ и его родительские каталоги. Например,\n" " «rmdir -p a/b/c» делает то же, что и «rmdir a/b/c a/b a».\n" "\n" #: src/rmdir.c:187 msgid " -v, --verbose output a diagnostic for every directory processed\n" msgstr "" " -v, --verbose выводить диагностические сообщения для каждого\n" " обработанного каталога\n" #: src/rmdir.c:277 #, c-format msgid "failed to remove %s: Symbolic link not followed" msgstr "не удалось удалить%s: символьная ссылка ни на что не указывает" #: src/runcon.c:78 #, c-format msgid "" "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n" " or: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n" msgstr "" "Использование: %s КОНТЕКСТ КОМАНДА [аргументы]\n" " или: %s [ -c ] [-u ПОЛЬЗ.] [-r РОЛЬ] [-t ТИП] [-l ДИАПАЗОН] КОМАНДА [арг.]\n" #: src/runcon.c:82 msgid "" "Run a program in a different SELinux security context.\n" "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n" msgstr "" "Запускает программу в другом контексте безопасности SELinux.\n" "Если не указана КОМАНДА или КОНТЕКСТ, то выводится текущий контекст\n" "безопасности.\n" #: src/runcon.c:89 msgid "" " CONTEXT Complete security context\n" " -c, --compute compute process transition context before modifying\n" " -t, --type=TYPE type (for same role as parent)\n" " -u, --user=USER user identity\n" " -r, --role=ROLE role\n" " -l, --range=RANGE levelrange\n" msgstr "" " КОНТЕКСТ Полный контекст безопасности\n" " -c, --compute вычислить переходный контекст перед изменением\n" " -t, --type=ТИП тип (с той же ролью что и у родителя)\n" " -u, --user=ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ обозначение пользователя\n" " -r, --role=РОЛЬ роль\n" " -l, --range=ДИАПАЗОН диапазон\n" #: src/runcon.c:140 msgid "multiple roles" msgstr "несколько ролей" #: src/runcon.c:145 msgid "multiple types" msgstr "несколько типов" #: src/runcon.c:150 msgid "multiple users" msgstr "несколько пользователей" #: src/runcon.c:155 msgid "multiple levelranges" msgstr "несколько диапазонов" #: src/runcon.c:173 src/runcon.c:209 msgid "failed to get current context" msgstr "не удалось получить текущий контекст" #: src/runcon.c:183 #, c-format msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context" msgstr "вы должны указать -c, -t, -u, -l, -r или контекст" #: src/runcon.c:191 #, c-format msgid "no command specified" msgstr "не задана команда" #: src/runcon.c:196 #, c-format msgid "%s may be used only on a SELinux kernel" msgstr "%s может использоваться только с поддержкой SELinux в ядре" #: src/runcon.c:223 msgid "failed to compute a new context" msgstr "не удалось вычислить новый контекст" #: src/runcon.c:237 #, c-format msgid "failed to set new user: %s" msgstr "не удалось установить нового пользователя: %s" #: src/runcon.c:240 #, c-format msgid "failed to set new type: %s" msgstr "не удалось установить новый тип: %s" #: src/runcon.c:243 #, c-format msgid "failed to set new range: %s" msgstr "не удалось установить новый диапазон: %s" #: src/runcon.c:246 #, c-format msgid "failed to set new role: %s" msgstr "не удалось установить новую роль: %s" #: src/runcon.c:255 #, c-format msgid "unable to set security context %s" msgstr "не удалось установить контекст безопасности %s" #: src/seq.c:80 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST LAST\n" " or: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n" msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… ПОСЛЕДНИЙ\n" " или: %s [ПАРАМЕТР]… ПЕРВЫЙ ПОСЛЕДНИЙ\n" " или: %s [ПАРАМЕТР]… ПЕРВЫЙ ПРИРОСТ ПОСЛЕДНИЙ\n" #: src/seq.c:85 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n" msgstr "Печатает числа от ПЕРВОГО до ПОСЛЕДНЕГО с шагом ПРИРОСТ.\n" #: src/seq.c:91 msgid "" " -f, --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT\n" " -s, --separator=STRING use STRING to separate numbers (default: \\n)\n" " -w, --equal-width equalize width by padding with leading zeroes\n" msgstr "" " -f, --format=ФОРМАТ использовать для дробных чисел ФОРМАТ в стиле\n" " printf\n" " -s, --separator=СТРОКА использовать СТРОКУ как разделитель\n" " (по умолчанию \\n)\n" " -w, --equal-width выравнивать по ширине, добавляя в начало нули\n" #: src/seq.c:98 msgid "" "\n" "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1. That is, an\n" "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n" "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n" "INCREMENT would become greater than LAST.\n" "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n" "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n" "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n" "INCREMENT must not be 0; none of FIRST, INCREMENT and LAST may be NaN.\n" msgstr "" "\n" "Если не заданы ПЕРВЫЙ или ПРИРОСТ, по умолчанию используется 1. То\n" "есть ПРИРОСТ по умолчанию принимается за 1, даже если ПОСЛЕДНИЙ меньше\n" "ПЕРВОГО. Последовательность чисел заканчивается, когда сумма текущих\n" "чисел и ПРИРОСТ становится больше ПОСЛЕДНЕГО.\n" "ПЕРВЫЙ, ПОСЛЕДНИЙ и ПРИРОСТ интерпретируются как числа с\n" "плавающей точкой. ПРИРОСТ обычно положителен, если ПЕРВЫЙ меньше\n" "ПОСЛЕДНЕГО, и отрицателен, если ПЕРВЫЙ больше ПОСЛЕДНЕГО.\n" "ПРИРОСТ не должен равняться 0; ПЕРВЫЙ, ПРИРОСТ и ПОСЛЕДНИЙ не могут быть NaN.\n" #: src/seq.c:109 msgid "" "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n" "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n" "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n" msgstr "" "ФОРМАТ должен подходить для печати одного аргумента типа «double»;\n" "по умолчанию он принимается за %.PRECf, если ПЕРВЫЙ, ПРИРОСТ и\n" "ПОСЛЕДНИЙ все являются десятичными числами с фиксированной точкой с\n" "максимальной точностью PREC, и %g в противном случае.\n" #: src/seq.c:155 #, c-format msgid "invalid floating point argument: %s" msgstr "неверный аргумент с плавающей точкой: %s" #: src/seq.c:161 #, c-format msgid "invalid %s argument: %s" msgstr "неверный аргумент %s: %s" #: src/seq.c:268 #, c-format msgid "format %s has unknown %%%c directive" msgstr "формат %s содержит неизвестную директиву %%%c" #: src/seq.c:650 #, c-format msgid "format string may not be specified when printing equal width strings" msgstr "при выводе строк одинаковой ширины формат можно не указывать" #: src/seq.c:694 #, c-format msgid "invalid Zero increment value: %s" msgstr "неверное нулевое значение прироста: %s" #: src/set-fields.c:165 msgid "invalid byte or character range" msgstr "неправильный байт или диапазон символов" #: src/set-fields.c:166 msgid "invalid field range" msgstr "неправильный диапазон поля" #: src/set-fields.c:173 src/set-fields.c:219 msgid "byte/character positions are numbered from 1" msgstr "позиции байт/символа нумеруются с 1" #: src/set-fields.c:174 src/set-fields.c:220 msgid "fields are numbered from 1" msgstr "поля нумеруются с 1" #: src/set-fields.c:194 msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "неверный диапазон без окончания: -" #: src/set-fields.c:208 msgid "invalid decreasing range" msgstr "неверный уменьшающийся диапазон" #: src/set-fields.c:257 #, c-format msgid "byte/character offset %s is too large" msgstr "байтовое/символьное смещение %s слишком велико" #: src/set-fields.c:258 #, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "номер поля %s слишком велик" #: src/set-fields.c:269 #, c-format msgid "invalid byte/character position %s" msgstr "неправильная позиция байта/символа %s" #: src/set-fields.c:270 #, c-format msgid "invalid field value %s" msgstr "неверное значение поля %s" #: src/set-fields.c:278 msgid "missing list of byte/character positions" msgstr "отсутствует список позиций байтов/символов" #: src/set-fields.c:279 msgid "missing list of fields" msgstr "отсутствует список полей" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/shred.c:74 msgid "Colin Plumb" msgstr "Колин Пламб (Colin Plumb)" #: src/shred.c:172 msgid "" "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n" "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n" msgstr "" "Переписывает несколько раз указанный ФАЙЛ(Ы) для того, чтобы сделать более\n" "сложным его восстановление даже с использованием очень дорогого оборудования.\n" #: src/shred.c:176 msgid "" "\n" "If FILE is -, shred standard output.\n" msgstr "" "\n" "Если ФАЙЛ задан как -, измельчать стандартный вывод.\n" #: src/shred.c:183 #, c-format msgid "" " -f, --force change permissions to allow writing if necessary\n" " -n, --iterations=N overwrite N times instead of the default (%d)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -s, --size=N shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n" msgstr "" " -f, --force изменять права, разрешая запись, если необходимо\n" " -n, --iterations=N переписать N раз вместо (%d) по умолчанию\n" " --random-source=ФАЙЛ получать случайные числа из ФАЙЛА\n" " (по умолчанию /dev/urandom)\n" " -s, --size=N очистить N байт (возможны суффиксы вида K, M, G)\n" #: src/shred.c:189 msgid "" " -u deallocate and remove file after overwriting\n" " --remove[=HOW] like -u but give control on HOW to delete; See below\n" " -v, --verbose show progress\n" " -x, --exact do not round file sizes up to the next full block;\n" " this is the default for non-regular files\n" " -z, --zero add a final overwrite with zeros to hide shredding\n" msgstr "" " -u освобождать и удалять файл после перезаписи;\n" " --remove[=КАК] подобно -u, но задаётся КАК удалять; смотрите далее\n" " -v, --verbose показывать ход выполнения\n" " -x, --exact не округлять размеры файлов до следующего целого\n" " блока; по умолчанию не для простых файлов\n" " -z, --zero перезаписать в конце нулями, чтобы скрыть измельчение\n" #: src/shred.c:199 msgid "" "\n" "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified. The default is not to remove\n" "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n" "and those files usually should not be removed.\n" "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n" "'unlink' => use a standard unlink call.\n" "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n" "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to the device.\n" "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Удаляет ФАЙЛ(ы), если указан --remove (-u). По умолчанию файлы не\n" "удаляются, так как часто обрабатываются файлы-устройства вроде\n" "/dev/hda, а такие файлы не надо удалять.\n" "Необязательным параметром КАК задаётся способ удаления каталога:\n" "«unlink» — использовать стандартный вызов unlink.\n" "«wipe» — также сначала испортить байты в имени.\n" "«wipesync» — также синхронизировать каждый испорченный байт на устройстве.\n" "Режим по умолчанию — «wipesync», но заметим, что это долго.\n" "\n" #: src/shred.c:211 msgid "" "CAUTION: shred assumes the file system and hardware overwrite data in place.\n" "Although this is common, many platforms operate otherwise. Also, backups\n" "and mirrors may contain unremovable copies that will let a shredded file\n" "be recovered later. See the GNU coreutils manual for details.\n" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: shred предполагает, что файловая система и аппаратура перезаписывает\n" "данные где указано. Хотя чаще всего это так, некоторые платформы поступают\n" "иначе. Также резервные копии и зеркала могут содержат неудаляемые копии,\n" "которые которые могут быть восстановлены после shred. Подробности\n" "смотрите в справочном руководстве GNU coreutils.\n" #: src/shred.c:311 #, c-format msgid "%s: fdatasync failed" msgstr "%s: операция fdatasync завершилась неуспехом" #: src/shred.c:322 #, c-format msgid "%s: fsync failed" msgstr "%s: операция fsync завершилась неудачно" #: src/shred.c:436 #, c-format msgid "%s: cannot rewind" msgstr "%s: невозможно откатиться" #: src/shred.c:456 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..." msgstr "%s: проход %lu/%lu (%s)…" #: src/shred.c:507 #, c-format msgid "%s: error writing at offset %s" msgstr "%s: ошибка записи по смещению %s" #: src/shred.c:528 #, c-format msgid "%s: lseek failed" msgstr "%s: операция lseek завершилась неудачно" #: src/shred.c:540 #, c-format msgid "%s: file too large" msgstr "%s: файл слишком велик" #: src/shred.c:564 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s" msgstr "%s: проход %lu/%lu (%s)…%s" #: src/shred.c:580 #, c-format msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%" msgstr "%s: проход %lu/%lu (%s)…%s/%s %d%%" #: src/shred.c:838 #, c-format msgid "%s: fstat failed" msgstr "%s: операция fstat завершилась неуспехом" #: src/shred.c:849 #, c-format msgid "%s: invalid file type" msgstr "%s: неверный тип файла" #: src/shred.c:854 #, c-format msgid "%s: file has negative size" msgstr "%s: у файла отрицательный размер" #: src/shred.c:950 src/sort.c:975 src/split.c:498 #, c-format msgid "%s: error truncating" msgstr "%s: ошибка при усечении" #: src/shred.c:969 #, c-format msgid "%s: fcntl failed" msgstr "%s: операция fcntl завершилась неуспехом" #: src/shred.c:974 #, c-format msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor" msgstr "%s: невозможно нарезать файловый дескриптор с только с правом добавления" #: src/shred.c:1057 #, c-format msgid "%s: removing" msgstr "%s: удаление" #: src/shred.c:1082 #, c-format msgid "%s: renamed to %s" msgstr "%s: переименован в %s" #: src/shred.c:1091 #, c-format msgid "%s: failed to remove" msgstr "%s: не удалось удалить" #: src/shred.c:1095 #, c-format msgid "%s: removed" msgstr "%s: удалён" #: src/shred.c:1102 src/shred.c:1145 #, c-format msgid "%s: failed to close" msgstr "%s: не удалось закрыть" #: src/shred.c:1138 #, c-format msgid "%s: failed to open for writing" msgstr "%s: не удалось открыть для чтения" #: src/shred.c:1201 msgid "invalid number of passes" msgstr "неверное число проходов" #: src/shred.c:1206 src/shuf.c:467 src/sort.c:4587 msgid "multiple random sources specified" msgstr "задано несколько источников случайных чисел" #: src/shred.c:1220 msgid "invalid file size" msgstr "неверный размер файла" #: src/shuf.c:61 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" " or: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n" " or: %s -i LO-HI [OPTION]...\n" msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… [ФАЙЛ]\n" " или: %s -e [ПАРАМЕТР]… [АРГ]…\n" " или: %s -l ОТ-ДО [ПАРАМЕТР]…\n" #: src/shuf.c:67 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n" msgstr "Печатает случайную перестановку входных строк на стандартный вывод.\n" #: src/shuf.c:74 msgid "" " -e, --echo treat each ARG as an input line\n" " -i, --input-range=LO-HI treat each number LO through HI as an input line\n" " -n, --head-count=COUNT output at most COUNT lines\n" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --repeat output lines can be repeated\n" msgstr "" " -e, --echo считать каждый АРГ входной строкой\n" " -i, --input-range=ОТ-ДО считать числа ОТ и ДО входными строками\n" " -n, --head-count=ЧИСЛО выводить не более заданного ЧИСЛА строк\n" " -o, --output=ФАЙЛ записать результат в ФАЙЛ, а не в стандартный\n" " вывод\n" " --random-source=ФАЙЛ получать случайные байты из ФАЙЛА\n" " -r, --repeat допускать повторение выходных строк\n" #: src/shuf.c:82 src/sort.c:503 src/uniq.c:201 msgid " -z, --zero-terminated line delimiter is NUL, not newline\n" msgstr "" " -z, --zero-terminated разделитель строк NUL, а не символ\n" " новой строки\n" #: src/shuf.c:225 msgid "too many input lines" msgstr "слишком много входных строк" #: src/shuf.c:413 msgid "multiple -i options specified" msgstr "задано несколько параметров -i" #: src/shuf.c:442 msgid "invalid input range" msgstr "недопустимый входной диапазон" #: src/shuf.c:454 #, c-format msgid "invalid line count: %s" msgstr "неверное число строк: %s" #: src/shuf.c:461 src/sort.c:4581 msgid "multiple output files specified" msgstr "задано несколько выходных файлов" #: src/shuf.c:491 #, c-format msgid "cannot combine -e and -i options" msgstr "нельзя одновременно использовать параметры -e и -i" #: src/shuf.c:581 msgid "no lines to repeat" msgstr "нет строк для повторения" #: src/sleep.c:44 #, c-format msgid "" "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n" " or: %s OPTION\n" "Pause for NUMBER seconds. SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n" "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days. NUMBER need not be an\n" "integer. Given two or more arguments, pause for the amount of time\n" "specified by the sum of their values.\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s ЧИСЛО[СУФФИКС]…\n" " или: %s ПАРАМЕТР\n" "Приостанавливает выполнение на заданное ЧИСЛО секунд. СУФФИКС может\n" "принимать значение «s», что означает секунды (применяется по\n" "умолчанию), «m» — минуты, «h» — часы и «d» — дни. ЧИСЛО может быть не целым.\n" "Если задано несколько аргументов, выполнение приостанавливается на период,\n" "равный сумме их значений.\n" "\n" #: src/sleep.c:132 src/timeout.c:365 #, c-format msgid "invalid time interval %s" msgstr "неверный временной интервал %s" #: src/sleep.c:143 src/tail.c:1299 msgid "cannot read realtime clock" msgstr "невозможно прочитать таймер реального времени" #: src/sort.c:423 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n" msgstr "Печатает сортированное слияние всех ФАЙЛ(ов) на стандартный вывод.\n" #: src/sort.c:430 msgid "" "Ordering options:\n" "\n" msgstr "" "Параметры, задающие порядок:\n" "\n" #: src/sort.c:434 msgid "" " -b, --ignore-leading-blanks ignore leading blanks\n" " -d, --dictionary-order consider only blanks and alphanumeric characters\n" " -f, --ignore-case fold lower case to upper case characters\n" msgstr "" " -b, --ignore-leading-blanks игнорировать начальные пропуски\n" " -d, --dictionary-order рассматривать только пропуски, буквы и цифры\n" " -f, --ignore-case игнорировать регистр букв\n" #: src/sort.c:440 msgid "" " -g, --general-numeric-sort compare according to general numerical value\n" " -i, --ignore-nonprinting consider only printable characters\n" " -M, --month-sort compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n" msgstr "" " -g, --general-numeric-sort сравнивать в соответствии с общим числовым\n" " значением\n" " -i, --ignore-nonprinting рассматривать только печатные символы\n" " -M, --month-sort сравнивать (неизвестно) < «JAN» < … < «DEC»\n" #: src/sort.c:445 msgid " -h, --human-numeric-sort compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n" msgstr "" " -h, --human-numeric-sort сравнивать числа в удобном для человека виде\n" " (например, 2K 1G)\n" #: src/sort.c:448 msgid "" " -n, --numeric-sort compare according to string numerical value\n" " -R, --random-sort shuffle, but group identical keys. See shuf(1)\n" " --random-source=FILE get random bytes from FILE\n" " -r, --reverse reverse the result of comparisons\n" msgstr "" " -n, --numeric-sort сравнивать по числовым значениям строк\n" " -R, --random-sort перетасовать, но группировать одинаковые\n" " параметры, смотрите shuf(1)\n" " --random-source=ФАЙЛ брать случайные байты из ФАЙЛА\n" " -r, --reverse изменить результаты сравнения на противоположные\n" #: src/sort.c:454 msgid "" " --sort=WORD sort according to WORD:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort natural sort of (version) numbers within text\n" "\n" msgstr "" " --sort=СЛОВО сортировать согласно СЛОВУ:\n" " general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n" " numeric -n, random -R, version -V\n" " -V, --version-sort сортировать по номерам (версии) в текстовом\n" " представлении\n" #: src/sort.c:462 msgid "" "Other options:\n" "\n" msgstr "" "Другие параметры:\n" "\n" #: src/sort.c:466 msgid "" " --batch-size=NMERGE merge at most NMERGE inputs at once;\n" " for more use temp files\n" msgstr "" " --batch-size=NMERGE объединять не более чем NMERGE ввода за раз;\n" " для большего — использовать временные файлы\n" #: src/sort.c:470 msgid "" " -c, --check, --check=diagnose-first check for sorted input; do not sort\n" " -C, --check=quiet, --check=silent like -c, but do not report first bad line\n" " --compress-program=PROG compress temporaries with PROG;\n" " decompress them with PROG -d\n" msgstr "" " -c, --check, --check=diagnose-first\n" " проверять, сортированы ли входные файлы;\n" " сортировка не выполняется\n" " -C, --check=quiet, --check=silent\n" " как -c, но не сообщать о первой плохой строке\n" " --compress-program=ПРОГ сжимать временные файлы командой ПРОГ;\n" " разжимать командой ПРОГ -d\n" #: src/sort.c:477 msgid "" " --debug annotate the part of the line used to sort,\n" " and warn about questionable usage to stderr\n" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" msgstr "" " --debug комментировать часть строки, используемой для\n" " сортировки и предупреждать о сомнительном\n" " использовании в stderr\n" " --files0-from=Ф читать ввод из файлов, имена которых\n" " (завершённые нулем) перечислены в файле Ф.\n" " Если Ф равно -, то читать имена файлов из\n" " стандартного ввода\n" #: src/sort.c:484 msgid "" " -k, --key=KEYDEF sort via a key; KEYDEF gives location and type\n" " -m, --merge merge already sorted files; do not sort\n" msgstr "" " -k, --key=ОПР_КЛЮЧА сортировать по ключу; в ОПР_КЛЮЧА\n" " задано расположение и тип\n" " -m, --merge объединить уже отсортированные файлы,\n" " сортировку не выполнять\n" #: src/sort.c:488 msgid "" " -o, --output=FILE write result to FILE instead of standard output\n" " -s, --stable stabilize sort by disabling last-resort comparison\n" " -S, --buffer-size=SIZE use SIZE for main memory buffer\n" msgstr "" " -o, --output=ФАЙЛ выводить в ФАЙЛ, а не на стандартный вывод\n" " -s, --stable стабилизировать сортировку, исключив проверку\n" " на равенство\n" " -S, --buffer-size=РАЗМЕР\n" " использовать в основной памяти буфер указанного\n" " РАЗМЕРА\n" #: src/sort.c:494 #, c-format msgid "" " -t, --field-separator=SEP use SEP instead of non-blank to blank transition\n" " -T, --temporary-directory=DIR use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n" " multiple options specify multiple directories\n" " --parallel=N change the number of sorts run concurrently to N\n" " -u, --unique with -c, check for strict ordering;\n" " without -c, output only the first of an equal run\n" msgstr "" " -t, --field-separator=РАЗДЕЛИТЕЛЬ\n" " использовать при поиске ключевых полей\n" " РАЗДЕЛИТЕЛЬ, а не переход от непробельных\n" " символов к пробельным\n" " -T, --temporary-directory=КАТАЛОГ\n" " использовать для временных файлов КАТАЛОГ, а\n" " не $TMPDIR или %s; несколько таких параметров\n" " задают несколько каталогов\n" " --parallel=N изменить количество одновременно запущенных\n" " сортировок до N\n" " -u, --unique с -c, проверять порядок строго;\n" " без -c, выводить только первое среди\n" " нескольких равных\n" #: src/sort.c:508 msgid "" "\n" "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n" "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n" "the stop position defaults to the line's end. If neither -t nor -b is in\n" "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n" "whitespace. OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n" "which override global ordering options for that key. If no key is given, use\n" "the entire line as the key. Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n" "\n" "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" msgstr "" "\n" "ОПР_КЛЮЧА задается как F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] для начала и конца\n" "положения, где F — номер поля, а C — позиция в поле,\n" "оба отсчитываются от 1, а конечная позиция по умолчанию равна концу строки.\n" "Если не задан параметр -t или -b, то символы в поле отсчитываются от начала\n" "предшествующего пробельного символа. OPTS составляется из одной или\n" "нескольких букв, задающих порядок сортировки [bdfgiMhnRrV]; он переопределяет\n" "соответствующие глобальные параметры сортировки для данного ключевого поля.\n" "Если параметр не задан, то в качестве ключа используется строка целиком.\n" "Для обнаружения использования некорректного ключа укажите --debug.\n" "\n" "После РАЗМЕРА можно указывать следующие суффиксы-мультипликаторы:\n" #: src/sort.c:521 #, fuzzy #| msgid "" #| "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n" #| "\n" #| "*** WARNING ***\n" #| "The locale specified by the environment affects sort order.\n" #| "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" #| "native byte values.\n" msgid "" "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "\n" "*** WARNING ***\n" "The locale specified by the environment affects sort order.\n" "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n" "native byte values.\n" msgstr "" "% 1% памяти, b 1, k 1024 (по умолчанию), и так далее для M, G, T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "*** ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ ***\n" "Установленная в окружении локаль влияет на порядок сортировки.\n" "Чтобы получить традиционный порядок, использующий системные значения байт,\n" "установите LC_ALL=C.\n" #: src/sort.c:719 #, c-format msgid "waiting for %s [-d]" msgstr "ожидание %s [-d]" #: src/sort.c:724 #, c-format msgid "%s [-d] terminated abnormally" msgstr "%s [-d] завершился неудачно" #: src/sort.c:879 #, c-format msgid "cannot create temporary file in %s" msgstr "невозможно создать временный файл в %s" #: src/sort.c:994 src/sort.c:2099 src/sort.c:3220 src/sort.c:3863 #: src/sort.c:3954 src/sort.c:3957 msgid "open failed" msgstr "операция открытия завершилась неудачно" #: src/sort.c:1013 msgid "fflush failed" msgstr "операция fflush завершилась неудачно" #: src/sort.c:1018 src/sort.c:2102 src/sort.c:4849 msgid "close failed" msgstr "закрытие завершилось неудачно" #: src/sort.c:1157 msgid "couldn't create temporary file" msgstr "невозможно создать временный файл" #: src/sort.c:1196 #, c-format msgid "couldn't create process for %s -d" msgstr "невозможно создать процесс для %s -d" #: src/sort.c:1269 #, c-format msgid "warning: cannot remove: %s" msgstr "предупреждение: невозможно удалить: %s" #: src/sort.c:1355 #, c-format msgid "invalid --%s argument %s" msgstr "--%s содержит неверный аргумент %s" #: src/sort.c:1358 #, c-format msgid "minimum --%s argument is %s" msgstr "минимальным аргументом --%s является %s" #: src/sort.c:1373 #, c-format msgid "--%s argument %s too large" msgstr "--%s имеет слишком большой аргумент %s" #: src/sort.c:1376 #, c-format msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s" msgstr "максимальным аргументом --%s с текущим rlimit является %s" #: src/sort.c:1458 msgid "number in parallel must be nonzero" msgstr "количество параллельных сортировок должно быть ненулевым" #: src/sort.c:1541 msgid "stat failed" msgstr "операция stat завершилась неудачно" #: src/sort.c:1804 msgid "read failed" msgstr "чтение завершилось неудачно" #: src/sort.c:2117 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "не удалось выполнить преобразование строки" #: src/sort.c:2120 #, c-format msgid "the untransformed string was %s" msgstr "неизменённая строка была %s" #: src/sort.c:2283 #, c-format msgid "^ no match for key\n" msgstr "^ не найдено совпадений с ключом\n" #: src/sort.c:2467 #, c-format msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead" msgstr "указан устаревший ключ %s; вместо него используйте %s" #: src/sort.c:2474 #, c-format msgid "key %lu has zero width and will be ignored" msgstr "ключ %lu нулевой ширины и будет проигнорирован" #: src/sort.c:2483 #, c-format msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'" msgstr "начальные пробелы в ключе %lu важны; укажите также «b»" #: src/sort.c:2497 #, c-format msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields" msgstr "ключ %lu является числовым и охватывает несколько полей" #: src/sort.c:2532 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a group separator in numbers" msgstr "разделитель полей %s считается разделителем групп в числах" #: src/sort.c:2545 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a decimal point in numbers" msgstr "разделитель полей %s считается десятичной запятой в числах" #: src/sort.c:2553 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a minus sign in numbers" msgstr "разделитель полей %s считается знаком минус в числах" #: src/sort.c:2560 #, c-format msgid "field separator %s is treated as a plus sign in numbers" msgstr "разделитель полей %s считается знаком плюс в числах" #: src/sort.c:2572 #, c-format msgid "%snumbers use %s as a decimal point in this locale" msgstr "%snumbers используется %s как десятичная запятая в этой локали" #: src/sort.c:2573 msgid "note " msgstr "примечание " #: src/sort.c:2581 #, c-format msgid "the multi-byte number group separator in this locale is not supported" msgstr "разделитель групп мультибайтовых чисел не поддерживается в этой локали" #: src/sort.c:2597 #, c-format msgid "option '-%s' is ignored" msgid_plural "options '-%s' are ignored" msgstr[0] "параметр «-%s» игнорируется" msgstr[1] "параметра «-%s» игнорируется" msgstr[2] "параметров «-%s» игнорируется" #: src/sort.c:2603 #, c-format msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison" msgstr "параметр «-r» применяется только в случае, если ничего не совпало" #: src/sort.c:2880 src/sort.c:2889 msgid "write failed" msgstr "запись завершилась неудачно" #: src/sort.c:2932 #, c-format msgid "%s: %s:%s: disorder: " msgstr "%s: %s:%s: неправильный порядок: " #: src/sort.c:2935 msgid "standard error" msgstr "стандартная ошибка" #: src/sort.c:3847 msgid "cannot read" msgstr "не удалось прочитать" #: src/sort.c:4121 #, c-format msgid "%s: invalid field specification %s" msgstr "%s: неверная спецификация поля %s" #: src/sort.c:4130 #, c-format msgid "options '-%s' are incompatible" msgstr "параметров «-%s» несовместимо" #: src/sort.c:4180 #, c-format msgid "%s: invalid count at start of %s" msgstr "%s: неверный счётчик в начале %s" #: src/sort.c:4441 msgid "invalid number after '-'" msgstr "неверное число после «-»" #: src/sort.c:4448 src/sort.c:4534 src/sort.c:4562 msgid "invalid number after '.'" msgstr "неверное число после «.»" #: src/sort.c:4461 src/sort.c:4567 msgid "stray character in field spec" msgstr "лишний символ в спецификации поля" #: src/sort.c:4508 msgid "multiple compress programs specified" msgstr "заданы несколько программ сжатия" #: src/sort.c:4525 msgid "invalid number at field start" msgstr "неверное число в начале поля" #: src/sort.c:4529 src/sort.c:4557 msgid "field number is zero" msgstr "нулевой номер поля" #: src/sort.c:4538 msgid "character offset is zero" msgstr "нулевой знаковый сдвиг" #: src/sort.c:4553 msgid "invalid number after ','" msgstr "неверное число после «,»" #: src/sort.c:4603 msgid "empty tab" msgstr "пустая табуляция" #: src/sort.c:4686 src/wc.c:934 #, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "невозможно прочитать имена файлов из %s" #: src/sort.c:4708 #, c-format msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name" msgstr "%s:%lu: неверное имя файла нулевой длины" #: src/sort.c:4714 #, c-format msgid "no input from %s" msgstr "нет ввода из %s" #: src/sort.c:4767 #, c-format msgid "text ordering performed using %s sorting rules" msgstr "сортировка текста выполнена по правилам сортировки %s" #: src/sort.c:4771 msgid "text ordering performed using simple byte comparison" msgstr "сортировка текста выполнена с использованием простого сравнения байт" #: src/sort.c:4803 #, c-format msgid "extra operand %s not allowed with -%c" msgstr "дополнительный операнд %s не допустим с -%c" #: src/split.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "the suffix length needs to be at least %" msgid "the suffix length needs to be at least %d" msgstr "длина суффикса должна быть не менее %" #: src/split.c:227 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… [ФАЙЛ [ПРЕФИКС]]\n" #: src/split.c:231 msgid "" "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n" "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n" msgstr "" "Выводит части ФАЙЛА фиксированного размера в файлы ПРЕФИКСaa,\n" "ПРЕФИКСab, …; по умолчанию размер части равен 1000 строк, а ПРЕФИКС\n" "равен «x».\n" #: src/split.c:239 #, c-format msgid "" " -a, --suffix-length=N generate suffixes of length N (default %d)\n" " --additional-suffix=SUFFIX append an additional SUFFIX to file names\n" " -b, --bytes=SIZE put SIZE bytes per output file\n" " -C, --line-bytes=SIZE put at most SIZE bytes of records per output file\n" " -d use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --numeric-suffixes[=FROM] same as -d, but allow setting the start value\n" " -x use hex suffixes starting at 0, not alphabetic\n" " --hex-suffixes[=FROM] same as -x, but allow setting the start value\n" " -e, --elide-empty-files do not generate empty output files with '-n'\n" " --filter=COMMAND write to shell COMMAND; file name is $FILE\n" " -l, --lines=NUMBER put NUMBER lines/records per output file\n" " -n, --number=CHUNKS generate CHUNKS output files; see explanation below\n" " -t, --separator=SEP use SEP instead of newline as the record separator;\n" " '\\0' (zero) specifies the NUL character\n" " -u, --unbuffered immediately copy input to output with '-n r/...'\n" msgstr "" " -a, --suffix-length=Н использовать суффиксы длиной Н (по умолчанию %d)\n" " --additional-suffix=СУФФИКС прибавлять дополнительный СУФФИКС\n" " к именам файлов\n" " -b, --bytes=ЧИСЛО записывать в выходной файл заданное ЧИСЛО байт\n" " -C, --line-bytes=ЧИСЛО записывать не более заданного ЧИСЛА байт из строки\n" " в выходной файл\n" " -d использовать числовые (начинающиеся с 0),\n" " а не буквенные суффиксы\n" " --numeric-suffixes[=С] тоже что и -d, но задаёт начальное значение\n" " используются шестнадцатеричные суффиксы\n" " начиная с 0, не алфавитные\n" " -e, --elide-empty-files не генерировать пустые выходные файлы,\n" " если указан «-n»\n" " --filter=КОМАНДА записывать в КОМАНДу оболочки; имя файла — $FILE\n" " -l, --lines=ЧИСЛО записывать в каждый выходной файл заданное ЧИСЛО строк\n" " -n, --number=ПОРЦИИ генерировать выходные файлы по ПОРЦИЯМ; см. далее\n" " -t, --separator=РАЗ в качестве разделителя записей использовать\n" " РАЗделитель вместо символа новой строки;\n" " «\\0» (ноль) определяется символ NUL\n" " -u, --unbuffered сразу копировать ввод в вывод при указании «-n r/…»\n" #: src/split.c:257 msgid "" " --verbose print a diagnostic just before each\n" " output file is opened\n" msgstr "" " --verbose печатать диагностику перед открытием\n" " очередного выходного файла\n" #: src/split.c:264 msgid "" "\n" "CHUNKS may be:\n" " N split into N files based on size of input\n" " K/N output Kth of N to stdout\n" " l/N split into N files without splitting lines/records\n" " l/K/N output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n" " r/N like 'l' but use round robin distribution\n" " r/K/N likewise but only output Kth of N to stdout\n" msgstr "" "\n" "ПОРЦИИ могут задаваться в виде:\n" "N разделить на N файлов, основываясь на размере входных данных\n" "K/N вывести K-ую порцию из N на стандартный вывод\n" "l/N разделить на N файлов без разделения строк/записей\n" "l/K/N вывести K-ую порцию из N на стандартный вывод без разделения\n" " строк/записей\n" "r/N как «l», но использовать циклический перебор\n" "r/K/N аналогично, но вывести только K-ую порцию из N на стандартный вывод\n" #: src/split.c:467 msgid "output file suffixes exhausted" msgstr "исчерпаны суффиксы для выходных файлов" #: src/split.c:479 #, c-format msgid "creating file %s\n" msgstr "создаётся файл %s\n" #: src/split.c:492 #, c-format msgid "%s would overwrite input; aborting" msgstr "%s перезаписал бы входные данные; прекращение выполнения" #: src/split.c:511 msgid "failed to set FILE environment variable" msgstr "не удалось задать переменную окружения FILE" #: src/split.c:513 #, c-format msgid "executing with FILE=%s\n" msgstr "выполняется с FILE=%s\n" #: src/split.c:515 msgid "failed to create pipe" msgstr "ошибка при создании канала" #: src/split.c:529 msgid "closing prior pipe" msgstr "закрытие предыдущего канала" #: src/split.c:531 msgid "closing output pipe" msgstr "закрытие выходного канала" #: src/split.c:535 msgid "moving input pipe" msgstr "перемещение входного канала" #: src/split.c:537 msgid "closing input pipe" msgstr "закрытие входного канала" #: src/split.c:543 #, c-format msgid "failed to run command: \"%s -c %s\"" msgstr "не удалось выполнить команду: «%s -c %s»" #: src/split.c:549 msgid "failed to close input pipe" msgstr "не удалось закрыть входной канал" #: src/split.c:585 msgid "waiting for child process" msgstr "ожидание дочернего процесса" #: src/split.c:595 #, c-format msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s" msgstr "при FILE=%s, сигнал %s от команды: %s" #: src/split.c:603 #, c-format msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s" msgstr "при FILE=%s, код возврата %d из команды: %s" #: src/split.c:610 #, c-format msgid "unknown status from command (0x%X)" msgstr "неизвестный код возврата команды (0x%X)" #: src/split.c:1302 #, c-format msgid "cannot split in more than one way" msgstr "невозможно разбивать несколькими методами сразу" #: src/split.c:1345 src/split.c:1351 msgid "invalid number of chunks" msgstr "неверное количество порций" #: src/split.c:1347 msgid "invalid chunk number" msgstr "неверный номер порции" #: src/split.c:1396 msgid "invalid suffix length" msgstr "неверная длина суффикса" #: src/split.c:1462 msgid "empty record separator" msgstr "пустой разделитель записей" #: src/split.c:1473 #, c-format msgid "multi-character separator %s" msgstr "многосимвольный разделитель %s" #: src/split.c:1481 msgid "multiple separator characters specified" msgstr "указано несколько разделителей символов" #: src/split.c:1525 #, c-format msgid "%s: invalid start value for numerical suffix" msgstr "%s: неверное начальное значение числового суффикса" #: src/split.c:1526 #, c-format msgid "%s: invalid start value for hexadecimal suffix" msgstr "%s: неверное начальное значение шестнадцатеричного суффикса" #: src/split.c:1552 msgid "invalid IO block size" msgstr "неверный размер блока ввода-вывода" #: src/split.c:1570 #, c-format msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout" msgstr "--filter не применяется к порциям, извлекаемым в stdout" #: src/split.c:1583 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid number of lines: 0" msgid "invalid number of lines: %s" msgstr "неверное число строк: 0" #: src/split.c:1610 #, c-format msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length" msgstr "начальное значение числового суффикса слишком большое и превышает длину суффикса" #: src/split.c:1644 #, c-format msgid "%s: cannot determine file size" msgstr "%s: невозможно определить размер файла" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/stat.c:197 msgid "Michael Meskes" msgstr "Майкл Мескес (Michael Meskes)" #: src/stat.c:1007 #, c-format msgid "failed to canonicalize %s" msgstr "не удалось выполнить канонизацию %s" #: src/stat.c:1110 #, c-format msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'" msgstr "предупреждение: управляющая последовательность «\\%c» не распознана" #: src/stat.c:1174 #, c-format msgid "%s: invalid directive" msgstr "%s: неверная директива" #: src/stat.c:1236 #, c-format msgid "warning: backslash at end of format" msgstr "предупреждение: обратная косая черта в конце формата" #: src/stat.c:1268 #, c-format msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode" msgstr "используемое значение %s для обозначения стандартного ввода не работает в режиме файловой системы" #: src/stat.c:1275 #, c-format msgid "cannot read file system information for %s" msgstr "невозможно считать информацию из файловой системы про %s" #: src/stat.c:1404 src/stat.c:1472 #, c-format msgid "cannot stat standard input" msgstr "не удалось выполнить stat для стандартного ввода" #: src/stat.c:1406 #, c-format msgid "cannot statx %s" msgstr "не удалось выполнить statx для %s" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1675 msgid "" " File: \"%n\"\n" " ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n" "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n" "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n" "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n" msgstr "" " Файл: «%n»\n" " ID: %-8i Длина имени: %-7l Тип: %T\n" "Размер блока: %-10s Базисный размер блока: %S\n" "Блоки: Всего: %-10b Свободно: %-10f Доступно: %a\n" "Иноды: Всего: %-10c Свободно: %d\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1696 msgid "" " File: %N\n" " Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n" msgstr "" " Файл: %N\n" " Размер: %-10s\tБлоков: %-10b Блок В/В: %-6o %F\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1706 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %-5h Device type: %Hr,%Lr\n" msgstr "Устройство: %Hd/%Ld\tИнода: %-10i Ссылки: %-5h Тип устройства: %Hr,%Lr\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1714 msgid "Device: %Hd,%Ld\tInode: %-10i Links: %h\n" msgstr "Устройство: %Hd/%Ld\tИнода: %-10i Ссылки: %h\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1723 msgid "Access: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" msgstr "Доступ: (%04a/%10.10A) Uid: (%5u/%8U) Gid: (%5g/%8G)\n" #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf. #: src/stat.c:1733 #, c-format msgid "Context: %C\n" msgstr "Контекст: %C\n" #: src/stat.c:1741 msgid "" "Access: %x\n" "Modify: %y\n" "Change: %z\n" " Birth: %w\n" msgstr "" "Доступ: %x\n" "Модифицирован: %y\n" "Изменён: %z\n" "Создан: %w\n" #: src/stat.c:1759 msgid "Display file or file system status.\n" msgstr "Отображает состояние файла или файловой системы.\n" #: src/stat.c:1765 msgid "" " -L, --dereference follow links\n" " -f, --file-system display file system status instead of file status\n" msgstr "" " -L, --dereference следовать по ссылкам\n" " -f, --file-system показать состояние файловой системы, а не файла\n" #: src/stat.c:1769 msgid "" " --cached=MODE specify how to use cached attributes;\n" " useful on remote file systems. See MODE below\n" msgstr "" " --cached=РЕЖИМ задать, как использовать кэшированные атрибуты;\n" " полезно для удалённых файловых систем.\n" " Про РЕЖИМ смотрите далее\n" #: src/stat.c:1773 msgid "" " -c --format=FORMAT use the specified FORMAT instead of the default;\n" " output a newline after each use of FORMAT\n" " --printf=FORMAT like --format, but interpret backslash escapes,\n" " and do not output a mandatory trailing newline;\n" " if you want a newline, include \\n in FORMAT\n" " -t, --terse print the information in terse form\n" msgstr "" " -c --format=ФОРМАТ использовать указанный ФОРМАТ, а не принимаемый по\n" " умолчанию; вставлять символ новой строки после\n" " каждого использования ФОРМАТА\n" " --printf=FORMAT как --format, но интерпретировать экранирующие\n" " последовательности и не выводить символ новой строки\n" " в конце; если вам нужен символ новой строки,\n" " вставьте в ФОРМАТ \\n\n" " -t, --terse выводить информацию в компактной форме\n" #: src/stat.c:1784 msgid "" "\n" "The MODE argument of --cached can be: always, never, or default.\n" "'always' will use cached attributes if available, while\n" "'never' will try to synchronize with the latest attributes, and\n" "'default' will leave it up to the underlying file system.\n" msgstr "" "\n" "Аргумент --cached РЕЖИМ может быть равен: always, never или default.\n" "при «always» кэшированные атрибуты используются, если доступны; при\n" "«never» атрибуты синхронизируются с самыми новыми; при\n" "«default» выбор остаётся за используемой файловой системой.\n" #: src/stat.c:1791 msgid "" "\n" "The valid format sequences for files (without --file-system):\n" "\n" " %a permission bits in octal (note '#' and '0' printf flags)\n" " %A permission bits and file type in human readable form\n" " %b number of blocks allocated (see %B)\n" " %B the size in bytes of each block reported by %b\n" " %C SELinux security context string\n" msgstr "" "\n" "Допустимые форматные последовательности для файлов (без --file-system):\n" "\n" " %a биты прав в восьмеричной форме (флаги printf «#» и «0»)\n" " %A биты прав и тип файла в читаемой форме\n" " %b число выделенных блоков (см. %B)\n" " %B размер блока, сообщаемого %b, в байтах\n" " %C строка контекста безопасности SELinux\n" #: src/stat.c:1800 msgid "" " %d device number in decimal (st_dev)\n" " %D device number in hex (st_dev)\n" " %Hd major device number in decimal\n" " %Ld minor device number in decimal\n" " %f raw mode in hex\n" " %F file type\n" " %g group ID of owner\n" " %G group name of owner\n" msgstr "" " %d номер устройства, десятичный формат (st_dev)\n" " %D номер устройства, шестнадцатеричный формат (st_dev)\n" " %Hd основной номер устройства, десятичный формат\n" " %Ld второстепенный номер устройства, десятичный формат\n" " %f номер низкоуровневого режима, шестнадцатеричный формат\n" " %F тип файла\n" " %g ID группы-владельца\n" " %G имя группы-владельца\n" #: src/stat.c:1810 msgid "" " %h number of hard links\n" " %i inode number\n" " %m mount point\n" " %n file name\n" " %N quoted file name with dereference if symbolic link\n" " %o optimal I/O transfer size hint\n" " %s total size, in bytes\n" " %r device type in decimal (st_rdev)\n" " %R device type in hex (st_rdev)\n" " %Hr major device type in decimal, for character/block device special files\n" " %Lr minor device type in decimal, for character/block device special files\n" " %t major device type in hex, for character/block device special files\n" " %T minor device type in hex, for character/block device special files\n" msgstr "" " %h количество жёстких ссылок\n" " %i количество инод\n" " %m точка монтирования\n" " %n имя файла\n" " %N экранированное имя файла, символьная ссылка разыменовывается\n" " %o оптимальный размер блока ввода/вывода\n" " %s полный размер в байтах\n" " %r тип устройства, десятичный формат (st_rdev)\n" " %R тип устройства, шестнадцатеричный формат (st_rdev)\n" " %Hr основной тип устройства, десятичный формат\n" " (для специальных файлов символьных/блочных устройств)\n" " %Lr второстепенный тип устройства, десятичный формат\n" " (для специальных файлов символьных/блочных устройств)\n" " %t основной тип устройства, шестнадцатеричный формат\n" " (для специальных файлов символьных/блочных устройств)\n" " %T второстепенный тип устройства, шестнадцатеричный формат\n" " (для специальных файлов символьных/блочных устройств)\n" #: src/stat.c:1825 msgid "" " %u user ID of owner\n" " %U user name of owner\n" " %w time of file birth, human-readable; - if unknown\n" " %W time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n" " %x time of last access, human-readable\n" " %X time of last access, seconds since Epoch\n" " %y time of last data modification, human-readable\n" " %Y time of last data modification, seconds since Epoch\n" " %z time of last status change, human-readable\n" " %Z time of last status change, seconds since Epoch\n" "\n" msgstr "" " %u ID пользователя-владельца\n" " %U имя пользователя-владельца\n" " %w время создания файла; - , если неизвестно\n" " %W время создания файла в секундах с начала Эпохи; 0, если неизвестно\n" " %x время последнего доступа\n" " %X время последнего доступа в секундах с начала Эпохи\n" " %y время последней модификации данных\n" " %Y время последней модификации данных в секундах с начала Эпохи\n" " %z время последнего изменения состояния, в понятном человеку виде\n" " %Z время последнего изменения состояния в секундах с начала Эпохи\n" "\n" #: src/stat.c:1839 msgid "" "Valid format sequences for file systems:\n" "\n" " %a free blocks available to non-superuser\n" " %b total data blocks in file system\n" " %c total file nodes in file system\n" " %d free file nodes in file system\n" " %f free blocks in file system\n" msgstr "" "Допустимые форматные последовательности для файловых систем:\n" "\n" " %a количество свободных блоков, доступных для обычного пользователя\n" " %b общее количество блоков данных в файловой системе\n" " %c общее количество файловых инод в файловой системе\n" " %d количество свободных файловых инод в файловой системе\n" " %f количество свободных блоков в файловой системе\n" #: src/stat.c:1848 msgid "" " %i file system ID in hex\n" " %l maximum length of filenames\n" " %n file name\n" " %s block size (for faster transfers)\n" " %S fundamental block size (for block counts)\n" " %t file system type in hex\n" " %T file system type in human readable form\n" msgstr "" " %i идентификатор файловой системы, шестнадцатеричный\n" " %l максимальная длина имени файла\n" " %n имя файла\n" " %s размер блока (для быстрейшей передачи)\n" " %S фундаментальный размер блока (для подсчета блоков)\n" " %t тип файловой системы, шестнадцатеричный\n" " %T тип файловой системы в понятном для человека виде\n" #: src/stat.c:1858 #, c-format msgid "" "\n" "--terse is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "\n" "Значение --terse эквивалентно следующему ФОРМАТУ:\n" " %s" #: src/stat.c:1869 #, c-format msgid "" "--terse --file-system is equivalent to the following FORMAT:\n" " %s" msgstr "" "Значение --terse --file-system эквивалентно следующему ФОРМАТУ:\n" " %s" #: src/stdbuf.c:91 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n" msgstr "Использование: %s ПАРАМЕТР… КОМАНДА\n" #: src/stdbuf.c:92 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n" msgstr "Запускает КОМАНДУ с изменёнными операциями буферизации для стандартных потоков.\n" #: src/stdbuf.c:98 msgid "" " -i, --input=MODE adjust standard input stream buffering\n" " -o, --output=MODE adjust standard output stream buffering\n" " -e, --error=MODE adjust standard error stream buffering\n" msgstr "" " -i, --input=РЕЖИМ Адаптировать буферизацию стандартного входного потока\n" " -o, --output=РЕЖИМ Адаптировать буферизацию стандартного выходного потока\n" " -e, --error=РЕЖИМ Адаптировать буферизацию стандартного потока ошибок\n" #: src/stdbuf.c:105 msgid "" "\n" "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n" "This option is invalid with standard input.\n" msgstr "" "\n" "Если значение РЕЖИМА равно «L», то соответствующий поток будет\n" "буферизироваться построчно. Этот параметр некорректен при использовании\n" "стандартного ввода.\n" #: src/stdbuf.c:108 msgid "" "\n" "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n" msgstr "" "\n" "Если значение РЕЖИМА равно «0», то соответствующий поток не будет\n" "буферизироваться.\n" #: src/stdbuf.c:111 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" #| "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #| "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" #| "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" #| "size set to MODE bytes.\n" msgid "" "\n" "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G,T,P,E,Z,Y,R,Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n" "size set to MODE bytes.\n" msgstr "" "\n" "Другим значением для РЕЖИМА может быть число оканчивающееся:\n" "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 и так далее для G, T, P, E, Z, Y.\n" "Также можно использовать двоичные префиксы: KiB=K, MiB=M и так далее.\n" "В этом случае соответствующий поток будет полностью буферизироваться и\n" "размер буфера будет равен число байт в РЕЖИМЕ.\n" #: src/stdbuf.c:118 msgid "" "\n" "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n" "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n" "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n" "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n" msgstr "" "\n" "ЗАМЕЧАНИЕ: Если КОМАНДА сама подгоняет буферы своих потоков (например, \n" "«tee»), то это изменит соответствующие настройки, изменённые «stdbuf».\n" "Также некоторые фильтры (например «dd», «cat» и т.д.) не используют потоки\n" "ввода/вывода, и поэтому «stdbuf» не окажет на них никакого влияния.\n" #: src/stdbuf.c:244 #, c-format msgid "failed to find %s" msgstr "не удалось найти %s" #: src/stdbuf.c:268 src/stdbuf.c:301 #, c-format msgid "failed to update the environment with %s" msgstr "не удалось обновить окружение с %s" #: src/stdbuf.c:347 #, c-format msgid "line buffering stdin is meaningless" msgstr "строковая буферизация stdin бессмысленна" #: src/stdbuf.c:378 #, c-format msgid "you must specify a buffering mode option" msgstr "вы должны задать параметр режима буферизации" #: src/stty.c:546 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n" " or: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n" msgstr "" "Использование: %s [-F УСТРОЙСТВО] [--file=УСТРОЙСТВО] [НАСТРОЙКА]…\n" " или: %s [-F УСТРОЙСТВО] [--file=УСТРОЙСТВО] [-a|--all]\n" " или: %s [-F УСТРОЙСТВО] [--file=УСТРОЙСТВО] [-g|--save]\n" #: src/stty.c:552 msgid "Print or change terminal characteristics.\n" msgstr "Печатает или изменяет настройки терминала.\n" #: src/stty.c:558 msgid "" " -a, --all print all current settings in human-readable form\n" " -g, --save print all current settings in a stty-readable form\n" " -F, --file=DEVICE open and use the specified DEVICE instead of stdin\n" msgstr "" " -a, --all напечатать все текущие настройки в форме, понятной человеку\n" " -g, --save напечатать все текущие настройки в форме, понятной программе\n" " stty\n" " -F, --file=УСТРОЙСТВО\n" " открыть и использовать указанное устройство вместо\n" " стандартного ввода\n" #: src/stty.c:565 msgid "" "\n" "Optional - before SETTING indicates negation. An * marks non-POSIX\n" "settings. The underlying system defines which settings are available.\n" msgstr "" "\n" "Необязательный знак минус перед НАСТРОЙКОЙ означает отрицание. Звездочкой\n" "отмечены настройки, не описанные в стандарте POSIX. Доступность той или иной\n" "настройки определяется используемой системой.\n" #: src/stty.c:570 msgid "" "\n" "Special characters:\n" msgstr "" "\n" "Специальные символы:\n" #: src/stty.c:574 msgid " * discard CHAR CHAR will toggle discarding of output\n" msgstr " * discard СИМВОЛ СИМВОЛ будет переключать отбрасывание вывода\n" #: src/stty.c:579 msgid " * dsusp CHAR CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n" msgstr "" "* dsusp СИМВОЛ СИМВОЛ будет посылать терминалу сигнал останова при\n" " завершении ввода\n" #: src/stty.c:583 msgid "" " eof CHAR CHAR will send an end of file (terminate the input)\n" " eol CHAR CHAR will end the line\n" msgstr "" " eof СИМВОЛ СИМВОЛ будет означать конец файла (прекращать ввод)\n" " eol СИМВОЛ СИМВОЛ будет означать конец строки\n" #: src/stty.c:588 msgid " * eol2 CHAR alternate CHAR for ending the line\n" msgstr "* eol2 СИМВОЛ другой СИМВОЛ для конца строки\n" #: src/stty.c:592 msgid "" " erase CHAR CHAR will erase the last character typed\n" " intr CHAR CHAR will send an interrupt signal\n" " kill CHAR CHAR will erase the current line\n" msgstr "" " erase СИМВОЛ СИМВОЛ будет стирать последний введённый до него\n" " intr СИМВОЛ СИМВОЛ будет посылать сигнал прерывания\n" " kill СИМВОЛ СИМВОЛ будет стирать текущую строку\n" #: src/stty.c:598 msgid " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" msgstr " * lnext СИМВОЛ СИМВОЛ будет вводить следующий символ как обычный\n" #: src/stty.c:603 msgid " * status CHAR CHAR will send an info signal\n" msgstr " * status СИМВОЛ СИМВОЛ будет посылать информационный сигнал\n" #: src/stty.c:607 msgid " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" msgstr " quit СИМВОЛ СИМВОЛ будет посылать сигнал выхода\n" #: src/stty.c:611 msgid " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" msgstr " * rprnt СИМВОЛ СИМВОЛ будет посылать сигнал перерисовки текущей строки\n" #: src/stty.c:615 msgid "" " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" " stop CHAR CHAR will stop the output\n" " susp CHAR CHAR will send a terminal stop signal\n" msgstr "" " start СИМВОЛ СИМВОЛ будет перезапускать вывод после остановки\n" " stop СИМВОЛ СИМВОЛ будет останавливать вывод\n" " susp СИМВОЛ СИМВОЛ будет посылать терминалу сигнал останова\n" #: src/stty.c:621 msgid " * swtch CHAR CHAR will switch to a different shell layer\n" msgstr "* swtch СИМВОЛ СИМВОЛ будет переключать уровень вложенности оболочки\n" #: src/stty.c:626 msgid " * werase CHAR CHAR will erase the last word typed\n" msgstr "* werase СИМВОЛ СИМВОЛ будет стирать последнее введённое слово\n" #: src/stty.c:630 msgid "" "\n" "Special settings:\n" " N set the input and output speeds to N bauds\n" msgstr "" "\n" "Специальные настройки:\n" " Н установить скорости ввода и вывода равными Н бод\n" #: src/stty.c:636 msgid "" " * cols N tell the kernel that the terminal has N columns\n" " * columns N same as cols N\n" msgstr "" "* cols Н сообщить ядру, что терминал имеет Н столбцов\n" "* columns Н синоним cols\n" #: src/stty.c:641 #, c-format msgid " * [-]drain wait for transmission before applying settings (%s by default)\n" msgstr " * [-]drain дождаться передачи до применения настроек (по умолчанию %s)\n" #: src/stty.c:643 msgid "on" msgstr "вкл" #: src/stty.c:643 msgid "off" msgstr "выкл" #: src/stty.c:644 msgid " ispeed N set the input speed to N\n" msgstr " ispeed Н установить скорость ввода равной Н\n" #: src/stty.c:648 msgid " * line N use line discipline N\n" msgstr "* line Н использовать протокол линии Н\n" #: src/stty.c:652 msgid "" " min N with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n" " ospeed N set the output speed to N\n" msgstr "" " min Н установить Н как минимальным число символов для завершения\n" " операции чтения (используется с параметром -icanon)\n" " ospeed Н установить скорость вывода равной Н\n" #: src/stty.c:657 msgid "" " * rows N tell the kernel that the terminal has N rows\n" " * size print the number of rows and columns according to the kernel\n" msgstr "" "* rows Н сообщить ядру, что терминал имеет Н строк\n" "* size напечатать числа столбцов и строк, известные ядру\n" #: src/stty.c:662 msgid "" " speed print the terminal speed\n" " time N with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n" msgstr "" " speed напечатать скорость терминала\n" " time Н установить временной предел для операции чтения равным\n" " Н десятым секунды (используется с параметром -icanon)\n" #: src/stty.c:666 msgid "" "\n" "Control settings:\n" " [-]clocal disable modem control signals\n" " [-]cread allow input to be received\n" msgstr "" "\n" "Управляющие настройки:\n" " [-]clocal отменить управляющие сигналы модема\n" " [-]cread разрешить приём входных данных\n" #: src/stty.c:673 msgid " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" msgstr "* [-]crtscts разрешить использование RTS/CTS\n" #: src/stty.c:678 msgid " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" msgstr " * [-]cdtrdsr разрешить использование DTR/DSR\n" #: src/stty.c:682 msgid " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" msgstr " csН установить размер символа равным Н бит, Н от 5 до 8\n" #: src/stty.c:685 msgid "" " [-]cstopb use two stop bits per character (one with '-')\n" " [-]hup send a hangup signal when the last process closes the tty\n" " [-]hupcl same as [-]hup\n" " [-]parenb generate parity bit in output and expect parity bit in input\n" " [-]parodd set odd parity (or even parity with '-')\n" msgstr "" " [-]cstopb использовать два стоп бита на символ (один, если с «-»)\n" " [-]hup посылать сигнал обрыва терминальной линии, когда последний\n" " процесс закрывает терминал\n" " [-]hupcl синоним [-]hup\n" " [-]parenb генерировать при выводе бит чётности и ожидать бит чётности\n" " на вводе\n" " [-]parodd установить проверку на нечётность (или чётность с «-»)\n" #: src/stty.c:693 msgid " * [-]cmspar use \"stick\" (mark/space) parity\n" msgstr " * [-]cmspar использовать чётность «stick» (mark/space)\n" #: src/stty.c:697 msgid "" "\n" "Input settings:\n" " [-]brkint breaks cause an interrupt signal\n" " [-]icrnl translate carriage return to newline\n" " [-]ignbrk ignore break characters\n" " [-]igncr ignore carriage return\n" " [-]ignpar ignore characters with parity errors\n" msgstr "" "\n" "Настройки ввода:\n" " [-]brkint символ break будет вызывать сигнал прерывания\n" " [-]icrnl преобразовывать возврат каретки в перевод строки\n" " [-]ignbrk игнорировать символы прерывания\n" " [-]igncr игнорировать символы возврата каретки\n" " [-]ignpar игнорировать символы с ошибками чётности\n" #: src/stty.c:707 msgid " * [-]imaxbel beep and do not flush a full input buffer on a character\n" msgstr "" "* [-]imaxbel при переполненном буфере ввода подавать звуковой сигнал и не\n" " сбрасывать буфер, игнорируя дальнейший ввод\n" #: src/stty.c:711 msgid "" " [-]inlcr translate newline to carriage return\n" " [-]inpck enable input parity checking\n" " [-]istrip clear high (8th) bit of input characters\n" msgstr "" " [-]inlcr преобразовывать перевод строки в возврат каретки\n" " [-]inpck использовать проверку чётности ввода\n" " [-]istrip очищать старший (восьмой) бит вводимых символов\n" #: src/stty.c:717 msgid " * [-]iutf8 assume input characters are UTF-8 encoded\n" msgstr " * [-]iutf8 предполагать, что входные символы в кодировке UTF-8\n" #: src/stty.c:722 msgid " * [-]iuclc translate uppercase characters to lowercase\n" msgstr "* [-]iuclc преобразовывать заглавные буквы в строчные\n" #: src/stty.c:727 msgid " * [-]ixany let any character restart output, not only start character\n" msgstr "* [-]ixany позволить любому символу возобновить ввод\n" #: src/stty.c:731 msgid "" " [-]ixoff enable sending of start/stop characters\n" " [-]ixon enable XON/XOFF flow control\n" " [-]parmrk mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n" " [-]tandem same as [-]ixoff\n" msgstr "" " [-]ixoff разрешить посылку символов приостановки/возобновления\n" " [-]ixon разрешить управление потоком данных\n" " [-]parmrk отмечать ошибки четности (последовательностью из 255 нулей)\n" " [-]tandem синоним [-]xioff\n" #: src/stty.c:737 msgid "" "\n" "Output settings:\n" msgstr "" "\n" "Настройки вывода:\n" #: src/stty.c:742 msgid " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * bsН значение паузы после забоя, допустимые Н [0..1]\n" #: src/stty.c:747 msgid " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" msgstr " * crН значение паузы после возврата каретки, допустимые Н [0..3]\n" #: src/stty.c:752 msgid " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * ffН значение паузы после перевода страницы, допустимые Н [0..1]\n" #: src/stty.c:757 msgid " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * nlН значение паузы после новой строки, допустимые Н [0..1]\n" #: src/stty.c:762 msgid " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" msgstr " * [-]ocrnl преобразовывать возврат каретки в перевод строки\n" #: src/stty.c:767 msgid " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" msgstr " * [-]ofdel использовать символы стирания вместо NUL для заполнения\n" #: src/stty.c:772 msgid " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" msgstr " * [-]ofill использовать символы заполнения для задержек\n" #: src/stty.c:777 msgid " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" msgstr " * [-]olcuc преобразовывать строчные буквы в заглавные\n" #: src/stty.c:782 msgid " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" msgstr " * [-]onlcr преобразовывать перевод строки в возврат каретки и новую строку\n" #: src/stty.c:787 msgid " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" msgstr " * [-]onlret перевод строки производит возврат каретки\n" #: src/stty.c:792 msgid " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" msgstr " * [-]onocr не печатать возврат каретки в первом столбце\n" #: src/stty.c:796 msgid " [-]opost postprocess output\n" msgstr " [-]opost форматировать вывод\n" #: src/stty.c:800 msgid "" " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" " * tabs same as tab0\n" " * -tabs same as tab3\n" msgstr "" " * tabН значение паузы после горизонтальной табуляции,\n" " допустимые Н [0..3]\n" " * tabs синоним tab0\n" " * -tabs синоним tab3\n" #: src/stty.c:807 msgid " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" msgstr " * vtН значение паузы после вертикальной табуляции, допустимые Н [0..1]\n" #: src/stty.c:811 msgid "" "\n" "Local settings:\n" " [-]crterase echo erase characters as backspace-space-backspace\n" msgstr "" "\n" "Локальные настройки:\n" " [-]crterase стирать символы как забой-пробел-забой\n" #: src/stty.c:817 msgid "" " * crtkill kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n" " * -crtkill kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n" msgstr "" " * crtkill стирать всю строку, подчиняясь установкам echoprt и echoe\n" " * -crtkill стирать всю строку, подчиняясь установкам echoctl и echok\n" #: src/stty.c:823 msgid " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" msgstr " * [-]ctlecho отображать управляющие символы с крышкой («^c»)\n" #: src/stty.c:827 msgid " [-]echo echo input characters\n" msgstr " [-]echo отображать вводимые символы\n" #: src/stty.c:831 msgid " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" msgstr " * [-]echoctl синоним [-]ctlecho\n" #: src/stty.c:835 msgid "" " [-]echoe same as [-]crterase\n" " [-]echok echo a newline after a kill character\n" msgstr "" " [-]echoe синоним [-]crterase\n" " [-]echok отображать перевод строки после символа уничтожения\n" #: src/stty.c:840 msgid " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" msgstr " * [-]echoke синоним [-]crtkill\n" #: src/stty.c:844 msgid " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" msgstr "" " [-]echonl отображать перевод строки, даже если другие символы не\n" " отображаются\n" #: src/stty.c:848 msgid " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" msgstr " * [-]echoprt выводить стираемые символы в обратном порядке, между «\\» и «/»\n" #: src/stty.c:853 msgid " * [-]extproc enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n" msgstr " * [-]extproc включить «LINEMODE»; полезно на линиях с большой задержкой\n" #: src/stty.c:858 msgid " * [-]flusho discard output\n" msgstr " [-]flusho отбросить вывод\n" #: src/stty.c:862 #, c-format msgid "" " [-]icanon enable special characters: %s\n" " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" msgstr "" " [-]icanon использовать специальные символы: %s\n" " [-]iexten использовать специальные символы, отсутствующие в стандарте\n" " POSIX\n" #: src/stty.c:873 msgid "" " [-]isig enable interrupt, quit, and suspend special characters\n" " [-]noflsh disable flushing after interrupt and quit special characters\n" msgstr "" " [-]isig использовать специальные символы interrupt, quit, и suspend\n" " [-]noflsh запретить сброс буфера после приема специальных символов\n" " interrupt и quit\n" #: src/stty.c:878 msgid " * [-]prterase same as [-]echoprt\n" msgstr " * [-]prterase синоним [-]echoprt\n" #: src/stty.c:883 msgid " * [-]tostop stop background jobs that try to write to the terminal\n" msgstr "" " * [-]tostop приостанавливать фоновые программы, пытающиеся произвести\n" " запись на терминал\n" #: src/stty.c:888 msgid " * [-]xcase with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n" msgstr " * [-]xcase отображать «\\» для заглавных букв, используется с icanon\n" #: src/stty.c:892 msgid "" "\n" "Combination settings:\n" msgstr "" "\n" "Комбинации настроек:\n" #: src/stty.c:897 msgid " * [-]LCASE same as [-]lcase\n" msgstr "* [-]LCASE синоним [-]lcase\n" #: src/stty.c:901 msgid "" " cbreak same as -icanon\n" " -cbreak same as icanon\n" msgstr "" " cbreak синоним -icanon\n" " -cbreak синоним icanon\n" #: src/stty.c:905 msgid "" " cooked same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n" " icanon, eof and eol characters to their default values\n" " -cooked same as raw\n" msgstr "" " cooked синоним brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon,\n" " символы eof и eol имеют значения по умолчанию\n" " -cooked синоним raw\n" #: src/stty.c:910 #, c-format msgid " crt same as %s\n" msgstr " crt синоним %s\n" #: src/stty.c:920 #, c-format msgid "" " dec same as %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" msgstr "" " dec синоним %s intr ^c erase 0177\n" " kill ^u\n" #: src/stty.c:935 msgid " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" msgstr "* [-]decctlq синоним [-]ixany\n" #: src/stty.c:939 msgid "" " ek erase and kill characters to their default values\n" " evenp same as parenb -parodd cs7\n" " -evenp same as -parenb cs8\n" msgstr "" " ek установить для символов erase и kill значения по умолчанию\n" " evenp синоним parenb -parodd cs7\n" " -evenp синоним -parenb cs8\n" #: src/stty.c:945 msgid " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" msgstr "* [-]lcase синоним xcase iuclc olcuc\n" #: src/stty.c:949 msgid "" " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" msgstr "" " litout синоним -parenb -istrip -opost cs8\n" " -litout синоним parenb istrip opost cs7\n" #: src/stty.c:953 #, c-format msgid "" " nl same as %s\n" " -nl same as %s\n" msgstr "" " nl синоним %s\n" " -nl синоним %s\n" #: src/stty.c:971 msgid "" " oddp same as parenb parodd cs7\n" " -oddp same as -parenb cs8\n" " [-]parity same as [-]evenp\n" " pass8 same as -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 same as parenb istrip cs7\n" msgstr "" " oddp синоним parenb parodd cs7\n" " -oddp синоним -parenb cs8\n" " [-]parity синоним [-]evenp\n" " pass8 синоним -parenb -istrip cs8\n" " -pass8 синоним parenb istrip cs7\n" #: src/stty.c:978 #, c-format msgid "" " raw same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw same as cooked\n" msgstr "" " raw синоним -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n" " -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n" " -isig%s min 1 time 0\n" " -raw синоним cooked\n" #: src/stty.c:997 #, c-format msgid "" " sane same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s,\n" " all special characters to their default values\n" msgstr "" " sane синоним cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n" " icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n" " %s\n" " %s\n" " %s, все специальные\n" " символы установлены в их значения по умолчанию\n" #: src/stty.c:1083 msgid "" "\n" "Handle the tty line connected to standard input. Without arguments,\n" "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane. In\n" "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n" "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n" msgstr "" "\n" "Управляет терминальной линией, подключённой к стандартному вводу. Запущенная\n" "без аргументов, печатает скорость передачи информации, протокол линии и\n" "отличия от обычных установок. При установке, СИМВОЛЫ трактуются буквально\n" "или задаются в как ^c, 0x37, 0177 или 127; для отмены специальных символов\n" "служат значения ^- и undef.\n" #: src/stty.c:1110 #, c-format msgid "missing argument to %s" msgstr "пропущен аргумент для %s" #: src/stty.c:1153 src/stty.c:1278 #, c-format msgid "invalid argument %s" msgstr "неверный аргумент %s" #: src/stty.c:1179 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid user %s" msgid "invalid ispeed %s" msgstr "неверный пользователь %s" #: src/stty.c:1193 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid user %s" msgid "invalid ospeed %s" msgstr "неверный пользователь %s" #: src/stty.c:1213 #, c-format msgid "%s: error setting %s" msgstr "%s: ошибка задания %s" #: src/stty.c:1255 #, c-format msgid "invalid line discipline %s" msgstr "неверные настройки линии (line discipline) %s" #: src/stty.c:1348 msgid "only one device may be specified" msgstr "можно задать только одно устройство" #: src/stty.c:1386 msgid "" "the options for verbose and stty-readable output styles are\n" "mutually exclusive" msgstr "" "параметры для вывода в виде, читаемом человеком и читаемом программой stty,\n" "взаимоисключающие" #: src/stty.c:1392 msgid "when specifying an output style, modes may not be set" msgstr "при задании стиля вывода нельзя устанавливать режим" #: src/stty.c:1410 #, c-format msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode" msgstr "%s: невозможно переинициализировать неблокирующий режим" #: src/stty.c:1452 #, c-format msgid "indx: mode: actual mode" msgstr "" #: src/stty.c:1463 #, c-format msgid "%s: unable to perform all requested operations" msgstr "%s: невозможно произвести все запрошенные действия" #: src/stty.c:1827 #, c-format msgid "%s: no size information for this device" msgstr "%s: для этого устройства нет сведений о размерах" #: src/stty.c:2096 #, c-format msgid "asymmetric input (%lu), output (%lu) speeds not supported" msgstr "" #: src/stty.c:2376 msgid "invalid integer argument" msgstr "неверный целый аргумент" #: src/sync.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]…\n" #: src/sync.c:65 msgid "" "Synchronize cached writes to persistent storage\n" "\n" "If one or more files are specified, sync only them,\n" "or their containing file systems.\n" "\n" msgstr "" "Синхронизирует кэшированные операции записи с постоянным хранилищем.\n" "\n" "Если указан один и более файлов, то синхронизирует только их,\n" "или файловую систему, в которой они находятся.\n" "\n" #: src/sync.c:73 msgid " -d, --data sync only file data, no unneeded metadata\n" msgstr "" " -d, --data синхронизировать только данные файла, игнорировать\n" " ненужные метаданные\n" #: src/sync.c:76 msgid " -f, --file-system sync the file systems that contain the files\n" msgstr "" " -f, --file-system синхронизировать файловые системы, в которых\n" " находятся файлы\n" #: src/sync.c:115 #, c-format msgid "error opening %s" msgstr "ошибка открытия %s" #: src/sync.c:126 #, c-format msgid "couldn't reset non-blocking mode %s" msgstr "невозможно переинициализировать неблокирующий режим %s" #: src/sync.c:157 #, c-format msgid "error syncing %s" msgstr "ошибка синхронизации %s" #: src/sync.c:215 msgid "cannot specify both --data and --file-system" msgstr "не допускается одновременное использование --data и --file-system" #: src/sync.c:219 msgid "--data needs at least one argument" msgstr "для --data требуется хотя бы один аргумент" #: src/system.h:353 #, c-format msgid "" "\n" "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n" "the version described here. Please refer to your shell's documentation\n" "for details about the options it supports.\n" msgstr "" "\n" "ЗАМЕЧАНИЕ: ваша оболочка может включать свою версию %s, которая,\n" "обычно, заменяет версию, описанную здесь. Пожалуйста, обратитесь к\n" "документации по оболочке, чтобы узнать, какие параметры она\n" "поддерживает.\n" #: src/system.h:359 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help показать эту справку и выйти\n" #: src/system.h:361 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version показать информацию о версии и выйти\n" #: src/system.h:579 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" #: src/system.h:586 msgid "" "\n" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" "\n" "Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких.\n" #: src/system.h:594 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" #| "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" #| "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgid "" "\n" "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n" "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y,R,Q (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" msgstr "" "\n" "РАЗМЕР задаётся целым числом и необязательной единицей измерения\n" "(пример: 10K это 10*1024). Единицы измерения:\n" "K, M, G, T, P, E, Z, Y (степень 1024) или KB, MB, … (степень 1000).\n" "Также можно использовать двоичные префиксы: KiB=K, MiB=M и так далее.\n" #: src/system.h:604 #, c-format msgid "" "\n" "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n" "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n" "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n" msgstr "" "\n" "Показывает значения в единицах первого доступного РАЗМЕРА из --block-size,\n" "и переменных окружения %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE и BLOCKSIZE.\n" "Иначе, единицей по умолчанию является 1024 байта (или 512, если\n" "установлена POSIXLY_CORRECT).\n" #: src/system.h:614 msgid "" "\n" "UPDATE controls which existing files in the destination are replaced.\n" "'all' is the default operation when an --update option is not specified,\n" "and results in all existing files in the destination being replaced.\n" "'none' is similar to the --no-clobber option, in that no files in the\n" "destination are replaced, but also skipped files do not induce a failure.\n" "'older' is the default operation when --update is specified, and results\n" "in files being replaced if they're older than the corresponding source file.\n" msgstr "" #: src/system.h:629 msgid "" "\n" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "\n" "По умолчанию суффикс для запасных копий «~», если только не установлена\n" "переменная окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX или не задан параметр --suffix.\n" "Способ контроля версий может быть установлен при помощи ключа --backup\n" "или переменной окружения VERSION_CONTROL. Допустимые значения:\n" "\n" #: src/system.h:636 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off никогда не создавать резервных копий (даже если\n" " указан параметр --backup)\n" " numbered, t создавать нумерованные копии\n" " existing, nil пронумеровать, если уже существуют пронумерованные\n" " резервные копии, иначе создавать простые\n" " simple. never всегда создавать простые копии\n" #: src/system.h:647 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "EXIT status:\n" #| " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" #| " 125 if the timeout command itself fails\n" #| " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" #| " 127 if COMMAND cannot be found\n" #| " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" #| " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 125 if the %s command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Коды завершения:\n" " 124 если КОМАНДА завершилась по таймауту и не указан --preserve-status\n" " 125 если сама команда timeout завершилась ошибкой\n" " 126 если КОМАНДА найдена, но не может быть запущена\n" " 127 если КОМАНДА не найдена\n" " 137 если КОМАНДА (или сама timeout) послала сигнал KILL (9) (128+9)\n" " - в остальных случаях код завершения КОМАНДЫ\n" #: src/system.h:678 #, c-format msgid "" "\n" "%s online help: <%s>\n" msgstr "" "\n" "Страница справки по %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code #. to form one of #. the URLs at https://translationproject.org/team/. Otherwise, replace #. the entire URL with your translation team's email address. #: src/system.h:689 msgid "Report any translation bugs to \n" msgstr "Об ошибках в переводе сообщений сообщайте по адресу \n" #: src/system.h:696 #, c-format msgid "Full documentation <%s%s>\n" msgstr "Полная документация: <%s%s>\n" #: src/system.h:698 #, c-format msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n" msgstr "или доступная локально: info '(coreutils) %s%s'\n" #: src/system.h:709 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "По команде «%s --help» можно получить дополнительную информацию.\n" #: src/system.h:753 #, c-format msgid "" "WARNING: Circular directory structure.\n" "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n" "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n" "The following directory is part of the cycle:\n" " %s\n" msgstr "" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Структура каталога закольцована.\n" "Скорее всего это означает, что файловая система повреждена.\n" "УВЕДОМИТЕ ВАШЕГО СИСТЕМНОГО АДМИНИСТРАТОРА.\n" "Следующий каталог является частью кольца:\n" " %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tac.c:57 msgid "Jay Lepreau" msgstr "Джей Лепро (Jay Lepreau)" #: src/tac.c:136 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n" msgstr "Печатает ФАЙЛЫ на стандартный вывод, начиная с последней строки.\n" #: src/tac.c:143 msgid "" " -b, --before attach the separator before instead of after\n" " -r, --regex interpret the separator as a regular expression\n" " -s, --separator=STRING use STRING as the separator instead of newline\n" msgstr "" " -b, --before присоединять разделитель к началу, а не к концу\n" " -r, --regex воспринимать разделитель как регулярное выражение\n" " -s, --separator=СТРОКА использовать как разделитель СТРОКУ, а не символ\n" " новой строки\n" #: src/tac.c:223 src/tac.c:233 src/tac.c:343 #, c-format msgid "%s: seek failed" msgstr "%s: перемещение по файлу завершилось неудачно" #: src/tac.c:276 msgid "record too large" msgstr "запись слишком велика" #: src/tac.c:458 #, c-format msgid "failed to create temporary file in %s" msgstr "не удалось создать временный файл в %s" #: src/tac.c:466 #, c-format msgid "failed to open %s for writing" msgstr "не удалось открыть %s на запись" #: src/tac.c:484 #, c-format msgid "failed to rewind stream for %s" msgstr "не удалось отмотать поток для %s" #: src/tac.c:521 src/tac.c:533 #, c-format msgid "%s: write error" msgstr "%s: ошибка записи" #: src/tac.c:582 #, c-format msgid "failed to open %s for reading" msgstr "не удалось открыть %s для чтения" #: src/tac.c:650 msgid "separator cannot be empty" msgstr "разделитель не может быть пустым" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tail.c:76 msgid "Ian Lance Taylor" msgstr "Ян Ланс Тейлор (Ian Lance Taylor)" #: src/tail.c:267 #, c-format msgid "" "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" msgstr "" "Печатает последние %d строк каждого из ФАЙЛОВ на стандартный вывод.\n" "Если задано несколько ФАЙЛОВ, сначала печатает заголовок с именем файла.\n" #: src/tail.c:275 msgid "" " -c, --bytes=[+]NUM output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n" " output starting with byte NUM of each file\n" msgstr "" " -c, --bytes=[+]Н показать последние Н байт; или укажите -c +Н,\n" " чтобы начать вывод каждого файла с Н-го байта\n" #: src/tail.c:279 msgid "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " output appended data as the file grows;\n" " an absent option argument means 'descriptor'\n" " -F same as --follow=name --retry\n" msgstr "" " -f, --follow[={name|descriptor}]\n" " выводить поступающие данные по мере роста файла;\n" " при отсутствии параметра используется «descriptor»\n" " -F эквивалент --follow=name --retry\n" #: src/tail.c:285 #, c-format msgid "" " -n, --lines=[+]NUM output the last NUM lines, instead of the last %d;\n" " or use -n +NUM to output starting with line NUM\n" " --max-unchanged-stats=N\n" " with --follow=name, reopen a FILE which has not\n" " changed size after N (default %d) iterations\n" " to see if it has been unlinked or renamed\n" " (this is the usual case of rotated log files);\n" " with inotify, this option is rarely useful\n" msgstr "" " -n, --lines=Н выводить последние Н строк, а не последние %d;\n" " или используйте -n +Н для вывода, начиная с Н-ной\n" " --max-unchanged-stats=Н\n" " c параметром --follow=name, повторно открывать ФАЙЛ,\n" " который не изменялся последние Н (по умолчанию %d)\n" " итераций, чтобы проверить, не был ли он удалён или\n" " переименован (такое обычно бывает при ротации\n" " файлов системных журналов); при использовании\n" " механизма inotify этот параметр не требуется\n" #: src/tail.c:298 msgid "" " --pid=PID with -f, terminate after process ID, PID dies\n" " -q, --quiet, --silent never output headers giving file names\n" " --retry keep trying to open a file if it is inaccessible\n" msgstr "" " --pid=PID с параметром -f, прерваться, когда процесс PID\n" " завершает работу\n" " -q, --quiet, --silent не выводить заголовки с именами файлов\n" " --retry продолжать пытаться открыть файл даже когда он\n" " недоступен\n" #: src/tail.c:303 msgid "" " -s, --sleep-interval=N with -f, sleep for approximately N seconds\n" " (default 1.0) between iterations;\n" " with inotify and --pid=P, check process P at\n" " least once every N seconds\n" " -v, --verbose always output headers giving file names\n" msgstr "" " -s, --sleep-interval=С с параметром -f, бездействовать между повторениями\n" " примерно С секунд (по умолчанию 1.0); при\n" " использовании механизма inotify и --pid=P,\n" " проверять процесс P, по крайней мере,\n" " каждые С секунд\n" " -v, --verbose всегда выводить заголовки с именами файлов\n" #: src/tail.c:315 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "NUM may have a multiplier suffix:\n" #| "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #| "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #| "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "NUM may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y, R, Q.\n" "Binary prefixes can be used, too: KiB=K, MiB=M, and so on.\n" "\n" msgstr "" "\n" "После K может стоять один из умножающий суффиксов:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 и так далее для T, P, E, Z, Y.\n" "Также можно использовать двоичные префиксы: KiB=K, MiB=M и так далее.\n" "\n" #: src/tail.c:323 msgid "" "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n" "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n" "its end. This default behavior is not desirable when you really want to\n" "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n" "rotation). Use --follow=name in that case. That causes tail to track the\n" "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n" msgstr "" "С параметром --follow (-f), tail по умолчанию следует за дескриптором файла, что\n" "означает, что даже если файл переименован, tail будет и далее следить за его\n" "концом. Это поведение, принимаемое по умолчанию, нежелательно, если вы на\n" "самом деле хотите следить за именем файла, а не за дескриптором\n" "(например, при ротации файлов системных журналов). В таком случае используйте\n" "--follow=name. Это заставит tail следовать за указанным файлом, повторно\n" "открывая его периодически, чтобы узнать, не был ли он удален и заново создан\n" "какой-то другой программой.\n" #: src/tail.c:395 #, c-format msgid "closing %s (fd=%d)" msgstr "закрытие %s (fd=%d)" #: src/tail.c:494 #, c-format msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s" msgstr "%s: невозможно переместить указатель позиции на %s относительно конца" #: src/tail.c:928 #, c-format msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling" msgstr "невозможно определить расположение %s, возвращаемся к методу опросом" #: src/tail.c:984 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable symbolic link" msgstr "%s был замещён символьной ссылкой, для которой tail неприменим" #: src/tail.c:999 #, c-format msgid "%s has become inaccessible" msgstr "%s стал недоступен" #: src/tail.c:1017 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable file%s" msgstr "%s был замещён файлом, для которого tail неприменим%s" #: src/tail.c:1019 src/tail.c:2019 msgid "; giving up on this name" msgstr "; конец вывода для этого имени" #: src/tail.c:1025 #, c-format msgid "%s has been replaced with an untailable remote file" msgstr "%s был замещён удалённым файлом, для которого tail неприменим" #: src/tail.c:1046 #, c-format msgid "%s has become accessible" msgstr "%s стал доступен" #: src/tail.c:1058 #, c-format msgid "%s has appeared; following new file" msgstr "%s появился; новый файл" #: src/tail.c:1068 #, c-format msgid "%s has been replaced; following new file" msgstr "%s был замещён; новый файл" #: src/tail.c:1184 #, c-format msgid "%s: cannot change nonblocking mode" msgstr "%s: невозможно изменить неблокирующий режим" #: src/tail.c:1237 src/tail.c:1415 #, c-format msgid "%s: file truncated" msgstr "%s: файл усечён" #: src/tail.c:1274 src/tail.c:1608 #, c-format msgid "no files remaining" msgstr "больше нет файлов" #: src/tail.c:1511 #, c-format msgid "cannot watch parent directory of %s" msgstr "невозможно наблюдать за родительским каталогом %s" #: src/tail.c:1514 src/tail.c:1531 src/tail.c:1725 #, c-format msgid "inotify resources exhausted" msgstr "исчерпаны ресурсы inotify" #: src/tail.c:1535 src/tail.c:1731 #, c-format msgid "cannot watch %s" msgstr "не удалось провести наблюдение %s" #: src/tail.c:1579 #, c-format msgid "%s was replaced" msgstr "%s было замещено" #: src/tail.c:1651 msgid "error waiting for inotify and output events" msgstr "ошибка ожидания событий inotify и вывода" #: src/tail.c:1670 msgid "error reading inotify event" msgstr "ошибка чтения события inotify" #: src/tail.c:1688 #, c-format msgid "directory containing watched file was removed" msgstr "каталог, содержащий наблюдаемый файл, был удалён" #: src/tail.c:2017 #, c-format msgid "%s: cannot follow end of this type of file%s" msgstr "%s: невозможно перейти в конец файла такого типа%s" #: src/tail.c:2198 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens" msgstr "неверное максимальное количество не изменявшихся параметров между открытиями" #: src/tail.c:2206 msgid "invalid PID" msgstr "неверный PID" #: src/tail.c:2222 #, c-format msgid "invalid number of seconds: %s" msgstr "неверное количество секунд: %s" #: src/tail.c:2241 #, c-format msgid "option used in invalid context -- %c" msgstr "параметр использован в неверном контексте — %c" #: src/tail.c:2253 #, c-format msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following" msgstr "предупреждение: --retry игнорируется; параметр --retry полезен только при следовании" #: src/tail.c:2257 #, c-format msgid "warning: --retry only effective for the initial open" msgstr "предупреждение: --retry полезен только при первом открытии" #: src/tail.c:2262 #, c-format msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following" msgstr "предупреждение: PID игнорируется; параметр --pid=PID полезен только при следовании" #: src/tail.c:2265 #, c-format msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system" msgstr "предупреждение: --pid=PID не поддерживается на этой системе" #: src/tail.c:2369 #, c-format msgid "cannot follow %s by name" msgstr "невозможно следовать за %s по имени" #: src/tail.c:2384 #, c-format msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective" msgstr "предупреждение: бесконечное слежение за стандартным вводом неэффективно" #: src/tail.c:2479 #, c-format msgid "inotify cannot be used, reverting to polling" msgstr "невозможно использовать inotify, возвращаемся к методу опроса" #: src/tee.c:90 msgid "" "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n" "\n" " -a, --append append to the given FILEs, do not overwrite\n" " -i, --ignore-interrupts ignore interrupt signals\n" msgstr "" "Копирует стандартный ввод в каждый ФАЙЛ, а также в стандартный вывод.\n" "\n" " -a, --append дописать в заданные ФАЙЛЫ, не перезаписывать\n" " -i, --ignore-interrupts игнорировать сигналы прерывания\n" #: src/tee.c:96 #, fuzzy #| msgid "" #| " -p diagnose errors writing to non pipes\n" #| " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgid "" " -p operate in a more appropriate MODE with pipes.\n" " --output-error[=MODE] set behavior on write error. See MODE below\n" msgstr "" " -p обнаруживать ошибки записи не в каналы\n" " --output-error[=РЕЖИМ] задать поведение при ошибке\n" " Описание РЕЖИМов далее\n" #: src/tee.c:102 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" #| " warn diagnose errors writing to any output\n" #| " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" #| " exit exit on error writing to any output\n" #| " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" #| "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" #| "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" #| "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" #| "writing to non pipe outputs.\n" msgid "" "\n" "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n" " warn diagnose errors writing to any output\n" " warn-nopipe diagnose errors writing to any output not a pipe\n" " exit exit on error writing to any output\n" " exit-nopipe exit on error writing to any output not a pipe\n" "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n" "With \"nopipe\" MODEs, exit immediately if all outputs become broken pipes.\n" "The default operation when --output-error is not specified, is to\n" "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n" "writing to non pipe outputs.\n" msgstr "" "\n" "В РЕЖИМе задаётся поведение при ошибках записи в выводы:\n" " warn диагностические ошибки записи в любой вывод\n" " warn-nopipe диагностические ошибки записи в любой вывод кроме канала\n" " exit завершать работу при ошибках записи в любой вывод\n" " exit-nopipe завершать работу при ошибках записи в любой вывод кроме канала\n" "По умолчанию значение РЕЖИМа для параметра -p равно «warn-nopipe».\n" "Если --output-error не указан, то по умолчанию выполняет немедленное\n" "прекращение работы при ошибке записи в канал, или диагностические\n" "ошибки записи в любой не канальный вывод.\n" #: src/tee.c:302 #, fuzzy, c-format #| msgid "write error" msgid "iopoll error" msgstr "ошибка записи" #: src/test.c:125 #, c-format msgid "missing argument after %s" msgstr "пропущен аргумент после %s" #: src/test.c:161 #, c-format msgid "invalid integer %s" msgstr "неверное целое число %s" #: src/test.c:239 #, c-format msgid "%s expected" msgstr "ожидалось %s" #: src/test.c:242 #, c-format msgid "%s expected, found %s" msgstr "ожидалось %s, найдено %s" #: src/test.c:323 msgid "-nt does not accept -l" msgstr "-nt не допускает -l" #: src/test.c:336 msgid "-ef does not accept -l" msgstr "-ef не допускает -l" #: src/test.c:352 msgid "-ot does not accept -l" msgstr "-ot не допускает -l" #: src/test.c:361 #, c-format msgid "%s: unknown binary operator" msgstr "%s: неизвестный двоичный оператор" #: src/test.c:391 #, c-format msgid "%s: unary operator expected" msgstr "%s: ожидался унарный оператор" #: src/test.c:627 #, c-format msgid "%s: binary operator expected" msgstr "%s: ожидался двоичный оператор" #: src/test.c:686 msgid "" "Usage: test EXPRESSION\n" " or: test\n" " or: [ EXPRESSION ]\n" " or: [ ]\n" " or: [ OPTION\n" msgstr "" "Использование: test ВЫРАЖЕНИЕ\n" " или: test\n" " или: [ ВЫРАЖЕНИЕ ]\n" " или: [ ]\n" " или: [ ПАРАМЕТР\n" #: src/test.c:693 msgid "" "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n" "\n" msgstr "Выходной статус определён ВЫРАЖЕНИЕМ.\n" #: src/test.c:699 msgid "" "\n" "An omitted EXPRESSION defaults to false. Otherwise,\n" "EXPRESSION is true or false and sets exit status. It is one of:\n" msgstr "" "\n" "Если ВЫРАЖЕНИЕ не задано, оно считается ложным. В противном случае\n" "ВЫРАЖЕНИЕ может быть истинным либо ложным; оно устанавливает выходной\n" "статус программы. Выходное значение определяется следующим образом:\n" #: src/test.c:704 msgid "" "\n" " ( EXPRESSION ) EXPRESSION is true\n" " ! EXPRESSION EXPRESSION is false\n" " EXPRESSION1 -a EXPRESSION2 both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n" " EXPRESSION1 -o EXPRESSION2 either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n" msgstr "" "\n" " ( ВЫРАЖЕНИЕ ) ВЫРАЖЕНИЕ истинно\n" " ! ВЫРАЖЕНИЕ ВЫРАЖЕНИЕ ложно\n" " ВЫРАЖЕНИЕ1 -a ВЫРАЖЕНИЕ2 ВЫРАЖЕНИЕ1 и ВЫРАЖЕНИЕ2 оба истинны\n" " ВЫРАЖЕНИЕ1 -o ВЫРАЖЕНИЕ2 ВЫРАЖЕНИЕ1 или ВЫРАЖЕНИЕ2 истинно\n" #: src/test.c:711 msgid "" "\n" " -n STRING the length of STRING is nonzero\n" " STRING equivalent to -n STRING\n" " -z STRING the length of STRING is zero\n" " STRING1 = STRING2 the strings are equal\n" " STRING1 != STRING2 the strings are not equal\n" msgstr "" "\n" " -n СТРОКА длина СТРОКИ отлична от нуля\n" " СТРОКА эквивалентно -n СТРОКА\n" " -z СТРОКА длина СТРОКИ равна нулю\n" " СТРОКА1 = СТРОКА2 строки равны\n" " СТРОКА1 != СТРОКА2 строки не равны\n" #: src/test.c:719 msgid "" "\n" " INTEGER1 -eq INTEGER2 INTEGER1 is equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -ge INTEGER2 INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -gt INTEGER2 INTEGER1 is greater than INTEGER2\n" " INTEGER1 -le INTEGER2 INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n" " INTEGER1 -lt INTEGER2 INTEGER1 is less than INTEGER2\n" " INTEGER1 -ne INTEGER2 INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n" msgstr "" "\n" " ЦЕЛОЕ1 -eq ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 равно ЦЕЛОМУ2\n" " ЦЕЛОЕ1 -ge ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 больше или равно ЦЕЛОМУ2\n" " ЦЕЛОЕ1 -gt ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 больше ЦЕЛОГО2\n" " ЦЕЛОЕ1 -le ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 меньше или равно ЦЕЛОМУ2\n" " ЦЕЛОЕ1 -lt ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 меньше ЦЕЛОГО2\n" " ЦЕЛОЕ1 -ne ЦЕЛОЕ2 ЦЕЛОЕ1 отлично от ЦЕЛОГО2\n" #: src/test.c:728 msgid "" "\n" " FILE1 -ef FILE2 FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n" " FILE1 -nt FILE2 FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n" " FILE1 -ot FILE2 FILE1 is older than FILE2\n" msgstr "" "\n" " ФАЙЛ1 -ef ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 и ФАЙЛ2 расположены на одном устройстве и имеют\n" " одинаковые номера инод\n" " ФАЙЛ1 -nt ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 новее (дата изменения), чем ФАЙЛ2\n" " ФАЙЛ1 -ot ФАЙЛ2 ФАЙЛ1 старее, чем ФАЙЛ2\n" #: src/test.c:734 msgid "" "\n" " -b FILE FILE exists and is block special\n" " -c FILE FILE exists and is character special\n" " -d FILE FILE exists and is a directory\n" " -e FILE FILE exists\n" msgstr "" "\n" " -b ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является специальным файлом\n" " с поблочным доступом\n" " -c ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является специальным файлом\n" " с посимвольным доступом\n" " -d ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является каталогом\n" " -e ФАЙЛ ФАЙЛ существует\n" #: src/test.c:741 msgid "" " -f FILE FILE exists and is a regular file\n" " -g FILE FILE exists and is set-group-ID\n" " -G FILE FILE exists and is owned by the effective group ID\n" " -h FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n" " -k FILE FILE exists and has its sticky bit set\n" msgstr "" " -f ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является обычным файлом\n" " -g ФАЙЛ ФАЙЛ существует и имеет флаг set-group-ID\n" " -G ФАЙЛ ФАЙЛ существует и принадлежит текущей действующей группе\n" " -h ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является символьной ссылкой (эквивалент -L)\n" " -k ФАЙЛ ФАЙЛ существует и имеет флаг sticky\n" #: src/test.c:748 msgid "" " -L FILE FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n" " -N FILE FILE exists and has been modified since it was last read\n" " -O FILE FILE exists and is owned by the effective user ID\n" " -p FILE FILE exists and is a named pipe\n" " -r FILE FILE exists and the user has read access\n" " -s FILE FILE exists and has a size greater than zero\n" msgstr "" " -L ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является символьной ссылкой (эквивалент -h)\n" " -N ФАЙЛ ФАЙЛ существует и изменён с момента последнего чтения\n" " -O ФАЙЛ ФАЙЛ существует и принадлежит текущему действующему пользователю\n" " -p ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является именованным каналом\n" " -r ФАЙЛ ФАЙЛ существует и доступен для чтения пользователю\n" " -s ФАЙЛ ФАЙЛ существует и имеет ненулевой размер\n" #: src/test.c:756 msgid "" " -S FILE FILE exists and is a socket\n" " -t FD file descriptor FD is opened on a terminal\n" " -u FILE FILE exists and its set-user-ID bit is set\n" " -w FILE FILE exists and the user has write access\n" " -x FILE FILE exists and the user has execute (or search) access\n" msgstr "" " -S ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является сокетом\n" " -t [ДФ] дескриптор файла ДФ открыт на терминале\n" " -u ФАЙЛ ФАЙЛ существует и имеет флаг set-user-ID\n" " -w ФАЙЛ ФАЙЛ существует и доступен для записи пользователю\n" " -x ФАЙЛ ФАЙЛ существует и является исполняемым (и открыт для поиска)\n" #: src/test.c:763 msgid "" "\n" "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n" "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n" "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n" msgstr "" "\n" "Все тесты, относящиеся к ФАЙЛУ, кроме -h и -L разыменовывают\n" "символьные ссылки. Помните, что вы должны отменить специальное\n" "значение скобок для командного интерпретатора (например, с помощью\n" "символа «\\»). ЦЕЛОЕ может также быть задано как «-l СТРОКА», при этом\n" "оно принимает значение длины СТРОКИ.\n" #: src/test.c:769 msgid "" "\n" "NOTE: Binary -a and -o are inherently ambiguous. Use 'test EXPR1 && test\n" "EXPR2' or 'test EXPR1 || test EXPR2' instead.\n" msgstr "" "\n" "ЗАМЕЧАНИЕ: параметры логики -a и -o по сути двусмысленны. Используйте вместо\n" "них «test EXPR1 && test EXPR2» или «test EXPR1 || test EXPR2».\n" #: src/test.c:774 msgid "" "\n" "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n" "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n" msgstr "" "\n" "ЗАМЕЧАНИЕ: [ все имеют параметры --help и --version, но test нет.\n" "test считает каждый из них обычной непустой СТРОКОЙ.\n" #: src/test.c:779 msgid "test and/or [" msgstr "test и/или [" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:791 msgid "Kevin Braunsdorf" msgstr "Кевин Браунсдорф (Kevin Braunsdorf)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/test.c:792 msgid "Matthew Bradburn" msgstr "Мэттью Бредберн (Matthew Bradburn)" #: src/test.c:846 #, c-format msgid "missing %s" msgstr "отсутствует %s" #: src/test.c:860 #, c-format msgid "extra argument %s" msgstr "лишний аргумент %s" #: src/timeout.c:130 #, c-format msgid "warning: timer_settime" msgstr "предупреждение: timer_settime" #: src/timeout.c:135 #, c-format msgid "warning: timer_create" msgstr "предупреждение: timer_create" #: src/timeout.c:161 #, c-format msgid "warning: setitimer" msgstr "предупреждение: setitimer" #: src/timeout.c:231 #, c-format msgid "sending signal %s to command %s" msgstr "посылается сигнал %s команде %s" #: src/timeout.c:259 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТР] ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ КОМАНДА [АРГ]…\n" " или: %s [ПАРАМЕТР]\n" #: src/timeout.c:263 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n" msgstr "" "Запускает КОМАНДУ и завершает её по истечении времени, задаваемого\n" "ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬЮ.\n" #: src/timeout.c:269 msgid "" " --preserve-status\n" " exit with the same status as COMMAND, even when the\n" " command times out\n" " --foreground\n" " when not running timeout directly from a shell prompt,\n" " allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n" " in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n" " -k, --kill-after=DURATION\n" " also send a KILL signal if COMMAND is still running\n" " this long after the initial signal was sent\n" " -s, --signal=SIGNAL\n" " specify the signal to be sent on timeout;\n" " SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n" " see 'kill -l' for a list of signals\n" msgstr "" " --preserve-status\n" " завершить работу с тем же значением что и КОМАНДА, даже\n" " если истёк срок выполнения команды\n" " --foreground\n" " если запуск timeout выполнен не из оболочки командной\n" " строки, позволить КОМАНДЕ чтение из TTY и получение\n" " сигналов TTY; в этом режиме на потомка КОМАНДЫ таймаут\n" " не накладывается\n" " -k, --kill-after=ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ\n" " также посылать сигнал KILL, если КОМАНДА всё ещё работает\n" " по истечении указанного срока после отправки\n" " начального сигнала\n" " -s, --signal=СИГНАЛ\n" " задать сигнал, который будет послан по таймауту;\n" " СИГНАЛ может задаваться именем, например «HUP» или\n" " номером; cписок сигналов см. по команде «kill -l»\n" #: src/timeout.c:284 msgid " -v, --verbose diagnose to stderr any signal sent upon timeout\n" msgstr " -v, --verbose выводить сообщение в stderr при отправке сигнала по таймауту\n" #: src/timeout.c:290 msgid "" "\n" "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n" "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n" "A duration of 0 disables the associated timeout.\n" msgstr "" "\n" "ПРОДОЛЖИТЕЛЬНОСТЬ выражается числом с плавающей точкой с необязательным\n" "суффиксом: «s» (по умолчанию) — секунды, «m» — минуты, «h» — часы\n" "или «d» — дни.\n" "Продолжительность 0 выключает соответствующий таймаут.\n" #: src/timeout.c:295 msgid "" "\n" "Upon timeout, send the TERM signal to COMMAND, if no other SIGNAL specified.\n" "The TERM signal kills any process that does not block or catch that signal.\n" "It may be necessary to use the KILL signal, since this signal can't be caught.\n" msgstr "" "\n" "По таймауту КОМАНДЕ посылается сигнал TERM, если не указан другой СИГНАЛ.\n" "Сигнал TERM завершает любой процесс, который не блокирует или перехватывает\n" "данный сигнал. Может понадобиться послать сигнал KILL, так как этот сигнал\n" "нельзя перехватить.\n" #: src/timeout.c:301 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "EXIT status:\n" #| " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" #| " 125 if the timeout command itself fails\n" #| " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" #| " 127 if COMMAND cannot be found\n" #| " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" #| " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgid "" "\n" "Exit status:\n" " 124 if COMMAND times out, and --preserve-status is not specified\n" " 125 if the timeout command itself fails\n" " 126 if COMMAND is found but cannot be invoked\n" " 127 if COMMAND cannot be found\n" " 137 if COMMAND (or timeout itself) is sent the KILL (9) signal (128+9)\n" " - the exit status of COMMAND otherwise\n" msgstr "" "\n" "Коды завершения:\n" " 124 если КОМАНДА завершилась по таймауту и не указан --preserve-status\n" " 125 если сама команда timeout завершилась ошибкой\n" " 126 если КОМАНДА найдена, но не может быть запущена\n" " 127 если КОМАНДА не найдена\n" " 137 если КОМАНДА (или сама timeout) послала сигнал KILL (9) (128+9)\n" " - в остальных случаях код завершения КОМАНДЫ\n" #: src/timeout.c:379 src/timeout.c:436 #, c-format msgid "warning: sigprocmask" msgstr "предупреждение: sigprocmask" #: src/timeout.c:458 #, c-format msgid "warning: disabling core dumps failed" msgstr "предупреждение: не удалось отключить создание дампов" #: src/timeout.c:577 #, c-format msgid "error waiting for command" msgstr "ошибка ожидания команды" #: src/timeout.c:588 #, c-format msgid "the monitored command dumped core" msgstr "отслеживаемая команда завершилась созданием дампа" #: src/timeout.c:606 #, c-format msgid "unknown status from command (%d)" msgstr "неизвестное состояние после команды (%d)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:44 msgid "Jim Kingdon" msgstr "Джим Кингдон (Jim Kingdon)" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/touch.c:46 msgid "Randy Smith" msgstr "Рэнди Смит (Randy Smith)" #: src/touch.c:115 src/touch.c:314 #, c-format msgid "invalid date format %s" msgstr "неверный формат даты %s" #: src/touch.c:196 #, c-format msgid "cannot touch %s" msgstr "невозможно выполнить touch для %s" #: src/touch.c:202 #, c-format msgid "setting times of %s" msgstr "установка временных отметок %s" #: src/touch.c:218 msgid "" "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n" "is supplied.\n" "\n" "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n" "change the times of the file associated with standard output.\n" msgstr "" "Устанавливает временные метки доступа и изменения каждого ФАЙЛА в текущее\n" "время.\n" "\n" "Если ФАЙЛ не существует, то создаётся пустой, если не указаны\n" "параметры -c или -h.\n" "\n" "Если строка аргумента ФАЙЛ равна -, то это обрабатывается специальным образом\n" "и вызывает изменение временных меток файла, связанного со стандартным выводом.\n" #: src/touch.c:230 msgid "" " -a change only the access time\n" " -c, --no-create do not create any files\n" " -d, --date=STRING parse STRING and use it instead of current time\n" " -f (ignored)\n" msgstr "" " -a изменить только время доступа\n" " -c, --no-create не создавать файлы\n" " -d, --date=СТРОКА проанализировать СТРОКУ и использовать её вместо\n" " текущего времени\n" " -f (игнорируется)\n" #: src/touch.c:236 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " timestamps of a symlink)\n" " -m change only the modification time\n" msgstr "" " -h, --no-dereference изменяет символьные ссылки, а не файлы, на которые\n" " они ссылаются (имеет смысл только на системах, где\n" " можно изменять владельца символьной ссылки)\n" " -m изменять только время изменения\n" #: src/touch.c:242 msgid "" " -r, --reference=FILE use this file's times instead of current time\n" " -t STAMP use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n" " --time=WORD change the specified time:\n" " WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n" " WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n" msgstr "" " -r, --reference=ФАЙЛ использовать время ФАЙЛА вместо текущего времени\n" " -t ВРЕМЯ использовать [[ВВ]ГГ]ММДДччмм[.сс] вместо\n" " текущего времени\n" " --time=СЛОВО изменить время, указанное СЛОВОм:\n" " значения access, atime, use эквивалентны -a\n" " значения modify, mtime эквивалентны -m\n" #: src/touch.c:251 msgid "" "\n" "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n" msgstr "" "\n" "Заметьте, что параметры -d и -t используют разные форматы даты и времени.\n" #: src/touch.c:340 #, c-format msgid "cannot specify times from more than one source" msgstr "невозможно задать время из нескольких источников" #: src/touch.c:412 #, c-format msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'" msgstr "предупреждение: вызов «touch %s» устарел; используйте «touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d»" #: src/tr.c:287 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... STRING1 [STRING2]\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… СТРОКА1 [СТРОКА2]\n" #: src/tr.c:291 msgid "" "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n" "writing to standard output. STRING1 and STRING2 specify arrays of\n" "characters ARRAY1 and ARRAY2 that control the action.\n" "\n" " -c, -C, --complement use the complement of ARRAY1\n" " -d, --delete delete characters in ARRAY1, do not translate\n" " -s, --squeeze-repeats replace each sequence of a repeated character\n" " that is listed in the last specified ARRAY,\n" " with a single occurrence of that character\n" " -t, --truncate-set1 first truncate ARRAY1 to length of ARRAY2\n" msgstr "" "Преобразует, уплотняет и/или удаляет символы со стандартного ввода и\n" "печатает на стандартный вывод. В СТРОКЕ1 и СТРОКЕ2 задаются массивы\n" "символов МАССИВ1 и МАССИВ2, которые контролируют выполнение.\n" "\n" " -c, -C, --complement сначала получить дополнение МАССИВА1\n" " -d, --delete удалять символы из МАССИВА1, не преобразовывать\n" " -s, --squeeze-repeats замещать каждую последовательность повторяющихся\n" " символов, перечисленных в последнем указанном\n" " МАССИВЕ на единственный такой символ\n" " -t, --truncate-set1 сначала сократить МАССИВ1 до размера МАССИВА2\n" #: src/tr.c:305 msgid "" "\n" "ARRAYs are specified as strings of characters. Most represent themselves.\n" "Interpreted sequences are:\n" "\n" " \\NNN character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a audible BEL\n" " \\b backspace\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r return\n" " \\t horizontal tab\n" msgstr "" "\n" "МАССИВЫ задаются как символьные строки. Во многих случаях символы представляют\n" "сами себя. Воспринимаются следующие последовательности:\n" "\n" " \\ННН знак с восьмеричным кодом ННН (от 1 до 3 восьмеричных цифр)\n" " \\\\ обратная косая черта\n" " \\a звуковой сигнал\n" " \\b забой\n" " \\f перевод страницы\n" " \\n новая строка\n" " \\r возврат каретки\n" " \\t горизонтальная табуляция\n" #: src/tr.c:319 msgid "" " \\v vertical tab\n" " CHAR1-CHAR2 all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n" " [CHAR*] in ARRAY2, copies of CHAR until length of ARRAY1\n" " [CHAR*REPEAT] REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n" " [:alnum:] all letters and digits\n" " [:alpha:] all letters\n" " [:blank:] all horizontal whitespace\n" " [:cntrl:] all control characters\n" " [:digit:] all digits\n" msgstr "" " \\v вертикальная табуляция\n" " СИМ1-СИМ2 все символы от СИМ1 до СИМ2 в порядке возрастания\n" " [СИМ*] СИМВОЛ заполняет МАССИВ2 до длины МАССИВА1\n" " [СИМ*ЧИСЛО] заданное ЧИСЛО одинаковых СИМВОЛОВ; ЧИСЛО восьмеричное,\n" " если начинается с 0\n" " [:alnum:] все буквы и цифры\n" " [:alpha:] все буквы\n" " [:blank:] все горизонтальные пробельные символы\n" " [:cntrl:] все управляющие символы\n" " [:digit:] все цифры\n" #: src/tr.c:330 msgid "" " [:graph:] all printable characters, not including space\n" " [:lower:] all lower case letters\n" " [:print:] all printable characters, including space\n" " [:punct:] all punctuation characters\n" " [:space:] all horizontal or vertical whitespace\n" " [:upper:] all upper case letters\n" " [:xdigit:] all hexadecimal digits\n" " [=CHAR=] all characters which are equivalent to CHAR\n" msgstr "" " [:graph:] все печатные символы, исключая пробел\n" " [:lower:] все строчные буквы\n" " [:print:] все печатные символы, включая пробел\n" " [:punct:] все знаки пунктуации\n" " [:space:] все горизонтальные или вертикальные пробельные символы\n" " [:upper:] все заглавные буквы\n" " [:xdigit:] все шестнадцатеричные цифры\n" " [=СИМ=] все символы, эквивалентные СИМВОЛУ\n" #: src/tr.c:340 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" #| "-t may be used only when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" #| "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" #| "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" #| "while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n" #| "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" msgid "" "\n" "Translation occurs if -d is not given and both STRING1 and STRING2 appear.\n" "-t is only significant when translating. ARRAY2 is extended to length of\n" "ARRAY1 by repeating its last character as necessary. Excess characters\n" "of ARRAY2 are ignored. Character classes expand in unspecified order;\n" "while translating, [:lower:] and [:upper:] may be used in pairs to\n" "specify case conversion. Squeezing occurs after translation or deletion.\n" msgstr "" "\n" "Преобразование происходит, если указаны обе СТРОКИ и не указан -d. Параметр -t\n" "может быть использован только при преобразовании. МАССИВ2 при необходимости\n" "расширяется до размера МАССИВА1 путём повторения последнего символа.\n" "Избыточные символы МАССИВА2 игнорируются. Классы символов расширяются в\n" "произвольном порядке; при преобразовании регистра могут использоваться парные\n" "[:lower:] и [:upper:]. Уплотнение производится после преобразования или\n" "удаления.\n" #: src/tr.c:508 #, c-format msgid "" "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n" "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c" msgstr "" "предупреждение: неоднозначная восьмеричная последовательность \\%c%c%c\n" "будет интерпретирована как двухбайтовая последовательность \\0%c%c, %c" #: src/tr.c:517 #, c-format msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable" msgstr "предупреждение: неэкранированная обратная косая черта в конце строки непереносима между платформами" #: src/tr.c:668 #, c-format msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order" msgstr "неверный порядок границ диапазона «%s-%s»" #: src/tr.c:814 #, c-format msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct" msgstr "неверно задано число повторов %s в конструкции [c*n]" #: src/tr.c:891 #, c-format msgid "missing character class name '[::]'" msgstr "пропущено имя класса символов «[::]»" #: src/tr.c:894 #, c-format msgid "missing equivalence class character '[==]'" msgstr "пропущен класса эквивалентности символов «[==]»" #: src/tr.c:909 #, c-format msgid "invalid character class %s" msgstr "неверный класс символов %s" #: src/tr.c:928 #, c-format msgid "%s: equivalence class operand must be a single character" msgstr "%s: необходимо задать один символ, определяющий класс эквивалентных ему" #: src/tr.c:1208 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct" msgstr "непарные конструкции [:upper:] и/или [:lower:]" #: src/tr.c:1312 msgid "too many characters in set" msgstr "слишком много символов в таблице" #: src/tr.c:1396 msgid "" "when translating with string1 longer than string2,\n" "the latter string must not end with a character class" msgstr "" "если при преобразовании строка1 длиннее строки2,\n" "то последняя строка не должна заканчиваться классом символов" #: src/tr.c:1452 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1" msgstr "конструкция [c*] не может быть использована в строке1" #: src/tr.c:1462 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2" msgstr "в строке2 может быть использована только одна конструкция [c*]" #: src/tr.c:1470 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating" msgstr "выражение [=c=] не может быть использовано в строке2 при преобразовании" #: src/tr.c:1477 msgid "" "when translating, the only character classes that may appear in\n" "string2 are 'upper' and 'lower'" msgstr "" "при преобразовании, в строке2 могут быть использованы только\n" "классы «upper» и «lower»" #: src/tr.c:1492 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty" msgstr "если часть набора1 не отбрасывается, строка2 должна быть непустой" #: src/tr.c:1501 msgid "" "when translating with complemented character classes,\n" "string2 must map all characters in the domain to one" msgstr "" "при преобразовании с дополнением классов символов, строка2 должна\n" "ставить в соответствие всем символам дополнения ровно один символ" #: src/tr.c:1510 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating" msgstr "конструкция [c*] может быть использована в строке2 только при преобразовании" #: src/tr.c:1762 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats." msgstr "При удалении и уплотнении повторов должны быть заданы две строки." #: src/tr.c:1764 msgid "Two strings must be given when translating." msgstr "При преобразовании необходимо задать две строки." #: src/tr.c:1774 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats." msgstr "При удалении без уплотнения повторов можно задать две только одну таблицу." #: src/true.c:38 #, c-format msgid "" "Usage: %s [ignored command line arguments]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s [ игнорируемые аргументы командной строки ]\n" " или: %s ПАРАМЕТР\n" #: src/true.c:45 msgid "Exit with a status code indicating success." msgstr "Завершает работу с кодом состояния, означающем успешное выполнение." #: src/true.c:46 msgid "Exit with a status code indicating failure." msgstr "Завершает работу с кодом состояния, означающем, что возникла ошибка при выполнении." #: src/truncate.c:70 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n" msgstr "Использование: %s ПАРАМЕТР… ФАЙЛ…\n" #: src/truncate.c:71 msgid "" "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n" "\n" "A FILE argument that does not exist is created.\n" "\n" "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n" "If a FILE is shorter, it is extended and the sparse extended part (hole)\n" "reads as zero bytes.\n" msgstr "" "Сокращает или увеличивает размер каждого ФАЙЛА до заданного размера\n" "\n" "Если ФАЙЛ не существует, то он будет создан.\n" "\n" "Если ФАЙЛ больше заданного размера, все лишние данные будут потеряны.\n" "Если ФАЙЛ короче, то он расширяется, и разреженная расширенная часть (пустота)\n" "читается как нулевые байты.\n" #: src/truncate.c:83 msgid " -c, --no-create do not create any files\n" msgstr " -c, --no-create не создавать файлы\n" #: src/truncate.c:86 msgid " -o, --io-blocks treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n" msgstr "" " -o, --io-blocks считать РАЗМЕР как количество блоков ввода/вывода,\n" " а не байтов\n" #: src/truncate.c:89 msgid "" " -r, --reference=RFILE base size on RFILE\n" " -s, --size=SIZE set or adjust the file size by SIZE bytes\n" msgstr "" " -r, --reference=RФАЙЛ базовый размер RФАЙЛА\n" " -s, --size=РАЗМЕР установить или подогнать размер файла\n" " под РАЗМЕР байт\n" #: src/truncate.c:95 msgid "" "\n" "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n" "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n" "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n" msgstr "" "\n" "Перед РАЗМЕРОМ может быть один из следующих символов:\n" "«+» — расширить на, «-» — сократить на, «<» — не более,\n" "«>» — не менее, «/» — округлить с сторону уменьшения,\n" "«%» — округлить в сторону увеличения.\n" #: src/truncate.c:124 #, c-format msgid "overflow in % * % byte blocks for file %s" msgstr "переполнение в % * % байтовых блоков для файла %s" #: src/truncate.c:145 #, c-format msgid "%s has unusable, apparently negative size" msgstr "%s имеет нерабочий, вероятно отрицательный размер" #: src/truncate.c:155 src/truncate.c:346 #, c-format msgid "cannot get the size of %s" msgstr "невозможно получить размер %s" #: src/truncate.c:179 #, c-format msgid "overflow extending size of file %s" msgstr "переполнение при расширении размера файла %s" #: src/truncate.c:193 #, c-format msgid "failed to truncate %s at % bytes" msgstr "не удалось усечь %s на % байт" #: src/truncate.c:264 #, c-format msgid "multiple relative modifiers specified" msgstr "задано несколько относительных модификаторов" #: src/truncate.c:273 msgid "Invalid number" msgstr "неверный номер" #: src/truncate.c:295 #, c-format msgid "you must specify either %s or %s" msgstr "вы должны задать что-то одно: %s или %s" #: src/truncate.c:302 #, c-format msgid "you must specify a relative %s with %s" msgstr "вы должны задать относительный %s с %s" #: src/truncate.c:309 #, c-format msgid "%s was specified but %s was not" msgstr "задан %s, но без %s" #: src/truncate.c:368 #, c-format msgid "cannot open %s for writing" msgstr "невозможно открыть %s для записи" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/tsort.c:40 msgid "Mark Kettenis" msgstr "Марк Киттенис (Mark Kettenis)" #: src/tsort.c:83 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n" msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]\n" "Печатает полностью сортированный список с частичной сортировкой в ФАЙЛЕ.\n" #: src/tsort.c:90 src/uptime.c:213 #, c-format msgid "\n" msgstr "\n" #: src/tsort.c:472 #, c-format msgid "%s: input contains an odd number of tokens" msgstr "%s: на входе содержится нечётное число лексем" #: src/tsort.c:513 #, c-format msgid "%s: input contains a loop:" msgstr "%s: на входе содержится цикл:" #: src/tty.c:66 msgid "" "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet print nothing, only return an exit status\n" msgstr "" "Печатает имя файла для терминала, присоединенного к стандартному вводу.\n" "\n" " -s, --silent, --quiet не печатать, только выдать код выхода\n" #: src/tty.c:127 msgid "not a tty" msgstr "не телетайп" #: src/uname.c:120 msgid "" "Print certain system information. With no OPTION, same as -s.\n" "\n" " -a, --all print all information, in the following order,\n" " except omit -p and -i if unknown:\n" " -s, --kernel-name print the kernel name\n" " -n, --nodename print the network node hostname\n" " -r, --kernel-release print the kernel release\n" msgstr "" "Печатает определенные сведения о системе. Если ПАРАМЕТР не задан, то\n" "подразумевается -s.\n" "\n" " -a, --all напечатать всю информацию, в следующем порядке,\n" " кроме -p и -i, если они неизвестны:\n" " -s, --kernel-name напечатать имя ядра\n" " -n, --nodename напечатать имя машины в сети\n" " -r, --kernel-release напечатать информацию о выпуске ядра\n" #: src/uname.c:129 msgid "" " -v, --kernel-version print the kernel version\n" " -m, --machine print the machine hardware name\n" " -p, --processor print the processor type (non-portable)\n" " -i, --hardware-platform print the hardware platform (non-portable)\n" " -o, --operating-system print the operating system\n" msgstr "" " -v, --kernel-version напечатать версию ядра\n" " -m, --machine напечатать тип оборудования машины\n" " -p, --processor напечатать тип процессора (непереносима)\n" " -i, --hardware-platform напечатать тип аппаратной платформы (непереносима)\n" " -o, --operating-system напечатать имя операционной системы\n" #: src/uname.c:139 msgid "" "Print machine architecture.\n" "\n" msgstr "" "Печатает машинную архитектуру.\n" "\n" #: src/uname.c:300 msgid "cannot get system name" msgstr "невозможно узнать название системы" #: src/unexpand.c:81 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n" msgstr "" "Преобразует пробелы в каждом ФАЙЛе в символы табуляции и печатает на\n" "стандартный вывод.\n" #: src/unexpand.c:88 msgid "" " -a, --all convert all blanks, instead of just initial blanks\n" " --first-only convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n" " -t, --tabs=N have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n" msgstr "" " -a, --all преобразовывать все пробельные символы, а не только\n" " начальные\n" " --first-only преобразовывать только начальные последовательности\n" " пробельных символов (заменяет -a)\n" " -t, --tabs=Н использовать табуляцию заданной ширины Н,\n" " а не 8 (включает -a)\n" #: src/unexpand.c:305 msgid "tab stop value is too large" msgstr "размер табуляции слишком велик" #: src/uniq.c:166 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… [ВХОД [ВЫХОД]]\n" #: src/uniq.c:170 msgid "" "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n" "writing to OUTPUT (or standard output).\n" "\n" "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n" msgstr "" "Фильтрует соседние совпавшие строки из ВХОДА (или стандартного ввода),\n" "записывая их в ВЫХОД (или стандартный вывод).\n" "\n" "Без параметров совпавшие строки объединяются с первым появлением.\n" #: src/uniq.c:179 msgid "" " -c, --count prefix lines by the number of occurrences\n" " -d, --repeated only print duplicate lines, one for each group\n" msgstr "" " -c, --count выводить число повторов в начале каждой строки\n" " -d, --repeated выводить только повторяющиеся строки,\n" " одну для каждой группы\n" #: src/uniq.c:183 msgid "" " -D print all duplicate lines\n" " --all-repeated[=METHOD] like -D, but allow separating groups\n" " with an empty line;\n" " METHOD={none(default),prepend,separate}\n" msgstr "" " -D вывести все повторяющиеся строки\n" " --all-repeated[=МЕТОД] подобно -D, но позволяет\n" " разделять группы пустой строкой;\n" " МЕТОД={none(default),prepend,separate}\n" #: src/uniq.c:189 msgid " -f, --skip-fields=N avoid comparing the first N fields\n" msgstr " -f, --skip-fields=Н не сравнивать первые Н полей\n" #: src/uniq.c:192 msgid "" " --group[=METHOD] show all items, separating groups with an empty line;\n" " METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n" msgstr "" " --group[=МЕТОД] показать все элементы, разделяя группы пустой строкой;\n" " МЕТОД={separate(default),prepend,append,both}\n" #: src/uniq.c:196 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing\n" " -s, --skip-chars=N avoid comparing the first N characters\n" " -u, --unique only print unique lines\n" msgstr "" " -i, --ignore-case игнорировать регистр при сравнении\n" " -s, --skip-chars=Н не сравнивать первые Н символов\n" " -u, --unique выводить только неповторяющиеся строки\n" #: src/uniq.c:204 msgid " -w, --check-chars=N compare no more than N characters in lines\n" msgstr " -w, --check-chars=Н сравнивать первые Н символов строк\n" #: src/uniq.c:209 msgid "" "\n" "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n" "characters. Fields are skipped before chars.\n" msgstr "" "\n" "Полем считается последовательность пробельных символов (обычно, пробелы\n" "и/или TAB), за которой следуют непробельные символы. Сначала пропускаются\n" "поля, потом символы.\n" #: src/uniq.c:214 msgid "" "\n" "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n" "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n" msgstr "" "\n" "Замечание: «uniq» не обнаруживает повторяющиеся строки, если они не смежные.\n" "Вы можете сначала выполнить сортировку, или использовать «sort -u» без «uniq».\n" #: src/uniq.c:426 msgid "too many repeated lines" msgstr "слишком много повторяющихся строк" #: src/uniq.c:601 msgid "invalid number of fields to skip" msgstr "неверное число пропускаемых полей" #: src/uniq.c:610 msgid "invalid number of bytes to skip" msgstr "неверное число пропускаемых байт" #: src/uniq.c:620 msgid "invalid number of bytes to compare" msgstr "неверное число сравниваемых байт" #: src/uniq.c:642 #, c-format msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u" msgstr "взаимоисключающие параметры: --group и -c/-d/-D/-u" #: src/uniq.c:649 #, c-format msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless" msgstr "группировка и вывод всех повторов не имеет смысла" #: src/uniq.c:656 #, c-format msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless" msgstr "вывод всех повторяющихся строк и числа повторений не имеет смысла" #: src/unlink.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s FILE\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s ФАЙЛ\n" " или: %s ПАРАМЕТР\n" #: src/unlink.c:48 msgid "" "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n" "\n" msgstr "" "Вызывает функцию unlink для удаления указанного ФАЙЛА.\n" "\n" #: src/uptime.c:126 msgid "couldn't get boot time" msgstr "невозможно узнать время первоначальной загрузки" #. TRANSLATORS: This prints the current clock time. #: src/uptime.c:137 msgid " %H:%M:%S " msgstr " %H:%M:%S " #: src/uptime.c:139 #, c-format msgid " ??:???? " msgstr " ??:???? включён " #: src/uptime.c:141 #, c-format msgid "up ???? days ??:??, " msgstr " ???? дней ??:??, " #: src/uptime.c:145 #, c-format msgid "up %ld day %2d:%02d, " msgid_plural "up %ld days %2d:%02d, " msgstr[0] "%ld день %2d:%02d, " msgstr[1] "%ld дня %2d:%02d, " msgstr[2] "%ld дней %2d:%02d, " #: src/uptime.c:150 #, c-format msgid "up %2d:%02d, " msgstr "в работе %2d:%02d, " #: src/uptime.c:152 #, c-format msgid "%lu user" msgid_plural "%lu users" msgstr[0] "%lu пользователь" msgstr[1] "%lu пользователя" msgstr[2] "%lu пользователей" #: src/uptime.c:162 #, c-format msgid ", load average: %.2f" msgstr ", средняя загруженность: %.2f" #: src/uptime.c:200 #, c-format msgid "" "Print the current time, the length of time the system has been up,\n" "the number of users on the system, and the average number of jobs\n" "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes." msgstr "" "Выводит текущее время, общее время непрерывной работы системы, число\n" "пользователей в системе и среднее число заданий в очереди запуска за\n" "последние 1, 5 и 15 минут." #: src/uptime.c:209 #, c-format msgid "" " Processes in\n" "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n" msgstr "" " Процессы в\n" "состоянии непрерывного сна также влияют на среднюю загруженность.\n" #: src/uptime.c:215 #, c-format msgid "" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Если ФАЙЛ не задан, используется %s. Часто в качестве ФАЙЛА\n" "задают %s.\n" "\n" #: src/users.c:106 #, c-format msgid "" "Output who is currently logged in according to FILE.\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "\n" msgstr "" "Выводит список подключённых пользователей в соответствии с ФАЙЛОМ.\n" "Если ФАЙЛ не задан, используется %s. Часто в качестве ФАЙЛА\n" "задают %s.\n" "\n" #: src/wc.c:197 msgid "avx2 support not detected" msgstr "поддержка avx2 не обнаружена" #: src/wc.c:203 msgid "using avx2 hardware support" msgstr "используется поддержка оборудования avx2" #: src/wc.c:221 msgid "" "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n" "more than one FILE is specified. A word is a non-zero-length sequence of\n" "printable characters delimited by white space.\n" msgstr "" "Печатает число символов новой строки, слов и байт для каждого ФАЙЛА и\n" "итоговую строку, если было задано несколько ФАЙЛОВ. Словом считается\n" "последовательность печатных символов ненулевой длины, отделённая\n" "пробельным символом.\n" #: src/wc.c:229 msgid "" "\n" "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n" "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n" " -c, --bytes print the byte counts\n" " -m, --chars print the character counts\n" " -l, --lines print the newline counts\n" msgstr "" "\n" "Для выбора выводимых счётчиков используются следующие параметры\n" "(счётчики всегда выводятся в таком порядке: символы новой строки,\n" "слова, символы, байты, максимальная длина строки):\n" " -c, --bytes напечатать количество байт\n" " -m, --chars напечатать количество символов\n" " -l, --lines напечатать количество новых строк\n" #: src/wc.c:237 msgid "" " --files0-from=F read input from the files specified by\n" " NUL-terminated names in file F;\n" " If F is - then read names from standard input\n" " -L, --max-line-length print the maximum display width\n" " -w, --words print the word counts\n" msgstr "" " --files0-from=Ф читать ввод из файлов, имена которых\n" " (завершённые нулем) перечислены в файле Ф;\n" " Если Ф равно -, то читать имена файлов из\n" " стандартного ввода\n" " -L, --max-line-length напечатать максимальную выводимую ширину\n" " -w, --words напечатать количество слов\n" #: src/wc.c:244 #, fuzzy #| msgid "" #| " --verbose print a diagnostic just before each\n" #| " output file is opened\n" msgid "" " --total=WHEN when to print a line with total counts;\n" " WHEN can be: auto, always, only, never\n" msgstr "" " --verbose печатать диагностику перед открытием\n" " очередного выходного файла\n" #: src/wc.c:1042 #, fuzzy, c-format #| msgid "total" msgid "total lines" msgstr "итого" #: src/wc.c:1048 #, fuzzy, c-format #| msgid "total" msgid "total words" msgstr "итого" #: src/wc.c:1054 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Special characters:\n" msgid "total characters" msgstr "" "\n" "Специальные символы:\n" #: src/wc.c:1060 #, fuzzy, c-format #| msgid "total" msgid "total bytes" msgstr "итого" #: src/who.c:213 msgid " old " msgstr "давно" #: src/who.c:443 msgid "system boot" msgstr "загрузка системы" #: src/who.c:451 src/who.c:453 msgid "id=" msgstr "id=" #: src/who.c:466 src/who.c:471 msgid "term=" msgstr "терминал=" #: src/who.c:468 src/who.c:472 msgid "exit=" msgstr "выход=" #: src/who.c:489 msgid "LOGIN" msgstr "ВХОД" #: src/who.c:509 msgid "clock change" msgstr "изменение времени" #: src/who.c:521 src/who.c:522 msgid "run-level" msgstr "уровень выполнения" #: src/who.c:525 src/who.c:526 msgid "last=" msgstr "предыдущий=" #: src/who.c:557 #, c-format msgid "" "\n" "# users=%lu\n" msgstr "" "\n" "количество пользователей=%lu\n" #: src/who.c:563 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: src/who.c:563 msgid "LINE" msgstr "ЛИНИЯ" #: src/who.c:563 msgid "TIME" msgstr "ВРЕМЯ" #: src/who.c:563 msgid "IDLE" msgstr "НЕАКТИВЕН" #: src/who.c:564 msgid "PID" msgstr "PID" #: src/who.c:564 msgid "COMMENT" msgstr "КОММЕНТАРИЙ" #: src/who.c:564 msgid "EXIT" msgstr "ВЫХОД" #: src/who.c:644 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… [ ФАЙЛ | АРГ1 АРГ2]\n" #: src/who.c:645 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n" msgstr "Печатать информацию о пользователях, вошедших в систему.\n" #: src/who.c:648 msgid "" "\n" " -a, --all same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot time of last system boot\n" " -d, --dead print dead processes\n" " -H, --heading print line of column headings\n" msgstr "" "\n" " -a, --all эквивалент -b -d --login -p -r -t -T -u\n" " -b, --boot время последней загрузки системы\n" " -d, --dead печатать мертвые процессы\n" " -H, --heading печатать строку с заголовками столбцов\n" #: src/who.c:655 msgid " -l, --login print system login processes\n" msgstr " -l, --login печатать процессы входа в систему\n" #: src/who.c:658 msgid "" " --lookup attempt to canonicalize hostnames via DNS\n" " -m only hostname and user associated with stdin\n" " -p, --process print active processes spawned by init\n" msgstr "" " --lookup пытаться канонизировать имена узлов через DNS\n" " -m только имя узла и пользователь, связанные со\n" " стандартным вводом\n" " -p, --process печатать активные процессы, которые породил init\n" #: src/who.c:663 msgid "" " -q, --count all login names and number of users logged on\n" " -r, --runlevel print current runlevel\n" " -s, --short print only name, line, and time (default)\n" " -t, --time print last system clock change\n" msgstr "" " -q, --count все имена и число подключённых пользователей\n" " -r, --runlevel печатать текущий уровень выполнения\n" " -s, --short печатать только имя, линию и время\n" " (принимается по умолчанию)\n" " -t, --time печатать последнее изменение системного времени\n" #: src/who.c:669 msgid "" " -T, -w, --mesg add user's message status as +, - or ?\n" " -u, --users list users logged in\n" " --message same as -T\n" " --writable same as -T\n" msgstr "" " -T, -w, --mesg добавлять статус приема сообщений как +, - или ?\n" " -u, --users перечислить подключённых пользователей\n" " --message эквивалент -T\n" " --writable эквивалент -T\n" #: src/who.c:677 #, c-format msgid "" "\n" "If FILE is not specified, use %s. %s as FILE is common.\n" "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n" msgstr "" "\n" "Если ФАЙЛ не задан, используется %s. Часто в качестве ФАЙЛА задают %s.\n" "Если заданы АРГ1 и АРГ2, полагается использование -m: например «am i»\n" "и «mom likes».\n" #: src/whoami.c:45 msgid "" "Print the user name associated with the current effective user ID.\n" "Same as id -un.\n" "\n" msgstr "" "Напечатать имя пользователя, соответствующее текущему эффективному id\n" "пользователя. Аналогично вызову id -un.\n" "\n" #: src/whoami.c:86 #, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "невозможно определить имя пользователя для ID %lu" #: src/yes.c:41 #, c-format msgid "" "Usage: %s [STRING]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Использование: %s [СТРОКА]…\n" " или: %s ПАРАМЕТР\n" #: src/yes.c:47 msgid "" "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n" "\n" msgstr "" "Непрерывно печатает заданную СТРОКУ(и) или, если СТРОКА не задана, то «y».\n" "\n" #~ msgid " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=ЭФАЙЛ использовать режим доступа ЭФАЙЛА\n" #~ " вместо значений РЕЖИМ\n" #~ msgid "" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ msgstr "" #~ " --reference=ЭФАЙЛ использовать владельца и группу ЭФАЙЛа, вместо\n" #~ " указанных значений ВЛАДЕЛЕЦ:ГРУППА\n" #~ msgid "" #~ " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" #~ " mode,ownership,timestamps), if possible\n" #~ " additional attributes: context, links, xattr,\n" #~ " all\n" #~ msgstr "" #~ " -p то же, что и\n" #~ " --preserve=mode,ownership,timestamps\n" #~ " --preserve[=СПИС_АТТР] сохранять указанные атрибуты (по умолчанию:\n" #~ " mode,ownership,timestamps) и, если возможно,\n" #~ " дополнительные атрибуты: context, links, xattr,\n" #~ " all\n" #~ msgid "" #~ " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -x, --one-file-system stay on this file system\n" #~ msgstr "" #~ " -u, --update копировать только тогда когда исходный файл\n" #~ " новее чем файл назначения, или когда файл\n" #~ " назначения отсутствует\n" #~ " -v, --verbose пояснять что будет сделано\n" #~ " -x, --one-file-system оставаться в пределах одной файловой системы\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [NUMBER]...\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: %s [ЧИСЛО]…\n" #~ " или: %s ПАРАМЕТР\n" #~ msgid "" #~ " -t, --target-directory=DIRECTORY move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" #~ " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" #~ " -u, --update move only when the SOURCE file is newer\n" #~ " than the destination file or when the\n" #~ " destination file is missing\n" #~ " -v, --verbose explain what is being done\n" #~ " -Z, --context set SELinux security context of destination\n" #~ " file to default type\n" #~ msgstr "" #~ " -t, --target-directory=КАТАЛОГ переместить все ИСТОЧНИКИ в КАТАЛОГ\n" #~ " -T, --no-target-directory считать НАЗНАЧЕНИЕ обычным файлом\n" #~ " -u, --update перемещать только, если ИСТОЧНИК\n" #~ " новее чем файл назначения, или когда файл\n" #~ " назначения отсутствует\n" #~ " -v, --verbose пояснять производимые действия\n" #~ " -Z, --context задать контекст безопасности SELinux файлу\n" #~ " назначения как у типа по умолчанию\n" #~ msgid "line count option -%s%c... is too large" #~ msgstr "значение параметра счётчика строк -%s%c… слишком велико" #~ msgid " count_bytes treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " count_bytes считать «count=N» как счётчик байт (только с iflag)\n" #~ msgid " skip_bytes treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n" #~ msgstr " skip_bytes считать «skip=N» как счётчик байт (только с iflag)\n" #~ msgid " seek_bytes treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n" #~ msgstr " seek_bytes считать «seek=N» как счётчик байт (только с oflag)\n" #~ msgid "failed to truncate to % bytes in output file %s" #~ msgstr "не удалось выполнить отсечение на % байт в выходном файле %s" #~ msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" #~ msgstr "невозможно установить основное имя; эта система не обладает такой способностью" #~ msgid "" #~ " -f list all entries in directory order\n" #~ " -F, --classify[=WHEN] append indicator (one of */=>@|) to entries;\n" #~ " WHEN can be 'always' (default if omitted),\n" #~ " 'auto', or 'never'\n" #~ " --file-type likewise, except do not append '*'\n" #~ " --format=WORD across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time like -l --time-style=full-iso\n" #~ msgstr "" #~ " -f вывести все элементы без сортировки\n" #~ " выключает -ls --color\n" #~ " -F, --classify[=КОГДА] добавлять к элементам индикатор (один из */=>@|)\n" #~ " КОГДА может быть «always» (по умолчанию, если\n" #~ " не указано), «auto» или «never»\n" #~ " --file-type аналогично, но не добавлять «*»\n" #~ " --format=СЛОВО across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n" #~ " single-column -1, verbose -l, vertical -C\n" #~ " --full-time синоним -l --time-style=full-iso\n" #~ msgid "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " follow symbolic links listed on the command line\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " follow each command line symbolic link\n" #~ " that points to a directory\n" #~ " --hide=PATTERN do not list implied entries matching shell PATTERN\n" #~ " (overridden by -a or -A)\n" #~ msgstr "" #~ " -H, --dereference-command-line\n" #~ " следовать по символьным ссылкам в командной\n" #~ " строке\n" #~ " --dereference-command-line-symlink-to-dir\n" #~ " следовать по всем символьным ссылкам в командной\n" #~ " строке, которые указывают на каталог\n" #~ " --hide=ШАБЛОН не показывать записи, соответствующие ШАБЛОНУ\n" #~ " оболочки (отменяется параметрами -a или -A)\n" #~ msgid "" #~ " --hyperlink[=WHEN] hyperlink file names; WHEN can be 'always'\n" #~ " (default if omitted), 'auto', or 'never'\n" #~ msgstr "" #~ " --hyperlink[=КОГДА] имена файлов гиперссылок; КОГДА может быть\n" #~ " «always» (по умолчанию, если не задано),\n" #~ " «auto» или «never»\n" #~ msgid "%s: file too long" #~ msgstr "%s: файл слишком велик" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [FILE]...\n" #~ " or: %s [OPTION]\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: %s [ФАЙЛ]…\n" #~ " или: %s ПАРАМЕТР\n" #~ msgid "" #~ "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Печатает контрольную сумму (CRC) и число байт для каждого ФАЙЛА.\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: failed to get extents info" #~ msgstr "%s: не удалось получить информацию об экстентах" #~ msgid "" #~ "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" #~ " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" #~ msgstr "" #~ "предупреждение: обходим ошибку lseek в ядре для файла (%s)\n" #~ " mt_type=0x%0lx -- см. для списка типов" #~ msgid "" #~ "Print the name of the current user.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Печатает имя текущего пользователя.\n" #~ "\n" #~ msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n" #~ msgstr "Печатает контрольную сумму и количество блоков для каждого ФАЙЛА.\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Домашняя страница %s: \n" #~ msgid "" #~ "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n" #~ "that the file system overwrites data in place. This is the traditional\n" #~ "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n" #~ "assumption. The following are examples of file systems on which shred is\n" #~ "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ВНИМАНИЕ: Помните, что shred полагается на очень важное предположение:\n" #~ "что ваша файловая система перезаписывает файлы «на месте».\n" #~ "Традиционно это так и делается, но многие современные файловые системы\n" #~ "не удовлетворяют этому предположению. Вот примеры файловых систем, на\n" #~ "которых shred не эффективен или не дает гарантии эффективности во всех\n" #~ "режимах файловой системы:\n" #~ "\n" # log-structured??? #~ msgid "" #~ "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n" #~ "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n" #~ "\n" #~ "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n" #~ "fail, such as RAID-based file systems\n" #~ "\n" #~ "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* журналируемые файловые системы, например которые идут в комплекте\n" #~ " AIX и Solaris (и JFS, ReiserFS, XFS, Ext3 и др.)\n" #~ "\n" #~ "* файловые системы, которые записывают избыточные данные и сохраняют\n" #~ " работоспособность, даже если случаются неудачные записи, например\n" #~ " файловые системы, основанные на технологии RAID\n" #~ "\n" #~ "* файловые системы, которые создают снимки состояния, например\n" #~ " NFS-сервер от Network Appliance\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n" #~ "version 3 clients\n" #~ "\n" #~ "* compressed file systems\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "* файловые системы, которые кэшируют файлы во временных хранилищах,\n" #~ "например клиенты NFS версии 3\n" #~ "\n" #~ "* сжатые файловые системы\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n" #~ "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n" #~ "which journals file data in addition to just metadata. In both the\n" #~ "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n" #~ "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n" #~ "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n" #~ "as documented in the mount man page (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "В случае файловых систем ext3 упомянутое выше ограничение верно (и\n" #~ "shred, следовательно, не так эффективен) только в режиме\n" #~ "data=journal, когда кроме метаданных журналируются также и сами данные\n" #~ "файлов. В режимах data=ordered (по умолчанию) и data=writeback\n" #~ "программа shred работает как обычно. Режимы журналирования ext3 можно\n" #~ "изменить, добавив параметр data=что-то к параметрам монтирования для\n" #~ "конкретной файловой системы в файле /etc/fstab, как документировано в\n" #~ "справочной странице mount (man mount).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n" #~ "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n" #~ "to be recovered later.\n" #~ msgstr "" #~ "Кроме того, резервные копии и удалённые зеркала файловой системы могут\n" #~ "содержать копии файла, которые нельзя удалить, и которые позволят\n" #~ "впоследствии восстановить уничтоженный файл.\n" #~ msgid "overflow rounding up size of file %s" #~ msgstr "переполнение при округлении размера в сторону увеличения файла %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "NUM may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "После K может стоять один из умножающий суффиксов:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 и так далее для T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n" #~ msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]\n" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "синтаксическая ошибка" #~ msgid "" #~ " --time-style=STYLE with -l, show times using style STYLE:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n" #~ " FORMAT is interpreted like in 'date'; if FORMAT\n" #~ " is FORMAT1FORMAT2, then FORMAT1 applies\n" #~ " to non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n" #~ " if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n" #~ " takes effect only outside the POSIX locale\n" #~ msgstr "" #~ " --time-style=СТИЛЬ с -l, показывать время используя СТИЛЬ:\n" #~ " full-iso, long-iso, iso, locale, +ФОРМАТ;\n" #~ " ФОРМАТ интерпретируется как в «date»;\n" #~ " если ФОРМАТ — это\n" #~ " ФОРМАТ1<перевод-строки>ФОРМАТ2, то\n" #~ " ФОРМАТ1 применяется к старым файлам,\n" #~ " а ФОРМАТ2 к новым; если к СТИЛЮ добавлен\n" #~ " префикс «posix-», то он действует только\n" #~ " в локали, отличной от POSIX\n" #~ msgid "failed to initialize seccomp context" #~ msgstr "не удалось инициализировать контекст seccomp" #~ msgid "failed to add seccomp rule" #~ msgstr "не удалось добавить правило seccomp" #~ msgid "failed to load seccomp rule" #~ msgstr "не удалось загрузить правило seccomp" #~ msgid "cannot create session" #~ msgstr "не удалось создать сеанс" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ключ --%s должен использоваться без аргумента\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: ключ --%s не распознан\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: двусмысленный ключ -W %s\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: ключ -W %s должен использоваться без аргумента\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: ключ -W %s должен использоваться с аргументом\n" #~ msgid "Infinity B" #~ msgstr "Бесконечность" #~ msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec" #~ msgstr "не удалось сделать так, чтобы копия стандартного потока ошибок закрылась при начале выполнения" #~ msgid "failed to set locale; " #~ msgstr "ошибка при задании локали; " #~ msgid "error monitoring inotify event" #~ msgstr "ошибка отслеживания события inotify" #~ msgid "stdin" #~ msgstr "стандартный ввод" #~ msgid "stdout" #~ msgstr "стандартный вывод" #~ msgid "stderr" #~ msgstr "стандартный поток ошибок" #~ msgid "unknown stream" #~ msgstr "неизвестный поток" #~ msgid "failed to reopen %s with mode %s" #~ msgstr "не удалось повторно открыть %s в режиме %s" #~ msgid "error initializing month strings" #~ msgstr "ошибка при инициализации строк, задающих месяцы" #~ msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name" #~ msgstr "%s был замещён символьной ссылкой, конец вывода для этого имени" #~ msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name" #~ msgstr "%s был замещён файлом удалённым файлом, конец вывода для этого имени" #~ msgid "empty %s not allowed" #~ msgstr "пустое значение %s не разрешено" #~ msgid " nocache discard cached data\n" #~ msgstr " nocache отвергать кэшированные данные\n" #~ msgid ", %g s, %s/s\n" #~ msgstr ", %g c, %s/c\n" #~ msgid ", %.6f s, %s/s" #~ msgstr ", %.6f с, %s/с" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If the first character of K (the number of bytes or lines) is a '+',\n" #~ "print beginning with the Kth item from the start of each file, otherwise,\n" #~ "print the last K items in the file. K may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Если первым символом в Н (числе байт или строк) является «+», то выводит\n" #~ "с Н-ного байта (или строки) от начала каждого файла, иначе выводит\n" #~ "последние Н байт (или строк). Н может иметь суффикс-множитель:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 и так далее для T, P, E, Z, Y.\n" #~ "\n" #~ msgid "unrecognized file system type 0x%08lx for %s. please report this to %s. reverting to polling" #~ msgstr "неизвестный тип файловой системы 0x%08lx для %s. Сообщите об этом в %s. Возвращаемся к опросу." #~ msgid "failed to %s supplemental groups" #~ msgstr "не удалось %s дополнительную группу(ы)" #~ msgid "%s: invalid number" #~ msgstr "%s: недопустимое число" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n" #~ "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 records in\n" #~ " 18335302+0 records out\n" #~ " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Options are:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Если послать работающему процессу «dd» сигнал %s, то в\n" #~ "стандартный поток ошибок будет выдана статистика ввода/вывода\n" #~ "и копирование продолжится.\n" #~ "\n" #~ " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" #~ " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" #~ " 18335302+0 записей получено\n" #~ " 18335302+0 записей отправлено\n" #~ " 9387674624 байта (9.4 GB) скопировано, 34.6279 секунды, 271 MB/s\n" #~ "\n" #~ "Ключи:\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: %s is so large that it is not representable" #~ msgstr "%s: %s настолько велико, что его невозможно машинно представить" #~ msgid "number of lines" #~ msgstr "число строк" #~ msgid "number of bytes" #~ msgstr "число байт" #~ msgid "%s: invalid number to ignore" #~ msgstr "%s: неверное число для исключения" #~ msgid "input line is too short, no numbers found to convert in field %ld" #~ msgstr "входная строка слишком коротка, нет чисел для преобразования в поле %ld" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "-t is implied if PAGE_LENGTH <= 10. With no FILE, or when FILE is -, read\n" #~ "standard input.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "-t подразумевается, если ДЛИНА_СТРАНИЦЫ <= 10. Если ФАЙЛ не задан или\n" #~ "задан как -, то читает стандартный ввод.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. Default is '-F /'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" #~ "По умолчанию — «-F /».\n" #~ msgid "%s: invalid number of bytes" #~ msgstr "%s: неверное число байт" #~ msgid "%s: invalid number of lines" #~ msgstr "%s: неверное число строк" #~ msgid "" #~ " * lnext CHAR CHAR will enter the next character quoted\n" #~ " quit CHAR CHAR will send a quit signal\n" #~ " * rprnt CHAR CHAR will redraw the current line\n" #~ " start CHAR CHAR will restart the output after stopping it\n" #~ msgstr "" #~ "* lnext СИМВОЛ СИМВОЛ будет вводить следующий символ, отменяя его\n" #~ " специальное действие\n" #~ " quit СИМВОЛ СИМВОЛ будет посылать сигнал выхода\n" #~ "* rprnt СИМВОЛ СИМВОЛ будет перерисовывать текущую строку\n" #~ " start СИМВОЛ СИМВОЛ будет возобновлять ввод\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Control settings:\n" #~ " [-]clocal disable modem control signals\n" #~ " [-]cread allow input to be received\n" #~ " * [-]crtscts enable RTS/CTS handshaking\n" #~ " * [-]cdtrdsr enable DTR/DSR handshaking\n" #~ " csN set character size to N bits, N in [5..8]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Управляющие настройки:\n" #~ " [-]clocal выключить управляющие сигналы модема\n" #~ " [-]cread разрешить ввод\n" #~ "* [-]crtscts включить квитирование по RTS/CTS\n" #~ " * [-]cdtrdsr включить квитирование по DTR/DSR\n" #~ " csН установить размер символа равным Н бит, Н от 5 до 8\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Output settings:\n" #~ " * bsN backspace delay style, N in [0..1]\n" #~ " * crN carriage return delay style, N in [0..3]\n" #~ " * ffN form feed delay style, N in [0..1]\n" #~ " * nlN newline delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Настройки вывода:\n" #~ "* bsН значение паузы после забоя, допустимые Н [0..1]\n" #~ "* crН значение паузы после возврата каретки, допустимые Н [0..3]\n" #~ "* ffН значение паузы после перевода страницы, допустимые Н [0..1]\n" #~ "* nlН значение паузы после новой строки, допустимые Н [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ocrnl translate carriage return to newline\n" #~ " * [-]ofdel use delete characters for fill instead of NUL characters\n" #~ " * [-]ofill use fill (padding) characters instead of timing for delays\n" #~ " * [-]olcuc translate lowercase characters to uppercase\n" #~ " * [-]onlcr translate newline to carriage return-newline\n" #~ " * [-]onlret newline performs a carriage return\n" #~ msgstr "" #~ "* [-]ocrnl преобразовывать возврат каретки в перевод строки\n" #~ "* [-]ofdel использовать символы стирания вместо NUL для заполнения\n" #~ "* [-]ofill использовать символы заполнения для задержек\n" #~ "* [-]olcuc преобразовывать строчные буквы в заглавные\n" #~ "* [-]onlcr преобразовывать перевод строки в возврат каретки и новую строку\n" #~ "* [-]onlret перевод строки производит возврат каретки\n" #~ msgid "" #~ " * [-]onocr do not print carriage returns in the first column\n" #~ " [-]opost postprocess output\n" #~ " * tabN horizontal tab delay style, N in [0..3]\n" #~ " * tabs same as tab0\n" #~ " * -tabs same as tab3\n" #~ " * vtN vertical tab delay style, N in [0..1]\n" #~ msgstr "" #~ "* [-]onocr не печатать возврат каретки в первом столбце\n" #~ " [-]opost форматировать вывод\n" #~ "* tabН значение паузы после горизонтальной табуляции,\n" #~ " допустимые Н [0..3]\n" #~ "* tabs синоним tab0\n" #~ "* -tabs синоним tab3\n" #~ "* vtН значение паузы после вертикальной табуляции, допустимые Н [0..1]\n" #~ msgid "" #~ " * [-]ctlecho echo control characters in hat notation ('^c')\n" #~ " [-]echo echo input characters\n" #~ " * [-]echoctl same as [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe same as [-]crterase\n" #~ " [-]echok echo a newline after a kill character\n" #~ msgstr "" #~ "* [-]ctlecho отображать управляющие символы с крышкой («^c»)\n" #~ " [-]echo отображать вводимые символы\n" #~ "* [-]echoctl синоним [-]ctlecho\n" #~ " [-]echoe синоним [-]crterase\n" #~ " [-]echok отображать перевод строки после символа уничтожения\n" #~ msgid "" #~ " * [-]echoke same as [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl echo newline even if not echoing other characters\n" #~ " * [-]echoprt echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n" #~ " [-]icanon enable erase, kill, werase, and rprnt special characters\n" #~ " [-]iexten enable non-POSIX special characters\n" #~ msgstr "" #~ "* [-]echoke синоним [-]crtkill\n" #~ " [-]echonl отображать перевод строки, даже если другие символы не\n" #~ " отображаются\n" #~ "* [-]echoprt выводить стираемые символы в обратном порядке, между «\\» и «/»\n" #~ " [-]icanon использовать специальные символы erase, kill, werase, и rprnt\n" #~ " [-]iexten использовать специальные символы, не описанные в стандарте\n" #~ " POSIX\n" #~ msgid "" #~ " dec same as echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177\n" #~ " kill ^u\n" #~ " * [-]decctlq same as [-]ixany\n" #~ " ek erase and kill characters to their default values\n" #~ " evenp same as parenb -parodd cs7\n" #~ msgstr "" #~ " dec синоним echoe echoctl echoke -ixany intr ^c erase 0177 kill ^u\n" #~ "* [-]decctlq синоним [-]ixany\n" #~ " ek установить для символов erase and kill значения по умолчанию\n" #~ " evenp синоним parenb -parodd cs7\n" #~ msgid "" #~ " -evenp same as -parenb cs8\n" #~ " * [-]lcase same as xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout same as -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout same as parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl same as -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl same as icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgstr "" #~ " -evenp синоним -parenb cs8\n" #~ "* [-]lcase синоним xcase iuclc olcuc\n" #~ " litout синоним -parenb -istrip -opost cs8\n" #~ " -litout синоним parenb istrip opost cs7\n" #~ " nl синоним -icrnl -onlcr\n" #~ " -nl синоним icrnl -inlcr -igncr onlcr -ocrnl -onlret\n" #~ msgid "" #~ "Force changed blocks to disk, update the super block.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Записывает измененные блоки на диск, обновляет суперблок\n" #~ "\n" #~ msgid "ignoring all arguments" #~ msgstr "все аргументы проигнорированы" #~ msgid "For complete documentation, run: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgstr "Полная документация доступна по команде: info coreutils '%s invocation'\n" #~ msgid "number in %s is too large" #~ msgstr "число в %s слишком велико" #~ msgid "%s: invalid number of seconds" #~ msgstr "%s: неверное число секунд" #~ msgid "%s: cannot find name for user ID %lu\n" #~ msgstr "%s: невозможно определить имя пользователя для ID %lu\n" #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "подпроцесс %s завершился с ошибкой" #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "_open_osfhandle завершилась неудачно" #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "не удалось восстановить fd %d: dup2 завершилась неудачно" #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "подпроцесс %s" #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "подпроцесс %s получил сигнал завершения %d" #~ msgid "failed to set additional groups" #~ msgstr "не удалось задать дополнительные группы" #~ msgid "mount point %s already traversed" #~ msgstr "точка монтирования %s уже пройдена" #~ msgid "%s: cannot lseek back to original position" #~ msgstr "%s: невозможно вернуть указатель файла на первоначальную позицию" #~ msgid "%s: failed to reset file pointer" #~ msgstr "%s: не удалось сбросить (reset) файловый указатель" #~ msgid "cannot reposition file pointer for %s" #~ msgstr "невозможно переместить указатель файла для %s" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of each NAME to\n" #~ " default type, or CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context=[CTX] установить контекст безопасности SELinux для каждого\n" #~ " ИМЕНИ с типом по умолчанию или равным CTX, если указано\n" #~ msgid "" #~ " -Z, --context[=CTX] set the SELinux security context of NAME to\n" #~ " default type, or to CTX if specified\n" #~ msgstr "" #~ " -Z, --context=[CTX]\n" #~ " установить контекст безопасности SELinux для\n" #~ " ИМЕНИ с типом по умолчанию или равным CTX, если указано\n" #~ msgid "out of memory (requested %zu bytes)" #~ msgstr "нехватка памяти (запрошено %zu байт)" #~ msgid "--padding cannot be combined with --format" #~ msgstr "--padding нельзя сочетать с --format" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [SHORT-OPTION]... USER COMMAND [ARGUMENT]...\n" #~ " or: %s LONG-OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: %s [КОРОТКИЙ-КЛЮЧ]… ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ КОМАНДА [АРГУМЕНТ]…\n" #~ " или: %s ДЛИННЫЙ-КЛЮЧ\n" #~ msgid "" #~ "Drop any supplemental groups, assume the user-ID and group-ID of the specified\n" #~ "USER (numeric ID or user name), and run COMMAND with any specified ARGUMENTs.\n" #~ "Exit with status 111 if unable to assume the required user and group ID.\n" #~ "Otherwise, exit with the exit status of COMMAND.\n" #~ "This program is useful only when run by root (user ID zero).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Сбрасывает все дополнительные группы, предполагает, что идентификаторы\n" #~ "пользователя и группы как у заданного ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ (числовой ID или имя)\n" #~ "и запускает КОМАНДУ с указанными АРГУМЕНТАМИ. Завершается со статусом 111,\n" #~ "если оказалось невозможно установить нужные идентификаторы пользователя\n" #~ "и группы. В противном случае возвращается статус завершения КОМАНДЫ.\n" #~ "Эта программа имеет смысл только для суперпользователя (UID=0).\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " -g GID[,GID1...] also set the primary group-ID to the numeric GID, and\n" #~ " (if specified) supplemental group IDs to GID1, ...\n" #~ msgstr "" #~ " -g GID[,GID1…] также задать первичную group-ID числовым GID и\n" #~ " (если указано) дополнительные ID групп равными GID1, …\n" #~ msgid "unknown user-ID: %s" #~ msgstr "неизвестный идентификатор пользователя: %s" #~ msgid "to use user-ID %s you need to use -g too" #~ msgstr "чтобы использовать идентификатор пользователя %s, вам нужно указать также -g" #~ msgid "cannot set group-ID to %lu" #~ msgstr "невозможно установить идентификатор группы равным %lu" #~ msgid "cannot set user-ID to %lu" #~ msgstr "невозможно установить идентификатор пользователя равным %lu" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "предупреждение: " #~ msgid "long option '--megabytes' is deprecated and will soon be removed" #~ msgstr "длинный параметр «--megabytes» устарел и скоро будет удален" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" #~ msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]\n" #~ msgid " --strict with --check, exit non-zero for any invalid input\n" #~ msgstr "" #~ " --strict с --check завершить работу с ненулевым кодом при\n" #~ " любых некорректных входных данных\n" #~ msgid "failed to redirect stderr to /dev/null" #~ msgstr "не удалось перенаправить стандартный поток ошибок в /dev/null" #~ msgid "invalid number: '%s'" #~ msgstr "неверное число: «%s»" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input. '-F /' by default.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Если ФАЙЛ не задан или задан как -, читает стандартный ввод.\n" #~ "По умолчанию предполагается «-F /».\n" #~ msgid "cannot remove directory: %s" #~ msgstr "невозможно удалить каталог: %s" #~ msgid "dup2 failed" #~ msgstr "dup2 завершилась неудачно" #~ msgid "couldn't execute %s" #~ msgstr "невозможно выполнить %s" #~ msgid "couldn't execute %s -d" #~ msgstr "невозможно выполнить %s -d" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report %s bugs to %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Об ошибках в %s сообщайте по адресу %s.\n" #~ msgid "warning: --retry is useful mainly when following by name" #~ msgstr "предупреждение: ключ --retry обычно полезен при следовании по имени файла" #~ msgid "using single-precision arithmetic" #~ msgstr "используется арифметика с одинарной точностью" #~ msgid "using arbitrary-precision arithmetic" #~ msgstr "используется арифметика с произвольной точностью" #~ msgid "" #~ "simple_strtod_human:\n" #~ " input string: '%s'\n" #~ " locale decimal-point: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "simple_strtod_human:\n" #~ " входная строка: «%s»\n" #~ " дробный разделитель из локали: «%s»\n" #~ msgid "" #~ " parsed numeric value: %Lf\n" #~ " input precision = %d\n" #~ msgstr "" #~ " обработанное числовое значение: %Lf\n" #~ " входная точность = %d\n" #~ msgid " Auto-scaling, found 'i', switching to base %d\n" #~ msgstr " Автомасштабирование, найдено «i», переход на основание %d\n" #~ msgid " suffix power=%d^%d = %Lf\n" #~ msgstr " индекс степени=%d^%d = %Lf\n" #~ msgid " returning value: %Lf (%LG)\n" #~ msgstr " возвращаемое значение: %Lf (%LG)\n" #~ msgid "double_to_human:\n" #~ msgstr "double_to_human:\n" #~ msgid " no scaling, returning (grouped) value: %'.*Lf\n" #~ msgstr " без масштабирования, возвращается (сгруппированное) значение: %'.*Lf\n" #~ msgid " no scaling, returning value: %.*Lf\n" #~ msgstr " без масштабирования, возвращается значение: %.*Lf\n" #~ msgid " scaled value to %Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgstr " значение смасшабировано к %Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgid " after rounding, value=%Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgstr " значение после округления=%Lf * %0.f ^ %d\n" #~ msgid " returning value: '%s'\n" #~ msgstr " возвращаемое значение: «%s»\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTIONS] [NUMBER]\n" #~ msgstr "Использование: %s [КЛЮЧИ] [ЧИСЛО]\n" #~ msgid "" #~ " --from=UNIT auto-scale input numbers to UNITs. Default is 'none'.\n" #~ " See UNIT below.\n" #~ " --from-unit=N specify the input unit size (instead of the default 1).\n" #~ " --to=UNIT auto-scale output numbers to UNITs.\n" #~ " See UNIT below.\n" #~ " --to-unit=N the output unit size (instead of the default 1).\n" #~ " --round=METHOD the rounding method to use when scaling. METHOD can be:\n" #~ " up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n" #~ " --suffix=SUFFIX add SUFFIX to output numbers, and accept optional SUFFIX\n" #~ " in input numbers.\n" #~ " --padding=N pad the output to N characters.\n" #~ " Positive N will right-aligned. Negative N will left-align.\n" #~ " Note: if the output is wider than N, padding is ignored.\n" #~ " Default is to automatically pad if whitespace is found.\n" #~ " --grouping group digits together (e.g. 1,000,000).\n" #~ " Uses the locale-defined grouping (i.e. have no effect\n" #~ " in C/POSIX locales).\n" #~ " --header[=N] print (without converting) the first N header lines.\n" #~ " N defaults to 1 if not specified.\n" #~ " --field N replace the number in input field N (default is 1)\n" #~ " -d, --delimiter=X use X instead of whitespace for field delimiter\n" #~ " --format=FORMAT use printf style floating-point FORMAT.\n" #~ " See FORMAT below for details.\n" #~ " --invalid=MODE failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n" #~ " abort (the default), fail, warn, ignore.\n" #~ " --debug print warnings about invalid input.\n" #~ " \n" #~ msgstr "" #~ " --from=ЕДИНИЦА автоматически масштабировать входные число к ЕДИНИЦАМ\n" #~ " изменения. По умолчанию «none». Смотрите ЕДИНИЦЫ далее.\n" #~ " --from-unit=N задать размер единицы измерения входных данных\n" #~ " (вместо значения по умолчанию 1).\n" #~ " --to=ЕДИНИЦА автомасштабирование выходные значения к ЕДИНИЦЕ изменения.\n" #~ " Смотрите ЕДИНИЦЫ далее.\n" #~ " --to-unit=N размер единицы измерения выходных данных\n" #~ " (вместо значения по умолчанию 1).\n" #~ " --round=МЕТОД метод округления, используемый при масштабировании.\n" #~ " Значение МЕТОДА: up, down, from-zero (по умолчанию),\n" #~ " towards-zero, nearest\n" #~ " --suffix=СУФФИКС добавлять СУФФИКС к выходным значениям и учитывать\n" #~ " необязательный СУФФИКС у входных значений.\n" #~ " --padding=N дополнять результат до N символов.\n" #~ " Если N положительно, то выполняется выравнивание по правому\n" #~ " краю. Если N отрицательно, то по левому. Замечание: если результат шире N, то дополнение не производится.\n" #~ " По умолчанию дополнение выполняется, если обнаруживается\n" #~ " пробельный символ.\n" #~ " --grouping группировать цифры (например 1,000,000).\n" #~ " Группировка выполняется согласно локали (т. е. отсутствует\n" #~ " в локалях C/POSIX).\n" #~ " --header[=N] выводить (без преобразования) первые N строк.\n" #~ " Если N не задано, то значение равно 1.\n" #~ " --field N заменять число в входном поле N (по умолчанию 1)\n" #~ " -d, --delimiter=X использовать X вместо пробела как разделитель полей\n" #~ " --format=ФОРМАТ использовать ФОРМАТ плавающей точки в стиле printf.\n" #~ " Подробности смотрите в разделе ФОРМАТ далее.\n" #~ " --invalid=РЕЖИМ режим отказа для неправильных чисел. Значение РЕЖИМА:\n" #~ " abort (по умолчанию), fail, warn, ignore.\n" #~ " --debug показывать предупреждения при некорректных входных данных.\n" #~ " \n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "UNIT options:\n" #~ " none No auto-scaling is done. Suffixes will trigger an error.\n" #~ " auto Accept optional single-letter/two-letter suffix:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " si Accept optional single letter suffix:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " ...\n" #~ " iec Accept optional single letter suffix:\n" #~ " 1K = 1024\n" #~ " 1M = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ " iec-i Accept optional two-letter suffix:\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ЕДИНИЦЫ:\n" #~ " none Отключить масштабирование. Суффиксы приводят к ошибке.\n" #~ " auto Учесть необязательный одно/двух буквенный суффикс:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " si Учесть необязательный однобуквенный суффикс:\n" #~ " 1K = 1000\n" #~ " 1M = 1000000\n" #~ " ...\n" #~ " iec Учесть необязательный однобуквенный суффикс:\n" #~ " 1K = 1024\n" #~ " 1M = 1048576\n" #~ " ...\n" #~ " iec-i Учесть необязательный двухбуквенный суффикс:\n" #~ " 1Ki = 1024\n" #~ " 1Mi = 1048576\n" #~ " …\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "format String:\n" #~ " input: %s\n" #~ " grouping: %s\n" #~ " padding width: %ld\n" #~ " alignment: %s\n" #~ " prefix: '%s'\n" #~ " suffix: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "формат строки:\n" #~ " входная: %s\n" #~ " группировка: %s\n" #~ " дополнение по ширине: %ld\n" #~ " выравнивание: %s\n" #~ " префикс: «%s»\n" #~ " суффикс: «%s»\n" #~ msgid "" #~ "formatting output:\n" #~ " value: %Lf\n" #~ " humanized: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "отформатированный вывод:\n" #~ " значение: %Lf\n" #~ " в человечном виде: «%s»\n" #~ msgid " After padding: '%s'\n" #~ msgstr " После дополнения: «%s»\n" #~ msgid "trimming suffix '%s'\n" #~ msgstr "обрезается суффикс «%s»\n" #~ msgid "no valid suffix found\n" #~ msgstr "корректный суффикс не найден\n" #~ msgid "setting Auto-Padding to %ld characters\n" #~ msgstr "устанавливается Auto-Padding до %ld символов\n" #~ msgid "" #~ "extracting Fields:\n" #~ " input: '%s'\n" #~ " field: %d\n" #~ msgstr "" #~ "извлечённые поля:\n" #~ " ввод: «%s»\n" #~ " поле: %d\n" #~ msgid "" #~ " TOO FEW FIELDS!\n" #~ " prefix: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ " МАЛО ПОЛЕЙ!\n" #~ " префикс: «%s»\n" #~ msgid "" #~ " prefix: '%s'\n" #~ " number: '%s'\n" #~ " suffix: '%s'\n" #~ msgstr "" #~ " префикс: «%s»\n" #~ " число: «%s»\n" #~ " суффикс: «%s»\n" #~ msgid "writing %s" #~ msgstr "запись %s" #~ msgid "closing %s" #~ msgstr "закрытие %s" #~ msgid "accessing %s" #~ msgstr "обращение к %s" #~ msgid "opening %s" #~ msgstr "открытие %s" #~ msgid "" #~ " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude files that match any pattern in FILE\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files that match PATTERN\n" #~ " -d, --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" #~ " only if it is N or fewer levels below the command\n" #~ " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" #~ " --summarize\n" #~ msgstr "" #~ " -x, --one-file-system пропускать каталоги на других файловых системах\n" #~ " -X, --exclude-from=ФАЙЛ исключать файлы, совпадающие с каким-либо\n" #~ " образцом из ФАЙЛА\n" #~ " --exclude=ОБРАЗЕЦ исключать файлы, соответствующие ОБРАЗЦУ\n" #~ " -d, --max-depth=N выводить итог для каталога (или файла,\n" #~ " если --all), только если он на N или меньше уровней\n" #~ " ниже, чем аргумент командной строки; --max-depth=0\n" #~ " эквивалентно --summarize\n" #~ msgid "" #~ " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" #~ " numbered, t make numbered backups\n" #~ " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" #~ " simple, never always make simple backups\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " none, off никогда не создавать резервных копий (даже если\n" #~ " указан ключ --backup)\n" #~ " numbered, t создавать нумерованные копии\n" #~ " existing, nil если существуют нумерованные копии, то создавать\n" #~ " нумерованные иначе создавать простые\n" #~ " simple. never всегда создавать простые копии\n" #~ "\n" #~ msgid "WARNING: --page-increment is deprecated; use --line-increment instead" #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ключ --page-increment устарел, используйте вместо него --line-increment" #~ msgid "All arguments to long options are mandatory for short options.\n" #~ msgstr "Все аргументы для длинных ключей обязательны для коротких.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "RADIX is d for decimal, o for octal, x for hexadecimal or n for none.\n" #~ "BYTES is hexadecimal with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of each\n" #~ "output line.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ОСНОВАНИЕ может быть d (десятичным), o (восьмеричным), x (шестнадцатеричным)\n" #~ "или n (не выводить смещения). Н с префиксом 0x или 0X воспринимается как\n" #~ "шестнадцатеричное и может иметь умножающий суффикс:\n" #~ "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" #~ "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 и так далее для T, P, E, Z, Y.\n" #~ "Если добавить к любому формату суффикс z, то в конце\n" #~ "каждой строки будут выводиться печатные символы.\n" #~ msgid "" #~ "Option --string without a number implies 3; option --width without a number\n" #~ "implies 32. By default, od uses -A o -t oS -w16.\n" #~ msgstr "" #~ "Ключ --string без числа подразумевает 3; --width без числа подразумевает\n" #~ "32. По умолчанию od использует ключи -A o -t d2 -w16.\n" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]… [ФАЙЛ]\n" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "getpass: cannot open /dev/tty" #~ msgstr "getpass: не удалось открыть /dev/tty" #~ msgid "cannot set groups" #~ msgstr "невозможно установить группы" #~ msgid "cannot set group id" #~ msgstr "невозможно установить групповой id" #~ msgid "cannot set user id" #~ msgstr "невозможно установить пользовательский id" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [USER [ARG]...]\n" #~ msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [-] [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ [АРГ]…]\n" #~ msgid "" #~ "Change the effective user id and group id to that of USER.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login make the shell a login shell\n" #~ " -c, --command=COMMAND pass a single COMMAND to the shell with -c\n" #~ " -f, --fast pass -f to the shell (for csh or tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment do not reset environment variables\n" #~ " -p same as -m\n" #~ " -s, --shell=SHELL run SHELL if /etc/shells allows it\n" #~ msgstr "" #~ "Устанавливает эффективные идентификаторы пользователя и группы как у ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ.\n" #~ "\n" #~ " -, -l, --login использовать оболочку как оболочку входа\n" #~ " -c, --command=КОМАНДА передать оболочке КОМАНДУ с помощью -c\n" #~ " -f, --fast передать оболочке -f (для csh или tcsh)\n" #~ " -m, --preserve-environment не сбрасывать переменные окружения\n" #~ " -p синоним для -m\n" #~ " -s, --shell=ОБОЛОЧКА запустить ОБОЛОЧКУ, если позволяет /etc/shells\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A mere - implies -l. If USER not given, assume root.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Просто знак минус подразумевает -l. Если ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ не задан,\n" #~ "подразумевается root.\n" #~ msgid "user %s does not exist" #~ msgstr "пользователь %s не существует" #~ msgid "incorrect password" #~ msgstr "неправильный пароль" #~ msgid "using restricted shell %s" #~ msgstr "используется ограниченная оболочка %s" #~ msgid "warning: cannot change directory to %s" #~ msgstr "предупреждение: невозможно сменить каталог на %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" #~ " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Примеры:\n" #~ " %s /usr/bin/sort Выводит: sort.\n" #~ " %s include/stdio.h .h Выводит: stdio.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s NAME\n" #~ " or: %s OPTION\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: %s ИМЯ\n" #~ " или: %s КЛЮЧ\n" #~ msgid "--relative-base requires --relative-to" #~ msgstr "Для параметра --relative-base требуется --relative-to" #~ msgid "" #~ "Change the group of each FILE to GROUP.\n" #~ "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "Изменяет принадлежность группе каждого ФАЙЛА на ГРУППУ.\n" #~ "С ключом --reference, изменяет группу каждого ФАЙЛА на группу ОФАЙЛА.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes то же что и verbose, но только если произошло\n" #~ " изменение\n" #~ " --dereference изменять файл, на который указывает символьная\n" #~ " ссылка, а не саму ссылку (по умолчанию)\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" #~ " GROUP value\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet подавлять большинство сообщений об ошибках\n" #~ " --reference=ОФАЙЛ использовать группу ОФАЙЛА вместо явного указания\n" #~ " ГРУППЫ\n" #~ " -R, --recursive рекурсивно обрабатывать файлы и каталоги\n" #~ " -v, --verbose выводить диагностические сообщения для каждого файла\n" #~ msgid "" #~ "Change the mode of each FILE to MODE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ msgstr "" #~ "Изменяет режим каждого ФАЙЛА на указанный РЕЖИМ.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes как verbose, но сообщать, только если сделано\n" #~ " действительное изменение\n" #~ msgid "" #~ " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" #~ " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" #~ msgstr "" #~ " --no-preserve-root не обрабатывать / особым образом (по умолчанию)\n" #~ " --preserve-root отказываться рекурсивно обрабатывать /\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" #~ " -R, --recursive change files and directories recursively\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet подавлять большинство сообщений об ошибках\n" #~ " -v, --verbose выводить диагностические сообщения для каждого файла\n" #~ " --reference=ОФАЙЛ использовать режим ОФАЙЛА вместо явного указания\n" #~ " РЕЖИМА\n" #~ " -R, --recursive рекурсивно обрабатывать файлы и каталоги\n" #~ msgid "" #~ "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" #~ "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" #~ "\n" #~ " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" #~ " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" #~ " the default), rather than the symbolic link itself\n" #~ msgstr "" #~ "Изменяет владельца и/или группу каждого ФАЙЛА на ВЛАДЕЛЬЦА и/или ГРУППУ.\n" #~ "С ключом --reference, изменяет владельца и группу каждого ФАЙЛА на владельца и\n" #~ "группу ОФАЙЛА.\n" #~ "\n" #~ " -c, --change то же, что и verbose, но сообщает только когда\n" #~ " были произведены изменения\n" #~ " --dereference изменять файл, на который указывает символьная\n" #~ " ссылка, а не саму ссылку (по умолчанию)\n" #~ msgid "" #~ " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" #~ " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" #~ " specifying OWNER:GROUP values\n" #~ " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" #~ " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " -f, --silent, --quiet подавлять большинство сообщений об ошибках\n" #~ " --reference=ОФАЙЛ использовать владельца и группу ОФАЙЛА вместо явного\n" #~ " указания ВЛАДЕЛЬЦА:ГРУППЫ\n" #~ " -R, --recursive рекурсивно обрабатывать файлы и каталоги\n" #~ " -v, --verbose выводить диагностические сообщения для каждого файла\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" #~ "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "РАЗМЕР может быть таким (или это может быть целое число, за которым\n" #~ "может следовать одно из перечисленного): KB 1000, K 1024, MB 1000*1000,\n" #~ "M 1024*1024 и так далее для G, T, P, E, Z, Y.\n" #~ msgid "cannot create link %s" #~ msgstr "невозможно создать ссылку %s" #~ msgid "WARNING: --preserve_context is deprecated; use --preserve-context instead" #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ключ --preserve_context устарел, используйте вместо него --preserve-context" #~ msgid "truncating %s" #~ msgstr "обрезается %s" #~ msgid "" #~ " nocreat do not create the output file\n" #~ " excl fail if the output file already exists\n" #~ " notrunc do not truncate the output file\n" #~ " ucase change lower case to upper case\n" #~ " swab swap every pair of input bytes\n" #~ msgstr "" #~ " nocreat не создавать выходной файл\n" #~ " excl завершаться неуспехом, если выходной файл уже существует\n" #~ " notrunc не обрезать выходной файл\n" #~ " ucase изменять регистр с нижнего на верхний\n" #~ " swab менять местами каждую пару входных байтов\n" #~ msgid "Filesystem " #~ msgstr "Файловая система " #~ msgid " Inodes IUsed IFree IUse%" #~ msgstr " Iнодов IИспол IСвоб IИсп%" #~ msgid " Size Used Avail Use%" #~ msgstr " Разм Исп Дост Исп%" #~ msgid " Size Used Avail Use%" #~ msgstr " Разм Исп Дост Исп%" #~ msgid " %s-blocks Used Available Capacity" #~ msgstr " %s-блоков Исп Доступно Всего" #~ msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" #~ msgstr " %4s-блоков Исп Доступно Исп%%" #~ msgid "invalid format precision" #~ msgstr "неверная точность в формате" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "creating symbolic link %s" #~ msgstr "создание символьной ссылки %s" #~ msgid "creating symbolic link %s -> %s" #~ msgstr "создание символьной ссылки %s -> %s" #~ msgid "creating hard link %s" #~ msgstr "создание жесткой ссылки %s" #~ msgid "creating hard link %s => %s" #~ msgstr "создание жесткой ссылки %s => %s" #~ msgid "extra operand %s\n" #~ msgstr "лишний операнд %s\n" #~ msgid "both SI and IEC prefixes present on units" #~ msgstr "указаны сразу оба префикса единиц: SI и IEC" #~ msgid "" #~ "the --context (-Z) option is obsolete and will be removed\n" #~ "in a future release" #~ msgstr "" #~ "ключ --context (-Z) устарел и будет удалён\n" #~ "в будущем выпуске" #~ msgid "warning: the --%s option is obsolete; use --reference" #~ msgstr "предупреждение: ключ --%s устарел; используйте --reference" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Note that the -r and -s options are mutually exclusive.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Заметим, что ключи -r и -s взаимно исключают друг друга.\n"