# Translation of cpio messages to Russian # Copyright (C) 1998, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Const Kaplinsky , 1998. # Pavel Maryanov , 2005, 2008. # Pavel Maryanov , 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-12 14:33+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-04-07 15:52+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.4\n" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "недопустимый аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неопределённый аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:153 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимые аргументы:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значение %s меньше или равно %s" #: gnu/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: для параметра ARGP_HELP_FMT требуется значение" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT должен быть положительным" #: gnu/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обязательные или необязательные аргументы для длинных параметров также являются обязательными или необязательными для любых соответствующих коротких параметров." #: gnu/argp-help.c:1645 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: gnu/argp-help.c:1649 msgid " or: " msgstr " или " #: gnu/argp-help.c:1661 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ПАРАМЕТР...]" #: gnu/argp-help.c:1688 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Попробуйте указать `%s --help' или `%s --usage', чтобы получить дополнительную информацию.\n" #: gnu/argp-help.c:1716 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "вывести эту справку" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "вывести краткое сообщение об использовании" #: gnu/argp-parse.c:83 tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "НАЗВАНИЕ" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "установить название программы" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "задержка на SECS секунд (по умолчанию 3600 с)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "вывести версию программы" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Неизвестная версия программы?!" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: слишком много аргументов\n" #: gnu/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Параметр должен был быть распознан?!" #: gnu/closeout.c:112 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:146 #, c-format msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: параметр '%s' неоднозначен\n" #: gnu/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр '%s' неоднозначен\n" #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра '--%s' нельзя указать аргумент\n" #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра '%c%s' нельзя указать аргумент\n" #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра '%s' необходимо указать аргумент\n" #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: нераспознанный параметр '--%s'\n" #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: нераспознанный параметр '%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: недопустимый параметр -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: для параметра необходимо указать аргумент -- '%c'\n" #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр '-W %s' неоднозначен\n" #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра '-W %s' нельзя указать аргумент\n" #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра '%s' необходимо указать аргумент\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не удаётся выполнить запись в рабочий каталог" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не удалось вернуться в исходный рабочий каталог" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "'" #: gnu/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Автор пакета: %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Автор пакета: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или более старшей \n" "Это свободное программное обеспечение: его можно свободно изменять и распространять.\n" "Ничего НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ в пределах, допускаемых законом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Авторы: %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Авторы: %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s\n" " и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и другие.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Об ошибках сообщайте по адресу %s.\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Об ошибках %s сообщайте по адресу: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Домашняя страница %s: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Общая справка по использованию ПО GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:60 lib/error.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: не удаётся %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: предупреждение: не удаётся %s" #: lib/error.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: не удаётся сменить режим на %s" #: lib/error.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: не удаётся сменить владельца (uid %lu, gid %lu)" #: lib/error.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: не удаётся создать жёсткую ссылку %s" #: lib/error.c:181 lib/error.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: ошибка чтения в позиции %s при чтении %lu байта" msgstr[1] "%s: ошибка чтения в позиции %s при чтении %lu байт" msgstr[2] "%s: ошибка чтения в позиции %s при чтении %lu байт" #: lib/error.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: предупреждение: ошибка чтения в байте %s при чтении %lu байта" msgstr[1] "%s: предупреждение: ошибка чтения в байте %s при чтении %lu байт" msgstr[2] "%s: предупреждение: ошибка чтения в байте %s при чтении %lu байт" #: lib/error.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: не удаётся найти %s" #: lib/error.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: предупреждение: не удаётся найти %s" #: lib/error.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: не удаётся создать символьную ссылку на %s" #: lib/error.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: записано только %lu байт из %lu байта" msgstr[1] "%s: записано только %lu байт из %lu байт" msgstr[2] "%s: записано только %lu байт из %lu байт" #: lib/names.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Из имён членов удаляются начальные `%s'" #: lib/names.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Из целей жёстких ссылок удаляются начальные `%s'" #: lib/names.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "`.' заменяются на пустые имена членов" #: lib/names.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "`.' заменяются на пустые цели жёстких ссылок" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: служба недоступна" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Не удаётся подключиться к %s: ошибка разрешения имени" #: lib/rtapelib.c:502 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot execute remote shell" msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Не удаётся запустить удалённый командный процессор" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Не удаётся запустить удалённый командный процессор" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Направление поиска за пределами диапазона" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Недопустимое направление поиска" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Недопустимое смещение поиска" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Смещение поиска за пределами диапазона" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Недопустимое число байт" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Число байт за пределами диапазона" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Преждевременный конец файла" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Недопустимый код операции" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Операция не поддерживается" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Неожиданные аргументы" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Работа с ленточным накопителем, приём команд из удаленного процесса" #: rmt/rmt.c:696 src/main.c:130 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "задать уровень отладки" #: rmt/rmt.c:698 src/main.c:167 src/main.c:173 tests/genfile.c:133 #: tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:188 #: tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "Работа с файлами" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "задать имя файла для вывода отладочных данных" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не удаётся открыть %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:953 tests/genfile.c:970 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Команда сбора мусора" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "предупреждение: пропущен мусор объёмом %ld байт" msgstr[1] "предупреждение: пропущен мусор объёмом %ld байта" msgstr[2] "предупреждение: пропущен мусор объёмом %ld байт" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "переименование %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:552 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: слишком длинное имя файла" #: src/copyin.c:135 #, c-format msgid "%s: stored filename length is out of range" msgstr "" #: src/copyin.c:196 src/copyin.c:543 src/copyin.c:558 src/copyin.c:1453 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: ошибка контрольной суммы (0x%lx, должно быть 0x%lx)" #: src/copyin.c:223 src/copypass.c:146 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s не создан: существует версия новее или того же возраста" #: src/copyin.c:233 src/copypass.c:154 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "не удается удалить текущий %s" #: src/copyin.c:294 src/copyin.c:491 src/copyin.c:606 src/copypass.c:402 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "невозможно создать ссылку %s на %s" #: src/copyin.c:524 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "невозможно поменять местами полуслова %s: нечетное число полуслов" #: src/copyin.c:532 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "невозможно поменять местами байты %s: нечетное число байтов" #: src/copyin.c:682 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Не удаётся создать символьную ссылку на %s" #: src/copyin.c:736 src/copyout.c:842 src/copypass.c:325 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: неизвестный тип файла" #: src/copyin.c:921 src/copyin.c:928 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Неверно сформированное число %.*s" #: src/copyin.c:938 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Значение архива %.*s за пределами диапазона" #: src/copyin.c:973 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "преждевременный конец архива" #: src/copyin.c:1193 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "предупреждение: в заголовке архива принят обратный порядок байтов" #: src/copyin.c:1340 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "стандартный ввод закрыт" #: src/copyin.c:1508 src/copyout.c:885 src/copypass.c:343 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu блок\n" msgstr[1] "%lu блока\n" msgstr[2] "%lu блоков\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "невозможно прочитать контрольную сумму для %s" #: src/copyout.c:290 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: недостаточная ширина поля для сохранения %s" #: src/copyout.c:298 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: обрезается %s" #: src/copyout.c:333 src/copyout.c:396 src/copyout.c:470 msgid "inode number" msgstr "номер inode" #: src/copyout.c:336 src/copyout.c:399 src/copyout.c:474 msgid "file mode" msgstr "файловый режим" #: src/copyout.c:339 src/copyout.c:401 src/copyout.c:478 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:342 src/copyout.c:403 src/copyout.c:482 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:345 src/copyout.c:406 src/copyout.c:486 msgid "number of links" msgstr "число ссылок" #: src/copyout.c:348 src/copyout.c:411 msgid "modification time" msgstr "время изменения" #: src/copyout.c:351 src/copyout.c:418 src/copyout.c:505 msgid "file size" msgstr "размер файла" #: src/copyout.c:355 msgid "device major number" msgstr "старшее число устройства" #: src/copyout.c:359 msgid "device minor number" msgstr "младшее число устройства" #: src/copyout.c:363 msgid "rdev major" msgstr "старший rdev" #: src/copyout.c:367 msgid "rdev minor" msgstr "младший rdev" #: src/copyout.c:371 src/copyout.c:414 src/copyout.c:495 msgid "name size" msgstr "размер названия" #: src/copyout.c:393 msgid "device number" msgstr "номер устройства" #: src/copyout.c:408 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:466 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: обрезается номер inode" #: src/copyout.c:609 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "стандартный вывод закрыт" #: src/copyout.c:632 src/copypass.c:103 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "пустая строка проигнорирована" #: src/copyout.c:767 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s не сброшен: не является обычным файлом" #: src/copyout.c:818 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: символическая ссылка слишком длинная" #: src/copypass.c:397 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "создана ссылка %s, указывающая на %s" #: src/main.c:77 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' копирует файлы в архивы и из них\n" "\n" "Примеры:\n" " # Копирование файлов, перечисленных в списке_имён, в архив\n" " cpio -o < список_имён [> архив]\n" " # Извлечение файлов из архива\n" " cpio -i [< архив]\n" " # Копирование файлов, перечисленных в списке_имён, в каталог_назначения\n" " cpio -p каталог_назначения < список_имён\n" #: src/main.c:93 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s не имеет смысла с %s" #: src/main.c:99 msgid "Main operation mode:" msgstr "Основной режим работы:" #: src/main.c:101 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Создание архива (работа в режиме copy-out)" #: src/main.c:103 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Извлечение файлов из архива (работа в режиме copy-in)" #: src/main.c:105 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Работа в режиме copy-pass" #: src/main.c:107 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Вывод таблицы с содержимым входных данных" #: src/main.c:113 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Модификаторы, действующие в любом режиме:" #: src/main.c:115 msgid "DIR" msgstr "" #: src/main.c:116 msgid "Change to directory DIR" msgstr "" #: src/main.c:119 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Файл архива является локальным, даже если его имя содержит двоеточие" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "Форматировать" #: src/main.c:121 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Использование для архива указанного ФОРМАТА" #: src/main.c:123 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Установка размера блока ввода/вывода в 5120 байт" #: src/main.c:124 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "РАЗМЕР-БЛОКА" #: src/main.c:125 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Установка размера блока ввода/вывода в РАЗМЕР-БЛОКА * 512 байт" #: src/main.c:127 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Использование для архива старого машиннонезависимого формата (ASCII)" #: src/main.c:129 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Вывод \".\" для каждого обработанного файла" #: src/main.c:131 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Установка размера блока ввода/вывода в ЧИСЛО байт" #: src/main.c:133 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Не выводить количество скопированных блоков" #: src/main.c:135 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Вывести подробный список обработанных файлов" #: src/main.c:138 msgid "Enable debugging info" msgstr "Включить отладочную информацию" #: src/main.c:140 msgid "FLAG" msgstr "ФЛАГ" #: src/main.c:141 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Управление выводом предупреждений. В настоящее время ФЛАГом может быть 'none', 'truncate' или 'all'. Многократные параметры аккумулируются." #: src/main.c:142 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ][:.][ГРУППА]" #: src/main.c:143 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Назначение прав владения, определённых через ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ и/или ГРУППА, для всех созданных файлов" #: src/main.c:148 #, fuzzy #| msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes" msgstr "Модификаторы, действительные в режимах copy-in и copy-out:" #: src/main.c:149 src/main.c:184 src/main.c:194 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@]УЗЕЛ:]ИМЯ_ФАЙЛА" #: src/main.c:150 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Использование ИМЕНИ_ФАЙЛА вместо стандартного ввода или вывода. При работе с удалённым архивом необязательные ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ и УЗЕЛ определяют имена пользователя и узла" #: src/main.c:151 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: src/main.c:152 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Вывод СТРОКИ, когда на резервном носителе достигнут конец тома" #: src/main.c:154 src/mt.c:182 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/main.c:155 #, fuzzy #| msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgid "Use COMMAND instead of rsh" msgstr "Использование удалённой КОМАНДЫ вместо rsh" #: src/main.c:161 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Модификаторы, действующие только в режиме copy-in:" #: src/main.c:163 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Копирование только тех файлов, которые не совпадают с указанными шаблонами" #: src/main.c:165 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Вывод числового UID и GID в таблице с подробным содержимым" #: src/main.c:168 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Чтение из ФАЙЛА дополнительных шаблонов, определяющих имена извлекаемых файлов, или списка" #: src/main.c:170 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "При чтении архива в формате CRC только проверять CRC-суммы всех файлов, а не извлекать их" #: src/main.c:172 msgid "Interactively rename files" msgstr "Интерактивное переименование файлов" #: src/main.c:176 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Менять местами полуслова и байты полуслов в данных. Эквивалент -sS" #: src/main.c:178 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Менять местами байты всех полуслов в файлах" #: src/main.c:180 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Менять местами полуслова всех слов (4 байта) в файлах" #: src/main.c:183 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Извлечение файлов на стандартный вывод" #: src/main.c:185 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Имя файла архива для использования вместо стандартного ввода При работе с удалённым архивом необязательные ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ и ХОСТ определяют имена пользователя и хоста" #: src/main.c:191 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Модификаторы, действующие только в режиме copy-out:" #: src/main.c:193 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Добавление к существующему архиву." #: src/main.c:195 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Имя файла архива для использования вместо стандартного вывода При работе с удалённым архивом необязательные ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ и ХОСТ определяют имена пользователя и хоста" #: src/main.c:197 #, fuzzy #| msgid "number of links" msgid "Renumber inodes" msgstr "число ссылок" #: src/main.c:199 #, fuzzy #| msgid "device number" msgid "Don't store device numbers" msgstr "номер устройства" #: src/main.c:201 msgid "Create device-independent (reproducible) archives" msgstr "" #: src/main.c:208 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Модификаторы, действующие только в режиме copy-pass:" #: src/main.c:210 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Создание ссылок на файлы вместо их копирования, когда это возможно" #: src/main.c:217 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Модификаторы, действительные в режимах copy-in и copy-out:" #: src/main.c:219 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Не удалять из имён файлов префиксы файловой системы" #: src/main.c:222 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Создание всех файлов относительно текущего каталога" #: src/main.c:227 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Модификаторы, действительные в режимах copy-out и copy-pass:" #: src/main.c:229 #, fuzzy #| msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgid "Filenames in the list are delimited by null characters instead of newlines" msgstr "Список имён файлов, оканчивающихся пустым символом вместо символа новой строки" #: src/main.c:231 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Разыменовывание символических ссылок (копирование файлов, на которые они указывают, вместо копирования самих ссылок)" #: src/main.c:233 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Сброс времени доступа к файлам после их считывания" #: src/main.c:239 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Модификаторы, действительные в режимах copy-in и copy-pass:" #: src/main.c:241 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Запоминание предыдущего времени изменения файлов при создании файлов" #: src/main.c:243 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Создание при необходимости начальных каталогов" #: src/main.c:245 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Не изменять права владения файлов" #: src/main.c:247 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Безусловная замена всех файлов" #: src/main.c:249 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Запись файлов с большими блоками из нулей в качестве разрежённых файлов" #: src/main.c:325 src/main.c:342 msgid "invalid block size" msgstr "недопустимый размер блока" #: src/main.c:331 src/main.c:367 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Формат архива определён несколько раз" #: src/main.c:385 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "недопустимый формат архива `%s'; допустимые форматы:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps также распознаётся)" #: src/main.c:392 src/main.c:437 src/main.c:451 msgid "Mode already defined" msgstr "Режим уже определён" #: src/main.c:431 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner нельзя использовать с --owner" #: src/main.c:486 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner нельзя использовать с --no-preserve-owner" #: src/main.c:533 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Неверное значение для опции --warning: %s" #: src/main.c:563 msgid "[destination-directory]" msgstr "[каталог_назначения]" #: src/main.c:601 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Необходимо указать один из параметров -oipt.\n" "Попробуйте указать `%s --help' или `%s --usage',\n" "чтобы получить дополнительную информацию.\n" #: src/main.c:632 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "И -I, и -F используются в режиме copy-in" #: src/main.c:644 src/main.c:684 msgid "Too many arguments" msgstr "Слишком много аргументо" #: src/main.c:663 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "используется --append, но не указано имя файла архива (используйте параметры -F или -O)" #: src/main.c:670 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "И -O, и -F используются в режиме copy-out" #: src/main.c:686 msgid "Not enough arguments" msgstr "Недостаточно аргументов" #: src/main.c:690 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Не указан формат архива в режиме copy-pass (используйте опцию --format)" #: src/main.c:716 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F может использоваться только с --create или --extract" #: src/main.c:719 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Не удаётся открыть %s" #: src/main.c:791 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "ошибка при закрытии архива" #: src/makepath.c:97 src/makepath.c:156 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "не удаётся создать каталог `%s'" #: src/makepath.c:132 src/makepath.c:182 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' существует, но не является каталогом" #: src/mt.c:166 msgid "control magnetic tape drive operation" msgstr "управление работой с накопителем на магнитной ленте" #: src/mt.c:180 msgid "DEVICE" msgstr "УСТРОЙСТВО" #: src/mt.c:181 msgid "use device as the file name of the tape drive to operate on" msgstr "использовать устройство как имя файла накопителя на магнитной ленте" #: src/mt.c:183 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "использовать удалённую КОМАНДУ вместо rsh" #: src/mt.c:204 msgid "operation" msgstr "операция" #: src/mt.c:212 #, c-format msgid "invalid count value" msgstr "недопустимое значение счётчика" #: src/mt.c:231 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "не указано ленточное устройство" #: src/mt.c:254 msgid "operation [count]" msgstr "операция [число]" #: src/mt.c:271 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s не является специальным символьным файлом" #: src/mt.c:282 src/mt.c:291 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: сбой rmtioctl" #: src/mt.c:344 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: сбой rmtopen" #: src/mt.c:357 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: сбой rmtclose" #: src/tar.c:309 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "неверный заголовок: ошибка контрольной суммы" #: src/userspec.c:122 msgid "invalid user" msgstr "неверный пользователь" #: src/userspec.c:128 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "не удаётся определить группу регистрации по числовому UID" #: src/userspec.c:175 msgid "invalid group" msgstr "недопустимая группа" #: src/util.c:148 #, c-format msgid "write error: partial write" msgstr "" #: src/util.c:210 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "ошибка чтения" #: src/util.c:212 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "преждевременный конец файла" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Файл %s укорочен на %s байт, заполняется нулями" msgstr[1] "Файл %s укорочен на %s байта, заполняется нулями" msgstr[2] "Файл %s укорочен на %s байт, заполняется нулями" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Ошибка чтения в позиции %lld в файле %s, заполняется нулями" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Файл %s увеличился, % новых байт не скопировано" msgstr[1] "Файл %s увеличился, % новых байта не скопированы" msgstr[2] "Файл %s увеличился, % новых байт не скопировано" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Файл %s был изменён во время копирования" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "виртуальная память исчерпана" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Создаётся промежуточный каталог `%s'" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "позиционирование в выходном потоке невозможно" #: src/util.c:888 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Обнаружен конец ленты. Заправьте новую ленту и нажмите клавишу ENTER. " #: src/util.c:890 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Обнаружен конец ленты. Для подолжения введите имя устройства или файла.\n" #: src/util.c:913 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Для подолжения введите имя устройства или файла.\n" #: src/util.c:938 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "внутренняя ошибка: дескриптор ленты изменен с %d на %d" #: src/util.c:1644 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s не является каталогом" #: src/util.c:1664 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgid "Creating directory `%s'" msgstr "Создаётся промежуточный каталог `%s'" #: src/util.c:1671 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot make directory `%s'" msgid "cannot change to directory `%s'" msgstr "не удаётся создать каталог `%s'" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile обрабатывает файлы данных для пакета GNU paxutils.\n" "ПАРАМЕТРЫ:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Параметры создания файла:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Создать файла указанного РАЗМЕРА" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Писать в файл НАЗВАНИЕ вместо вывода на стандартный вывод" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Читать имена файлов из ФАЙЛА" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T читает имена с нулевым окончанием" #: tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Заполнить файл по указанному ШАБЛОНУ. ШАБЛОНОМ может быть 'default' или 'zeros'" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Размер блока для разрежённых файлов" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Создать разрежённый файл. Остальная часть команды задаёт карту файла." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "СМЕЩЕНИЕ" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Перемещение на заданное смещение перед записью данных" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Параметры статистики файла:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Вывести статистику структуры для каждого указанного файла. ФОРМАТ по умолчанию: " #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Параметры синхронного выполнения:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "ПАРАМЕТР" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Выполнить АРГУМЕНТЫ. Полезно с параметром --checkpoint и одним из --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Выполнить указанное действие (см. ниже), пока не будет достигнута контрольная точка с НОМЕРОМ" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Установить дату для следующего параметра --touch" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Вывести выполненные контрольные точки и статусы выхода КОМАНДЫ" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Действия синхронного выполнения. Эти действия выполняются при достижении номера, указанного в параметре --checkpoint." #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Усечь ФАЙЛ до размера, указанного предыдущим параметром --length (или 0, если размер не указан)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Добавить к ФАЙЛУ РАЗМЕР байтов РАЗМЕР задаётся предыдущим параметром --length." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Обновить время последнего обращения и изменения ФАЙЛА" #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Выполнить КОМАНДУ" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Разорвать связь с ФАЙЛОМ" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Недопустимый размер: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Число за пределами допустимого диапазона: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Отрицательный размер: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:630 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "ошибка команды stat(%s)" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "запрошенная длина файла — %lu, фактическая — %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "созданный файл не является разрежённым" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Ошибка анализа числа возле `%s'" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Неизвестный формат даты" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТЫ...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:571 #: tests/genfile.c:734 tests/genfile.c:748 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не удается открыть `%s'" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "не удаётся выполнить поиск" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "имя файла не должно содержать пустые символы" #: tests/genfile.c:566 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "не удалось вывести разрежённые файлы на стандартный вывод, используйте параметр --file" #: tests/genfile.c:657 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "неправильная маска (возле `%s')" #: tests/genfile.c:663 tests/genfile.c:696 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Неизвестное поле `%s'" #: tests/genfile.c:723 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "не удаётся установить время `%s'" #: tests/genfile.c:753 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot unlink `%s'" msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "не удается разорвать связь `%s'" #: tests/genfile.c:762 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command failed with status %d\n" msgid "command failed: %s" msgstr "Команда завершилась неудачей со статусом %d\n" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "не удается разорвать связь `%s'" #: tests/genfile.c:894 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Команда успешно выполнена\n" #: tests/genfile.c:896 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Команда завершилась неудачей со статусом %d\n" #: tests/genfile.c:900 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Команда прервана по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Команда остановлена по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:905 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Команда сбросила дамп\n" #: tests/genfile.c:908 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Выполнение команды завершено\n" #: tests/genfile.c:940 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "для параметра --stat требуются имена файлов" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недопустимый параметр -- %c\n" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Входная строка слишком длинная" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Синтаксическая ошибка числа" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: не удаётся выделить буферное пространство\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Не удаётся выделить буферное пространство" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Попробуйте указать `%s --help', чтобы получить дополнительную информацию.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: %s [ПАРАМЕТР]\n" #~ "Управление накопителем на магнитной ленте с приёмом команд из удалённых процессов.\n" #~ "\n" #~ " --version вывести номер версии.\n" #~ " --help вывести эту справку\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Об ошибках сообщайте по адресу <%s>.\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Ошибка поиска смещения" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Преждевременный конец файла" #~ msgid "Informative options:" #~ msgstr "Информативные опции:" #~ msgid "Give this help list" #~ msgstr "вывести эту справку" #~ msgid "Give a short usage message" #~ msgstr "вывести краткое сообщение об использовании" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Вывод лицензии и выход" #~ msgid "Print program version" #~ msgstr "вывести версию программы" #~ msgid "" #~ " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU cpio является открытым программным обеспечением; его можно\n" #~ " распространять далее и/или изменять согласно условиями GNU\n" #~ " General Public License, опубликованной Free Software Foundation 2-й\n" #~ " версии или (на свой усмотрение) любой другой страшей версии.\n" #~ "\n" #~ " GNU cpio распространяется в надежде, что она будет полезна,\n" #~ " но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n" #~ " ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или ПРИМЕНИМОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Более\n" #~ " подробную информацию см. в GNU General Public License.\n" #~ "\n" #~ " Копия GNU General Public License должна быть представлена вместе с этой\n" #~ " программой; если копии нет, сообщите об этом в компанию Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" #~ "\t[--help] [--version] operation [count]\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: %s [-V] [-f устройство] [--file=устройство] [--rsh-command=command]\n" #~ "\t[--help] [--version] операция [счётчик]\n" #~ msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" #~ msgstr "%s: непредвиденная несогласованность при создании каталога" #~ msgid "error %d" #~ msgstr "ошибка %d"