# Russian translation for cryptsetup # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # # Rosetta Contributors and Canonical Ltd , 2007. # Eugene Roskin , 2016. # Yuri Kozlov , 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.7.3-rc0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-03 09:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-05 10:49+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2018-12-03 15:52+0000\n" "X-Generator: Lokalize 24.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/libdevmapper.c:419 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Не удалось инициализировать device-mapper, выполняется без прав суперпользователя." #: lib/libdevmapper.c:422 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Не удалось инициализировать device-mapper. Загружен ли модуль ядра dm_mod?" #: lib/libdevmapper.c:1125 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Запрошенный флаг отсрочки не поддерживается." #: lib/libdevmapper.c:1194 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "У устройства %s был обрезан DM-UUID." #: lib/libdevmapper.c:1598 msgid "Unknown dm target type." msgstr "Неизвестный тип цели dm." #: lib/libdevmapper.c:1725 lib/libdevmapper.c:1731 lib/libdevmapper.c:1850 #: lib/libdevmapper.c:1853 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Запрошенные параметры производительности dm-crypt не поддерживаются." #: lib/libdevmapper.c:1740 lib/libdevmapper.c:1746 lib/libdevmapper.c:1758 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Запрошенные параметры обработки повреждённых данных dm-verify не поддерживаются." #: lib/libdevmapper.c:1752 msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported." msgstr "Запрошенный параметр tasklets dm-verify не поддерживается." #: lib/libdevmapper.c:1764 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Запрошенные параметры FEC dm-verify не поддерживаются." #: lib/libdevmapper.c:1770 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Запрошенные параметры целостности данных не поддерживаются." #: lib/libdevmapper.c:1774 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "Запрошенный параметр sector_size не поддерживается." #: lib/libdevmapper.c:1779 msgid "The device size is not multiple of the requested sector size." msgstr "Размер устройства не кратен запрошенному размеру сектора." #: lib/libdevmapper.c:1783 #, fuzzy #| msgid "Requested sector_size option is not supported." msgid "Requested integrity_key_size option is not supported." msgstr "Запрошенный параметр sector_size не поддерживается." #: lib/libdevmapper.c:1790 lib/libdevmapper.c:1796 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Запрошенный автоматический пересчёт тегов целостности не поддерживается." #: lib/libdevmapper.c:1802 lib/libdevmapper.c:1856 lib/libdevmapper.c:1859 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2777 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Discard/TRIM не поддерживается." #: lib/libdevmapper.c:1808 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "Запрошенный режим битовой карты dm-integrity не поддерживается." #: lib/libdevmapper.c:1814 #, fuzzy #| msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgid "Requested dm-integrity inline mode is not supported." msgstr "Запрошенный режим битовой карты dm-integrity не поддерживается." #: lib/libdevmapper.c:2870 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Ошибка при запросе сегмента dm-%s." #: lib/random.c:60 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "При генерации ключа тома в системе закончились данные энтропии.\n" "Подвигайте мышь или наберите любой текст в другом окне, чтобы возникли случайные события.\n" #: lib/random.c:64 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Генерация ключа (выполнена на %d%%).\n" #: lib/random.c:150 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Выполнение в режиме FIPS." #: lib/random.c:156 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "При инициализации RNG возникла критическая ошибка." #: lib/random.c:194 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "Запрошено неизвестное качество RNG." #: lib/random.c:199 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Ошибка чтения из RNG." #: lib/setup.c:248 msgid "OPAL support is disabled in libcryptsetup." msgstr "Поддержка OPAL в libcryptsetup выключена." #: lib/setup.c:250 #, c-format msgid "Device %s or kernel does not support OPAL encryption." msgstr "Устройство %s или ядро не поддерживает шифрование OPAL." #: lib/setup.c:266 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Невозможно инициализировать внутренний интерфейс crypto RNG." #: lib/setup.c:272 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Невозможно инициализировать внутренний интерфейс crypto." #: lib/setup.c:305 lib/setup.c:2766 lib/verity/verity.c:109 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Алгоритм хэширования %s не поддерживается." #: lib/setup.c:308 lib/loopaes/loopaes.c:78 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Ошибка обработки ключа (используется хэш %s)." #: lib/setup.c:389 lib/setup.c:426 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Невозможно определить тип устройства. Несовместимая активация устройства?" #: lib/setup.c:395 lib/setup.c:4139 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Эта операция поддерживается только для устройства LUKS." #: lib/setup.c:432 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Эта операция поддерживается только для устройства LUKS2." #: lib/setup.c:489 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3093 msgid "All key slots full." msgstr "Заполнены все слоты ключей." #: lib/setup.c:500 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "Некорректный слот ключа %d, укажите значение между 0 и %d." #: lib/setup.c:506 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "Слот ключа %d заполнен, выберите другой." #: lib/setup.c:531 lib/setup.c:3854 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "Размер устройства не выровнен к размеру логического блока устройства." #: lib/setup.c:628 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Обнаружен заголовок, но устройство %s слишком маленькое." #: lib/setup.c:669 lib/setup.c:3739 lib/setup.c:5206 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3937 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4425 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Эта операция не поддерживается для этого типа устройств." #: lib/setup.c:674 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Недопустимая операция во время работы перешифрования." #: lib/setup.c:806 msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory." msgstr "Не удалось откатиться на метаданные LUKS2 в памяти." #: lib/setup.c:893 lib/luks1/keymanage.c:236 lib/luks1/keymanage.c:514 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1361 src/cryptsetup.c:1773 #: src/cryptsetup.c:1957 src/cryptsetup.c:2012 src/cryptsetup.c:2210 #: src/cryptsetup.c:2355 src/cryptsetup.c:2633 src/cryptsetup.c:2946 #: src/cryptsetup.c:3014 src/utils_reencrypt.c:2280 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1137 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:72 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Устройство %s не является корректным устройством LUKS." #: lib/setup.c:896 lib/luks1/keymanage.c:517 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Неподдерживаемая версия LUKS %d." #: lib/setup.c:1270 #, c-format msgid "No known cipher specification pattern detected for active device %s." msgstr "Для активного устройства %s обнаружено указание неизвестного шаблона шифра." #: lib/setup.c:1515 lib/setup.c:3486 lib/setup.c:3578 lib/setup.c:3590 #: lib/setup.c:3762 lib/setup.c:5781 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Устройство %s не активно." #: lib/setup.c:1532 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Исчезло нижележащее устройство у устройства crypt %s." #: lib/setup.c:1614 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Неверные параметры plain crypt." #: lib/setup.c:1619 lib/setup.c:2669 msgid "Invalid key size." msgstr "Неверный размер ключа." #: lib/setup.c:1624 lib/setup.c:2674 lib/setup.c:2879 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "Для данного типа crypt UUID не поддерживается." #: lib/setup.c:1629 lib/setup.c:2679 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Устройство с отсоединёнными метаданными не поддерживается для этого типа crypt." #: lib/setup.c:1639 lib/setup.c:1887 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3026 #: src/cryptsetup.c:1485 src/cryptsetup.c:3753 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Неподдерживаемый размер сектора шифрования." #: lib/setup.c:1647 lib/setup.c:1916 lib/setup.c:3848 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "Размер устройства не выровнен к запрошенному размеру сектора." #: lib/setup.c:1699 lib/setup.c:1951 lib/setup.c:2328 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Невозможно отформатировать LUKS без устройства." #: lib/setup.c:1704 lib/setup.c:1956 #, c-format msgid "Zoned device %s cannot be used for LUKS header." msgstr "Зонированное устройство %s нельзя использовать в заголовке LUKS." #: lib/setup.c:1711 lib/setup.c:1963 lib/setup.c:2334 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "Запрошенный тип выравнивания данных не совместим со смещением данных." #: lib/setup.c:1751 lib/setup.c:1981 msgid "WARNING: DAX device can corrupt data as it does not guarantee atomic sector updates.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: устройство DAX может повредить данные, так как оно не гарантирует атомарное изменение секторов.\n" #: lib/setup.c:1789 lib/setup.c:2088 lib/setup.c:2109 lib/setup.c:2517 #: lib/setup.c:2564 lib/setup.c:2896 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "невозможно затереть заголовок на устройстве %s." #: lib/setup.c:1802 lib/setup.c:2161 #, c-format msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n" msgstr "Устройство %s слишком маленькое для активации, не хватает места для данных.\n" #: lib/setup.c:1843 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "Ключ тома слишком мал для шифрования с целостными расширениями." #: lib/setup.c:1847 #, fuzzy #| msgid "Device %s is too small." msgid "Integrity key size is too small." msgstr "Устройство %s слишком маленькое." #: lib/setup.c:1856 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Шифр %s-%s (размер ключа %zd бит) недоступен." #: lib/setup.c:1897 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: активация устройства завершится ошибкой, так как отсутствует поддержка dm-crypt для запрошенного размера сектора шифрования.\n" #: lib/setup.c:2091 lib/setup.c:2458 lib/setup.c:2520 lib/utils_device.c:896 #: lib/luks1/keyencryption.c:244 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3065 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4485 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Устройство %s слишком маленькое." #: lib/setup.c:2102 lib/setup.c:2141 lib/setup.c:2557 lib/setup.c:2615 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Невозможно отформатировать устройство %s, которое используется." #: lib/setup.c:2105 lib/setup.c:2144 lib/setup.c:2560 lib/setup.c:2618 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Невозможно отформатировать устройство %s, недостаточно прав." #: lib/setup.c:2129 lib/setup.c:2587 lib/setup.c:2969 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Невозможно отформатировать целостность для устройства %s." #: lib/setup.c:2148 lib/setup.c:2626 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Невозможно отформатировать устройство %s." #: lib/setup.c:2191 msgid "Cannot get OPAL alignment parameters." msgstr "Невозможно получить параметры выравнивания OPAL." #: lib/setup.c:2203 msgid "Bogus OPAL logical block size." msgstr "Фиктивный размер логического блока OPAL." #: lib/setup.c:2208 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:303 msgid "Bogus OPAL logical block size differs from device block size." msgstr "Фиктивный размер логического блока OPAL отличается от размера блока устройства." #: lib/setup.c:2214 msgid "Requested data offset is not compatible with OPAL block size." msgstr "Запрошенное смещение данных не совместимо с размером блока OPAL." #: lib/setup.c:2221 msgid "Requested data alignment is not compatible with OPAL alignment." msgstr "Запрошенное смещение данных не совместимо с выравниванием OPAL." #: lib/setup.c:2241 msgid "Data offset does not satisfy OPAL alignment requirements." msgstr "Смещение данных не удовлетворяет требованиям по выравниванию OPAL." #: lib/setup.c:2254 msgid "Requested data alignment does not satisfy locking range alignment requirements." msgstr "Запрошенное смещение данных не удовлетворяет требованиям по выравниванию диапазона блокировок." #: lib/setup.c:2468 #, c-format msgid "Compensating device size by % sectors to align it with OPAL alignment granularity." msgstr "Компенсируем размер устройства на % секторов для выравнивания со степенью дробления OPAL." #: lib/setup.c:2528 lib/setup.c:4222 lib/setup.c:4411 lib/utils_wipe.c:356 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2720 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2988 #, c-format msgid "Failed to acquire OPAL lock on device %s." msgstr "Не удалось захватить блокировку OPAL на устройстве %s." #: lib/setup.c:2538 msgid "Incorrect OPAL Admin key." msgstr "Некорректный ключ OPAL Admin." #: lib/setup.c:2540 msgid "Cannot setup OPAL segment." msgstr "Не удалось настроить сегмент OPAL." #: lib/setup.c:2622 #, c-format msgid "Cannot format device %s, OPAL device seems to be fully write-protected now." msgstr "Невозможно отформатировать устройство %s, вероятно, всё устройство OPAL сейчас защищено от записи." #: lib/setup.c:2624 msgid "This is perhaps a bug in firmware. Run OPAL PSID reset and reconnect for recovery." msgstr "Вероятно, это дефект прошивки. Выполните сброс OPAL PSID и переподключите для восстановления." #: lib/setup.c:2644 #, c-format msgid "Locking range %d reset on device %s failed." msgstr "Не удалось сбросить диапазон блокировок %d на устройстве %s." #: lib/setup.c:2664 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Невозможно отформатировать LOOPAES без устройства." #: lib/setup.c:2709 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Невозможно отформатировать VERITY без устройства." #: lib/setup.c:2720 lib/verity/verity.c:88 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Неподдерживаемый тип хэша %d для VERITY." #: lib/setup.c:2726 lib/verity/verity.c:96 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Неподдерживаемый размер блока для VERITY." #: lib/setup.c:2731 lib/verity/verity.c:61 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Неподдерживаемое смещение хэша для VERITY." #: lib/setup.c:2736 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Неподдерживаемое смещение FEC для VERITY." #: lib/setup.c:2760 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "Область данных перекрывает области хэша." #: lib/setup.c:2785 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "Область хэша перекрывает область FEC." #: lib/setup.c:2792 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "Область данных перекрывает область FEC." #: lib/setup.c:2884 #, fuzzy #| msgid "Crypt devices mismatch." msgid "Integrity key size mismatch." msgstr "Несоответствие устройств crypt." #: lib/setup.c:2935 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: запрошенный размер тега в %d байт отличается от выходного размера %s (%d байт).\n" #: lib/setup.c:3031 lib/setup.c:3129 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgid "Unknown or unsupported device type %s requested." msgstr "Запрошен неизвестный тип устройства crypt %s." #: lib/setup.c:3043 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s does not exist or access denied." msgid "Device %s does not provide inline integrity data fields." msgstr "Устройство %s не существует или отказано в доступе." #: lib/setup.c:3049 #, c-format msgid "Inline tag size % [bytes] is larger than % provided by device %s." msgstr "" #: lib/setup.c:3064 #, c-format msgid "Sector must be the same as device hardware sector (%zu bytes)." msgstr "" #: lib/setup.c:3494 lib/setup.c:3583 lib/setup.c:3596 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Неподдерживаемые параметры для устройства %s." #: lib/setup.c:3500 lib/setup.c:3603 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2920 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3189 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3583 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Несовпадение параметров для устройства %s." #: lib/setup.c:3626 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Несоответствие устройств crypt." #: lib/setup.c:3658 lib/setup.c:3663 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2404 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2936 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4224 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "Ошибка при перезагрузке устройства %s." #: lib/setup.c:3669 lib/setup.c:3675 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2375 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2382 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2950 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "Ошибка при приостановке устройства %s." #: lib/setup.c:3681 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2389 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2971 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4137 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4228 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "Ошибка при возобновлении работы устройства %s." #: lib/setup.c:3696 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "Критическая ошибка при перезагрузке устройства %s (поверх устройства %s)." #: lib/setup.c:3699 lib/setup.c:3701 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "Ошибка при переключении устройства %s на dm-error." #: lib/setup.c:3744 msgid "Can not resize LUKS2 device with static size." msgstr "Невозможно изменить размер устройства LUKS2 со статическим размером." #: lib/setup.c:3749 #, fuzzy #| msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgid "Resize of LUKS2 device with integrity protection is not supported." msgstr "Перешифрование устройства с профилем целостности не поддерживается." #: lib/setup.c:3795 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Невозможно изменить размер закольцованного (loop) устройства." #: lib/setup.c:3839 msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: максимальный размер уже задан или ядро не поддерживает изменение размера.\n" #: lib/setup.c:3905 msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it." msgstr "Изменение размера невозможно, не поддерживается ядром." #: lib/setup.c:3937 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Вы действительно хотите изменить UUID устройства?" #: lib/setup.c:4029 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Файл резервного заголовка не содержит заголовка совместимого с LUKS." #: lib/setup.c:4122 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Том %s не активен." #: lib/setup.c:4177 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Том %s уже приостановлен." #: lib/setup.c:4203 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "Приостановка не поддерживается устройством %s." #: lib/setup.c:4205 lib/setup.c:4213 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Ошибка во время приостановки устройства %s." #: lib/setup.c:4228 #, c-format msgid "Device %s was suspended but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "Устройство %s было приостановлено, но аппаратное устройство OPAL заблокировать не удалось." #: lib/setup.c:4259 lib/setup.c:4436 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Возобновление не поддерживается устройством %s." #: lib/setup.c:4261 lib/setup.c:4426 lib/setup.c:4438 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Ошибка во время возобновления устройства %s." #: lib/setup.c:4280 msgid "Failed to unlink volume key from user specified keyring." msgstr "Не удалось удалить ключ тома из указанной пользователем связки ключей." #: lib/setup.c:4402 lib/setup.c:5568 msgid "Failed to link volume key in user defined keyring." msgstr "Не удалось добавить ключ тома в указанную пользователем связку ключей." #: lib/setup.c:4500 src/cryptsetup.c:2714 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Том %s не приостановлен." #: lib/setup.c:4601 lib/setup.c:7233 lib/setup.c:7255 lib/setup.c:7309 #: src/cryptsetup.c:1849 src/cryptsetup.c:2253 src/cryptsetup.c:2271 #: src/utils_reencrypt.c:305 src/utils_reencrypt.c:1965 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "Ключ тома не подходит к тому." #: lib/setup.c:4755 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Ошибка при переключении на новый слот ключа." #: lib/setup.c:4853 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "Некорректный слот ключа %d." #: lib/setup.c:4859 src/cryptsetup.c:1970 src/cryptsetup.c:2430 #: src/cryptsetup.c:3114 src/cryptsetup.c:3174 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "Слот ключа %d не активен." #: lib/setup.c:4878 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "Заголовок устройства перекрывает область данных." #: lib/setup.c:5099 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Выполняется перешифрование. Невозможно активировать устройство." #: lib/setup.c:5101 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2884 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3714 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "Ошибка при получении блокировки перешифрования." #: lib/setup.c:5123 msgid "LUKS2 reencryption recovery using volume key(s) failed." msgstr "Ошибка восстановления перешифрования LUKS2 при использовании ключа(ей) тома." #: lib/setup.c:5259 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Устройство %s уже существует." #: lib/setup.c:5266 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Невозможно использовать устройство %s, некорректное имя или оно всё ещё используется." #: lib/setup.c:5278 msgid "Reencryption volume keys do not match the volume." msgstr "Ключи перешифрования тома не подходят к тому." #: lib/setup.c:5295 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Для устройства plain указан некорректный ключ тома." #: lib/setup.c:5321 lib/setup.c:5382 msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "Тип устройства инициализирован неправильно." #: lib/setup.c:5420 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "Связка ключей ядра не поддерживается ядром." #: lib/setup.c:5424 msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "Отсутствует связка ключей ядра: требуется для передачи подписи в ядро." #: lib/setup.c:5476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read keyfile %s." msgid "Cannot use keyring key %s." msgstr "Невозможно прочитать файл ключа %s." #: lib/setup.c:5689 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Некорректный корневой хэш для указанного устройства verity." #: lib/setup.c:5730 lib/setup.c:5755 msgid "OPAL does not support deferred deactivation." msgstr "OPAL не поддерживает отложенную деактивацию." #: lib/setup.c:5745 lib/setup.c:5776 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2949 #: src/utils_reencrypt.c:89 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Устройство %s всё ещё используется." #: lib/setup.c:5763 #, c-format msgid "Could not cancel deferred remove from device %s." msgstr "Не удалось отменить отложенное удаление с устройства %s." #: lib/setup.c:5785 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Неверное устройство %s." #: lib/setup.c:5926 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Буфер ключа тома слишком мал." #: lib/setup.c:5937 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device." msgstr "Невозможно получить ключ тома для устройства LUKS2." #: lib/setup.c:5946 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device." msgstr "Невозможно получить ключ тома для устройства LUKS1." #: lib/setup.c:5960 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Невозможно получить ключ тома для устройства plain." #: lib/setup.c:5968 msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "Невозможно получить корневой хэш для устройства verity." #: lib/setup.c:5975 msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device." msgstr "Невозможно получить ключ тома для устройства BITLK." #: lib/setup.c:5980 msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device." msgstr "Невозможно получить ключ тома для устройства FVAULT2." #: lib/setup.c:5982 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Эта операция не поддерживается для устройства crypt %s." #: lib/setup.c:6167 lib/setup.c:6178 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Операция дампа не поддерживается для устройства этого типа." #: lib/setup.c:6558 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "Смещение данных не кратно %u байтам." #: lib/setup.c:6866 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Невозможно преобразовать устройство %s, которое всё ещё используется." #: lib/setup.c:7174 lib/setup.c:7318 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Ошибка при назначении слота ключа %u в качестве нового ключа тома." #: lib/setup.c:7198 msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Ошибка при инициализации параметров слота ключа по умолчанию LUKS2." #: lib/setup.c:7204 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Ошибка при назначении слота ключа %d дайджесту." #: lib/setup.c:7435 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Невозможно добавить слот ключа, все слоты отключены и не предоставлен ключ тома." #: lib/setup.c:7508 lib/verity/verity.c:333 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Ошибка при загрузке ключа в связку ключей ядра." #: lib/setup.c:7699 #, c-format msgid "Could not find keyring described by \"%s\"." msgstr "Не удалось найти связку ключей, описанную в «%s»." #: lib/setup.c:7764 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "Не удалось захватить глобальную блокировку сериализации доступа на скорости памяти (memory-hard)." #: lib/utils.c:204 lib/tcrypt/tcrypt.c:490 msgid "Failed to open key file." msgstr "Не удалось открыть файл ключа." #: lib/utils.c:212 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Невозможно прочитать файл ключа с терминала." #: lib/utils.c:228 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Не удалось выполнить stat для файла ключа." #: lib/utils.c:236 lib/utils.c:257 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Невозможно переместиться по запрошенному смещению в файле ключа." #: lib/utils.c:251 lib/utils.c:266 src/utils_password.c:219 #: src/utils_password.c:231 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Не хватило памяти при чтении парольной фразы." #: lib/utils.c:286 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Ошибка чтения парольной фразы." #: lib/utils.c:303 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Нет ничего для чтения со стандартного ввода." #: lib/utils.c:310 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Превышен максимальный размер файла ключа." #: lib/utils.c:315 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "невозможно прочитать запрошенное количество данных." #: lib/utils_device.c:207 lib/utils_storage_wrappers.c:99 #: lib/luks1/keyencryption.c:78 src/utils_reencrypt.c:2253 #, c-format msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "Устройство %s не существует или отказано в доступе." #: lib/utils_device.c:217 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Устройство %s несовместимо." #: lib/utils_device.c:546 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "Игнорируется фиктивный размер optimal-io для устройства данных (%u байт)." #: lib/utils_device.c:707 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Устройство %s слишком маленькое. Требуется не менее % байт." #: lib/utils_device.c:788 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Невозможно использовать устройство %s, которое используется (отображено или примонтировано)." #: lib/utils_device.c:792 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Невозможно использовать устройство %s, недостаточно прав." #: lib/utils_device.c:795 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Невозможно получить информацию об устройстве %s." #: lib/utils_device.c:818 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Невозможно использовать закольцованное устройство, выполняется без прав суперпользователя." #: lib/utils_device.c:829 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Ошибка при присоединении закольцованного устройства (требуется закольцованное устройство с флагом autoclear)." #: lib/utils_device.c:877 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "Запрошенный размер вне реального размера устройства %s." #: lib/utils_device.c:885 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Устройство %s имеет нулевой размер." #: lib/utils_pbkdf.c:105 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Запрошенное время цели PBKDF не может быть нулевым." #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Неизвестный тип PBKDF %s." #: lib/utils_pbkdf.c:116 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "Запрошенный хэш %s не поддерживается." #: lib/utils_pbkdf.c:127 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Запрошенный тип PBKDF %s не поддерживается в LUKS1." #: lib/utils_pbkdf.c:133 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "Максимальный размер памяти PBKDF или количество параллельных потоков нельзя задавать вместе с pbkdf2." #: lib/utils_pbkdf.c:138 lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Навязанный счётчик итераций слишком мал для %s (минимальное значение равно %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:153 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Навязанная стоимость памяти слишком мала для %s (минимальное значение равно %u килобайт)." #: lib/utils_pbkdf.c:160 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Запрошенная максимальная стоимость памяти PBKDF слишком высока (максимальное значение равно %d килобайт)." #: lib/utils_pbkdf.c:165 #, fuzzy #| msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (limited by the integer maximal size)." msgstr "Запрошенная максимальная стоимость памяти PBKDF слишком высока (максимальное значение равно %d килобайт)." #: lib/utils_pbkdf.c:169 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "Запрошенная максимальная стоимость памяти PBKDF не может быть равна нулю." #: lib/utils_pbkdf.c:173 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Запрошенное количество параллельных потоков PBKDF не может быть нулевым." #: lib/utils_pbkdf.c:193 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "В режиме FIPS поддерживается только PBKDF2." #: lib/utils_benchmark.c:171 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "Оценка производительности PBKDF выключена, но не задано количество итераций." #: lib/utils_benchmark.c:190 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Несовместимые параметры PBKDF2 (используется алгоритм хэширования %s)." #: lib/utils_benchmark.c:210 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Несовместимые параметры PBKDF." #: lib/utils_device_locking.c:88 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Блокировка прервана. Путь блокировки %s/%s использовать невозможно (не является каталогом или отсутствует)." #: lib/utils_device_locking.c:105 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Блокировка прервана. Путь блокировки %s/%s использовать невозможно (%s не является каталогом)." #: lib/utils_wipe.c:143 lib/utils_wipe.c:218 src/utils_reencrypt_luks1.c:700 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:793 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Невозможно перемещаться по устройству." #: lib/utils_wipe.c:240 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "Ошибка затирания устройства, смещение %." #: lib/utils_wipe.c:332 msgid "Incorrect OPAL PSID." msgstr "Некорректный OPAL PSID." #: lib/utils_wipe.c:334 msgid "Cannot erase OPAL device." msgstr "Невозможно стереть устройство OPAL." #: lib/luks1/keyencryption.c:26 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Ошибка при настройке отображения ключей dm-crypt для устройства %s.\n" "Убедитесь, что ядро поддерживает шифр %s (подробности смотрите в syslog)." #: lib/luks1/keyencryption.c:31 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "Размер ключа в режиме XTS должен быть 256 или 512 бит." #: lib/luks1/keyencryption.c:33 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "Шифр должен указываться в формате [шифр]-[режим]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:84 lib/luks1/keymanage.c:353 #: lib/luks1/keymanage.c:664 lib/luks1/keymanage.c:1150 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1514 lib/luks2/luks2_keyslot.c:711 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Невозможно записать на устройство %s, недостаточно прав." #: lib/luks1/keyencryption.c:107 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Не удалось открыть временное устройство keystore." #: lib/luks1/keyencryption.c:114 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Не удалось получить доступ к временному устройству keystore." #: lib/luks1/keyencryption.c:188 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:49 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:67 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:184 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Ошибка ввода-вывода при шифровании слота ключа." #: lib/luks1/keyencryption.c:235 lib/luks1/keymanage.c:356 #: lib/luks1/keymanage.c:617 lib/luks1/keymanage.c:667 lib/tcrypt/tcrypt.c:668 #: lib/fvault2/fvault2.c:870 lib/verity/verity.c:67 lib/verity/verity.c:183 #: lib/verity/verity_hash.c:312 lib/verity/verity_hash.c:321 #: lib/verity/verity_hash.c:341 lib/verity/verity_fec.c:247 #: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/verity/verity_fec.c:264 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1517 src/utils_reencrypt_luks1.c:108 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:120 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Невозможно открыть устройство %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:128 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Ошибка ввода-вывода при расшифровке слота ключа." #: lib/luks1/keymanage.c:117 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Устройство %s слишком маленькое (для LUKS1 требуется не менее % байт)." #: lib/luks1/keymanage.c:138 lib/luks1/keymanage.c:146 #: lib/luks1/keymanage.c:158 lib/luks1/keymanage.c:169 #: lib/luks1/keymanage.c:181 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "Некорректный слот ключа LUKS %u." #: lib/luks1/keymanage.c:254 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1378 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Запрошенный файл резервного заголовка %s уже существует." #: lib/luks1/keymanage.c:256 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1380 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Невозможно создать файл резервного заголовка %s." #: lib/luks1/keymanage.c:263 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1387 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Невозможно записать файл резервного заголовка %s." #: lib/luks1/keymanage.c:295 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1424 msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "Резервный файл не содержит корректный заголовок LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks1/keymanage.c:580 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1446 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Невозможно открыть файл резервного заголовка %s." #: lib/luks1/keymanage.c:316 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1454 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Невозможно прочитать файл резервного заголовка %s." #: lib/luks1/keymanage.c:326 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Смещение данных или размер ключа различаются на устройстве и в резервной копии, восстановление невозможно." #: lib/luks1/keymanage.c:334 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Устройство %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:335 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "не содержит заголовка LUKS. Замена заголовка может уничтожить данные на этом устройстве." #: lib/luks1/keymanage.c:336 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "уже содержит заголовок LUKS. Замена заголовка уничтожит существующие слоты ключей." #: lib/luks1/keymanage.c:337 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1486 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: заголовок устройства и резервная копия содержат разные UUID!" #: lib/luks1/keymanage.c:385 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Нестандартный размер ключа, требуется исправление вручную." #: lib/luks1/keymanage.c:395 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Нестандартное выравнивание слотов ключей, требуется исправление вручную." #: lib/luks1/keymanage.c:404 #, c-format msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)." msgstr "Исправлен режим шифра (%s -> %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:415 #, c-format msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)." msgstr "Хэш шифра приведён к нижнему регистру (%s)." #: lib/luks1/keymanage.c:417 lib/luks1/keymanage.c:523 #: lib/luks1/keymanage.c:777 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "Запрошенный хэш LUKS %s не поддерживается." #: lib/luks1/keymanage.c:431 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Исправление слотов ключей." #: lib/luks1/keymanage.c:450 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Слот ключа %i: исправлено смещение (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:458 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Слот ключа %i: исправлены полосы (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:467 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Слот ключа %i: фиктивная подпись раздела." #: lib/luks1/keymanage.c:472 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Слот ключа %i: соль затёрта." #: lib/luks1/keymanage.c:489 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Запись заголовка LUKS на диск." #: lib/luks1/keymanage.c:494 msgid "Repair failed." msgstr "Ошибка при исправлении." #: lib/luks1/keymanage.c:549 #, c-format msgid "LUKS cipher mode %s is invalid." msgstr "Некорректный режим шифра LUKS %s." #: lib/luks1/keymanage.c:554 #, c-format msgid "LUKS hash %s is invalid." msgstr "Некорректный хэш LUKS %s." #: lib/luks1/keymanage.c:561 src/cryptsetup.c:1360 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "Известных неполадок в заголовке LUKS не обнаружено." #: lib/luks1/keymanage.c:689 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Ошибка при обновлении заголовка LUKS на устройстве %s." #: lib/luks1/keymanage.c:697 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Ошибка при повторном считывании заголовка LUKS после обновления на устройстве %s." #: lib/luks1/keymanage.c:771 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "Смещение данных заголовка LUKS должно быть равно 0 или быть больше размера заголовка." #: lib/luks1/keymanage.c:782 lib/luks1/keymanage.c:853 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:231 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1261 #: src/utils_reencrypt.c:701 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Указан неправильный формат LUKS UUID." #: lib/luks1/keymanage.c:804 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Невозможно создать заголовок LUKS: ошибка при чтении случайной соли." #: lib/luks1/keymanage.c:832 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Невозможно создать заголовок LUKS: ошибка подсчёта дайджеста заголовка (используйте хэш %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:877 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "Активен слот ключа %d, сначала нужна вычистка." #: lib/luks1/keymanage.c:883 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Данный слота ключа %d содержат несколько полос. Подделка заголовка?" #: lib/luks1/keymanage.c:921 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:260 msgid "PBKDF2 iteration value overflow." msgstr "Переполнение значения итерации PBKDF2." #: lib/luks1/keymanage.c:1040 #, c-format msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "Невозможно открыть слот ключа (используется хэш %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:1136 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "Некорректный слот ключа %d, значение слота ключа должно быть между 0 и %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1154 lib/luks2/luks2_keyslot.c:715 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Невозможно затереть устройство %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:140 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Обнаружен пока не поддерживаемый зашифрованный файл ключа GPG." #: lib/loopaes/loopaes.c:141 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Используйте gpg --decrypt <ФАЙЛ_КЛЮЧА> | cryptsetup --keyfile=- …\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:162 lib/loopaes/loopaes.c:182 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Обнаружен несовместимый файл ключа loop-AES." #: lib/loopaes/loopaes.c:238 msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "Ядро не поддерживает совместимое отображение loop-AES." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:497 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Ошибка при чтении файла ключа %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:547 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "Превышена максимальная длина парольной фразы TCRYPT (%zu)." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:589 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "Алгоритм хэширования PBKDF2 %s недоступен, пропускается." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:608 src/cryptsetup.c:1233 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "Требуемый интерфейс ядра crypto недоступен." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:610 src/cryptsetup.c:1235 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Убедитесь, что загружен ядерный модуль algif_skcipher." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:752 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "Активация не поддерживается при размере сектора %d." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:758 msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "Ядро не поддерживает активацию для данного устаревшего режима TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:813 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Активируется система шифрования TCRYPT для раздела %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:828 msgid "Cannot determine TCRYPT system partition offset, activating whole encrypted area." msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:837 msgid "Cannot determine TCRYPT system partition offset, activating device as a system partition." msgstr "" #: lib/tcrypt/tcrypt.c:917 msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "Ядро не поддерживает совместимое отображение TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1126 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "эта функция не поддерживается без загрузки заголовка TCRYPT." #: lib/bitlk/bitlk.c:265 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "При анализе поддерживаемого главного ключа тома обнаружен неожиданный тип элемента метаданных «%u»." #: lib/bitlk/bitlk.c:327 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "При анализе поддерживаемого главного ключа тома обнаружена некорректная строка." #: lib/bitlk/bitlk.c:331 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "При анализе поддерживаемого главного ключа тома обнаружена неожиданная строка («%s»)." #: lib/bitlk/bitlk.c:351 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "При анализе поддерживаемого главного ключа тома обнаружено неожиданное значение элемента метаданных «%u»." #: lib/bitlk/bitlk.c:450 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "BITLK версии 1 пока не поддерживается." #: lib/bitlk/bitlk.c:456 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "Некорректная или неизвестная подпись загрузчика устройства BITLK." #: lib/bitlk/bitlk.c:468 #, c-format msgid "Unsupported sector size %." msgstr "Неподдерживаемый размер сектора %." #: lib/bitlk/bitlk.c:476 #, c-format msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "Ошибка чтения заголовка BITLK из %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:501 #, c-format msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s." msgstr "Ошибка чтения метаданных BITLK FVE из %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:552 msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "Неизвестный или неподдерживаемый тип шифрования." #: lib/bitlk/bitlk.c:592 #, c-format msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s." msgstr "Ошибка чтения элементов метаданных BITLK из %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:709 msgid "Failed to convert BITLK volume description" msgstr "Ошибка преобразования описания тома BITLK" #: lib/bitlk/bitlk.c:872 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "При анализе внешнего ключа обнаружен неожиданный тип элемента метаданных «%u»." #: lib/bitlk/bitlk.c:895 #, c-format msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume." msgstr "GUID «%s» BEK-файла не совпадает с GUID тома." #: lib/bitlk/bitlk.c:899 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "При анализе внешнего ключа обнаружено неожиданное значение элемента метаданных «%u»." #: lib/bitlk/bitlk.c:938 #, c-format msgid "Unsupported BEK metadata version %" msgstr "Неподдерживаемая версия % метаданных BEK" #: lib/bitlk/bitlk.c:943 #, c-format msgid "Unexpected BEK metadata size % does not match BEK file length" msgstr "Неожиданный размер % метаданных BEK не совпадает с длиной файла BEK" #: lib/bitlk/bitlk.c:969 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "При анализе ключа запуска обнаружен неожиданный элемент метаданных." #: lib/bitlk/bitlk.c:1067 msgid "This operation is not supported." msgstr "Эта операция не поддерживается." #: lib/bitlk/bitlk.c:1075 msgid "Unexpected key data size." msgstr "Неожиданный размер ключа данных." #: lib/bitlk/bitlk.c:1203 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "Данное устройство BITLK находится в неподдерживаемом состоянии и не может быть включено." #: lib/bitlk/bitlk.c:1208 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "Устройства BITLK с типом «%s» не могут быть включены." #: lib/bitlk/bitlk.c:1215 #, fuzzy #| msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgid "Activation of BITLK device with clear key protection is not supported." msgstr "Перешифрование устройства с профилем целостности не поддерживается." #: lib/bitlk/bitlk.c:1256 #, c-format msgid "WARNING: BitLocker volume size % does not match the underlying device size %" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: размер тома BitLocker % не совпадает с размером нижележащего устройства %" #: lib/bitlk/bitlk.c:1383 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "Невозможно активировать устройство, в ядерном dm-crypt отсутствует поддержка BITLK IV." #: lib/bitlk/bitlk.c:1387 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "Невозможно активировать устройство, в ядерном dm-crypt отсутствует поддержка BITLK Elephant diffuser." #: lib/bitlk/bitlk.c:1391 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size." msgstr "Невозможно активировать устройство, в ядерном dm-crypt отсутствует поддержка секторов большого размера." #: lib/bitlk/bitlk.c:1395 msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing." msgstr "Невозможно активировать устройство, отсутствует модуль ядра dm-zero." #: lib/fvault2/fvault2.c:530 #, c-format msgid "Could not read %u bytes of volume header." msgstr "Невозможно прочитать %u байт из заголовка тома." #: lib/fvault2/fvault2.c:542 #, c-format msgid "Unsupported FVAULT2 version %." msgstr "Неподдерживаемая версия FVAULT2 %." #: lib/verity/verity.c:55 lib/verity/verity.c:169 #, c-format msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "Устройство verity %s не использует заголовок на диске." #: lib/verity/verity.c:83 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Неподдерживаемая версия VERITY %d." #: lib/verity/verity.c:118 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "Повреждён заголовок VERITY." #: lib/verity/verity.c:163 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "Указан неправильный формат VERITY UUID на устройстве %s." #: lib/verity/verity.c:207 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Ошибка при обновлении заголовка verity на устройстве %s." #: lib/verity/verity.c:261 msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "Проверка подписи корневого хэша не поддерживается." #: lib/verity/verity.c:266 msgid "Root hash signature required." msgstr "Требуется подпись корневого хэша." #: lib/verity/verity.c:282 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Невозможно исправить ошибки с устройством FEC." #: lib/verity/verity.c:284 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "Найдено %u исправимых ошибок с устройством FEC." #: lib/verity/verity.c:368 msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "Ядро не поддерживает отображение dm-verity." #: lib/verity/verity.c:372 msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "Ядро не поддерживает параметр подписи dm-verity." #: lib/verity/verity.c:383 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "После активации обнаружено повреждение устройства verity." #: lib/verity/verity_hash.c:53 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "Резервная область не заполнена нулями по адресу %." #: lib/verity/verity_hash.c:154 lib/verity/verity_hash.c:287 #: lib/verity/verity_hash.c:298 msgid "Device offset overflow." msgstr "Переполнение смещения устройства." #: lib/verity/verity_hash.c:205 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "Ошибка при проверке по адресу %." #: lib/verity/verity_hash.c:294 msgid "Hash area overflow." msgstr "Переполнение области хэша." #: lib/verity/verity_hash.c:372 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Ошибка при сверке области данных." #: lib/verity/verity_hash.c:377 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Ошибка при сверке корневого хэша." #: lib/verity/verity_hash.c:383 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Ошибка ввода-вывода при создании области хэша." #: lib/verity/verity_hash.c:385 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "Ошибка при создании области хэша." #: lib/verity/verity_hash.c:420 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ядро не сможет активировать устройство, если размер блока данных превышает размер страницы (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:118 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Ошибка при выделении контекста RS." #: lib/verity/verity_fec.c:136 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Ошибка при выделении буфера." #: lib/verity/verity_fec.c:146 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Не удалось прочитать блок RS %, байт %d." #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Не удалось прочитать чётность для блока RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:167 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Не удалось исправить чётность для блока %." #: lib/verity/verity_fec.c:179 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Не удалось записать чётность для блока RS %." #: lib/verity/verity_fec.c:195 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Для FEC размеры блока должны совпадать." #: lib/verity/verity_fec.c:201 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Неверное количество байт чётности." #: lib/verity/verity_fec.c:235 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "Неправильная длина сегмента FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:303 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Не удалось определить размер устройства %s." #: lib/integrity/integrity.c:50 #, c-format msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s." msgstr "На %2$s обнаружены несовместимые с ядерным dm-integrity метаданные (версия %1$u)." #: lib/integrity/integrity.c:290 lib/integrity/integrity.c:474 msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "Ядро не поддерживает отображение dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:296 msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "Ядро не поддерживает выравнивание фиксированных метаданных dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:305 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "Ядро не позволяет задействовать небезопасный параметр пересчёта (для отключения ищите параметры включения старого режима)." #: lib/integrity/integrity.c:311 #, fuzzy #| msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgid "Kernel does not support dm-integrity inline mode." msgstr "Ядро не поддерживает отображение dm-integrity." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:382 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1184 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1506 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Не удалось захватить блокировку на запись на устройстве %s." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:391 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "Обнаружена попытка одновременного обновления метаданных LUKS2. Отмена операции." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:726 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:747 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Устройство содержит двусмысленные подписи, невозможно провести автоматическое\n" "восстановление LUKS2. Для восстановления запустите «cryptsetup repair»." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:219 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: очень маленькая область слотов ключа (% байт), количество доступных слотов ключа LUKS2 очень ограничено.\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:418 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "Запрошенное смещение данных слишком мало." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:459 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: размер метаданных LUKS2 изменился и стал % байт.\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:463 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: размер слотов ключа LUKS2 изменился и стал % байт.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1171 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1353 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1413 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:81 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:105 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Не удалось захватить блокировку устройства %s на чтение." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1431 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "В резервной копии %s обнаружены запрещённые требования LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1470 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Смещение данных различается на устройстве и в резервной копии, восстановление невозможно." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1476 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Двоичный заголовок с областями слота ключа различается на устройстве и в резервной копии, восстановление невозможно." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1483 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Устройство %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1484 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "не содержит заголовка LUKS2. Замена заголовка может уничтожить данные на этом устройстве." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1485 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "уже содержит заголовок LUKS2. Замена заголовка уничтожит существующие слоты ключей." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1487 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: обнаружены неизвестные требования LUKS2 в заголовке\n" "действующего устройства! Замена заголовка из резервной копии может повредить\n" "данные на этом устройстве!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1489 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: на устройстве обнаружено незаконченное отложенное (offline)\n" "перешифрование! Замена заголовка из резервной копии может повредить данные." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1587 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Неизвестный флаг %s игнорируется." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2541 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2105 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "Отсутствует ключ для сегмента dm-crypt %u" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2553 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2118 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "Ошибка при задании сегмента dm-crypt." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2559 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2124 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "Ошибка при задании сегмента dm-linear." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2679 src/utils_reencrypt.c:578 msgid "No known cipher specification pattern detected in LUKS2 header." msgstr "Обнаружено указание неизвестного шаблона шифра в заголовке LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2687 msgid "OPAL device must have static device size." msgstr "Устройство OPAL должно иметь статический размер устройства." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2707 msgid "Encrypted OPAL device with integrity must be smaller than locking range." msgstr "Зашифрованное устройство OPAL с проверкой целостности должно быть меньше диапазона блокировки." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2712 msgid "OPAL device must have same size as locking range." msgstr "Размер устройства OPAL должен совпадать с размером диапазона блокировки." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2732 #, c-format msgid "OPAL device is %s already unlocked.\n" msgstr "Устройство OPAL %s уже разблокировано.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2771 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "Неподдерживаемые настройки целостности устройства." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2787 msgid "Underlying dm-integrity device with unexpected provided data sectors." msgstr "Нижеежащее устройство dm-integrity предоставило неожиданные сектора данных." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2882 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "Выполняется перешифрование. Невозможно деактивировать устройство." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2893 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4274 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "Не удалось заменить приостановленное устройство %s на цель dm-error." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2972 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2994 #, c-format msgid "Device %s was deactivated but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "Устройство %s было диактивировано, но аппаратное устройство OPAL заблокировать не удалось." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3016 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Обнаружены неудовлетворяемые требования LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3024 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "Операция не совместима с устройством, отмеченным для устаревшего перешифрования. Прерываемся." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3026 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "Операция не совместима с устройством, отмеченным для перешифрования LUKS2. Прерываемся." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3028 msgid "Operation incompatible with device using OPAL. Aborting." msgstr "Операция не совместима с устройством, использующим OPAL. Прерываемся." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3030 #, fuzzy #| msgid "Operation incompatible with device using OPAL. Aborting." msgid "Operation incompatible with device using inline HW tags. Aborting." msgstr "Операция не совместима с устройством, использующим OPAL. Прерываемся." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:543 lib/luks2/luks2_keyslot.c:601 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "Недостаточно памяти для открытия слота ключа." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:545 lib/luks2/luks2_keyslot.c:603 msgid "Keyslot open failed." msgstr "Ошибка открытия слота ключа." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:42 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:99 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "Невозможно использовать шифр %s-%s для шифрования слота ключа." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:262 #, fuzzy #| msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgid "Not enough memory for keyslot key derivation." msgstr "Для шифрования недостаточно свободных слотов ключей." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:276 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:401 #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:434 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2725 #, c-format msgid "Hash algorithm %s is not available." msgstr "Алгоритм хэширования %s недоступен." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:518 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Нет места для нового слота ключа." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:583 msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested." msgstr "Запрошена некорректная смена режима устойчивости перешифрования." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:704 #, c-format msgid "Can not update resilience type. New type only provides % bytes, required space is: % bytes." msgstr "Невозможно обновить тип устойчивости. Новый тип предоставляет только % байт, требуемое место: % байт." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714 msgid "Failed to refresh reencryption verification digest." msgstr "Ошибка при обновлении сверки дайджеста перешифрования." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:532 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "Невозможно определить состояние устройства с uuid: %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:558 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Невозможно преобразовать заголовок с дополнительными метаданными LUKSMETA." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:590 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3882 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2." msgstr "Невозможно использовать шаблон шифра %s-%s для LUKS2." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:599 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2." msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2 keyslot." msgstr "Невозможно использовать шаблон шифра %s-%s для LUKS2." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:614 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Невозможно переместить область слота ключа. Недостаточно места." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:653 msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata." msgstr "Невозможно преобразовать в формат LUKS2 — некорректные метаданные." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:670 msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "Невозможно переместить область слота ключа. Слишком маленькие слоты ключа LUKS2." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:676 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:1006 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Невозможно переместить область слота ключа." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:791 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "Невозможно преобразовать в формат LUKS1 — размер сектора шифрования сегмента по умолчанию не равно 512 байтам." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:799 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Невозможно преобразовать в формат LUKS1 — дайджесты слота ключа несовместимы с LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:813 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Невозможно преобразовать в формат LUKS1 — устройство использует шифр %s с обёрточным ключом." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:818 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments." msgstr "Невозможно преобразовать в формат LUKS1 — устройство использует несколько сегментов." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:826 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Невозможно преобразовать в формат LUKS1 — заголовок LUKS2 содержит %u токенов." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:832 #, fuzzy #| msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments." msgid "Cannot convert to LUKS1 format - there are no active keyslots." msgstr "Невозможно преобразовать в формат LUKS1 — устройство использует несколько сегментов." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:844 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Невозможно преобразовать в формат LUKS1 — слот ключа %u находится в некорректном состоянии." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:849 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is unbound." msgstr "Невозможно преобразовать в формат LUKS1 — слот ключа %u находится в некорректном состоянии." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:854 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Невозможно преобразовать в формат LUKS1 — слот %u (больше максимального количества слотов) всё ещё активен." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:859 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "Невозможно преобразовать в формат LUKS1 — слот ключа %u несовместим с LUKS1." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1194 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Размер hotzone должен быть кратен вычисленному выравниванию зоны (%zu байт)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1199 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Размер устройства должен быть кратен вычисленному выравниванию зоны (%zu байт)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1406 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1592 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1675 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1717 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4069 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "Ошибка при инициализации старой сегментной обёртки хранилища." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1420 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1570 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "Ошибка при инициализации новой сегментной обёртки хранилища." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1546 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4081 msgid "Failed to initialize hotzone protection." msgstr "Ошибка при инициализации защиты hotzone." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1619 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "Ошибка чтения контрольных сумм текущей hotzone." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1626 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4095 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "Не удалось прочитать область hotzone начиная с %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1645 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "Не удалось расшифровать сектор %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1651 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "Не удалось восстановить сектор %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2217 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "Размеры устройств источника и назначения не совпадают. Источник %, назначение: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2315 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "Ошибка при активации устройства hotzone %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2332 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "Ошибка при активации оверлейного устройства %s с действительной исходной таблицей." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "Ошибка при загрузке нового отображения устройства %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2410 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "Ошибка при обновлении стека устройств перешифрования." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2607 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "Ошибка при задании нового размера области слотов ключей." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2743 #, c-format msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Значение сдвига данных не выровнено к размеру сектора шифрования (% байт)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2780 src/utils_reencrypt.c:162 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Неподдерживаемый режим устойчивости %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2816 msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value." msgstr "Размер перемещаемого сегмента не может быть больше значения сдвига данных." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2858 msgid "Invalid reencryption resilience parameters." msgstr "Некорректные параметры устойчивости перешифрования." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2880 #, c-format msgid "Moved segment too large. Requested size %, available space for: %." msgstr "Слишком большой перемещаемый сегмент. Запрошенный размер %, доступно место: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2969 msgid "Failed to clear table." msgstr "Ошибка очистки таблицы." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3055 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "Сдвиг данных (% секторов) меньше чем будущее смещение данных (% секторов)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3070 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3077 msgid "Reduced data size is larger than real device size." msgstr "Размер сокращённых данных больше размера устройства." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3087 #, c-format msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Устройство данных не выровнено к размеру сектора шифрования (% байт)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3117 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3632 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3653 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "Ошибка при открытии %s в монопольном режиме (уже отображено или примонтировано)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3324 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "Устройство не отмечено для перешифрования LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3341 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4391 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "Ошибка при загрузке контекста перешифрования LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3433 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3773 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "Устройство не перешифровывается." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3440 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3780 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "Процесс перешифрования уже запущен." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3442 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3782 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "Ошибка при захвате блокировки перешифрования." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3460 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "Невозможно продолжить с перешифрованием. Сначала запустите восстановление перешифрования." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3596 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "Активный размер устройства и запрошенный размер перешифрования не совпадают." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3610 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "В параметрах перешифрования запрошен некорректный размер устройства." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3712 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Выполняется перешифрование. Восстановление выполнить невозможно." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3733 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "Ошибка восстановления перешифрования LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3866 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4344 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "Ошибка при инициализации стека устройства перешифрования." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3899 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "Перешифрование LUKS2 уже инициализировано в метаданных." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3907 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "Не удалось инициализировать перешифрование LUKS2 в метаданных." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3960 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3992 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4022 msgid "Reencryption is not supported for DAX (persistent memory) devices." msgstr "Перешифрование не поддерживается устройствами DAX (энергостойкая память)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4051 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "Ошибка при назначении сегментов устройства для следующей hotzone перешифрования." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4103 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "Ошибка при записи метаданных устойчивости перешифрования." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4110 msgid "Decryption failed." msgstr "Не удалось расшифровать." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4115 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "Не удалось записать область hotzone начиная с %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4120 msgid "Failed to sync data." msgstr "Ошибка синхронизации данных." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4128 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "Ошибка при обновлении метаданных после завершения текущей hotzone перешифрования." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4217 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "Ошибка при записи метаданных LUKS2." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4240 msgid "Failed to wipe unused data device area." msgstr "Ошибка при затирании неиспользуемой области данных устройства." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4246 #, c-format msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d." msgstr "Ошибка при удалении неиспользуемого (непривязанного) слота ключа %d." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4256 msgid "Failed to remove reencryption keyslot." msgstr "Ошибка при удалении слота ключа перешифрования." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4266 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "Критическая ошибка при перешифровании куска начиная с %, длиной в % секторов." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4270 msgid "Online reencryption failed." msgstr "Оперативное перешифрование завершилось ошибкой." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4275 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "Устройство не возобновит работу пока не будет заменено вручную с целью error." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4327 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "Невозможно продолжить с перешифрованием. Неожиданное состояние перешифрования." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4333 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "Контекст перешифрования отсутствует или неверен." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4367 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4404 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "Ошибка при обновлении контекста перешифрования." #: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:401 msgid "Reencryption metadata is invalid." msgstr "Некорректные метаданные перешифрования." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:333 #, c-format msgid "OPAL range %d offset % does not match expected values %." msgstr "Диапазон OPAL %d со смещением % не совпадает с ожидаемыми значениями %." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:340 #, c-format msgid "OPAL range %d length % does not match device length %." msgstr "Диапазон OPAL %d размером % не совпадает с размером устройства %." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:346 #, c-format msgid "OPAL range %d locking is disabled." msgstr "Блокировка диапазона OPAL %d выключена." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:356 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:363 #, c-format msgid "Unexpected OPAL range %d lock state." msgstr "Неожиданное состояние блокировки диапазона OPAL %d." #: src/cryptsetup.c:87 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Параметры шифрования слота ключа могут задаваться только для устройства LUKS2." #: src/cryptsetup.c:93 #, fuzzy #| msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgid "Keyslot encryption parameters are not compatible with LUKS2 keyslot encryption." msgstr "Параметры шифрования слота ключа могут задаваться только для устройства LUKS2." #: src/cryptsetup.c:150 src/cryptsetup.c:1171 src/cryptsetup.c:1538 #: src/utils_reencrypt.c:1887 src/utils_reencrypt_luks1.c:502 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:565 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Обнаружено указание неизвестного шаблона шифра." #: src/cryptsetup.c:160 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for cipher (%s-%s, key size %u bits) that could be incompatible with older versions." msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для шифра используются параметры по умолчанию (%s-%s, размер ключа %u бит), которые могут быть несовместимы со старыми версиями." #: src/cryptsetup.c:165 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for hash (%s) that could be incompatible with older versions." msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для хэша используются параметры по умолчанию (%s), которые могут быть несовместимы со старыми версиями." #: src/cryptsetup.c:169 #, fuzzy #| msgid "For plain mode, always use options --cipher, --key-size and if no keyfile is used, then also --hash." msgid "For plain mode, always use options --cipher, --key-size and if no keyfile or keyring is used, then also --hash." msgstr "Для обычного режима всегда используйте параметры --cipher, --key-size и --hash (если не используется файл ключа)." #: src/cryptsetup.c:175 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: параметр --hash игнорируется в режиме plain с указанным файлом ключа.\n" #: src/cryptsetup.c:189 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: параметр --keyfile-size игнорируется, размер для чтения приравнивается размеру ключа шифрования.\n" #: src/cryptsetup.c:226 src/cryptsetup.c:1368 src/cryptsetup.c:1591 #: src/integritysetup.c:188 src/utils_reencrypt.c:2137 #, c-format msgid "Blkid scan failed for %s." msgstr "Ошибка сканирования blkid на %s." #: src/cryptsetup.c:232 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Обнаружены подпись(и) устройства на %s. Продолжение работы может повредить существующие данные." #: src/cryptsetup.c:238 src/cryptsetup.c:1254 src/cryptsetup.c:1302 #: src/cryptsetup.c:1375 src/cryptsetup.c:1515 src/cryptsetup.c:1603 #: src/cryptsetup.c:2488 src/cryptsetup.c:2917 src/integritysetup.c:178 #: src/utils_reencrypt.c:111 src/utils_reencrypt.c:457 #: src/utils_reencrypt.c:925 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Операция прервана.\n" #: src/cryptsetup.c:323 msgid "Option --key-file is required." msgstr "Параметр --key-file является обязательным." #: src/cryptsetup.c:377 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Введите VeraCrypt PIM: " #: src/cryptsetup.c:386 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Недопустимое значение PIM: ошибка при разборе." #: src/cryptsetup.c:389 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Недопустимое значение PIM: 0." #: src/cryptsetup.c:392 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Недопустимое значение PIM: вышло за границы диапазона." #: src/cryptsetup.c:415 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "С этой парольной фразой заголовка устройства не обнаружено." #: src/cryptsetup.c:492 src/cryptsetup.c:668 #, c-format msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "Устройство %s не является корректным устройством BITLK." #: src/cryptsetup.c:500 msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option." msgstr "Невозможно определить размер ключа тома BITLK, укажите параметр --key-size." #: src/cryptsetup.c:542 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Дамп заголовка с ключом тома является секретной информацией,\n" "обеспечивающей доступ к зашифрованному разделу без парольной фразы.\n" "Этот дамп следует всегда хранить зашифрованным в надёжном месте." #: src/cryptsetup.c:609 src/cryptsetup.c:690 src/cryptsetup.c:2513 msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Дамп заголовка с ключом тома является секретной информацией,\n" "обеспечивающей доступ к зашифрованному разделу без парольной фразы.\n" "Этот дамп нужно хранить зашифрованным в надёжном месте." #: src/cryptsetup.c:745 src/cryptsetup.c:777 #, c-format msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device." msgstr "Устройство %s не является корректным устройством FVAULT2." #: src/cryptsetup.c:785 msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option." msgstr "Невозможно определить размер ключа тома FVAULT2, укажите параметр --key-size." #: src/cryptsetup.c:839 src/veritysetup.c:317 src/integritysetup.c:410 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Устройство %s всё ещё активно и запланировано к отложенному удалению.\n" #: src/cryptsetup.c:872 src/cryptsetup.c:1801 src/cryptsetup.c:2075 #: src/cryptsetup.c:2222 src/cryptsetup.c:2641 src/cryptsetup.c:2722 #: src/cryptsetup.c:3255 #, c-format msgid "Failed to set external tokens path %s." msgstr "Ошибка при задании пути к внешним токенам %s." #: src/cryptsetup.c:881 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Для изменения размера активного устройства требуется ключ тома в связке ключей, но указан параметр --disable-keyring." #: src/cryptsetup.c:1050 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Оценка производительности прервана." #: src/cryptsetup.c:1071 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s Н/Д\n" #: src/cryptsetup.c:1073 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u итераций в секунду для %zu-битного ключа\n" #: src/cryptsetup.c:1087 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s Н/Д\n" #: src/cryptsetup.c:1089 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u итераций, %5u памяти, %1u параллельных потоков (ЦП) для %zu-битного ключа (запрашивался %u мс)\n" #: src/cryptsetup.c:1113 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Результат оценки производительности ненадёжен." #: src/cryptsetup.c:1163 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Тесты, использующие практически только память (без ввода-вывода на хранилище).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1188 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Алгоритм | Ключ | Шифрование | Расшифровка\n" #: src/cryptsetup.c:1196 #, c-format msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "Шифр %s (%i-битный ключ) недоступен." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1215 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "" "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" "# Алгоритм | Ключ | Шифрование | Расшифровка\n" #: src/cryptsetup.c:1226 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: src/cryptsetup.c:1251 msgid "" "Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n" "and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine." msgstr "" "Обнаружены незащищённые метаданные перешифрования LUKS2. Убедитесь,\n" "что операция перешифрования желательна (смотрите вывод luksDump) и продолжайте\n" "(обновление метаданных) только, если это действительно ваше решение." #: src/cryptsetup.c:1257 msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: " msgstr "Введите пароль защиты и обновления метаданных перешифрования: " #: src/cryptsetup.c:1301 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "Действительно продолжить восстановление перешифрования LUKS2?" #: src/cryptsetup.c:1310 msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: " msgstr "Введите пароль проверки дайджеста перешифрования метаданных: " #: src/cryptsetup.c:1312 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Введите пароль восстановления перешифрования: " #: src/cryptsetup.c:1374 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Действительно попробовать восстановить заголовок устройства LUKS?" #: src/cryptsetup.c:1402 src/integritysetup.c:76 src/integritysetup.c:244 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Затирание прервано." #: src/cryptsetup.c:1407 src/integritysetup.c:81 src/integritysetup.c:283 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Затирается устройство для инициализации целостности контрольной суммы.\n" "Вы можете прервать процесс нажав CTRL+c (остаток незатёртого устройства будет содержать некорректную контрольную сумму).\n" #: src/cryptsetup.c:1429 src/integritysetup.c:103 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Невозможно деактивировать временное устройство %s." #: src/cryptsetup.c:1477 msgid "OPAL hw-only encryption does not support --cipher and --key-size, options ignored." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1490 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "Параметр целостности можно использовать только в формате LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1495 src/cryptsetup.c:1575 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Неподдерживаемый размер параметров метаданных LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1500 msgid "OPAL is supported only for LUKS2 format." msgstr "OPAL поддерживается только для формата LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1505 #, fuzzy #| msgid "OPAL is supported only for LUKS2 format." msgid "Inline hw tags are supported only for LUKS2 format." msgstr "OPAL поддерживается только для формата LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1514 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "Файл заголовка не существует, создать?" #: src/cryptsetup.c:1522 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Невозможно создать файл заголовка %s." #: src/cryptsetup.c:1548 src/integritysetup.c:126 src/integritysetup.c:141 #: src/integritysetup.c:150 src/integritysetup.c:322 src/integritysetup.c:330 #: src/integritysetup.c:340 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Обнаружено указание неизвестного шаблона целостности." #: src/cryptsetup.c:1550 #, fuzzy #| msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." msgid "Cannot use specified integrity key size." msgstr "Если используется ключ целостности, то должен быть указан алгоритм целостности." #: src/cryptsetup.c:1568 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Невозможно использовать %s в качестве заголовка для диска." #: src/cryptsetup.c:1597 src/integritysetup.c:172 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Данные на %s будут перезаписаны без возможности восстановления." #: src/cryptsetup.c:1634 msgid "OPAL Admin password cannot be empty." msgstr "Пароль OPAL Admin не может быть пустым." #: src/cryptsetup.c:1648 src/cryptsetup.c:2092 src/cryptsetup.c:2235 #: src/cryptsetup.c:2370 src/cryptsetup.c:2436 src/utils_reencrypt_luks1.c:428 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Ошибка при задании параметров pbkdf." #: src/cryptsetup.c:1779 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Сокращение смещения данных допускается только для отсоединённого заголовка LUKS." #: src/cryptsetup.c:1786 #, c-format msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data." msgstr "Файл контейнера LUKS %s слишком мал для активации, не хватает места для данных." #: src/cryptsetup.c:1828 src/cryptsetup.c:2241 src/utils_reencrypt.c:277 #: src/utils_reencrypt.c:369 src/utils_reencrypt.c:1907 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "Невозможно определить размер ключа тома LUKS без слотов ключа, укажите параметр --key-size." #: src/cryptsetup.c:1847 src/utils_reencrypt.c:303 msgid "Device requires two volume keys." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1882 msgid "Some specified activation parameters were ignored with OPAL hw-only encryption." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1887 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Устройство активировано, но нельзя сделать флаги постоянными." #: src/cryptsetup.c:1967 src/cryptsetup.c:2035 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Для удаления выбран слот ключа %d." #: src/cryptsetup.c:1979 src/cryptsetup.c:2039 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Это последний слот ключа. Устройство станет неработоспособным после вычистки этого ключа." #: src/cryptsetup.c:1980 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Введите любую оставшуюся парольную фразу: " #: src/cryptsetup.c:1981 src/cryptsetup.c:2041 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Операция прервана, слот ключа НЕ затёрт.\n" #: src/cryptsetup.c:2017 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Введите удаляемую парольную фразу: " #: src/cryptsetup.c:2067 src/cryptsetup.c:2419 src/cryptsetup.c:3079 #: src/cryptsetup.c:3246 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device." msgstr "Устройство %s не является корректным устройством LUKS2." #: src/cryptsetup.c:2106 src/cryptsetup.c:2305 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Введите новую парольную фразу для слота ключа: " #: src/cryptsetup.c:2140 src/utils_luks.c:342 #, c-format msgid "Enter token PIN: " msgstr "Введите PIN токена: " #: src/cryptsetup.c:2142 src/utils_luks.c:344 #, c-format msgid "Enter token %d PIN: " msgstr "Введите %d PIN токена: " #: src/cryptsetup.c:2201 msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: для нового номера слота ключа используется параметр --key-slot.\n" #: src/cryptsetup.c:2278 src/utils_reencrypt_luks1.c:1094 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Введите любую существующую парольную фразу: " #: src/cryptsetup.c:2374 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Введите изменяемую парольную фразу: " #: src/cryptsetup.c:2390 src/utils_reencrypt_luks1.c:1080 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Введите новую парольную фразу: " #: src/cryptsetup.c:2440 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Введите парольную фразу для преобразуемого слота ключа: " #: src/cryptsetup.c:2464 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "Только одно устройство можно указать для операции isLuks." #: src/cryptsetup.c:2569 #, c-format msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "Слот ключа %d не содержит непривязанного ключа." #: src/cryptsetup.c:2574 msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Дамп заголовка с непривязанным ключом является секретной информацией,\n" "обеспечивающей доступ к зашифрованному разделу без парольной фразы.\n" "Этот дамп нужно хранить зашифрованным в надёжном месте." #: src/cryptsetup.c:2669 src/cryptsetup.c:2705 #, c-format msgid "%s is not active %s device name." msgstr "%s не является именем активного устройства %s." #: src/cryptsetup.c:2700 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "%s не является именем активного устройства LUKS или отсутствует заголовок." #: src/cryptsetup.c:2777 src/cryptsetup.c:2796 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "Параметр --header-backup-file является обязательным." #: src/cryptsetup.c:2827 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s не является управляемым устройством cryptsetup." #: src/cryptsetup.c:2838 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "Обновление не поддерживается для устройств типа %s" #: src/cryptsetup.c:2888 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Нераспознанный тип метаданных устройства %s." #: src/cryptsetup.c:2890 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "Для команды требуется задать устройство и имя отображения." #: src/cryptsetup.c:2908 msgid "Enter OPAL PSID: " msgstr "Введите OPAL PSID: " #: src/cryptsetup.c:2908 msgid "Enter OPAL Admin password: " msgstr "Введите пароль OPAL Admin: " #: src/cryptsetup.c:2916 msgid "WARNING: WHOLE disk will be factory reset and all data will be lost! Continue?" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: диск ПОЛНОСТЬЮ будет приведён к заводскому состоянию и все данные будут стёрты. Продолжить?" #: src/cryptsetup.c:2959 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Эта операция сотрёт все слоты ключей на устройстве %s.\n" "Устройство станет неработоспособным после этой операции." #: src/cryptsetup.c:2966 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Операция прервана, слоты ключа НЕ затёрты.\n" #: src/cryptsetup.c:3005 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Некорректный тип LUKS, поддерживаются только luks1 и luks2." #: src/cryptsetup.c:3021 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Устройство уже имеет тип %s." #: src/cryptsetup.c:3028 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Данная операция преобразует формат %s в %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3031 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Операция прервана, устройство НЕ преобразовано.\n" #: src/cryptsetup.c:3071 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Отсутствует параметр --priority, --label или --subsystem." #: src/cryptsetup.c:3105 src/cryptsetup.c:3145 src/cryptsetup.c:3165 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Некорректный токен %d." #: src/cryptsetup.c:3108 src/cryptsetup.c:3168 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Используется токен %d." #: src/cryptsetup.c:3120 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Ошибка при добавлении токена luks2-keyring %d." #: src/cryptsetup.c:3131 src/cryptsetup.c:3194 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Ошибка при назначении токена %d слоту ключа %d." #: src/cryptsetup.c:3148 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Токен %d не используется." #: src/cryptsetup.c:3185 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Ошибка при импорте токена из файла." #: src/cryptsetup.c:3210 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Ошибка при получении токена %d для экспорта." #: src/cryptsetup.c:3223 #, c-format msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d." msgstr "Токен %d не назначен слоту ключа %d." #: src/cryptsetup.c:3225 src/cryptsetup.c:3232 #, c-format msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d." msgstr "Ошибка при отмене назначения токена %d слоту ключа %d." #: src/cryptsetup.c:3291 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "Параметр --tcrypt-hidden, --tcrypt-system или --tcrypt-backup поддерживается только для устройства TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:3294 msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "Параметр --veracrypt или --disable-veracrypt поддерживается только для устройств с типом TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:3297 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Параметр --veracrypt-pim поддерживается только для устройств, совместимых с VeraCrypt." #: src/cryptsetup.c:3301 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Параметр --veracrypt-query-pim поддерживается только для устройств, совместимых с VeraCrypt." #: src/cryptsetup.c:3303 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "Параметры --veracrypt-pim и --veracrypt-query-pim взаимно исключают друг друга." #: src/cryptsetup.c:3312 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "Параметр --persistent не допускается одновременно указывать с --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3315 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "Параметры --refresh и --test-passphrase взаимно исключают друг друга." #: src/cryptsetup.c:3318 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "Параметр --shared допускается только для открытия устройства plain." #: src/cryptsetup.c:3321 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "Параметр --skip поддерживается только для открытия устройств plain и loopaes." #: src/cryptsetup.c:3324 msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices." msgstr "Параметр --offset с действием open поддерживается только для устройств plain и loopaes." #: src/cryptsetup.c:3327 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "Параметр --tcrypt-hidden нельзя указывать вместе с --allow-discards." #: src/cryptsetup.c:3331 msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices." msgstr "Параметр размера сектора с действием open поддерживается только для устройств plain." #: src/cryptsetup.c:3335 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "Параметр больших секторов IV поддерживается только для открытия устройств типа plain с размером сектора более 512 байт." #: src/cryptsetup.c:3340 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices." msgstr "Параметр --test-passphrase допускается только для открытия устройств LUKS, TCRYPT, BITLK и FVAULT2." #: src/cryptsetup.c:3343 src/cryptsetup.c:3373 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "Параметры --device-size и --size не допускается указывать вместе." #: src/cryptsetup.c:3346 msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device." msgstr "Параметр --unbound допускается только для открытия устройства luks." #: src/cryptsetup.c:3349 msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase." msgstr "Параметр --unbound не допускается одновременно указывать с --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3353 #, fuzzy #| msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgid "Option --volume-key-keyring cannot be combined with --hash or --volume-key-file." msgstr "Параметр --tcrypt-hidden нельзя указывать вместе с --allow-discards." #: src/cryptsetup.c:3356 msgid "Both --volume-key-file options must be paired with respective --key-size options." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3365 src/veritysetup.c:673 src/integritysetup.c:784 msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time." msgstr "Параметры --cancel-deferred и --deferred не могут быть использованы одновременно." #: src/cryptsetup.c:3381 msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device." msgstr "Параметр --active-name может задаваться только для устройства LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3384 msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined." msgstr "Параметры --active-name и --force-offline-reencrypt не допускается указывать вместе." #: src/cryptsetup.c:3387 #, fuzzy #| msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgid "Options --new-volume-key-file and --keep-key cannot be combined." msgstr "Параметры --device-size и --size не допускается указывать вместе." #: src/cryptsetup.c:3390 #, fuzzy #| msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgid "Options --new-volume-key-keyring and --keep-key cannot be combined." msgstr "Параметры --device-size и --size не допускается указывать вместе." #: src/cryptsetup.c:3398 src/cryptsetup.c:3428 msgid "Keyslot specification is required." msgstr "Требуется указать слот ключа." #: src/cryptsetup.c:3406 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Параметры --align-payload и --offset не допускается указывать вместе." #: src/cryptsetup.c:3409 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "Параметр --integrity-no-wipe можно использовать только для действия format с расширением целостности." #: src/cryptsetup.c:3412 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Разрешено использовать только один параметр --use-[u]random." #: src/cryptsetup.c:3420 msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "С параметром --unbound требуется задать размер ключа." #: src/cryptsetup.c:3440 msgid "Invalid token action." msgstr "Некорректный токен действия." #: src/cryptsetup.c:3443 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "Для добавления токена требуется параметр --key-description." #: src/cryptsetup.c:3447 src/cryptsetup.c:3460 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "Для действия требуется указать токен. Используйте параметр --token-id." #: src/cryptsetup.c:3451 msgid "Option --unbound is valid only with token add action." msgstr "Параметр --unbound можно использовать только при добавлении." #: src/cryptsetup.c:3453 msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined." msgstr "Параметры --key-slot и --unbound не допускается указывать вместе." #: src/cryptsetup.c:3458 msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter." msgstr "Для действия требуется указать слот ключа. Используйте параметр --key-slot." #: src/cryptsetup.c:3474 msgid " [--type ] []" msgstr "<устройство> [--type <тип>] [<имя>]" #: src/cryptsetup.c:3474 src/veritysetup.c:487 src/integritysetup.c:551 msgid "open device as " msgstr "открыть устройство как <имя>" #: src/cryptsetup.c:3475 src/cryptsetup.c:3476 src/cryptsetup.c:3477 #: src/veritysetup.c:488 src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:552 #: src/integritysetup.c:553 src/integritysetup.c:555 msgid "" msgstr "<имя>" #: src/cryptsetup.c:3475 src/veritysetup.c:488 src/integritysetup.c:552 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "закрыть устройство (удалить отображение)" #: src/cryptsetup.c:3476 src/integritysetup.c:555 msgid "resize active device" msgstr "изменить размер активного устройства" #: src/cryptsetup.c:3477 msgid "show device status" msgstr "показать состояние устройства" #: src/cryptsetup.c:3478 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher <шифр>]" #: src/cryptsetup.c:3478 msgid "benchmark cipher" msgstr "оценка производительности шифра" #: src/cryptsetup.c:3479 src/cryptsetup.c:3480 src/cryptsetup.c:3481 #: src/cryptsetup.c:3482 src/cryptsetup.c:3483 src/cryptsetup.c:3490 #: src/cryptsetup.c:3491 src/cryptsetup.c:3492 src/cryptsetup.c:3493 #: src/cryptsetup.c:3494 src/cryptsetup.c:3495 src/cryptsetup.c:3496 #: src/cryptsetup.c:3497 src/cryptsetup.c:3498 src/cryptsetup.c:3499 msgid "" msgstr "<устройство>" #: src/cryptsetup.c:3479 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "попытаться исправить метаданные на диске" #: src/cryptsetup.c:3480 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "перешифровать устройство LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3481 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "стереть все слоты ключей (удалить ключ шифрования)" #: src/cryptsetup.c:3482 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "преобразовать LUKS из/в формат LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3483 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "задать постоянные параметры настройки LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3484 src/cryptsetup.c:3485 msgid " []" msgstr "<устройство> [<новый файл ключа>]" #: src/cryptsetup.c:3484 msgid "formats a LUKS device" msgstr "форматировать устройство LUKS" #: src/cryptsetup.c:3485 msgid "add key to LUKS device" msgstr "добавить ключ к устройству LUKS" #: src/cryptsetup.c:3486 src/cryptsetup.c:3487 src/cryptsetup.c:3488 msgid " []" msgstr "<устройство> [<файл ключа>]" #: src/cryptsetup.c:3486 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "удалить заданный ключ или файл ключа с устройства LUKS" #: src/cryptsetup.c:3487 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "изменить заданный ключ или файл ключа устройства LUKS" #: src/cryptsetup.c:3488 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "преобразовать ключ в новые параметры pbkdf" #: src/cryptsetup.c:3489 msgid " " msgstr "<устройство> <слот ключа>" #: src/cryptsetup.c:3489 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "затереть ключ с номером <слот ключа> с устройства LUKS" #: src/cryptsetup.c:3490 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "напечатать UUID устройства LUKS" #: src/cryptsetup.c:3491 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "проверить <устройство> на наличие заголовка раздела LUKS" #: src/cryptsetup.c:3492 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "выгрузить в дамп информацию о разделе LUKS" #: src/cryptsetup.c:3493 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "выгрузить в дамп информацию об устройстве TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:3494 msgid "dump BITLK device information" msgstr "выгрузить в дамп информацию об устройстве BITLK" #: src/cryptsetup.c:3495 msgid "dump FVAULT2 device information" msgstr "выгрузить в дамп информацию об устройстве FVAULT2" #: src/cryptsetup.c:3496 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Приостановить устройство LUKS и затереть ключ (заморозка операций ввода-вывода)" #: src/cryptsetup.c:3497 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Возобновить работу приостановленного устройства LUKS" #: src/cryptsetup.c:3498 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Сделать резервную копию заголовка и слотов ключей устройства LUKS" #: src/cryptsetup.c:3499 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Восстановить заголовок и слоты ключей устройства LUKS" #: src/cryptsetup.c:3500 msgid " " msgstr " <устройство>" #: src/cryptsetup.c:3500 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Управление токенами LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3519 src/veritysetup.c:505 src/integritysetup.c:570 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" "<действие> может быть:\n" #: src/cryptsetup.c:3525 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" msgstr "" "\n" "Также можно использовать псевдонимы старого синтаксиса <действия>:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" #: src/cryptsetup.c:3529 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" "<имя> - имя устройства для создания под %s\n" "<устройство> - зашифрованное устройство\n" "<слот ключа> - номер слота ключа LUKS для изменения\n" "<файл ключа> - необязательный файл ключа для нового ключа для действия luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:3536 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Встроенным форматом по умолчанию для метаданных является %s (для действия luksFormat).\n" #: src/cryptsetup.c:3541 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is enabled.\n" msgstr "" "\n" "Включена поддержка внешнего токена в модуле LUKS2.\n" #: src/cryptsetup.c:3542 #, c-format msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n" msgstr "Путь к модулю поддержки внешнего токена LUKS2: %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3544 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is disabled.\n" msgstr "" "\n" "Выключена поддержка внешнего токена в модуле LUKS2.\n" #: src/cryptsetup.c:3548 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Встроенные параметры ключа и парольной фразы по умолчанию:\n" "\tМаксимальный размер файла ключа: %dКБ, Максимальная длина парольной фразы при вводе вручную: %d (символов)\n" "PBKDF по умолчанию для LUKS1: %s, Время итерации: %d (мс)\n" "PBKDF по умолчанию для LUKS2: %s\n" "\tВремя итерации: %d, Требуемая память: %dКБ, Кол-во параллельных потоков: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3559 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Встроенные параметры шифра по умолчанию:\n" "\tloop-AES: %s, Ключ: %d бит\n" "\tplain: %s, Ключ: %d бит, хэширование пароля: %s\n" "\tLUKS: %s, Ключ: %d бит, хэширование заголовка LUKS: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3568 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: Размер ключа по умолчанию в режиме XTS (два внутренних ключа) будет удвоен.\n" #: src/cryptsetup.c:3586 src/veritysetup.c:647 src/integritysetup.c:730 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: требуется %s в качестве аргументов" #: src/cryptsetup.c:3626 src/utils_reencrypt_luks1.c:1143 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Некорректный слот ключа." #: src/cryptsetup.c:3654 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Размер устройства должен быть кратен 512 байтовому сектору." #: src/cryptsetup.c:3659 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "Неправильный максимальный размер перешифрования hotzone." #: src/cryptsetup.c:3673 src/cryptsetup.c:3690 src/cryptsetup.c:3702 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Размер ключа должен быть кратен 8-ми битам" #: src/cryptsetup.c:3680 #, fuzzy #| msgid "At most %d keyring link specifications can be supplied." msgid "At most 2 key size specifications can be supplied." msgstr "Можно задавать не более %d спецификации связки ключей." #: src/cryptsetup.c:3709 src/cryptsetup.c:3720 #, c-format msgid "At most %d volume key specifications can be supplied." msgstr "Можно задавать не более %d спецификации ключа тома." #: src/cryptsetup.c:3732 #, c-format msgid "At most %d keyring link specifications can be supplied." msgstr "Можно задавать не более %d спецификации связки ключей." #: src/cryptsetup.c:3741 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "Максимальный размер сокращения устройства равен 1 ГиБ." #: src/cryptsetup.c:3744 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Размер сокращения должен быть кратен 512 байтовому сектору." #: src/cryptsetup.c:3761 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "Значением параметра --priority может быть только ignore/normal/prefer." #: src/cryptsetup.c:3780 src/veritysetup.c:568 src/integritysetup.c:650 msgid "Show this help message" msgstr "Показать это сообщение" #: src/cryptsetup.c:3781 src/veritysetup.c:569 src/integritysetup.c:651 msgid "Display brief usage" msgstr "Показать краткие инструкции" #: src/cryptsetup.c:3782 src/veritysetup.c:570 src/integritysetup.c:652 msgid "Print package version" msgstr "Показать версию пакета" #: src/cryptsetup.c:3793 src/veritysetup.c:581 src/integritysetup.c:663 msgid "Help options:" msgstr "Параметры справки:" #: src/cryptsetup.c:3816 src/veritysetup.c:602 src/integritysetup.c:683 msgid "[OPTION...] " msgstr "[ПАРАМЕТР…] <действие> <данные для действия>" #: src/cryptsetup.c:3825 src/veritysetup.c:611 src/integritysetup.c:694 msgid "Argument missing." msgstr "Не задан параметр <действие>." #: src/cryptsetup.c:3904 src/veritysetup.c:642 src/integritysetup.c:725 msgid "Unknown action." msgstr "Неизвестное действие." #: src/cryptsetup.c:3922 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "Параметр --key-file имеет приоритет над указанным значением файла ключа." #: src/cryptsetup.c:3928 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Разрешено указывать только один параметр --key-file." #: src/cryptsetup.c:3933 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "Производной функцией на основе пароля для ключа (PBKDF) может быть только pbkdf2 или argon2i/argon2id." #: src/cryptsetup.c:3938 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "Принудительные итерации PBKDF нельзя объединять вместе с параметром времени итерации." #: src/cryptsetup.c:3943 msgid "Cannot link volume key to a keyring when keyring is disabled." msgstr "Невозможно добавить ключ тома в связку ключей, если она отключена." #: src/cryptsetup.c:3948 #, fuzzy #| msgid "Cannot link volume key to a keyring when keyring is disabled." msgid "Cannot use keyring key description when keyring is disabled." msgstr "Невозможно добавить ключ тома в связку ключей, если она отключена." #: src/cryptsetup.c:3953 #, fuzzy #| msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." msgid "Inline integrity must be used together with --integrity option." msgstr "Параметр --new нельзя использовать вместе с --decrypt." #: src/cryptsetup.c:3964 msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "Параметры --keyslot-cipher и --keyslot-key-size нельзя использовать вместе." #: src/cryptsetup.c:3972 msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n" msgstr "Без выполнения. Вызвано с параметром --test-args.\n" #: src/cryptsetup.c:3985 msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "Невозможно выключить блокировку метаданных." #: src/veritysetup.c:41 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Указана недопустимая строка соли." #: src/veritysetup.c:74 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Невозможно создать образ хэша %s для записи." #: src/veritysetup.c:84 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Невозможно создать образ FEC %s для записи." #: src/veritysetup.c:123 #, c-format msgid "Cannot create root hash file %s for writing." msgstr "Невозможно создать файл корневого хэша %s для записи." #: src/veritysetup.c:130 #, c-format msgid "Cannot write to root hash file %s." msgstr "Невозможно записать файл корневого хэша %s." #: src/veritysetup.c:189 src/veritysetup.c:472 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Устройство %s не является корректным устройством VERITY." #: src/veritysetup.c:206 src/veritysetup.c:223 #, c-format msgid "Cannot read root hash file %s." msgstr "Невозможно прочитать файл корневого хэша %s." #: src/veritysetup.c:211 #, c-format msgid "Invalid root hash file %s." msgstr "Некорректный файл корневого хэша %s." #: src/veritysetup.c:232 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Указана недопустимая строка корневого хэша." #: src/veritysetup.c:240 #, c-format msgid "Invalid signature file %s." msgstr "Неверный файл подписи %s." #: src/veritysetup.c:247 #, c-format msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "Невозможно прочитать файл подписи %s." #: src/veritysetup.c:270 src/veritysetup.c:287 msgid "Command requires or --root-hash-file option as argument." msgstr "Для параметра <корневой_хэш> или --root-hash-file требуется указать команду." #: src/veritysetup.c:485 msgid " " msgstr "<устройство_данных> <устройство_хэша>" #: src/veritysetup.c:485 src/integritysetup.c:550 msgid "format device" msgstr "отформатировать устройство" #: src/veritysetup.c:486 msgid " []" msgstr "<устройство_данных> <устройство_хэша> [<корневой_хэш>]" #: src/veritysetup.c:486 msgid "verify device" msgstr "проверить устройство" #: src/veritysetup.c:487 msgid " []" msgstr "<устройство_данных> <имя> <устройство_хэша> [<корневой_хэш>]" #: src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:553 msgid "show active device status" msgstr "показать состояние активного устройства" #: src/veritysetup.c:490 msgid "" msgstr "<устройство_хэша>" #: src/veritysetup.c:490 src/integritysetup.c:554 msgid "show on-disk information" msgstr "показать информацию на диске" #: src/veritysetup.c:509 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" "<имя> — устройство, создаваемое на %s\n" "<устройство_данных> — устройство данных\n" "<устройство_хэша> — устройство, содержащее проверочные данные\n" "<корневой_хэш> — хэш корневого узла на <устройстве_хэша>\n" #: src/veritysetup.c:516 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Встроенные параметры dm-verity по умолчанию:\n" "\tХэш: %s, Блок данных (байт): %u, Блок хэша (байт): %u, Размер соли: %u, Формат хэша: %u\n" #: src/veritysetup.c:657 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Параметры --ignore-corruption и --restart-on-corruption нельзя использовать вместе." #: src/veritysetup.c:662 msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Параметры ---panic-on-corruption и --restart-on-corruption нельзя использовать вместе." #: src/veritysetup.c:668 #, fuzzy #| msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgid "Option --error-as-corruption must be used with --panic-on-corruption or --restart-on-corruption." msgstr "Параметры ---panic-on-corruption и --restart-on-corruption нельзя использовать вместе." #: src/integritysetup.c:168 #, c-format msgid "" "This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n" "To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)." msgstr "" "Будут перезаписаны данные на %s и %s необратимо.\n" "Чтобы сохранить данные на устройстве укажите параметр --no-wipe\n" "(и он включит --integrity-recalculate)." #: src/integritysetup.c:213 #, fuzzy, c-format #| msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgid "Formatted with tag size %u%s, internal integrity %s.\n" msgstr "Отформатирован с размером тега %u, внутренняя целостность %s.\n" #: src/integritysetup.c:297 msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead." msgstr "Задание флага пересчёта не поддерживается, вместо этого используйте параметр --wipe." #: src/integritysetup.c:374 src/integritysetup.c:537 #, c-format msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device." msgstr "Устройство %s не является корректным устройством INTEGRITY." #: src/integritysetup.c:550 src/integritysetup.c:554 msgid "" msgstr "<устройство_целостности>" #: src/integritysetup.c:551 msgid " " msgstr "<устройство_целостности> <имя>" #: src/integritysetup.c:574 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" "<имя> — устройство, создаваемое на %s\n" "<устройство_целостности> — устройство, содержащее данные с тегами целостности\n" #: src/integritysetup.c:579 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "Встроенные параметры dm-integrity:\n" "\tАлгоритм контрольной суммы: %s\n" "\tМаксимальный размер файла ключа: %dКБ\n" #: src/integritysetup.c:636 #, c-format msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes." msgstr "Неверный размер --%s. Максимальное значение (в байтах) равно %u." #: src/integritysetup.c:739 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Должны быть указаны параметры файла ключа и размер ключа одновременно." #: src/integritysetup.c:743 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Должны быть указаны параметры файла ключа целостности и размер ключа одновременно." #: src/integritysetup.c:746 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Если используется ключ целостности журнала, то должен быть указан алгоритм целостности журнала." #: src/integritysetup.c:750 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Должны быть указаны параметры файла ключа шифрования и размер ключа одновременно." #: src/integritysetup.c:753 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Если используется ключ шифрования журнала, то должен быть указан алгоритм шифрования журнала." #: src/integritysetup.c:757 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "Параметры восстановления и режима битовой карты взаимно исключают друг друга." #: src/integritysetup.c:764 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "Параметры журнала нельзя использовать в режиме битовой карты." #: src/integritysetup.c:769 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "Параметр битовой карты можно использовать только в режиме битовой карты." #: src/integritysetup.c:775 #, fuzzy #| msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgid "Inline mode cannot be combined with journal or bitmap options." msgstr "Принудительные итерации PBKDF нельзя объединять вместе с параметром времени итерации." #: src/integritysetup.c:779 msgid "Inline mode cannot be combined with separate data device." msgstr "" #: src/utils_tools.c:105 msgid "" "\n" "WARNING!\n" "========\n" msgstr "" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ!\n" "========\n" #. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word. #: src/utils_tools.c:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): " msgstr "" "%s\n" "\n" "Вы уверены? (введите «yes» заглавными буквами): " #: src/utils_tools.c:113 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Ошибка чтения ответа с терминала." #: src/utils_tools.c:145 msgid "Command successful." msgstr "Команда выполнена успешно." #: src/utils_tools.c:153 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "некорректные или отсутствующие параметры" #: src/utils_tools.c:155 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "нет прав или некорректная парольная фраза" #: src/utils_tools.c:157 msgid "out of memory" msgstr "недостаточно памяти" #: src/utils_tools.c:159 msgid "wrong device or file specified" msgstr "указано некорректное устройство или файл" #: src/utils_tools.c:161 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "устройство уже существует или занято" #: src/utils_tools.c:163 msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #: src/utils_tools.c:165 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s)." msgstr "Сбой команды, код %i (%s)." #: src/utils_tools.c:243 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Создан слот ключа %i." #: src/utils_tools.c:245 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Слот ключа %i разблокирован." #: src/utils_tools.c:247 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Слот ключа %i удалён." #: src/utils_tools.c:256 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Создан токен %i." #: src/utils_tools.c:258 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Токен %i удалён." #: src/utils_tools.c:268 msgid "No token could be unlocked with this PIN." msgstr "С этим PIN невозможно разблокировать токен." #: src/utils_tools.c:270 #, c-format msgid "Token %i requires PIN." msgstr "Для токена %i требуется PIN." #: src/utils_tools.c:272 #, c-format msgid "Token (type %s) requires PIN." msgstr "Для токена (тип %s) требуется PIN." #: src/utils_tools.c:275 #, c-format msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Токен %i невозможно разблокировать назначенным слотом ключа (некорректная парольная фраза для слота ключа)." #: src/utils_tools.c:277 #, c-format msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Токен (тип %s) невозможно разблокировать назначенным слотом ключа (некорректная парольная фраза для слота ключа)." #: src/utils_tools.c:280 #, c-format msgid "Token %i requires additional missing resource." msgstr "Для токена %i дополнительно требуется отсутствующий ресурс." #: src/utils_tools.c:282 #, c-format msgid "Token (type %s) requires additional missing resource." msgstr "Для токена (тип %s) дополнительно требуется отсутствующий ресурс." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "No usable token (type %s) is available." msgstr "Не найдено подходящего токена (тип %s)." #: src/utils_tools.c:287 msgid "No usable token is available." msgstr "Не найдено подходящего токена." #: src/utils_tools.c:380 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Невозможно прочитать файл ключа %s." #: src/utils_tools.c:385 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Невозможно прочитать %d байт из файл ключа %s." #: src/utils_tools.c:410 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Невозможно открыть файл ключа %s для записи." #: src/utils_tools.c:417 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Невозможно записать в файл ключа %s." #: src/utils_tools.c:468 msgid "Name is too long." msgstr "" #: src/utils_tools.c:471 msgid "Name must not contain '/' character." msgstr "" #: src/utils_progress.c:61 #, c-format msgid "%02m%02s" msgstr "%02м%02с" #: src/utils_progress.c:63 #, c-format msgid "%02h%02m%02s" msgstr "%02ч%02м%02с" #: src/utils_progress.c:65 #, c-format msgid "%02 days" msgstr "%02 дней" #: src/utils_progress.c:92 src/utils_progress.c:125 #, c-format msgid "%4 %s written" msgstr "%4 %s записано" #: src/utils_progress.c:96 src/utils_progress.c:129 #, c-format msgid "speed %5.1f %s/s" msgstr "скорость %5.1f %s/с" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty. #. See above. #. #: src/utils_progress.c:105 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s" msgstr "Ход выполнения: %5.1f%%, ОВЗ %s, %s, %s%s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. See above #. #: src/utils_progress.c:137 #, c-format msgid "Finished, time %s, %s, %s\n" msgstr "Выполнено, время %s, %s, %s\n" #: src/utils_password.c:28 src/utils_password.c:59 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Невозможно проверить стойкость пароля: %s" #: src/utils_password.c:36 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Ошибка при проверке стойкости пароля:\n" " %s" #: src/utils_password.c:66 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Ошибка при проверке стойкости пароля: некорректная парольная фраза (%s)" #: src/utils_password.c:197 #, fuzzy #| msgid "How often the input of the passphrase can be retried" msgid "Read stopped at maximal interactive input length, passphrase can be trimmed." msgstr "Как часто можно повторять попытку ввода парольной фразы" #: src/utils_password.c:224 src/utils_password.c:238 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Ошибка чтения парольной фразы с терминала." #: src/utils_password.c:236 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Парольная фраза повторно: " #: src/utils_password.c:243 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Парольные фразы не совпадают." #: src/utils_password.c:281 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Невозможно использовать смещение при вводе с терминала." #: src/utils_password.c:285 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Введите парольную фразу: " #: src/utils_password.c:288 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Введите парольную фразу для %s: " #: src/utils_password.c:322 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Ключ недоступен с этой парольной фразой." #: src/utils_password.c:324 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "Не найдено подходящего слота ключа." #: src/utils_luks.c:55 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Невозможно проверить парольную фразу не с входных tty." #: src/utils_luks.c:179 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Ошибка при открытии файла %s в режиме только для чтения." #: src/utils_luks.c:193 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Укажите корректный токен LUKS2 в формате JSON:\n" #: src/utils_luks.c:200 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Ошибка чтения файла JSON." #: src/utils_luks.c:205 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Чтение прервано." #: src/utils_luks.c:246 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Ошибка при открытии файла %s в режиме записи." #: src/utils_luks.c:255 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Запись прервана." #: src/utils_luks.c:259 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Ошибка записи в файл JSON." #: src/utils_reencrypt.c:93 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "Автоматически обнаруженное активное устройство dm «%s» для устройства данных %s.\n" #: src/utils_reencrypt.c:97 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "Не удалось автоматически обнаружить держателей устройства %s." #: src/utils_reencrypt.c:103 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "Устройство %s не является блочным.\n" #: src/utils_reencrypt.c:105 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "Невозможно понять, активно устройство %s или нет.\n" "Вы действительно хотите продолжить перешифрование в отложенном режиме?\n" "Это может привести к потере данных, если устройство всё же активно.\n" "Для запуска перешифрования в оперативном режиме укажите параметр --active-name.\n" #: src/utils_reencrypt.c:114 src/utils_reencrypt.c:247 #, c-format msgid "" "Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n" "Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)." msgstr "" "Устройство %s не является блочным. Невозможно автоматически определить активно\n" "оно или нет. Используйте --force-offline-reencrypt чтобы пропустить проверку и\n" "запустить отложенный режим (опасно!)." #: src/utils_reencrypt.c:151 src/utils_reencrypt.c:194 #: src/utils_reencrypt.c:204 msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation." msgstr "Запрошенный параметр --resilience не может быть применён к текущей операции перешифрования." #: src/utils_reencrypt.c:176 msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt." msgstr "Устройство зашифровывается не в LUKS2. Конфликт с параметром --encrypt." #: src/utils_reencrypt.c:181 msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt." msgstr "Устройство расшифровывается не в LUKS2. Конфликт с параметром --dencrypt." #: src/utils_reencrypt.c:188 msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied." msgstr "Устройство перешифровывается с использованием устойчивости datashift. Запрошенный параметр --resilience не может быть применён." #: src/utils_reencrypt.c:282 src/utils_reencrypt.c:1923 #, fuzzy #| msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --new-key-size option." msgstr "Невозможно определить размер ключа тома LUKS без слотов ключа, укажите параметр --key-size." #: src/utils_reencrypt.c:436 msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first." msgstr "Устройству требуется восстановление перешифрования. Сначала запустите ремонт." #: src/utils_reencrypt.c:450 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?" msgstr "Устройство %s уже в режиме перешифрования LUKS2. Хотите продолжить предыдущую операцию инициализации?" #: src/utils_reencrypt.c:561 msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported." msgstr "Устаревшее перешифрование LUKS2 больше не поддерживается." #: src/utils_reencrypt.c:566 msgid "Can not reencrypt LUKS2 device configured to use OPAL." msgstr "Невозможно перешифровать устройство LUKS2, когда оно использует OPAL." #: src/utils_reencrypt.c:572 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Перешифрование устройства с профилем целостности не поддерживается." #: src/utils_reencrypt.c:609 #, c-format msgid "" "Requested --sector-size % is incompatible with %s superblock\n" "(block size: % bytes) detected on device %s." msgstr "" "Запрошенный --sector-size % несовместим с суперблоком %s\n" "(размер блока: % байт), который обнаружен на устройстве %s." #: src/utils_reencrypt.c:678 src/utils_reencrypt.c:2203 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "Шифрование без отсоединённого заголовка (--header) невозможно без сокращения размера устройства данных (--reduce-device-size)." #: src/utils_reencrypt.c:687 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "Запрошенное смещение данных должно быть меньше или равно половине значения параметра --reduce-device-size." #: src/utils_reencrypt.c:697 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "Подгоняется значение --reduce-device-size под двукратный размер --offset % (секторов).\n" #: src/utils_reencrypt.c:727 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "Временный файл заголовка %s уже существует. Прекращение работы." #: src/utils_reencrypt.c:729 src/utils_reencrypt.c:736 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "Невозможно создать временный файл заголовка %s." #: src/utils_reencrypt.c:761 msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value." msgstr "Размер метаданных LUKS2 больше значения сдвига данных." #: src/utils_reencrypt.c:800 #, c-format msgid "Failed to place new header at head of device %s." msgstr "Не удалось поместить новый заголовок в начало устройства %s." #: src/utils_reencrypt.c:813 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "%s/%s теперь активен и готов для оперативного шифрования.\n" #: src/utils_reencrypt.c:850 #, c-format msgid "Active device %s is not LUKS2." msgstr "Активное устройство %s не является LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:878 msgid "Restoring original LUKS2 header." msgstr "Восстановление первоначального заголовка LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:886 msgid "Original LUKS2 header restore failed." msgstr "Не удалось восстановить первоначальный заголовок LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:918 #, c-format msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?" msgstr "Файл заголовка %s не существует. Инициализировать расшифровку LUKS2 с устройства %s и экспортировать заголовок LUKS2 в файл %s?" #: src/utils_reencrypt.c:961 msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file." msgstr "Не удалось добавить/записать права в экспортируемый файл заголовка." #: src/utils_reencrypt.c:1015 #, c-format msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s." msgstr "Ошибка при инициализации перешифрования. Резервный заголовок доступен в %s." #: src/utils_reencrypt.c:1043 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)." msgstr "Расшифровка LUKS2 поддерживается только для устройства с отсоединённым заголовком (смещение данных равно 0)." #: src/utils_reencrypt.c:1487 #, fuzzy #| msgid "No token could be unlocked with this PIN." msgid "No token could unlock the device." msgstr "С этим PIN невозможно разблокировать токен." #: src/utils_reencrypt.c:1519 src/utils_reencrypt.c:1528 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "Для шифрования недостаточно свободных слотов ключей." #: src/utils_reencrypt.c:1559 #, fuzzy #| msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgid "Key file or keyring key description can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Файл ключа можно использовать только с --key-slot или только при одном активном слоте." #: src/utils_reencrypt.c:1566 src/utils_reencrypt.c:1579 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1092 src/utils_reencrypt_luks1.c:1103 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Введите парольную фразу для слота ключа %d: " #: src/utils_reencrypt.c:1876 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "Переходим на алгоритм шифрования данных %s.\n" #: src/utils_reencrypt.c:1976 src/utils_reencrypt.c:1997 msgid "Use --force-no-keyslots to reencrypt device with active keyslots by passing volume keys directly." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:1992 #, fuzzy #| msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size." msgid "Option --new-volume-key-file must be paired with --new-key-size" msgstr "Опция --new должна использоваться совместно с --reduce-device-size." #: src/utils_reencrypt.c:2034 msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted." msgstr "Параметры сегмента данные не изменились. Перешифрование прервано." #: src/utils_reencrypt.c:2071 msgid "" "Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n" "Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)." msgstr "" "Увеличение размера сектора шифрования на выключенном устройстве не поддерживается.\n" "Сначала включите устройство или используйте параметр --force-offline-reencrypt (опасно!)." #: src/utils_reencrypt.c:2113 src/utils_reencrypt_luks1.c:688 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:759 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Перешифрование прервано." #: src/utils_reencrypt.c:2118 msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n" msgstr "Продолжение перешифрования LUKS в принудительном отложенном режиме.\n" #: src/utils_reencrypt.c:2141 #, c-format msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation." msgstr "Устройство %s содержит повреждённые метаданные LUKS. Прерывание операции." #: src/utils_reencrypt.c:2157 src/utils_reencrypt.c:2179 #, c-format msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation." msgstr "Устройство %s уже является устройством LUKS. Прерывание операции." #: src/utils_reencrypt.c:2185 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation." msgstr "Устройство %s уже находится в режиме перешифрования LUKS. Прерывание операции." #: src/utils_reencrypt.c:2268 msgid "LUKS2 decryption requires --header option." msgstr "Для расшифровки LUKS2 требуется параметр --header." #: src/utils_reencrypt.c:2316 msgid "Command requires device as argument." msgstr "Для команды требуется в аргументе указать устройство." #: src/utils_reencrypt.c:2329 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1." msgstr "Конфликтующие версии. Устройство %s использует LUKS1." #: src/utils_reencrypt.c:2335 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption." msgstr "Конфликтующие версии. Устройство %s в режиме перешифрования LUKS1." #: src/utils_reencrypt.c:2341 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2." msgstr "Конфликтующие версии. Устройство %s использует LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:2347 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption." msgstr "Конфликтующие версии. Устройство %s в режиме перешифрования LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:2353 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "Перешифрование LUKS2 уже инициализировано. Прекращение работы." #: src/utils_reencrypt.c:2360 msgid "Device reencryption not in progress." msgstr "Перешифрование устройства в данный момент не выполняется." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:116 src/utils_blockdev.c:285 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Невозможно монопольно открыть устройство %s, оно уже используется." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:130 src/utils_reencrypt_luks1.c:883 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "Не удалось выделить выровненную память." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:137 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Невозможно прочитать с устройства %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:148 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Отметка устройства LUKS1 %s бесполезна." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:164 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Невозможно записать на устройство %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:213 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Невозможно записать в файл протокола перешифрования." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:268 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Невозможно прочитать файл протокола перешифрования." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:279 msgid "Wrong log format." msgstr "Неверный формат журнала." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:307 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Файл протокола %s существует, подразумевается перешифрование.\n" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:354 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Активируется временное устройство, задействуется старый заголовок LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:364 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Активируется временное устройство, задействуется новый заголовок LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:374 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Ошибка при активации временного устройства." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:434 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Не удалось задать смещение данных." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:440 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "Не удалось задать размер метаданных." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:448 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Создан новый заголовок LUKS для устройства %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:485 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Создана резервная копия заголовка %s для устройства %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:541 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "Ошибка при создании резервных копий заголовка LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:670 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Невозможно восстановить заголовок %s устройства %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:672 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Заголовок %s устройства %s восстановлен." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:855 src/utils_reencrypt_luks1.c:861 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Невозможно открыть временное устройство LUKS." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:866 src/utils_reencrypt_luks1.c:871 msgid "Cannot get device size." msgstr "Невозможно получить размер устройства." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:913 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Ошибка ввода-вывода при перешифровании." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:943 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "Указан некорректный UUID." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1045 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Файл ключа можно использовать только с --key-slot или только при одном активном слоте." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1169 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Невозможно открыть файл протокола перешифрования." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1175 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Расшифровка не выполняется, указанный UUID можно использовать только для возобновления приостановленного процесса расшифровки." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1231 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Перешифрование изменит: %s%s%s%s%s%s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1232 msgid "volume key" msgstr "ключ тома" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1234 msgid "set hash to " msgstr "установить хэш равным" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1235 msgid ", set cipher to " msgstr ", установить шифр равным" #: src/utils_blockdev.c:179 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Устройство %s уже содержит подпись раздела «%s».\n" #: src/utils_blockdev.c:187 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Устройство %s уже содержит подпись суперблока «%s».\n" #: src/utils_blockdev.c:209 src/utils_blockdev.c:292 src/utils_blockdev.c:344 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Ошибка при инициализации определения подписей устройства." #: src/utils_blockdev.c:272 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Ошибка выполнения stat для устройства %s." #: src/utils_blockdev.c:287 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Ошибка при открытии файла %s в режиме чтения-записи." #: src/utils_blockdev.c:307 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped." msgstr "Существующая подпись раздела «%s» на устройстве %s будет затёрта." #: src/utils_blockdev.c:310 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped." msgstr "Существующая подпись суперблока «%s» на устройстве %s будет затёрта." #: src/utils_blockdev.c:313 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Ошибка при затирании подписи устройства." #: src/utils_blockdev.c:320 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Ошибка при определении подписи устройства %s." #: src/utils_args.c:52 #, c-format msgid "Invalid size specification in parameter --%s." msgstr "Неправильный формат размера в параметре --%s." #: src/utils_args.c:112 #, c-format msgid "Option --%s is not allowed with %s action." msgstr "Параметр --%s не допускается одновременно указывать с действием %s." #: src/utils_key_description.c:66 msgid "Type specification in --link-vk-to-keyring keyring specification is ignored." msgstr "Указанный тип спецификации связки ключей --link-vk-to-keyring игнорируется." #: src/utils_key_description.c:131 msgid "Key types have to be the same for both volume keys." msgstr "Типы ключей должны быть одинаковыми для обоих ключей тома." #: src/utils_key_description.c:136 msgid "Both volume keys have to be linked to the same keyring." msgstr "Оба ключа тома должны быть добавлены в одно связку ключей." #: src/utils_key_description.c:146 msgid "You need to supply more key names." msgstr "Требуется указать ещё несколько имён ключей." #: src/utils_key_description.c:150 msgid "Invalid --link-vk-to-keyring value." msgstr "Некорректное значение --link-vk-to-keyring." #: src/utils_keyslot_check.c:114 #, c-format msgid "Keyslot %d binary data could be corrupted.\n" msgstr "" #: src/utils_keyslot_check.c:124 #, c-format msgid " Suspected offset: 0x%\n" msgstr "" #: src/utils_keyslot_check.c:127 msgid " Subsequent suspected offsets are suppressed.\n" msgstr "" #: src/utils_keyslot_check.c:178 src/utils_keyslot_check.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgid "Keyslot %d cannot be read from the device." msgstr "Невозможно исправить ошибки с устройством FEC." #: src/utils_keyslot_check.c:194 #, c-format msgid "You can use hexdump -v -C -n 128 -s \"%s\" to inspect the data.\n" msgstr "" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110 msgid "Failed to write ssh token json." msgstr "Ошибка записи ssh-токена json." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128 msgid "" "Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n" "\n" "Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n" "Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n" "\n" "Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext." msgstr "" "Экспериментальный модуль cryptsetup для разблокировки устройств LUKS2 токеном\n" "с подключённого сервера SSH. В настоящее время этот модуль\n" "позволяет только добавление токена в существующий слот ключа.\n" "\n" "Указываемый сервер SSH должен содержать файл ключа в задаваемом пути\n" "с парольной фразой для существующего слота ключа на устройстве.\n" "Предоставленные идентификационные данные будут использованы cryptsetup для\n" "получения пароля при открытии устройства с помощью токена.\n" "\n" "Замечание: при добавлении токена предоставляемая информация (адрес сервера\n" "SSH, пользователь и пути) будет сохранена в заголовке LUKS2 в открытом виде." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138 msgid " " msgstr "<действие> <устройство>" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141 msgid "Options for the 'add' action:" msgstr "Параметры для действия «add»:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142 msgid "IP address/URL of the remote server for this token" msgstr "IP-адрес/URL удалённого сервера для этого токена" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143 msgid "Username used for the remote server" msgstr "Имя пользователя, используемого на удалённом сервере" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144 msgid "Path to the key file on the remote server" msgstr "Путь к файлу ключа на удалённом сервере" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145 msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server" msgstr "Путь к ключу SSH для подключения к удалённому серверу" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:147 msgid "Path to directory containinig libcryptsetup external tokens" msgstr "Путь к каталогу с внешними токенами libcryptsetup" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148 msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase." msgstr "Слот ключа, назначаемого токену. Если не указан, то токен будет назначен в первый слот ключа, который соответствует парольной фразе." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150 msgid "Generic options:" msgstr "Общие параметры:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Показывать подробные сообщения об ошибках" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:152 msgid "Show debug messages" msgstr "Показывать отладочные сообщения" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:153 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Показывать отладочные сообщения включая метаданные JSON" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268 msgid "Failed to open and import private key:\n" msgstr "Ошибка при открытии и импорте закрытого ключа:\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:272 msgid "Failed to import private key (password protected?).\n" msgstr "Ошибка при импорте закрытого ключа (защищён паролем?).\n" #. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:274 #, c-format msgid "%s@%s's password: " msgstr "Пароль к %s@%s: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:363 #, c-format msgid "Failed to parse arguments.\n" msgstr "Не удалось разобрать аргументы.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374 #, c-format msgid "An action must be specified\n" msgstr "Должно быть указано действие\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:380 #, c-format msgid "Device must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Для действия «%s» должно быть указано устройство.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:385 #, c-format msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Для действия «%s» должен быть указан сервер SSH.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:390 #, c-format msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Для действия «%s» должен быть указан пользователь сервера SSH.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:395 #, c-format msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Для действия «%s» должен быть указан путь на сервере SSH.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:400 #, c-format msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Для действия «%s» должен быть указан путь к ключу сервера SSH.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:407 #, c-format msgid "Failed open %s using provided credentials.\n" msgstr "Не удалось открыть %s с помощью предоставленных идентификационных данных.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:424 #, c-format msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n" msgstr "В настоящее время этот модуль поддерживает только действие «add».\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:33 msgid "Cannot create sftp session: " msgstr "Не удалось создать сеанс sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:40 msgid "Cannot init sftp session: " msgstr "Не удалось инициализировать сеанс sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:46 msgid "Cannot open sftp session: " msgstr "Не удалось открыть сеанс sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:53 msgid "Cannot stat sftp file: " msgstr "Не удалось выполнить функцию stat для файла по sftp: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:61 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Недостаточно памяти.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:68 msgid "Cannot read remote key: " msgstr "Не удалось прочитать удалённый ключ: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:109 msgid "Connection failed: " msgstr "Сбой подключения: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:119 msgid "Server not known: " msgstr "Неизвестный сервер: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:147 msgid "Public key auth method not allowed on host.\n" msgstr "Способ аутентификации по открытому ключу запрещён на узле.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:158 msgid "Public key authentication error: " msgstr "Ошибка при аутентификации по открытому ключу: " #~ msgid "Failed to link volume keys in user defined keyring." #~ msgstr "Не удалось добавить ключи тома в указанную пользователем связку ключей." #~ msgid "Failed to unlink volume key from thread keyring." #~ msgstr "Не удалось удалить ключ тома из связки ключей нити." #~ msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported." #~ msgstr "Активация частично расширенного устройства BITLK не поддерживается." #~ msgid "Failed to read LUKS2 requirements." #~ msgstr "Ошибка при чтении требований LUKS2." #~ msgid "Warning: keyslot operation could fail as it requires more than available memory.\n" #~ msgstr "Предупреждение: операция со слотом ключа завершилась ошибкой, так как требует больше памяти, чем доступно.\n" #~ msgid "Failed to get reencryption state." #~ msgstr "Ошибка при получении состояния перешифрования." #~ msgid "Failed to read passphrase from keyring." #~ msgstr "Не удалось прочитать парольную фразу из связки ключей." #~ msgid "Options --reduce-device-size and --device-size cannot be combined." #~ msgstr "Параметры ---reduce-device-size и --device-size не допускается указывать вместе." #, c-format #~ msgid "Enter passphrase for key slot %u: " #~ msgstr "Введите парольную фразу для слота ключа %u: " #~ msgid "compiled-in" #~ msgstr "скомпилирован" #~ msgid "disabled" #~ msgstr "выключен" #~ msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: смещение данных находится за пределами доступного в данный момент устройства данных.\n" #~ msgid "Cannot get process priority." #~ msgstr "Невозможно получить приоритет процесса." #~ msgid "Cannot unlock memory." #~ msgstr "Невозможно разблокировать память." #~ msgid "Locking directory %s/%s will be created with default compiled-in permissions." #~ msgstr "Будет создан блокирующий каталог %s/%s с правами по умолчанию, заданными при сборке программы." #~ msgid "Failed to read BITLK signature from %s." #~ msgstr "Ошибка чтения подписи BITLK из %s." #~ msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device." #~ msgstr "Некорректная или неизвестная подпись устройства BITLK." #~ msgid "Failed to wipe backup segment data." #~ msgstr "Ошибка при затирании резервной копии сегмента данных." #~ msgid "Failed to disable reencryption requirement flag." #~ msgstr "Не удалось выключить флаг требования перешифрования." #~ msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?" #~ msgstr "На %s обнаружено устройство LUKS. Хотите снова зашифровать это устройство LUKS?" #~ msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1." #~ msgstr "В настоящий момент поддерживается только формат LUKS2. Для LUKS1 используйте программу cryptsetup-reencrypt." #~ msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility." #~ msgstr "Уже выполняется устаревшее внесистемное (offline) перешифрование. Используйте программу cryptsetup-reencrypt." #~ msgid "LUKS2 device is not in reencryption." #~ msgstr "Устройство LUKS2 не перешифровывается." #~ msgid "Reencryption already in-progress." #~ msgstr "Уже выполняется перешифрование." #~ msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." #~ msgstr "Установка внесистемного (offline) флага перешифрования LUKS2 на устройстве %s." #~ msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." #~ msgstr "Эта версия cryptsetup-reencrypt не работает с новым типом внутреннего токена %s." #~ msgid "Failed to read activation flags from backup header." #~ msgstr "Ошибка чтения флагов активации из резервной копии заголовка." #~ msgid "Failed to read requirements from backup header." #~ msgstr "Ошибка чтения требований из резервной копии заголовка." #~ msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." #~ msgstr "Изменённые параметры pbkdf в слоте ключа %i." #~ msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." #~ msgstr "Значение размера блока перешифрования должно быть в диапазоне от 1 МиБ до 64 МиБ." #~ msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." #~ msgstr "Максимальный размер сокращения устройства равен 64 МиБ." #~ msgid "[OPTION...] " #~ msgstr "[ПАРАМЕТР…] <устройство>" #~ msgid "Argument required." #~ msgstr "Требуется аргумент." #~ msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." #~ msgstr "Параметр --new должен использоваться вместе с --reduce-device-size или --header." #~ msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." #~ msgstr "Параметр --keep-key можно использовать только с --hash, --iter-time или --pbkdf-force-iterations." #~ msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." #~ msgstr "Параметр --decrypt несовместим с указанными параметрами." #~ msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." #~ msgstr "Параметр --uuid можно использовать только вместе с --decrypt." #~ msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." #~ msgstr "Некорректный тип luks. Возможные значения: «luks», «luks1» или «luks2»." #~ msgid "Device %s is in use. Cannot proceed with format operation." #~ msgstr "Устройство %s уже используется. Невозможно продолжить выполнение операции форматирования." #~ msgid "No free token slot." #~ msgstr "Нет свободного слота под токен." #~ msgid "Invalid LUKS device type." #~ msgstr "Неверный тип устройства LUKS." #~ msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" #~ msgstr "Шифр, используемый для шифрования диска (смотрите /proc/crypto)" #~ msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" #~ msgstr "Хэш, используемый для создания ключа шифрования из парольной фразы" #~ msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" #~ msgstr "Проверить правильность парольной фразы, запрашивая её дважды" #~ msgid "Read the key from a file" #~ msgstr "Прочитать ключ из файла" #~ msgid "Read the volume (master) key from file." #~ msgstr "Прочитать (главный) ключ тома из файла." #~ msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" #~ msgstr "Создать дамп (главного) ключа, а не информации слотов ключей" #~ msgid "The size of the encryption key" #~ msgstr "Размер ключа шифрования" #~ msgid "BITS" #~ msgstr "БИТ" #~ msgid "Limits the read from keyfile" #~ msgstr "Ограничить чтение из файла ключа" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "байт" #~ msgid "Number of bytes to skip in keyfile" #~ msgstr "Количество пропускаемых байтов в файле ключа" #~ msgid "Limits the read from newly added keyfile" #~ msgstr "Ограничить чтение из только что добавленного файла ключа" #~ msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" #~ msgstr "Количество пропускаемых байтов в только что добавленном файле ключа" #~ msgid "Slot number for new key (default is first free)" #~ msgstr "Номер слота для нового ключа (по умолчанию первый свободный)" #~ msgid "The size of the device" #~ msgstr "Размер устройства" #~ msgid "SECTORS" #~ msgstr "СЕКТОРОВ" #~ msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" #~ msgstr "Использовать только заданный размер устройства (игнорировать остаток устройства). ОПАСНО!" #~ msgid "The start offset in the backend device" #~ msgstr "Начальное смещение в нижележащем (backend) устройстве" #~ msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" #~ msgstr "Сколько секторов зашифрованных данных пропускать от начала" #~ msgid "Create a readonly mapping" #~ msgstr "Создать отображение в режиме только для чтения" #~ msgid "Do not ask for confirmation" #~ msgstr "Не запрашивать подтверждение" #~ msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" #~ msgstr "Время ожидания при ручном вводе парольной фразы (в секундах)" #~ msgid "secs" #~ msgstr "сек" #~ msgid "Progress line update (in seconds)" #~ msgstr "Обновление строки хода выполнения (в секундах)" #~ msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" #~ msgstr "Выравнивать полезные данные по границам секторов — для luksFormat" #~ msgid "File with LUKS header and keyslots backup" #~ msgstr "Файл резервной копии заголовка и слотов ключей LUKS" #~ msgid "Use /dev/random for generating volume key" #~ msgstr "Использовать /dev/random для генерации ключа тома" #~ msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" #~ msgstr "Использовать /dev/urandom для генерации ключа тома" #~ msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" #~ msgstr "Совместно использовать устройство с другим неперекрывающимся шифрованным сегментом" #~ msgid "UUID for device to use" #~ msgstr "Используемый для устройства UUID" #~ msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" #~ msgstr "Разрешить отбрасывать запросы (так называемые TRIM) к устройству" #~ msgid "Device or file with separated LUKS header" #~ msgstr "Устройство или файл с отдельным заголовком LUKS" #~ msgid "Do not activate device, just check passphrase" #~ msgstr "Не активировать устройство, только проверить парольную фразу" #~ msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" #~ msgstr "Использовать скрытый заголовок (спрятанное устройство TCRYPT)" #~ msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" #~ msgstr "Устройство является системным диском TCRYPT (с загрузчиком)" #~ msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" #~ msgstr "Использовать резервный (вторичный) заголовок TCRYPT" #~ msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Также искать устройство совместимое с VeraCrypt" #~ msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Персональный умножитель итерации для устройства, совместимого с VeraCrypt" #~ msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Запрос персонального умножителя итерации для устройства, совместимого с VeraCrypt" #~ msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #~ msgstr "Тип метаданных устройства: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #~ msgid "Disable password quality check (if enabled)" #~ msgstr "Выключить проверку качество пароля (если включена)" #~ msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" #~ msgstr "Использовать параметр производительности same_cpu_crypt для dm-crypt" #~ msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" #~ msgstr "Использовать параметр производительности submit_from_crypt_cpus для dm-crypt" #~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process read requests synchronously" #~ msgstr "Пропускать dm-crypt workqueue и обрабатывать запросы чтения одновременно" #~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process write requests synchronously" #~ msgstr "Пропускать dm-crypt workqueue и обрабатывать запросы записи одновременно" #~ msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" #~ msgstr "Удаление устройства отложено, пока его не закроет последний пользователь" #~ msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)" #~ msgstr "Использовать глобальную блокировку для сериализации доступа на скорости памяти (memory-hard) PBKDF (для обхода OOM)" #~ msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" #~ msgstr "Время итерации PBKDF для LUKS (в мс)" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "мс" #~ msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #~ msgstr "Алгоритм PBKDF (для LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #~ msgid "PBKDF memory cost limit" #~ msgstr "Ограничение стоимости памяти PBKDF" #~ msgid "kilobytes" #~ msgstr "килобайт" #~ msgid "PBKDF parallel cost" #~ msgstr "Стоимость параллельности PBKDF" #~ msgid "threads" #~ msgstr "нити" #~ msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" #~ msgstr "Стоимость итераций PBKDF (принудительная, оценка производительности отключена)" #~ msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" #~ msgstr "Приоритет слота ключа: ignore, normal, prefer" #~ msgid "Disable locking of on-disk metadata" #~ msgstr "Выключить блокировку метаданных на диске" #~ msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" #~ msgstr "Выключить загрузку ключей томов через связку ключей ядра" #~ msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" #~ msgstr "Алгоритм целостности данных (только для LUKS2)" #~ msgid "Disable journal for integrity device" #~ msgstr "Выключить журналирование для устройства целостности" #~ msgid "Do not wipe device after format" #~ msgstr "Не затирать устройство после форматирования" #~ msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)" #~ msgstr "Использовать неэффективное устаревшее дополнение (старые ядра)" #~ msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" #~ msgstr "Не запрашивать парольную фразу, если активация токеном завершилась ошибкой" #~ msgid "Token number (default: any)" #~ msgstr "Номер токена (по умолчанию: любой)" #~ msgid "Key description" #~ msgstr "Описание ключа" #~ msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" #~ msgstr "Размер сектора шифрования (по умолчанию: 512 байт)" #~ msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)" #~ msgstr "Использовать вычисленное IV как размер сектора (не 512 байт)" #~ msgid "Set activation flags persistent for device" #~ msgstr "Задать набор постоянных флагов активации устройства" #~ msgid "Set label for the LUKS2 device" #~ msgstr "Задать метку устройства LUKS2" #~ msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" #~ msgstr "Задать метку подсистемы устройства LUKS2" #~ msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" #~ msgstr "Создать или сделать дапм непривязанного (без назначенного сегмента данных) слота ключа LUKS2" #~ msgid "Read or write the json from or to a file" #~ msgstr "Прочитать или записать json в файл" #~ msgid "LUKS2 header metadata area size" #~ msgstr "Размер области метаданных заголовка LUKS2" #~ msgid "LUKS2 header keyslots area size" #~ msgstr "Размер области слотов ключей заголовка LUKS2" #~ msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" #~ msgstr "Обновить (реактивировать) устройство с новыми параметрами" #~ msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" #~ msgstr "Слот ключа LUKS2: Размер ключа шифрования" #~ msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" #~ msgstr "Слот ключа LUKS2: Шифр, используемый для шифрования слота ключа" #~ msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)." #~ msgstr "Зашифровать устройство LUKS2 (шифрование по месту (in-place))" #~ msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)." #~ msgstr "Расшифровать устройство LUKS2 (удалить шифрование)" #~ msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only." #~ msgstr "Инициализировать перешифрование LUKS2 только метаданных." #~ msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only." #~ msgstr "Возобновить только инициализированное перешифрование LUKS2." #~ msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" #~ msgstr "Сократить размер данных устройства (переместить смещение данных). ОПАСНО!" #~ msgid "Maximal reencryption hotzone size." #~ msgstr "Максимальный размер hotzone перешифрования." #~ msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)" #~ msgstr "Тип устойчивости перешифрования hotzone (checksum,journal,none)" #~ msgid "Reencryption hotzone checksums hash" #~ msgstr "Контрольные хэш-суммы hotzone перешифрования" #~ msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted" #~ msgstr "Заменить автоопределение устройства dm для перешифруемого устройства" #~ msgid "Option --deferred is allowed only for close command." #~ msgstr "Параметр --deferred допускается только для команды close." #~ msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation." #~ msgstr "Параметр --allow-discards допускается только для операции open." #~ msgid "Option --persistent is allowed only for open operation." #~ msgstr "Параметр --persistent допускается только для операции open." #~ msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation." #~ msgstr "Параметр --serialize-memory-hard-pbkdf допускается только для операции open." #~ msgid "" #~ "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n" #~ "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." #~ msgstr "" #~ "Параметр --key-size допускается только для luksFormat, luksAddKey,\n" #~ "действий open и benchmark. Для ограничения чтения из файла ключа используйте --keyfile-size=(байт)." #~ msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)." #~ msgstr "Параметр --integrity допускается только для luksFormat (LUKS2)." #~ msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations." #~ msgstr "Параметры --label и --subsystem допускаются только для операций LUKS2 luksFormat и config." #~ msgid "Negative number for option not permitted." #~ msgstr "В параметре нельзя использовать отрицательные числа." #~ msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." #~ msgstr "Параметр --use-[u]random допускается только для luksFormat." #~ msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." #~ msgstr "Параметр --uuid допускается только для luksFormat и luksUUID." #~ msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." #~ msgstr "Параметр --align-payload допускается только для luksFormat." #~ msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." #~ msgstr "Параметры --luks2-metadata-size и --opt-luks2-keyslots-size допускаются только для операции luksFormat с LUKS2." #~ msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." #~ msgstr "Неправильно указан размер метаданных LUKS2." #~ msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." #~ msgstr "Неправильно указан размер слота ключа LUKS2." #~ msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption." #~ msgstr "Параметр --offset поддерживается только для открытия устройств plain и loopaes, luksFormat и перешифрования устройства." #~ msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied." #~ msgstr "Указано некорректное значение параметра --veracrypt-pim." #~ msgid "Sector size option is not supported for this command." #~ msgstr "Параметр размера сектора не поддерживается этой командой." #~ msgid "Option --refresh may be used only with open action." #~ msgstr "Параметр --refresh можно использовать только при действии open." #~ msgid "Invalid device size specification." #~ msgstr "Неправильно указан размер устройства." #~ msgid "Reduce size overflow." #~ msgstr "Переполнение размера сокращения." #~ msgid "Do not use verity superblock" #~ msgstr "Не использовать проверочный суперблок" #~ msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" #~ msgstr "Тип форматирования (1 - обычное, 0 - как в Chrome OS)" #~ msgid "number" #~ msgstr "число" #~ msgid "Block size on the data device" #~ msgstr "Размер блока устройства данных" #~ msgid "Block size on the hash device" #~ msgstr "Размер блока устройства хэша" #~ msgid "FEC parity bytes" #~ msgstr "байты чётности FEC" #~ msgid "The number of blocks in the data file" #~ msgstr "Количество блоков в файле данных" #~ msgid "blocks" #~ msgstr "блоков" #~ msgid "Path to device with error correction data" #~ msgstr "Путь к устройству с данными коррекции ошибок" #~ msgid "path" #~ msgstr "путь" #~ msgid "Starting offset on the hash device" #~ msgstr "Начальное смещение на устройстве хэша" #~ msgid "Starting offset on the FEC device" #~ msgstr "Начальное смещение на устройстве FEC" #~ msgid "Hash algorithm" #~ msgstr "Алгоритм хэширования" #~ msgid "string" #~ msgstr "строка" #~ msgid "Salt" #~ msgstr "Соль" #~ msgid "hex string" #~ msgstr "шестн. строка" #~ msgid "Path to root hash signature file" #~ msgstr "Путь к файлу с подписью корневого хэша" #~ msgid "Restart kernel if corruption is detected" #~ msgstr "Перезапустить ядро, если обнаружится повреждение" #~ msgid "Panic kernel if corruption is detected" #~ msgstr "Включить панику в ядре, если обнаружится повреждение" #~ msgid "Ignore corruption, log it only" #~ msgstr "Игнорировать повреждение, только запротоколировать" #~ msgid "Do not verify zeroed blocks" #~ msgstr "Не проверять обнулённые блоки" #~ msgid "Verify data block only the first time it is read" #~ msgstr "Проверять блок данных только при первом чтении" #~ msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation." #~ msgstr "Параметр --ignore-corruption, --restart-on-corruption или --ignore-zero-blocks допускается только для операции open." #~ msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation." #~ msgstr "Параметр --root-hash-signature можно использовать только для действия open." #~ msgid "Path to data device (if separated)" #~ msgstr "Путь к устройству данных (при разделении устройств)" #~ msgid "Journal size" #~ msgstr "Размер журнала" #~ msgid "Interleave sectors" #~ msgstr "Чередующиеся секторы" #~ msgid "Journal watermark" #~ msgstr "Отметка журнала" #~ msgid "percent" #~ msgstr "процент" #~ msgid "Journal commit time" #~ msgstr "Время фиксации журнала" #~ msgid "ms" #~ msgstr "мс" #~ msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)." #~ msgstr "Количество 512-байтовых секторов на бит (режим битовой карты)." #~ msgid "Bitmap mode flush time" #~ msgstr "Время стирания в режиме битовой карты" #~ msgid "Tag size (per-sector)" #~ msgstr "Размер тега (на сектор)" #~ msgid "Sector size" #~ msgstr "Размер сектора" #~ msgid "Buffers size" #~ msgstr "Размер буфера" #~ msgid "Data integrity algorithm" #~ msgstr "Алгоритм целостности данных" #~ msgid "The size of the data integrity key" #~ msgstr "Размер ключа целостности данных" #~ msgid "Read the integrity key from a file" #~ msgstr "Прочитать ключ целостности из файла" #~ msgid "Journal integrity algorithm" #~ msgstr "Алгоритм целостности журнала" #~ msgid "The size of the journal integrity key" #~ msgstr "Размер ключа целостности журнала" #~ msgid "Read the journal integrity key from a file" #~ msgstr "Прочитать ключ целостности журнала из файла" #~ msgid "Journal encryption algorithm" #~ msgstr "Алгоритм шифрования журнала" #~ msgid "The size of the journal encryption key" #~ msgstr "Размер ключа шифрования журнала" #~ msgid "Read the journal encryption key from a file" #~ msgstr "Прочитать ключ шифрования журнала из файла" #~ msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" #~ msgstr "Режим восстановления (без проверки журнала и тегов)" #~ msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device" #~ msgstr "Использовать битовую карту для отслеживания изменений и выключить журналирование для устройства целостности" #~ msgid "Recalculate initial tags automatically." #~ msgstr "Автоматически пересчитывать начальные теги." #~ msgid "Do not protect superblock with HMAC (old kernels)" #~ msgstr "Не защищать суперблок с помощью HMAC (старые ядра)" #~ msgid "Allow recalculating of volumes with HMAC keys (old kernels)" #~ msgstr "Разрешить пересчёт томов с помощью ключей HMAC (старые ядра)" #~ msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." #~ msgstr "Параметр --integrity-recalculate можно использовать только для действия open." #~ msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action." #~ msgstr "Параметры --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size и --no-wipe можно использовать только для действия format." #~ msgid "Invalid journal size specification." #~ msgstr "Неправильное задание размера журнала." #~ msgid "Reencryption block size" #~ msgstr "Размер блока перешифрования" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "МиБ" #~ msgid "Do not change key, no data area reencryption" #~ msgstr "Не изменять ключ, нет области перешифрования данных" #~ msgid "Read new volume (master) key from file" #~ msgstr "Прочитать новый (главный) ключ тома из файла" #~ msgid "Use direct-io when accessing devices" #~ msgstr "Использовать direct-io для доступа к устройствам" #~ msgid "Use fsync after each block" #~ msgstr "Вызывать fsync после каждого блока" #~ msgid "Update log file after every block" #~ msgstr "Обновлять файл протокола после каждого блока" #~ msgid "Use only this slot (others will be disabled)" #~ msgstr "Использовать только этот слот (остальные будут выключены)" #~ msgid "Create new header on not encrypted device" #~ msgstr "Создать новый заголовок на не шифрованном устройстве" #~ msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" #~ msgstr "Окончательно расшифровать устройство (удалить шифрование)" #~ msgid "The UUID used to resume decryption" #~ msgstr "Используемый для возобновления шифрования UUID" #~ msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" #~ msgstr "Тип метаданных LUKS: luks1, luks2" #~ msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Каталог блокировки %s/%s отсутствует!\n" #~ msgid "Invalid size parameters for verity device." #~ msgstr "Неправильный размер параметров для устройства verity." #~ msgid "Wrong key size." #~ msgstr "Неверный размер ключа." #~ msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands." #~ msgstr "Параметр --refresh допускается только с командами open и refresh." #~ msgid "Unsupported encryption sector size.\n" #~ msgstr "Неподдерживаемый размер сектора шифрования.\n" #~ msgid "Offline reencryption in progress. Aborting." #~ msgstr "Ведётся внесистемное (offline) перешифрование. Прерываемся." #~ msgid "Online reencryption in progress. Aborting." #~ msgstr "Ведётся оперативное (online) перешифрование. Прерываемся." #~ msgid "Interrupted by a signal." #~ msgstr "Прервано сигналом." #~ msgid "Function not available in FIPS mode." #~ msgstr "Функция не доступна в режиме FIPS." #~ msgid "Failed to finalize hash." #~ msgstr "Ошибка завершения хэша." #~ msgid "Invalid resilience parameters (internal error)." #~ msgstr "Неправильные параметры устойчивости (внутренняя ошибка)." #~ msgid "Failed to assign new enc segments." #~ msgstr "Ошибка при назначении новых сегментов enc." #~ msgid "Failed to assign digest %u to segment %u." #~ msgstr "Ошибка при назначении дайджеста %u в сегмент %u." #~ msgid "Failed to assign reencrypt previous backup segment." #~ msgstr "Ошибка при назначении предыдущей резервной копии сегмента reencrypt." #~ msgid "Failed to assign reencrypt final backup segment." #~ msgstr "Ошибка при назначении конечной резервной копии сегмента reencrypt." #~ msgid "Failed generate 2nd segment." #~ msgstr "Ошибка при генерации 2-го сегмента." #~ msgid "Failed generate 1st segment." #~ msgstr "Ошибка при генерации 1-го сегмента." #~ msgid "Failed to allocate device %s." #~ msgstr "Ошибка при выделении устройства %s." #~ msgid "Failed to allocate dm segments." #~ msgstr "Ошибка при выделении сегментов dm." #~ msgid "Failed to create dm segments." #~ msgstr "Ошибка при создании сегментов dm." #~ msgid "Failed to allocate device for new backing device." #~ msgstr "Ошибка при выделении устройства для нового опорного устройства." #~ msgid "Failed to reload overlay device %s." #~ msgstr "Ошибка при перезагрузке оверлейного устройства %s." #~ msgid "Failed to refresh helper devices." #~ msgstr "Не удалось обновить вспомогательное устройство %s." #~ msgid "Failed to create reencryption backup segments." #~ msgstr "Ошибка при создании резервных сегментов перешифрования." #~ msgid "Failed to set online-reencryption requirement." #~ msgstr "Ошибка при задании требований оперативного перешифрования." #~ msgid "Failed to hash sector at offset %zu." #~ msgstr "Ошибка хэширования сектора по смещению %zu." #~ msgid "Failed to read sector hash." #~ msgstr "Ошибка чтения хэша сектора." #~ msgid "Error: Calculated reencryption offset % is beyond device size %." #~ msgstr "Ошибка: вычисленное смещение перешифрования % находится за границей размера устройства %." #~ msgid "Failed to calculate new segments." #~ msgstr "Ошибка при вычислении новых сегментов." #~ msgid "Failed finalize hotzone resilience, retval = %d" #~ msgstr "Ошибка завершения устойчивости hotzone, retval = %d" #~ msgid "Failed to write data." #~ msgstr "Ошибка записи данных." #~ msgid "Failed to update metadata or reassign device segments." #~ msgstr "Не удалось обновить метаданные или переназначить сегменты устройства." #~ msgid "Failed to reload %s device." #~ msgstr "Ошибка при перезагрузке устройства %s." #~ msgid "Failed to erase backup segments" #~ msgstr "Ошибка при стирании резервных копий сегментов." #~ msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported." #~ msgstr "Запрошенные параметры производительности dmcrypt не поддерживаются." #~ msgid "Cannot format device %s which is still in use." #~ msgstr "Невозможно отформатировать устройство %s, которое всё ещё используется." #~ msgid "Key slot %d is not used." #~ msgstr "Слот ключа %d не используется." #~ msgid "Key slot %d selected for deletion." #~ msgstr "Для удаления выбрал слот ключа %d." #~ msgid "open device as mapping " #~ msgstr "открыть устройство как отображение с <именем>" #~ msgid "close device (deactivate and remove mapping)" #~ msgstr "закрыть устройство (деактивировать и удалить отображение)" #~ msgid "Failed to set PBKDF parameters." #~ msgstr "Ошибка при задании параметров PBKDF." #~ msgid "Cannot seek to device offset.\n" #~ msgstr "Невозможно перемещаться по устройству.\n" #~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least % bytes.)" #~ msgstr "Устройство %s слишком маленькое (для LUKS2 требуется не менее % байт)." #~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat" #~ msgstr "Ошибка 'memory allocation error' при выполнении action_luksFormat" #~ msgid "Cannot get info about device %s.\n" #~ msgstr "Невозможно получить информацию об устройстве %s.\n" #~ msgid "Device %s has zero size.\n" #~ msgstr "Устройство %s имеет нулевой размер.\n" #~ msgid "Device %s is too small.\n" #~ msgstr "Устройство %s слишком маленькое.\n" #~ msgid "Volume %s is not active.\n" #~ msgstr "Раздел %s не активен.\n" #~ msgid "Invalid key size.\n" #~ msgstr "Неверный размер ключа.\n" #~ msgid "Key slot %d is not used.\n" #~ msgstr "Ключевой слот %d не используется.\n" #~ msgid "Key slot %d is invalid.\n" #~ msgstr "Неправильный ключевой слот %d.\n" #~ msgid "Invalid device %s.\n" #~ msgstr "Неверное устройство %s.\n" #~ msgid "Volume key buffer too small.\n" #~ msgstr "Буфер ключей раздела слишком мал.\n" #~ msgid "Cannot read device %s.\n" #~ msgstr "Невозможно прочитать устройство %s.\n" #~ msgid "This operation is not supported for %s crypt device.\n" #~ msgstr "Данная операция не поддерживается для устройства шифрования %s.\n" #~ msgid "Device %s doesn't exist or access denied.\n" #~ msgstr "Устройство %s не существует или доступ к нему запрещён.\n" #~ msgid "Failed to open temporary keystore device.\n" #~ msgstr "Не удалось открыть устройство временного хранения ключей.\n" #~ msgid "Failed to access temporary keystore device.\n" #~ msgstr "Не удалось получить доступ к устройству временного хранения ключей.\n" #~ msgid "Cannot get process priority.\n" #~ msgstr "Невозможно получить приоритет процесса.\n" #~ msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed.\n" #~ msgstr "Смещение данных или размер ключа не совпадают на устройстве и в резервной копии, восстановление не удалось.\n" #~ msgid "Cannot open device %s.\n" #~ msgstr "Невозможно открыть устройство %s.\n" #~ msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d.\n" #~ msgstr "Неверный ключевой слот %d, пожалуйста, выберите ключевой слот между 0 и %d.\n" #~ msgid "No key available with this passphrase.\n" #~ msgstr "Нет доступных ключей для данного пароля.\n" #~ msgid "Key slot %d unlocked.\n" #~ msgstr "Ключевой слот %d разблокирован.\n" #~ msgid "Key slot %d is full, please select another one.\n" #~ msgstr "Ключевой слот %d полон, пожалуйста, выберите другой.\n" #~ msgid "All key slots full.\n" #~ msgstr "Все ключевые слоты полны.\n" #~ msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d.\n" #~ msgstr "Неправильный ключевой слот %d, пожалуйста, выберите между 0 и %d.\n" #~ msgid "This operation is supported only for LUKS device.\n" #~ msgstr "Данная операция поддерживается только для устройств LUKS.\n" #~ msgid "Cannot write header backup file %s.\n" #~ msgstr "Невозможно записать файл резервной копии заголовка %s.\n" #~ msgid "Cannot read header backup file %s.\n" #~ msgstr "Невозможно прочитать файл резервной копии заголовка %s.\n" #~ msgid "Cannot open header backup file %s.\n" #~ msgstr "Невозможно открыть файл резервной копии заголовка %s.\n" #~ msgid "Unsupported LUKS version %d.\n" #~ msgstr "Неподдерживаемая версия LUKS %d.\n" #~ msgid "Error during update of LUKS header on device %s.\n" #~ msgstr "Ошибка обновления заголовка LUKS на устройстве %s.\n" #~ msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s.\n" #~ msgstr "Ошибка перечитывания заголовка LUKS после обновления на устройстве %s.\n" #~ msgid "Cannot wipe device %s.\n" #~ msgstr "Невозможно очистить устройство %s.\n" #~ msgid "Option --header-backup-file is required.\n" #~ msgstr "Необходима опция --header-backup-file.\n" #~ msgid "File with LUKS header and keyslots backup." #~ msgstr "Файл с резервной копией заголовка и ключевых слотов LUKS." #~ msgid "DM-UUID for device %s was truncated.\n" #~ msgstr "DM-UUID для устройства %s был усечён.\n" #~ msgid "Key slot %d active, purge first.\n" #~ msgstr "Ключевой слот %d активен, сначала очистите.\n" #~ msgid "Volume key does not match the volume.\n" #~ msgstr "Ключ раздела не совпадает с разделом.\n" #~ msgid "Cannot initialize crypto backend.\n" #~ msgstr "Невозможно инициализировать внутренний интерфейс crypto.\n" #~ msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?\n" #~ msgstr "Невозможно инициализировать device-mapper. Загружен ли модуль ядра dm_mod?\n" #~ msgid "Volume %s is not suspended.\n" #~ msgstr "Том %s не в режим приостановки.\n" #~ msgid "Volume %s is already suspended.\n" #~ msgstr "Том %s уже в режим приостановки.\n" #~ msgid "Error reading passphrase from terminal.\n" #~ msgstr "Ошибка чтения кодовой фразы из терминала.\n" #~ msgid "Passphrases do not match.\n" #~ msgstr "Кодовые фразы не совпадают.\n" #~ msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits.\n" #~ msgstr "Размер ключа в режиме XTS должен быть 256 или 512-разрядный.\n" #~ msgid "Error reading passphrase.\n" #~ msgstr "Ошибка чтения кодовой фразы.\n" #~ msgid "Out of memory while reading passphrase.\n" #~ msgstr "Недостаточно памяти для считывания кодовой фразы.\n" #~ msgid "Cannot format device %s which is still in use.\n" #~ msgstr "Нельзя отформатировать устройство %s, которое ещё используется.\n" #~ msgid "This operation is not supported for this device type.\n" #~ msgstr "Это действие не поддерживается для данного типа устройств.\n" #~ msgid "Fatal error during RNG initialisation.\n" #~ msgstr "Критическая ошибка во время инициализации RNG.\n" #~ msgid "Option --key-file is required.\n" #~ msgstr "Требуется параметр --key-file.\n" #~ msgid "Hash algorithm %s not supported.\n" #~ msgstr "Алгоритм хэширования %s не поддерживается.\n" #~ msgid "Key processing error (using hash %s).\n" #~ msgstr "Ошибка обработки ключа (используется хэш %s).\n" #~ msgid "Failed to open key file.\n" #~ msgstr "Не удалось открыть ключевой файл.\n" #~ msgid "Cannot read requested amount of data.\n" #~ msgstr "Не удалось считать запрошенное количество данных.\n" #~ msgid "Writing LUKS header to disk.\n" #~ msgstr "Запись заголовка LUKS на диск.\n" #~ msgid "Key slot %d selected for deletion.\n" #~ msgstr "Слот ключа %d выбран для удаления.\n" #~ msgid "Key slot %d changed.\n" #~ msgstr "Слот ключа %d изменён.\n" #~ msgid "Read the key from a file." #~ msgstr "Читать ключ из файла." #~ msgid "Use /dev/random for generating volume key." #~ msgstr "Использовать /dev/random для генерации ключа тома." #~ msgid "Use /dev/urandom for generating volume key." #~ msgstr "Использовать /dev/urandom для генерации ключа тома." #~ msgid "Device type is not properly initialised.\n" #~ msgstr "Тип устройства некорректно инициализирован.\n" #~ msgid "Error during resuming device %s.\n" #~ msgstr "Ошибка при возобновлении работы устройства %s.\n" #~ msgid "Device %s is still in use.\n" #~ msgstr "Устройство %s всё ещё используется.\n" #~ msgid "Cannot unlock memory.\n" #~ msgstr "Не удалось разблокировать память.\n" #~ msgid "Maximum keyfile size exceeded.\n" #~ msgstr "Максимальный размер ключевого файла превышен.\n" #~ msgid "Running in FIPS mode.\n" #~ msgstr "Выполняется в режиме FIPS.\n" #~ msgid "Error reading keyfile %s.\n" #~ msgstr "Ошибка при чтении файла ключа %s.\n" #~ msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%d) exceeded.\n" #~ msgstr "Максимальная длина кодовой фразы TCRYPT (%d) превышена.\n" #~ msgid "Unsupported VERITY version %d.\n" #~ msgstr "Неподдерживаемая версия VERITY %d.\n" #~ msgid "VERITY header corrupted.\n" #~ msgstr "Заголовок VERITY повреждён.\n" #~ msgid "Cannot format device %s, permission denied.\n" #~ msgstr "Невозможно отформатировать устройство %s, отказано в доступе.\n" #~ msgid "Resume is not supported for device %s.\n" #~ msgstr "Возобновление не поддерживается для устройства %s.\n" #~ msgid "Unsupported VERITY block size.\n" #~ msgstr "Неподдерживаемый размер блока VERITY.\n" #~ msgid "Function not available in FIPS mode.\n" #~ msgstr "Функция недоступна в режиме FIPS.\n" #~ msgid "Requested offset is beyond real size of device %s.\n" #~ msgstr "Запрошенное смещение за пределами реального размера устройства %s.\n" #~ msgid "Cannot write to device %s, permission denied.\n" #~ msgstr "Запись на устройство %s невозможна, отказано в доступе.\n" #~ msgid "Cannot seek to requested keyfile offset.\n" #~ msgstr "Не удалось перейти к запрошенному смещению в ключевом файле.\n" #~ msgid "Non standard key size, manual repair required.\n" #~ msgstr "Нестандартный размер ключа, требуется исправление вручную.\n" #~ msgid "Required kernel crypto interface not available.\n" #~ msgstr "Запрошенный криптоинтерфейс ядра недоступен.\n" #~ msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded.\n" #~ msgstr "Убедитесь, что загружен модуль ядра algif_skcipher.\n" #~ msgid "Activation is not supported for %d sector size.\n" #~ msgstr "Активация не поддерживается для размера сектора %d.\n" #~ msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u).\n" #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Ядро не может активировать устройство, если размер блока данных превышает размер страницы (%u).\n" #~ msgid "Cannot read keyfile %s.\n" #~ msgstr "Не удалось прочитать ключевой файл %s.\n" #~ msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s.\n" #~ msgstr "Не удалось прочитать %d байт из ключевого файла %s.\n" #~ msgid "UUID for device to use." #~ msgstr "UUID используемого устройства." #~ msgid "Do not activate device, just check passphrase." #~ msgstr "Не активировать устройство, просто проверить парольную фразу." #~ msgid "Cannot wipe header on device %s.\n" #~ msgstr "Не удалось стереть заголовок на устройстве %s.\n" #~ msgid "Dump operation is not supported for this device type.\n" #~ msgstr "Создание дампа не поддерживается для этого типа устройств.\n" #~ msgid "Cannot create header backup file %s.\n" #~ msgstr "Не удалось создать файл резервной копии заголовка %s.\n" #~ msgid "Requested header backup file %s already exists.\n" #~ msgstr "Запрошенный файл резервной копии заголовка %s уже существует.\n" #~ msgid "Disable password quality check (if enabled)." #~ msgstr "Отключить проверку качества пароля (если включена)." #~ msgid "" #~ "Option --key-size is allowed only for luksFormat, open and benchmark.\n" #~ "To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." #~ msgstr "" #~ "Опция --key-size разрешена только для luksFormat, open и benchmark.\n" #~ "Чтобы ограничить чтение из ключевого файла, используйте --keyfile-size=(количество байтов)." #~ msgid "Cannot write device %s.\n" #~ msgstr "Не удалось выполнить запись на устройство %s.\n" #~ msgid "New LUKS header for device %s created.\n" #~ msgstr "Создан новый заголовок LUKS для устройства %s.\n" #~ msgid "Activated keyslot %i.\n" #~ msgstr "Активирован слот ключей %i.\n" #~ msgid "Cannot get device size.\n" #~ msgstr "Не удалось получить размер устройства.\n" #~ msgid "Cannot check password quality: %s\n" #~ msgstr "Не удалось проверить качество пароля: %s\n" #~ msgid "Interrupted by a signal.\n" #~ msgstr "Прервано по сигналу.\n" #~ msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?\n" #~ msgstr "Невозможно определить тип устройства. Несовместимая активация устройства?\n" #~ msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported.\n" #~ msgstr "Запрошенные параметры производительности dm-crypt не поддерживаются.\n" #~ msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported.\n" #~ msgstr "Запрошенные параметры обработки повреждённых данных dm-verity не поддерживаются.\n" #~ msgid "Cannot initialize crypto RNG backend.\n" #~ msgstr "Невозможно инициализировать выходной буфер crypto RNG.\n" #~ msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user.\n" #~ msgstr "Невозможно инициализировать device-mapper, выполнение не от имени администратора.\n" #~ msgid "Can't format LUKS without device.\n" #~ msgstr "Невозможно отформатировать LUKS без устройства.\n" #~ msgid "Unsupported VERITY hash offset.\n" #~ msgstr "Неподдерживаемое смещение хэша VERITY.\n" #~ msgid "Suspend is not supported for device %s.\n" #~ msgstr "Приостановка не поддерживается для устройства %s.\n" #~ msgid "Error during suspending device %s.\n" #~ msgstr "Ошибка во время приостановки устройства %s.\n" #~ msgid "Can't format LOOPAES without device.\n" #~ msgstr "Невозможно отформатировать LOOPAES без устройства.\n" #~ msgid "Unsupported VERITY hash type %d.\n" #~ msgstr "Неподдерживаемый тип хэша VERITY %d.\n" #~ msgid "Can't format VERITY without device.\n" #~ msgstr "Невозможно отформатировать VERITY без устройства.\n" #~ msgid "UUID is not supported for this crypt type.\n" #~ msgstr "UUID не поддерживается для этого типа шифрования.\n" #~ msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted).\n" #~ msgstr "Невозможно использовать устройство %s, которое уже используется (уже внесено в схему или подключено).\n"