# Локализация для gettext # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # Oleg S. Tihonov , 1998, 2001, 2002, 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.12-pre1\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-17 21:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-21 08:16+0300\n" "Last-Translator: Oleg S. Tihonov \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: lib/argmatch.c:120 #, c-format msgid "invalid argument `%s' for `%s'" msgstr "неверный аргумент `%s' для `%s'" #: lib/argmatch.c:121 #, c-format msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'" msgstr "неоднозначный аргумент `%s' для `%s'" #: lib/argmatch.c:139 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимые аргументы:" #: lib/closeout.c:66 msgid "write error" msgstr "" #: lib/copy-file.c:65 src/file-list.c:56 src/open-po.c:118 src/read-mo.c:241 #: src/read-tcl.c:122 src/urlget.c:200 src/xgettext.c:1489 src/xgettext.c:1502 #: src/xgettext.c:1512 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "ошибка открытия файла \"%s\" для чтения" #: lib/copy-file.c:72 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "ошибка открытия резервного файла \"%s\" для записи" #: lib/copy-file.c:80 src/urlget.c:212 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "ошибка чтения \"%s\"" #: lib/copy-file.c:85 lib/copy-file.c:89 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "ошибка записи \"%s\"" #: lib/copy-file.c:91 src/urlget.c:222 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "ошибка после чтения \"%s\"" #: lib/error.c:137 lib/error.c:165 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/execute.c:181 lib/execute.c:257 lib/execute.c:299 lib/pipe-bidi.c:178 #: lib/pipe-bidi.c:265 lib/pipe-bidi.c:305 lib/pipe-in.c:194 lib/pipe-in.c:274 #: lib/pipe-in.c:315 lib/pipe-out.c:194 lib/pipe-out.c:274 lib/pipe-out.c:315 #: lib/wait-process.c:332 lib/wait-process.c:395 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "дочерний процесс %s завершился неуспехом" #: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `%s'\n" #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `--%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `%c%s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ `%s' должен использоваться c аргументом\n" #: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `--%s'\n" #: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ %c должен бы использоваться c аргументом\n" #: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ `-W %s'\n" #: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ `-W %s' должен использоваться без аргумента\n" #: lib/javacomp.c:457 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Не найден компилятор Java, поставьте gcj или установите переменную $JAVAC" #: lib/javaexec.c:407 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Не найдена виртуальная машина Java, поставьте gij или установите переменную $JAVA" #: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:51 lib/xmalloc.c:41 #: lib/xsetenv.c:40 src/po-lex.c:89 src/po-lex.c:118 src/x-glade.c:390 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "оперативная память исчерпана" #: lib/pipe-bidi.c:129 lib/pipe-bidi.c:131 lib/pipe-bidi.c:206 #: lib/pipe-bidi.c:208 lib/pipe-in.c:142 lib/pipe-in.c:219 lib/pipe-out.c:142 #: lib/pipe-out.c:219 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "невозможно создать канал" #: lib/w32spawn.h:48 #, fuzzy, c-format msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" msgstr "дочерний процесс %s завершился неуспехом с выходным кодом %d" #: lib/w32spawn.h:53 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:279 lib/wait-process.c:311 lib/wait-process.c:365 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "дочерний процесс %s" #: lib/wait-process.c:324 lib/wait-process.c:387 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "дочерний процесс %s получил фатальный сигнал %d" #: src/format-awk.c:493 src/format-elisp.c:341 src/format-librep.c:305 #: src/format-pascal.c:394 src/format-perl.c:571 src/format-php.c:341 #: src/format-qt.c:136 src/format-tcl.c:380 src/format-ycp.c:137 #, c-format msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "в 'msgid' нет спецификации формата для аргумента '%u' как в '%s'" #: src/format-awk.c:508 src/format-elisp.c:356 src/format-librep.c:320 #: src/format-pascal.c:409 src/format-perl.c:586 src/format-php.c:356 #: src/format-qt.c:135 src/format-tcl.c:395 src/format-ycp.c:136 #, c-format msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'" msgstr "для аргумента %u в '%s' нет спецификации формата" #: src/format-awk.c:533 src/format-c.c:846 src/format-elisp.c:381 #: src/format-gcc-internal.c:283 src/format-librep.c:345 #: src/format-pascal.c:434 src/format-perl.c:611 src/format-php.c:381 #: src/format-python.c:530 src/format-tcl.c:420 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same" msgstr "в `msgid' и `%s' не совпадают спецификации формата для аргумента %u" #: src/format-c.c:177 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "" #: src/format-c.c:546 #, c-format msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "" #: src/format-c.c:753 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u." msgstr "" #: src/format-c.c:832 src/format-gcc-internal.c:269 src/format-python.c:516 #, c-format msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match" msgstr "не совпадает число спецификаций формата печати в `msgid' и `%s'" #: src/format-gcc-internal.c:204 #, c-format msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." msgstr "" #: src/format-invalid.h:23 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "" #: src/format-invalid.h:26 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "" #: src/format-invalid.h:29 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "" #: src/format-invalid.h:31 #, c-format msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "" #: src/format-invalid.h:33 #, c-format msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "" #: src/format-invalid.h:37 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "" #: src/format-invalid.h:38 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier." msgstr "" #: src/format-invalid.h:41 #, c-format msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways." msgstr "" #: src/format-java.c:190 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "" #: src/format-java.c:203 #, c-format msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number." msgstr "" #: src/format-java.c:236 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "" #: src/format-java.c:245 src/format-java.c:275 src/format-java.c:298 #, c-format msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "" #: src/format-java.c:266 #, c-format msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "" #: src/format-java.c:305 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "" #: src/format-java.c:322 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "" #: src/format-java.c:546 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains no number." msgstr "" #: src/format-java.c:557 #, c-format msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "" #: src/format-java.c:715 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "для аргумента '%u' в 'msgid' нет спецификации формата как в '%s'" #: src/format-java.c:730 #, c-format msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'" msgstr "для аргумента {%u} нет спецификации формата в '%s'" #: src/format-java.c:755 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same" msgstr "в 'msgid' и '%s' не совпадают спецификации формата для аргумента {%u}" #: src/format-lisp.c:2354 src/format-lisp.c:2366 #, c-format msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2389 #, c-format msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter." msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/format-lisp.c:2504 #, c-format msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2702 #, c-format msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2764 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2794 src/format-lisp.c:3017 src/format-lisp.c:3123 #: src/format-lisp.c:3172 src/format-lisp.c:3258 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2810 #, c-format msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "" #: src/format-lisp.c:2908 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "" #: src/format-lisp.c:3206 #, c-format msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position." msgstr "" #: src/format-lisp.c:3292 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "" #: src/format-lisp.c:3336 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent" msgstr "спецификации формата в `msgid' и `%s' не эквивалентны" #: src/format-lisp.c:3357 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'" msgstr "спецификации формата в '%s' не являются подмножеством спецификаций из 'msgid' " #: src/format-perl.c:428 #, c-format msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "" #: src/format-perl-brace.c:198 src/format-python.c:462 src/format-sh.c:304 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "для аргумента '%s' нет спецификации формата в '%s'" #: src/format-python.c:115 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "" #: src/format-python.c:329 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "" #: src/format-python.c:407 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "спецификация формата в 'msgid' ожидает отображение, а в '%s' -- кортеж" #: src/format-python.c:419 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "спецификация формата в 'msgid' ожидает кортеж, а в '%s' -- отображение" #: src/format-python.c:447 src/format-sh.c:289 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'" msgstr "в 'msgid' нет спецификации формата для аргумента '%s', как в '%s'" #: src/format-python.c:488 #, c-format msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "в 'msgid' и '%s' не совпадают спецификации формата для аргумента %s" #: src/format-qt.c:80 #, c-format msgid "Multiple references to %%%c." msgstr "" #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "" #: src/format-sh.c:84 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "" #: src/format-sh.c:86 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "" #: src/format-sh.c:88 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "" #: src/format-ycp.c:85 #, c-format msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "" #: src/format-ycp.c:86 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9." msgstr "" #: src/hostname.c:182 src/msgattrib.c:311 src/msgcat.c:263 src/msgcmp.c:140 #: src/msgcomm.c:260 src/msgconv.c:217 src/msgen.c:203 src/msgexec.c:177 #: src/msgfilter.c:270 src/msgfmt.c:338 src/msggrep.c:313 src/msginit.c:265 #: src/msgmerge.c:293 src/msgunfmt.c:221 src/msguniq.c:239 src/urlget.c:134 #: src/xgettext.c:492 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Это свободная программа; подробности об условиях распространения смотрите\n" "в исходном тексте. Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n" "КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n" #: src/hostname.c:187 src/msgattrib.c:316 src/msgcat.c:268 src/msgcmp.c:145 #: src/msgcomm.c:265 src/msgconv.c:222 src/msgen.c:208 src/msgexec.c:182 #: src/msgfilter.c:275 src/msgfmt.c:343 src/msggrep.c:318 src/msginit.c:270 #: src/msgmerge.c:298 src/msgunfmt.c:226 src/msguniq.c:244 src/urlget.c:139 #: src/xgettext.c:497 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор программы -- %s.\n" #: src/hostname.c:197 src/msginit.c:280 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: src/hostname.c:210 src/msgattrib.c:372 src/msgcat.c:327 src/msgcmp.c:176 #: src/msgcomm.c:333 src/msgconv.c:280 src/msgen.c:258 src/msgexec.c:234 #: src/msgfilter.c:367 src/msgfmt.c:529 src/msggrep.c:432 src/msginit.c:356 #: src/msgmerge.c:417 src/msgunfmt.c:330 src/msguniq.c:300 src/urlget.c:162 #: src/xgettext.c:704 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения более подробного описания.\n" #: src/hostname.c:214 src/msginit.c:360 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]\n" #: src/hostname.c:218 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Печатает имя данной машины.\n" #: src/hostname.c:221 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "" #: src/hostname.c:223 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr "" #: src/hostname.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" "Формат вывода:\n" " -s, --short короткое имя машины\n" " -f, --fqdn, --long длинное имя машины, включает полностью заданное \n" " доменное имя и псевдонимы\n" " -i, --ip-address адреса для заданного имени\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr "" #: src/hostname.c:231 src/msgattrib.c:476 src/msgcat.c:425 src/msgcmp.c:219 #: src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:356 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:276 #: src/msgfilter.c:453 src/msgfmt.c:635 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:412 #: src/msgmerge.c:532 src/msgunfmt.c:412 src/msguniq.c:389 src/urlget.c:176 #: src/xgettext.c:850 #, c-format msgid "Informative output:\n" msgstr "" #: src/hostname.c:233 src/msgattrib.c:478 src/msgcat.c:427 src/msgcmp.c:221 #: src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:358 src/msgen.c:333 src/msgexec.c:278 #: src/msgfilter.c:455 src/msgfmt.c:637 src/msggrep.c:536 src/msginit.c:414 #: src/msgmerge.c:534 src/msgunfmt.c:414 src/msguniq.c:391 src/urlget.c:178 #: src/xgettext.c:852 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr "" #: src/hostname.c:235 src/msgattrib.c:480 src/msgcat.c:429 src/msgcmp.c:223 #: src/msgcomm.c:431 src/msgconv.c:360 src/msgen.c:335 src/msgexec.c:280 #: src/msgfilter.c:457 src/msgfmt.c:639 src/msggrep.c:538 src/msginit.c:416 #: src/msgmerge.c:536 src/msgunfmt.c:416 src/msguniq.c:393 src/urlget.c:180 #: src/xgettext.c:854 #, fuzzy, c-format msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Информационный вывод:\n" " -h, --help показать эту справку и выйти\n" " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:483 src/msgcat.c:432 src/msgcmp.c:226 #: src/msgcomm.c:434 src/msgconv.c:363 src/msgen.c:338 src/msgexec.c:283 #: src/msgfilter.c:460 src/msgfmt.c:646 src/msggrep.c:541 src/msginit.c:419 #: src/msgmerge.c:543 src/msgunfmt.c:421 src/msguniq.c:396 src/urlget.c:183 #: src/xgettext.c:857 msgid "Report bugs to .\n" msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу .\n" #: src/hostname.c:254 src/hostname.c:260 src/hostname.c:267 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "невозможно получить имя машины" #: src/msgattrib.c:331 src/msgconv.c:237 src/msgexec.c:149 src/msgfilter.c:200 #: src/msggrep.c:333 src/msginit.c:203 src/msguniq.c:259 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "принимается не более одного входного файла" #: src/msgattrib.c:337 src/msgattrib.c:341 src/msgcat.c:278 src/msgcat.c:282 #: src/msgcomm.c:275 src/msgcomm.c:279 src/msgconv.c:243 src/msgconv.c:247 #: src/msgen.c:230 src/msgen.c:234 src/msgfilter.c:290 src/msgfilter.c:294 #: src/msgfmt.c:360 src/msgfmt.c:363 src/msgfmt.c:366 src/msgfmt.c:372 #: src/msgfmt.c:387 src/msggrep.c:339 src/msggrep.c:343 src/msgmerge.c:323 #: src/msgmerge.c:344 src/msgmerge.c:348 src/msgunfmt.c:236 src/msguniq.c:265 #: src/msguniq.c:269 src/xgettext.c:507 src/xgettext.c:511 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s и %s взаимно исключают друг друга" #: src/msgattrib.c:376 src/msgconv.c:284 src/msggrep.c:436 src/msguniq.c:304 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]\n" #: src/msgattrib.c:381 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Фильтрует сообщения каталога переводов в соответствии с их атрибутами\n" "и манипулирует этими атрибутами.\n" #: src/msgattrib.c:385 src/msgcat.c:348 src/msgcmp.c:194 src/msgcomm.c:353 #: src/msgconv.c:292 src/msgen.c:274 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:379 #: src/msggrep.c:446 src/msginit.c:370 src/msgmerge.c:438 src/msgunfmt.c:342 #: src/msguniq.c:320 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для коротких.\n" #: src/msgattrib.c:388 src/msgcat.c:351 src/msgcmp.c:197 src/msgcomm.c:356 #: src/msgconv.c:295 src/msgen.c:277 src/msgexec.c:260 src/msgfilter.c:382 #: src/msgfmt.c:547 src/msggrep.c:449 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:441 #: src/msgunfmt.c:352 src/msguniq.c:323 src/xgettext.c:722 #, fuzzy, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "не задан входной файл" #: src/msgattrib.c:390 src/msgconv.c:297 src/msggrep.c:451 src/msguniq.c:325 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:392 src/msgcat.c:357 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:362 #: src/msgconv.c:299 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:264 src/msgfilter.c:386 #: src/msgfmt.c:551 src/msggrep.c:453 src/msgmerge.c:447 src/msguniq.c:327 #: src/xgettext.c:728 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:394 src/msgconv.c:301 src/msgexec.c:266 src/msgfilter.c:388 #: src/msggrep.c:455 src/msgunfmt.c:356 src/msguniq.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Нахождение входного файла:\n" " ФАЙЛ ... входные .mo-файлы\n" "Если входной файл не задан или задан как -, читается стандартный ввод.\n" #: src/msgattrib.c:397 src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:367 src/msgconv.c:304 #: src/msgen.c:286 src/msgfilter.c:391 src/msgfmt.c:567 src/msggrep.c:458 #: src/msginit.c:381 src/msgmerge.c:459 src/msgunfmt.c:380 src/msguniq.c:332 #: src/xgettext.c:733 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:399 src/msgcat.c:364 src/msgcomm.c:369 src/msgconv.c:306 #: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:393 src/msgfmt.c:569 src/msggrep.c:460 #: src/msgmerge.c:461 src/msgunfmt.c:382 src/msguniq.c:334 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:401 src/msgcat.c:366 src/msgcomm.c:371 src/msgconv.c:308 #: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:395 src/msggrep.c:462 src/msgmerge.c:463 #: src/msgunfmt.c:384 src/msguniq.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Нахождение выходного файла:\n" " -o, --output-file=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n" "Результаты выводятся на стандартный вывод, если выходной файл не задан\n" "или задан как -.\n" #: src/msgattrib.c:405 src/msgcat.c:370 src/msgcomm.c:375 src/msguniq.c:340 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:407 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:409 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:411 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:413 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:415 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:417 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:420 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:422 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:424 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:426 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:428 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:430 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:432 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:434 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:436 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:382 src/msgcmp.c:211 src/msgcomm.c:387 #: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:294 src/msgexec.c:269 src/msgfilter.c:414 #: src/msgfmt.c:600 src/msggrep.c:497 src/msginit.c:389 src/msgmerge.c:494 #: src/msguniq.c:347 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:441 src/msgconv.c:321 src/msgen.c:296 src/msgexec.c:271 #: src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:499 src/msginit.c:391 src/msguniq.c:349 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:443 src/msgconv.c:323 src/msgen.c:298 src/msgexec.c:273 #: src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:501 src/msginit.c:393 src/msguniq.c:351 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326 #: src/msgen.c:301 src/msgfilter.c:421 src/msgfmt.c:628 src/msggrep.c:504 #: src/msginit.c:396 src/msgmerge.c:502 src/msgunfmt.c:388 src/msguniq.c:354 #: src/xgettext.c:808 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:448 src/msgcat.c:397 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328 #: src/msgen.c:303 src/msgmerge.c:504 src/msgunfmt.c:390 src/msguniq.c:361 #: src/xgettext.c:810 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:399 src/msgconv.c:330 #: src/msgen.c:305 src/msgfilter.c:425 src/msgmerge.c:506 src/msgunfmt.c:392 #: src/msguniq.c:363 src/xgettext.c:812 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:401 src/msgconv.c:332 #: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msggrep.c:510 src/msgmerge.c:508 #: src/msgunfmt.c:394 src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:814 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:403 src/msgcomm.c:403 src/msguniq.c:367 #: src/xgettext.c:816 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:456 src/msgcat.c:405 src/msgcomm.c:405 src/msguniq.c:369 #: src/xgettext.c:818 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:458 src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:407 src/msguniq.c:371 #: src/xgettext.c:820 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:460 src/msgcat.c:409 src/msgcomm.c:409 src/msguniq.c:373 #: src/xgettext.c:822 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:462 src/msgcat.c:411 src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:342 #: src/msgen.c:317 src/msgfilter.c:439 src/msggrep.c:520 src/msginit.c:402 #: src/msgmerge.c:518 src/msgunfmt.c:400 src/msguniq.c:375 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:413 src/msgcomm.c:413 src/msgconv.c:344 #: src/msgen.c:319 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:522 src/msginit.c:404 #: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:402 src/msguniq.c:377 src/xgettext.c:826 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:466 src/msgcat.c:415 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:346 #: src/msgen.c:321 src/msgfilter.c:443 src/msggrep.c:524 src/msginit.c:406 #: src/msgmerge.c:522 src/msgunfmt.c:404 src/msguniq.c:379 src/xgettext.c:828 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:468 src/msgcat.c:417 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:348 #: src/msgen.c:323 src/msgfilter.c:445 src/msggrep.c:526 src/msginit.c:408 #: src/msgmerge.c:524 src/msgunfmt.c:406 src/msguniq.c:381 src/xgettext.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" "Подробности выходного формата:\n" " -l, --locale=LL_CC задает целевую локаль\n" " --no-translator предполагать, что PO-файл сгенерирован автоматически\n" " -w, --width=ЧИСЛО задает ширину выходной страницы\n" " --no-wrap не разбивать длинные строки\n" #: src/msgattrib.c:471 src/msgcat.c:420 src/msgcomm.c:420 src/msgconv.c:351 #: src/msgen.c:326 src/msgfilter.c:448 src/msgmerge.c:527 src/msgunfmt.c:409 #: src/msguniq.c:384 src/xgettext.c:833 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr "" #: src/msgattrib.c:473 src/msgcat.c:422 src/msgcomm.c:422 src/msgconv.c:353 #: src/msgen.c:328 src/msgfilter.c:450 src/msgmerge.c:529 src/msguniq.c:386 #: src/xgettext.c:835 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:288 src/msgcomm.c:305 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "задан недопустимый критерий выбора (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:331 src/msgcomm.c:337 src/xgettext.c:708 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]...\n" #: src/msgcat.c:336 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n" "is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n" "File positions from all PO files will be cumulated.\n" msgstr "" "Сцепляет и объединяет заданные PO-файлы.\n" "Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах. С\n" "помощью ключа --more-than можно затребовать вывод сообщений,\n" "встречающихся чаще других. И обратно, --less-than может быть\n" "использован для получения менее часто встречающихся сообщений\n" "(т.е. --less-than=2 выведет только уникальные сообщения). Переводы,\n" "комментарии и извлеченные комментарии сохраняются, но если задан ключ\n" "--use-first, комментарии берутся из первого PO-файла, в котором они\n" "были определены. Комментарии, содержащие имя файла и номер строки\n" "сохраняются для всех PO-файлов.\n" #: src/msgcat.c:353 src/msgcomm.c:358 src/xgettext.c:724 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:355 src/msgcomm.c:360 src/xgettext.c:726 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:359 src/msgcomm.c:364 src/msgen.c:283 src/msgfmt.c:553 #: src/xgettext.c:730 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:372 src/msgcomm.c:377 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:375 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:383 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:213 src/msgcomm.c:389 src/msgfmt.c:602 #: src/msgmerge.c:496 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:215 src/msgcomm.c:391 src/msgfmt.c:604 #: src/msgmerge.c:498 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:392 src/msgconv.c:314 src/msguniq.c:356 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr "" #: src/msgcat.c:394 src/msguniq.c:358 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:156 src/msgmerge.c:309 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "не заданы входные файлы" #: src/msgcmp.c:161 src/msgmerge.c:314 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "необходимо задать два входных файла" #: src/msgcmp.c:180 src/msgmerge.c:421 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:185 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Сравнивает два .po-файла в формате Uniforum, чтобы узнать, содержат ли\n" "они одинаковый набор строк, подлежащих переводу. Файл def.po -- это\n" "файл со старыми переводами; ref.po -- это вновь созданный PO-файл или\n" "POT-файл (обычно производимый программой xgettext). Это полезно,\n" "если вы хотите убедиться, что перевели каждое сообщение в программе.\n" "Для улучшения диагностики используется приблизительное сравнение, если\n" "нельзя найти точное совпадение.\n" #: src/msgcmp.c:199 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:201 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:206 src/msgmerge.c:487 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "" #: src/msgcmp.c:208 src/msgmerge.c:489 #, fuzzy, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr "" "Модификаторы:\n" " -m, --multi-domain применить ref.pot ко всем доменам из def.po\n" #: src/msgcmp.c:285 src/msgmerge.c:945 #, c-format msgid "this message is used but not defined..." msgstr "это сообщение используется программой, но не было определено..." #: src/msgcmp.c:287 src/msgmerge.c:947 #, c-format msgid "...but this definition is similar" msgstr "...однако здесь определено похожее сообщение" #: src/msgcmp.c:292 src/msgmerge.c:974 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "это сообщение не было определено в %s" #: src/msgcmp.c:396 #, c-format msgid "warning: this message is not used" msgstr "предупреждение: это сообщение не используется" #: src/msgcmp.c:403 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "найдена %d критическая ошибка" msgstr[1] "найдено %d критические ошибки" msgstr[2] "найдено %d критических ошибок" #: src/msgcomm.c:294 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "необходимо задать не менее двух файлов" #: src/msgcomm.c:342 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах.\n" "С помощью ключа --more-than можно затребовать вывод сообщений, встречающихся\n" "чаще других. И обратно, --less-than может быть использован для получения менее\n" "часто встречающихся сообщений (т.е. --less-than=2 выведет только уникальные\n" "сообщения). Переводы, комментарии и извлеченные комментарии сохраняются, но\n" "только из первого PO-файла, в котором они были определены. Комментарии,\n" "содержащие имя файла и номер строки сохраняются для всех PO-файлов.\n" #: src/msgcomm.c:380 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" #: src/msgcomm.c:424 src/xgettext.c:837 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:288 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Преобразует каталог переводов в другую кодировку.\n" #: src/msgconv.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "преобразование неуспешно" #: src/msgconv.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "" "Цель преобразования:\n" " -t, --to-code=ИМЯ выходная кодировка\n" "По умолчанию используется кодировка текущей локали.\n" #: src/msgconv.c:334 src/msgen.c:309 src/msgmerge.c:510 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:336 src/msgen.c:311 src/msgfilter.c:433 src/msggrep.c:514 #: src/msgmerge.c:512 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:313 src/msgfilter.c:435 src/msggrep.c:516 #: src/msgmerge.c:514 #, c-format msgid " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" #: src/msgconv.c:340 src/msgen.c:315 src/msgfilter.c:437 src/msggrep.c:518 #: src/msgmerge.c:516 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr "" #: src/msgen.c:219 src/msgfmt.c:354 src/xgettext.c:528 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "не задан входной файл" #: src/msgen.c:224 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "необходимо задать ровно один входной файл" #: src/msgen.c:262 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] ВХОДНОЙ-ФАЙЛ\n" #: src/msgen.c:267 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Создает каталог английских переводов. Входной файл -- это последний\n" "созданный английский po-файл или шаблон po-файла (обычно создаваемый\n" "программой xgettext). Непереведенным сообщениям дается перевод,\n" "совпадающий с msgid, и они помечаются как неточные.\n" #: src/msgen.c:279 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:192 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "не задана команда" #: src/msgexec.c:238 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] КОМАНДА [КЛЮЧ-КОМАНДЫ]\n" #: src/msgexec.c:243 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Применяет указанную команду ко всем переводам из каталога.\n" "КОМАНДА может быть любой программой, которая считывает перевод со\n" "стандартного ввода. Она вызывается один раз для каждого перевода. Ее\n" "вывод отправляется на выход msgexec. Значение, возвращаемое msgexec --\n" "это максимальный код возврата среди всех вызовов.\n" #: src/msgexec.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Специальная встроенная команда '0' выводит перевод и за ним нулевой\n" "байт. Вывод \"msgexec 0\" подходит для передачи на вход \"xargs -0\".\n" #: src/msgexec.c:262 src/msgfilter.c:384 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr "" #: src/msgexec.c:322 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "запись на стандартный вывод неуспешна" #: src/msgexec.c:345 src/msgfilter.c:637 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "запись дочернему процессу %s неуспешна" #: src/msgfilter.c:285 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "не задано имя фильтра" #: src/msgfilter.c:309 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "необходимо задать хотя бы один сценарий sed" #: src/msgfilter.c:371 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] ФИЛЬТР [КЛЮЧ-ФИЛЬТРА]\n" #: src/msgfilter.c:375 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Применяет фильтр ко всем переводам каталога.\n" #: src/msgfilter.c:399 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "Фильтр может быть любой программой, читающей перевод со стандартного ввода и\n" "печатающей измененный перевод на стандартный вывод.\n" #: src/msgfilter.c:404 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:406 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:408 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:411 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:423 src/msggrep.c:506 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:429 src/msggrep.c:512 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:431 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr "" #: src/msgfilter.c:560 #, c-format msgid "Not yet implemented." msgstr "" #: src/msgfilter.c:589 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "невозможно организовать неблокирующий ввод/вывод для дочернего процесса %s" #: src/msgfilter.c:617 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "попытка связи с дочерним процессом %s неуспешна" #: src/msgfilter.c:668 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "чтение от дочернего процесса %s неуспешна" #: src/msgfilter.c:684 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "дочерний процесс %s завершился с выходным кодом %d" #: src/msgfmt.c:299 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "аргумент %s должен быть одиночным пунктуационным знаком" #: src/msgfmt.c:378 src/msgfmt.c:400 src/msgunfmt.c:265 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "%s требует указания \"-d каталог\"" #: src/msgfmt.c:393 src/msgunfmt.c:258 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "%s требует указания \"-l локаль\"" #: src/msgfmt.c:409 src/msgmerge.c:331 src/msgmerge.c:337 src/msgunfmt.c:274 #: src/msgunfmt.c:280 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s допустимо только с %s" #: src/msgfmt.c:415 src/msgfmt.c:421 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s допустимо только с %s или %s" #: src/msgfmt.c:503 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d переведенное сообщение" msgstr[1] "%d переведенных сообщения" msgstr[2] "%d переведенных сообщений" #: src/msgfmt.c:508 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d неточный перевод" msgstr[1] ", %d неточных перевода" msgstr[2] ", %d неточных переводов" #: src/msgfmt.c:513 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d непереведенное сообщение" msgstr[1] ", %d непереведенных сообщения" msgstr[2] ", %d непереведенных сообщений" #: src/msgfmt.c:533 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] имя-файла.po ...\n" #: src/msgfmt.c:537 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Создает двоичный каталог сообщений из текстового описания переводов.\n" #: src/msgfmt.c:542 src/xgettext.c:717 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Аргументы, обязательные для длинных ключей, обязательны и для коротких.\n" "То же и для необязательных аргументов.\n" #: src/msgfmt.c:549 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:556 src/msgmerge.c:453 src/msgunfmt.c:345 src/xgettext.c:765 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:558 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:560 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:562 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:564 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:571 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:573 src/xgettext.c:741 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:576 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:578 src/msgunfmt.c:361 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:580 src/msgfmt.c:592 src/msgunfmt.c:363 src/msgunfmt.c:372 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:582 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Нахождение выходного файла в режиме Java:\n" " -r, --resource=РЕСУРС имя ресурса\n" " -l, --locale=ЛОКАЛЬ имя локали, это либо язык, либо язык_СТРАНА\n" " -d КАТАЛОГ корневой каталог иерархии каталогов классов\n" "Имя класса определяется путем добавления имени локали к имени ресурса после \n" "знака подчеркивания. Ключ -d обязателен. Класс записывается в указанный\n" "каталог.\n" #: src/msgfmt.c:590 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:594 src/msgunfmt.c:374 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:596 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:608 src/xgettext.c:757 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:610 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:613 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:615 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:617 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:620 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:622 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:625 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:630 #, fuzzy, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr "" "Подробности выходного формата:\n" " -a, --alignment=ЧИСЛО выравнивать строки по ЧИСЛУ байт (по умолчанию: %d)\n" " --no-hash двоичный файл не будет включать хэш-таблицу\n" #: src/msgfmt.c:632 #, fuzzy, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr "" "Подробности выходного формата:\n" " -a, --alignment=ЧИСЛО выравнивать строки по ЧИСЛУ байт (по умолчанию: %d)\n" " --no-hash двоичный файл не будет включать хэш-таблицу\n" #: src/msgfmt.c:641 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:643 src/msgmerge.c:538 src/msgunfmt.c:418 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr "" #: src/msgfmt.c:781 #, c-format msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "выражение во множественном числе может давать отрицательные значения" #: src/msgfmt.c:794 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu, но выражение во множественном числе может давать значения до %lu" #: src/msgfmt.c:821 #, c-format msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "выражение во множественном числе может давать деление на ноль" #: src/msgfmt.c:827 #, c-format msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "выражение во множественном числе может дать переполние целого" #: src/msgfmt.c:833 #, c-format msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" msgstr "выражение во множественном числе может давать исключительные ситуации в арифметике, возможно, деление на ноль" #: src/msgfmt.c:911 src/msgfmt.c:923 #, c-format msgid "message catalog has plural form translations..." msgstr "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе..." #: src/msgfmt.c:914 #, c-format msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "...но в заголовке нет атрибута \"plural=ВЫРАЖЕНИЕ\"" #: src/msgfmt.c:926 #, c-format msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "...но в заголовке нет атрибута \"nplurals=ЦЕЛОЕ\"" #: src/msgfmt.c:951 #, c-format msgid "invalid nplurals value" msgstr "неверная значение nplurals" #: src/msgfmt.c:965 #, c-format msgid "invalid plural expression" msgstr "неверное выражение во множественном числе" #: src/msgfmt.c:984 src/msgfmt.c:999 #, c-format msgid "nplurals = %lu..." msgstr "nplurals = %lu..." #: src/msgfmt.c:987 #, c-format msgid "...but some messages have only one plural form" msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "...но в некоторых сообщениях только одна форма во множественном числе" msgstr[1] "...но в некоторых сообщениях только %lu формы во множественном числе" msgstr[2] " ...но некоторых сообщениях только %lu форм во множественном числе" #: src/msgfmt.c:1002 #, c-format msgid "...but some messages have one plural form" msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "...но в некоторых сообщениях есть одна форма во множественном числе" msgstr[1] "...но в некоторых сообщениях есть %lu формы во множественном числе" msgstr[2] " ...но некоторых сообщениях есть %lu форм во множественном числе" #: src/msgfmt.c:1032 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:\n" msgstr "Попробуйте следующее, подходит для %s:\n" #: src/msgfmt.c:1045 #, c-format msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но в нем заголовка с \"Plural-Forms: nplurals=ЦЕЛОЕ; plural=ВЫРАЖЕНИЕ;\"" #: src/msgfmt.c:1079 #, c-format msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "одно из полей `msgid' или `msgid_plural' начинается с '\\n', тогда как другое -- нет" #: src/msgfmt.c:1089 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "одно из полей `msgid' или `msgstr[%u]' начинается с '\\n', тогда как другое -- нет" #: src/msgfmt.c:1101 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "одно из полей `msgid' или `msgstr' начинается с '\\n', тогда как другое -- нет" #: src/msgfmt.c:1118 #, c-format msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "одно из полей `msgid' или `msgid_plural' завершается '\\n', тогда как другое -- нет" #: src/msgfmt.c:1128 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "одно из полей `msgid' или `msgstr[%u]' завершается '\\n', тогда как другое -- нет" #: src/msgfmt.c:1140 #, c-format msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "одно из полей `msgid' или `msgstr' завершается '\\n', тогда как другое -- нет" #: src/msgfmt.c:1152 #, c-format msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "обработка форм во множественном числе является расширением GNU gettext" #: src/msgfmt.c:1219 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s" msgstr "'%s' не является допустимой форматной строкой %s в отличие от 'msgid'" #: src/msgfmt.c:1261 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "в msgstr недостает отметки клавиатурного эквивалента '%c'" #: src/msgfmt.c:1269 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "в msgstr слишком много отметок клавиатурных эквивалентов '%c'" #: src/msgfmt.c:1303 #, c-format msgid "headerfield `%s' missing in header\n" msgstr "в заголовке пропущено поле `%s'\n" #: src/msgfmt.c:1307 #, c-format msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" msgstr "поле заголовка `%s' должно начинаться с новой строки\n" #: src/msgfmt.c:1318 msgid "some header fields still have the initial default value\n" msgstr "некоторые поля заголовка все еще имеют первоначальное шаблонное значение\n" #: src/msgfmt.c:1330 #, c-format msgid "field `%s' still has initial default value\n" msgstr "поле заголовка `%s' все еще имеет первоначальное шаблонное значение\n" #: src/msgfmt.c:1388 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "предупреждение: заголовок PO-файла отсутствует или неправилен\n" #: src/msgfmt.c:1391 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "предупреждение: преобразование кодировок не будет работать\n" #: src/msgfmt.c:1401 #, c-format msgid "warning: PO file header fuzzy\n" msgstr "предупреждение: заголовок PO-файла помечен как неточный\n" #: src/msgfmt.c:1403 #, c-format msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" msgstr "предупреждение: более старые версии msgfmt выдадут здесь ошибку\n" #: src/msgfmt.c:1426 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "имя домена \"%s\" не может быть использовано в качестве имени файла" #: src/msgfmt.c:1431 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "имя домена \"%s\" недопустимо в качестве имени файла, будет использовано\n" "частично усеченное имя домена" #: src/msgfmt.c:1445 #, c-format msgid "`domain %s' directive ignored" msgstr "директива `domain %s' игнорирована" #: src/msgfmt.c:1499 #, c-format msgid "empty `msgstr' entry ignored" msgstr "пустое вхождение `msgstr' игнорировано" #: src/msgfmt.c:1500 #, c-format msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored" msgstr "неточное вхождение `msgstr' игнорировано" #: src/msgfmt.c:1558 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: предупреждение: исходный файл содержит неточные переводы" #: src/msggrep.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified" msgstr "ключ '%c' нельзя использовать до того, как заданы 'K' или 'T'" #: src/msggrep.c:441 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Извлекает из каталога переводов все сообщения, которые соответствуют\n" "заданному образцу или принадлежат заданным исходным файлам.\n" "\n" #: src/msggrep.c:467 #, fuzzy, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" msgstr "" "Выбор сообщений:\n" " [-N ИСХ-ФАЙЛ]... [-M ИМЯ-ДОМЕНА]...\n" " [-K ОБРАЗЕЦ-MSGID] [-T ОБРАЗЕЦ-MSGSTR] [-C ОБРАЗЕЦ-КОММЕНТАРИЯ]\n" "Сообщение выбирается, если оно содержится в одном из указанных\n" "исходных файлов, или если оно содержится в одном из указанных доменов,\n" "или если задан ключ -K, а msgid или msgid_plural сообщения\n" "соответствует ОБРАЗЦУ-MSGID, или если задан ключ -T, а перевод\n" "(msgstr) соответствует ОБРАЗЦУ-MSGSTR, или если задан ключ -C, а\n" "комментарий переводчика соответствует ОБРАЗЦУ-КОММЕНТАРИЯ.\n" "\n" "Когда задано несколько критериев выбора, то множество выбранных\n" "сообщений сообщений будет объединением сообщений, выбранных по каждому\n" "критерию.\n" "\n" "Синтаксис ОБРАЗЦА-MSGID или ОБРАЗЦА-MSGSTR:\n" " [-E | -F] [-e ОБРАЗЕЦ | -f ФАЙЛ]...\n" "ОБРАЗЦЫ -- это по умолчанию простые регулярные выражения, либо\n" "расширенные регулярные выражения, если задан ключ -E, либо\n" "фиксированные строки, если задан ключ -F.\n" "\n" " -N, --location=ИСХ-ФАЙЛ выбрать сообщения, извлеченные из ИСХ-ФАЙЛ\n" " -M, --domain=ИМЯ-ДОМЕНА выбрать сообщения, принадлежащие домену\n" " -K, --msgid начало образцов msgid\n" " -T, --msgstr начало образцов msgstr\n" " -E, --extended-regexp ОБРАЗЕЦ является расширенным рег. выражением\n" " -F, --fixed-strings ОБРАЗЕЦ является набором строк,\n" " разделеных знаками перевода строки\n" " -e, --regexp=ОБРАЗЕЦ использовать ОБРАЗЕЦ в качестве рег. выражения\n" " -f, --file=ФАЙЛ получить ОБРАЗЕЦ из ФАЙЛА\n" " -i, --ignore-case игнорировать регистр букв\n" #: src/msggrep.c:508 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:529 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:531 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr "" #: src/msggrep.c:602 #, c-format msgid "write to grep subprocess failed" msgstr "запись дочернему процессу grep неуспешна" #: src/msginit.c:293 msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n" "file. This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "Ваша среда не определяет предпочтительный язык. Пожайлуйста,\n" "установите переменную среды LANG как описано в файле ABOUT-NLS. Это\n" "необходимо, чтобы вы могли проверить свои переводы.\n" #: src/msginit.c:321 #, c-format msgid "" "Output file %s already exists.\n" "Please specify the locale through the --locale option or\n" "the output .po file through the --output-file option.\n" msgstr "" "Выходной файл %s уже существует. \n" "Пожайлуйста, укажите локаль с помощью ключа --locale или выходной\n" "po-файл с помощью ключа --output-file.\n" #: src/msginit.c:345 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Создано %s.\n" #: src/msginit.c:365 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Создает новый PO-файл, инициализируя метаинформацию исходя из\n" "пользовательской среды.\n" #: src/msginit.c:375 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr "" #: src/msginit.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Нахождение входного файла:\n" " -i, --input=ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной POT-файл\n" "Если входной файл не задан, он ищется в текущем каталоге.\n" "Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n" #: src/msginit.c:383 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr "" #: src/msginit.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Нахождение выходного файла:\n" " -o, --output-file=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n" "Если выходной файл не задан, он зависит от ключа --locale или от\n" "установленной локали. Если он задан как -, результаты выводятся на\n" "стандартный вывод.\n" #: src/msginit.c:398 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC set target locale\n" msgstr "" #: src/msginit.c:400 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr "" #: src/msginit.c:456 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Найдено более одного pot-файла.\n" "Пожалуйста, укажите входной pot-файл с помощью ключа --input.\n" #: src/msginit.c:464 src/msginit.c:469 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "ошибка при чтении текущего каталога" #: src/msginit.c:477 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "В текущем каталоге не найден pot-файл.\n" "Пожалуйста, укажите входной pot-файл с помощью ключа --input.\n" #: src/msginit.c:938 src/msginit.c:1005 src/msginit.c:1163 src/msginit.c:1245 #: src/read-java.c:71 src/read-tcl.c:108 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "вызов fdopen() навершился неуспехом" #: src/msginit.c:946 src/msginit.c:1013 src/msginit.c:1171 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "ошибка ввода/вывода в дочернем процессе %s" #: src/msginit.c:958 src/msginit.c:1025 src/msginit.c:1183 src/msginit.c:1262 #: src/read-java.c:81 src/read-tcl.c:124 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "дочерний процесс %s завершился неуспехом с выходным кодом %d" #: src/msginit.c:1149 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "Новый каталог сообщений должен содержать ваш адрес электронной почты,\n" "чтобы пользователи могли присылать свои замечания по поводу ваших\n" "передов, а также чтобы сопроводители программ могли связаться с вами в\n" "том случае, если возникнут непредвиденные технические проблемы.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1535 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Английские переводы для пакета %s" #: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:85 src/msgl-iconv.c:304 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "текущая кодировка \"%s\" не является переносимым именем кодировки" #: src/msgl-cat.c:184 src/msgl-iconv.c:315 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "во входном файле две разные кодировки \"%s\" и \"%s\"" #: src/msgl-cat.c:199 #, c-format msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "входной файл `%s' не содержит поле заголовка с описанием кодировки" #: src/msgl-cat.c:203 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "домен \"%s\" во входном файле `%s' не содержит поля заголовка с описанием кодировки" #: src/msgl-cat.c:380 src/msgl-iconv.c:403 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "целевая кодировка \"%s\" не является переносимым именем кодировки." #: src/msgl-cat.c:430 src/msgl-cat.c:436 src/msgl-charset.c:90 #: src/msgl-charset.c:125 src/write-po.c:850 src/write-po.c:916 #: src/xgettext.c:1989 #, c-format msgid "warning: " msgstr "предупреждение: " #: src/msgl-cat.c:431 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Входные файлы содержат сообщения в разных кодировках, в том числе в\n" "UTF-8. Вывод преобразуется к UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:437 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Входные файлы содержат сообщения в разных кодировках, в том числе в %s и %s.\n" "Вывод преобразуется к UTF-8. Чтобы выбрать другую выходную кодировку,\n" "используйте ключ --to-code.\n" #: src/msgl-charset.c:91 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Кодировка локали \"%s\" отличается входной кодировки \"%s\".\n" "Вывод '%s' может быть неправильным.\n" "Возможные методы обойти эту ситуацию:\n" #: src/msgl-charset.c:98 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Установить LC_ALL равной локали с кодировкой %s.\n" #: src/msgl-charset.c:103 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Преобразовать каталог переводов к %s с помощью 'msgconv',\n" " затем применить '%s',\n" " затем преобразовать обратно к %s с помощью 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:112 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Установить LC_ALL равной локали с кодировкой %s,\n" " преобразовать каталог переводов к %s с помощью 'msgconv',\n" " затем применить '%s',\n" " затем преобразовать обратно к %s с помощью 'msgconv'.\n" #: src/msgl-charset.c:126 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Кодировка локали \"%s\" не является переносимым именем кодировки.\n" "Вывод '%s' может быть неправильным.\n" "Возможный метод обойти эту ситуацию -- установить LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-iconv.c:186 src/msgl-iconv.c:244 #, c-format msgid "conversion failure" msgstr "преобразование неуспешно" #: src/msgl-iconv.c:337 #, c-format msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "входной файл не содержит поле заголовка с описанием кодировки" #: src/msgl-iconv.c:356 src/xgettext.c:586 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "Невозможно преобразовать из \"%s\" в \"%s\". %s полагается на iconv(), но iconv() не поддерживает это преобразование." #: src/msgl-iconv.c:378 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "" #: src/msgl-iconv.c:383 src/xgettext.c:593 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "Невозможно преобразовать из \"%s\" в \"%s\". %s полагается на iconv(). Эта версия была собрана без iconv()." #: src/msgmerge.c:391 msgid "backup type" msgstr "тип резервного копирования" #: src/msgmerge.c:426 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Объединяет два PO-файла в стиле Uniforum в один. Файл def.po -- это\n" "существующий РО-файл со переводами, которые будут перенесены в новый\n" "файл, если они еще верны. Комментарии сохраняются, кроме\n" "комментариев, извлеченных из исходного текста программы или содержащих\n" "имя файла и номер строки. Файл ref.pot -- новый файл со свежими\n" "ссылками на исходные тексты, но устаревшими переводами, либо это\n" "PO-файл-шаблон (обычно производимый программой xgettext). В этом\n" "файле игнорируются все комментарии, кроме начинающихся с точки или\n" "содержащих имя файла и номер строки. Для улучшения результата\n" "используется приблизительное сравнение, если нельзя найти точное\n" "совпадение.\n" #: src/msgmerge.c:443 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:445 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:449 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:455 #, fuzzy, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" "Режим работы:\n" " -U, --update обновить def.po,\n" " ничего не делать, если def.po уже обновлен\n" #: src/msgmerge.c:467 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:469 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:471 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:473 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Нахождение выходного файла в режиме обновления:\n" "Результат записывается обратно в def.po.\n" " --backup=МЕТОД сделать резервную копию def.po\n" " --suffix=СУФФИКС перекрыть обычный суффикс резервной копии\n" "\n" "Метод управления версиями можно \n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" #: src/msgmerge.c:482 #, c-format msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:491 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:540 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr "" #: src/msgmerge.c:1024 #, c-format msgid "this message should define plural forms" msgstr "данное сообщение должно определять формы во множественном числе" #: src/msgmerge.c:1047 #, c-format msgid "this message should not define plural forms" msgstr "данное сообщение не должно определять формы во множественном числе" #: src/msgmerge.c:1213 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%sПрочитано сообщений: старых %ld + новых %ld; объединено %ld, помечено неточными %ld, недостающих %ld, недействительных %ld.\n" #: src/msgmerge.c:1221 msgid " done.\n" msgstr " завершено.\n" #: src/msgunfmt.c:243 src/msgunfmt.c:252 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s и явно заданное имя файла взаимно исключают друг друга" #: src/msgunfmt.c:334 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] [ФАЙЛ]...\n" #: src/msgunfmt.c:338 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Преобразует двоичный каталог сообщений в .po-файл в стиле Uniforum.\n" #: src/msgunfmt.c:347 #, fuzzy, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr "" "Режим работы:\n" " -j, --java режим Java: создает класс ResourceBundle\n" " --tcl режим Tcl: создает .msg-файл для tcl/msgcat\n" #: src/msgunfmt.c:349 #, fuzzy, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr "" "Режим работы:\n" " -j, --java режим Java: создает класс ResourceBundle\n" " --tcl режим Tcl: создает .msg-файл для tcl/msgcat\n" #: src/msgunfmt.c:354 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:359 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Нахождение входного файла в режиме Java:\n" " -r, --resource=РЕСУРС имя ресурса\n" " -l, --locale=ЛОКАЛЬ имя локали, это либо язык, либо язык_СТРАНА\n" "Имя класса определяется путем добавления имени локали к имени ресурса после\n" "знака подчеркивания. Класс ищется с помощью CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:370 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:376 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:396 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:398 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr "" #: src/msguniq.c:309 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Убирает дублированные переводы из каталога сообщений.\n" "Находит дублированные переводы с одинаковым ID сообщения. Подобные\n" "дубликаты являются недопустимым вводом для других программ, таких как\n" "msgfmt, msgmerge или msgcat. По умолчанию дубликаты сливаются. При\n" "использовании ключа --repeated, выводятся только дублированные\n" "сообщения, а все остальные отбрасываются. Комментарии и извлеченные\n" "комментарии сливаются, если только не задан ключ --use-first, в этом\n" "случае они берутся из первого перевода. Позиции в файлах сливаются.\n" "При использовании ключа --unique, отбрасываются дублированные\n" "сообщения.\n" #: src/msguniq.c:342 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr "" #: src/msguniq.c:344 #, fuzzy, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr "" "Выбор сообщений:\n" " -d, --repeated печатать только дублированные\n" " -u, --unique печатать только уникальные, пропуская дубликаты\n" #: src/open-po.c:55 msgid "" msgstr "<стандартный ввод>" #: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:294 src/po-charset.c:322 #: src/po-charset.c:348 #, c-format msgid "%s: warning: " msgstr "%s: предупреждение: " #: src/po-charset.c:225 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "\"%s\" не является переносимым названием кодировки.\n" "Преобразование сообщений к кодировке пользователя может не сработать.\n" #: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:320 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Выполнение продолжается, будут ошибки разбора." #: src/po-charset.c:292 msgid "Continuing anyway." msgstr "Выполнение продолжается." #: src/po-charset.c:295 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "Кодирока \"%s\" не поддерживается. %s полагается на iconv(), но iconv() не поддерживает \"%s\".\n" #: src/po-charset.c:304 src/po-charset.c:330 #, c-format msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "Чтобы решить эту проблему, установите GNU libiconv и переустановите GNU gettext.\n" #: src/po-charset.c:309 src/po-charset.c:334 #, c-format msgid "%s\n" msgstr "%s\n" #: src/po-charset.c:323 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Кодирока \"%s\" не поддерживается. %s полагается на iconv().\n" "Эта версия собрана без iconv().\n" #: src/po-charset.c:349 #, c-format msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "В заголовке не указана кодировка.\n" "Преобразование сообщений к кодировке пользователя не сработает.\n" #: src/po-gram-gen.y:94 #, c-format msgid "inconsistent use of #~" msgstr "непоследовательное применение #~" #: src/po-gram-gen.y:198 #, c-format msgid "missing `msgstr[]' section" msgstr "пропущена секция `msgstr[]'" #: src/po-gram-gen.y:206 #, c-format msgid "missing `msgid_plural' section" msgstr "пропущена секция `msgid_plural'" #: src/po-gram-gen.y:213 #, c-format msgid "missing `msgstr' section" msgstr "пропущена секция `msgstr'" #: src/po-gram-gen.y:258 #, c-format msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "первая форма множественного числа имеет ненулевой индекс" #: src/po-gram-gen.y:260 #, c-format msgid "plural form has wrong index" msgstr "форма множественного числа имеет неправильный индекс" #: src/po-lex.h:92 src/po-lex.h:107 src/po-lex.h:127 src/po-lex.h:142 #: src/po-lex.c:103 src/po-lex.c:132 #, c-format msgid "too many errors, aborting" msgstr "слишком много ошибок, завершение" #: src/po-lex.c:458 src/po-lex.c:522 src/write-po.c:554 src/write-po.c:660 #, c-format msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "неверная многобайтовая последовательность" #: src/po-lex.c:486 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "неполная многобайтовая последовательность в конце файла" #: src/po-lex.c:496 #, c-format msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "неполная многобайтовая последовательность в конце строки" #: src/po-lex.c:504 #, c-format msgid "iconv failure" msgstr "вызов iconv завершился неуспехом" #: src/po-lex.c:666 src/read-mo.c:79 src/read-properties.c:80 #: src/read-stringtable.c:96 src/x-awk.c:143 src/x-c.c:352 src/x-elisp.c:149 #: src/x-glade.c:406 src/x-java.c:174 src/x-librep.c:151 src/x-lisp.c:214 #: src/x-perl.c:230 src/x-perl.c:304 src/x-perl.c:397 src/x-php.c:161 #: src/x-python.c:167 src/x-rst.c:232 src/x-sh.c:156 src/x-smalltalk.c:88 #: src/x-tcl.c:150 src/x-ycp.c:89 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "ошибка чтения \"%s\"" #: src/po-lex.c:737 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "неизвестное ключевое слово \"%s\"" #: src/po-lex.c:847 #, c-format msgid "invalid control sequence" msgstr "неверная управляющая последовательность" #: src/po-lex.c:955 #, c-format msgid "end-of-file within string" msgstr "символ конца файла встречен внутри строки" #: src/po-lex.c:961 #, c-format msgid "end-of-line within string" msgstr "символ конца строки встречен внутри строки" #: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:164 src/read-mo.c:190 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "файл \"%s\" усечен" #: src/read-mo.c:122 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "файл \"%s\" содержит строку, не завершенную нулем" #: src/read-mo.c:157 src/read-mo.c:263 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "файл \"%s\" не в соответствует формату GNU .mo" #: src/read-mo.c:170 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "файл \"%s\" содержит строку, не завершенную нулем, в позиции %s" # это сообщение пока не используется #: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:869 #, c-format msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "этот файл не может содержать директивы домена" #: src/read-po.c:357 #, c-format msgid "duplicate message definition" msgstr "повторное определение сообщения" #: src/read-po.c:358 #, c-format msgid "...this is the location of the first definition" msgstr "...место появления первого определения" #: src/read-properties.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "%s:%d: предупреждение: неверный Unicode-знак" #: src/read-stringtable.c:804 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка" #: src/read-stringtable.c:815 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: warning: syntax error" msgstr "%s%s: предупреждение: " #: src/read-stringtable.c:878 src/read-stringtable.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: warning: unterminated key/value pair" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка" #: src/read-stringtable.c:946 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка" #: src/read-stringtable.c:956 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "" #: src/urlget.c:149 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "ожидается два аргумента" #: src/urlget.c:166 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ] URL ФАЙЛ\n" #: src/urlget.c:171 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Получает и выводит содержимое заданного URL. Если к URL невозможно\n" "получить доступ, вместо него используется указанный локальный ФАЙЛ.\n" #: src/urlget.c:218 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "ошибка записи на стандартный вывод" #: src/write-java.c:977 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "невозможно найти временный каталог, попробуйте установить $TMPDIR" #: src/write-java.c:987 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "невозможно создать временный каталог с помощью шаблона \"%s\"" #: src/write-java.c:1000 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "%s не является верным именем класса Java" #: src/write-java.c:1057 src/write-java.c:1070 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "попытка создания \"%s\" завершилась неуспехом" #: src/write-java.c:1078 src/write-mo.c:707 src/write-po.c:1120 #: src/write-qt.c:530 src/write-tcl.c:202 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "ошибка записи файла \"%s\"" #: src/write-java.c:1092 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "компиляция Java-класса завершилась неуспехом, попробуйте --verbose или установите $JAVAC" #: src/write-mo.c:695 src/write-qt.c:518 src/write-tcl.c:193 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "ошибка открытия файла \"%s\" для записи" #: src/write-po.c:605 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence" msgstr "Переводимые сообщения не должны содержать escape-последовательность `\\%c'" #: src/write-po.c:851 src/write-po.c:917 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Следующий msgid содержит не-ASCII-знаки.\n" "Это вызовет проблемы у переводчиков, которые не используют ту же\n" "кодировку, что и вы. Подумайте об использовании в msgid чистой ASCII.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1057 #, c-format msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java .properties syntax. Try using PO file syntax instead." msgstr "" #: src/write-po.c:1059 #, c-format msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with NeXTstep/GNUstep .strings syntax." msgstr "" #: src/write-po.c:1085 #, c-format msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "" #: src/write-po.c:1089 #, fuzzy, c-format msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n" "каталогов сообщений для Tcl не поддерживает обработку множественного\n" "числа\n" #: src/write-po.c:1101 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "невозможно создать файл вывода \"%s\"" #: src/write-po.c:1108 #, no-c-format msgid "standard output" msgstr "стандартный вывод" #: src/write-qt.c:475 #, fuzzy msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n" "каталогов сообщений для Tcl не поддерживает обработку множественного\n" "числа\n" #: src/write-qt.c:499 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" #: src/write-tcl.c:157 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n" "каталогов сообщений для Tcl не поддерживает обработку множественного\n" "числа\n" #: src/x-awk.c:343 src/x-python.c:388 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка" #: src/x-awk.c:594 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенное регулярное выражение" #: src/x-c.c:1078 src/x-java.c:903 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная символьная константа" #: src/x-c.c:1102 #, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка" #: src/x-glade.c:413 src/x-glade.c:420 #, c-format msgid "%s:%d:%d: %s" msgstr "%s:%d:%d: %s" #: src/x-glade.c:447 #, c-format msgid "" "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" "This version was built without expat.\n" msgstr "" "Язык \"glade\" не поддерживается. %s полагается на expat.\n" "Эта версия собрана без expat.\n" #: src/x-java.c:906 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant" msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка" #: src/x-java.c:1391 #, c-format msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected" msgstr "" #: src/x-java.c:1415 #, c-format msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected" msgstr "" #: src/x-perl.c:310 #, c-format msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "" #: src/x-perl.c:1036 #, c-format msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "" #: src/x-perl.c:1156 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" #: src/x-perl.c:1176 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" #: src/x-perl.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\"" msgstr "%s:%d: неверное определение строки" #: src/x-perl.c:1223 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" #: src/x-perl.c:1240 #, c-format msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "" #: src/x-perl.c:2997 #, c-format msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n" msgstr "" #: src/x-python.c:588 #, c-format msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" msgstr "%s:%d: предупреждение: неверный Unicode-знак" #: src/x-rst.c:107 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string definition" msgstr "%s:%d: неверное определение строки" #: src/x-rst.c:171 #, c-format msgid "%s:%d: missing number after #" msgstr "%s:%d: пропущено число после #" #: src/x-rst.c:206 #, c-format msgid "%s:%d: invalid string expression" msgstr "%s:%d: неверное строковое выражение" #: src/x-sh.c:1012 #, c-format msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "" #: src/xgettext.c:515 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "ключ --join-existing не может быть использован при записи в стандартный вывод" #: src/xgettext.c:520 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext не может работать, не зная искомых ключевых слов" #: src/xgettext.c:661 #, c-format msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C" msgstr "предупреждение: файл `%s' имеет неизвестное расширение `%s'; трактуется как C" #: src/xgettext.c:712 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Извлекает переводимые строки из указанных входных файлов.\n" #: src/xgettext.c:735 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:737 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:739 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:744 #, fuzzy, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "не задан входной файл" #: src/xgettext.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n" " JavaProperties, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, NXStringTable, RST, Glade)\n" msgstr "" "Выбор языка входного файла:\n" " -L, --language=ИМЯ задает язык (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n" " EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java, awk, YCP,\n" " Tcl, PHP, RST, Glade)\n" " -C, --c++ синоним --language=C++\n" "По умолчанию язык определяется по расширению входного файла.\n" #: src/xgettext.c:752 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:754 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:759 #, fuzzy, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" "Интерпретация входных файлов:\n" " --from-code=ИМЯ кодировка входных файлов\n" " (кроме Python, Tcl, Glade)\n" "По умолчанию считается, что входные файлы содержат только ASCII.\n" #: src/xgettext.c:762 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:767 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:769 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:771 #, fuzzy, c-format msgid "" " -c, --add-comments[=TAG] place comment block with TAG (or those\n" " preceding keyword lines) in output file\n" msgstr "" "Режим работы:\n" " -j, --join-existing слить сообщения с существующим файлом\n" " -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po не извлекать вхождения из ФАЙЛ.po\n" " -c, --add-comments[=ТЕГ] записать в выходной файл блок комментария с\n" " ТЕГОМ (или с комментариями, предшествующими\n" " ключевой строке)\n" #: src/xgettext.c:775 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:777 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:779 src/xgettext.c:786 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n" " Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:783 #, c-format msgid "" " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" " WORD means not to use default keywords)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:790 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:793 #, c-format msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Java, awk,\n" " YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:797 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:799 #, c-format msgid " (only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:801 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:803 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:805 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:824 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:839 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:841 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:843 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:845 #, c-format msgid " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:847 #, c-format msgid " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1434 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "" #: src/xgettext.c:1480 msgid "standard input" msgstr "стандартный ввод" #: src/xgettext.c:1592 #, fuzzy, c-format msgid "" "Non-ASCII string at %s%s.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "Не-ASCII-строка в %s%s.\n" "Пожалуйста, укажите входную кодировку с помощью ключа --from-code." #: src/xgettext.c:1651 src/xgettext.c:1706 #, c-format msgid "%s%s: warning: " msgstr "%s%s: предупреждение: " #: src/xgettext.c:1653 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1653 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "" #: src/xgettext.c:1708 msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Пустой msgid. Он зарезервирован для GNU gettext:\n" "gettext(\"\") возвращает текст заголовка с метаинформацией,\n" "а не пустую строку.\n" #: src/xgettext.c:1990 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a `Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Не задан ключ --msgid-bugs-address. Если вы используете файл\n" "`Makevars', установите в нем переменную MSGID_BUGS_ADDRESS, в\n" "противном случае задайте в командной строке ключ --msgid-bugs-address.\n" #: src/xgettext.c:2179 #, c-format msgid "language `%s' unknown" msgstr "язык `%s' неизвестен" #: src/user-email.sh.in:340 msgid "Which is your email address?" msgstr "" #: src/user-email.sh.in:342 msgid "Please choose the number, or enter your email address." msgstr "" #: src/user-email.sh.in:360 src/user-email.sh.in:384 src/user-email.sh.in:403 msgid "Invalid email address: invalid character." msgstr "" #: src/user-email.sh.in:362 src/user-email.sh.in:386 src/user-email.sh.in:405 msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name." msgstr "" #: src/user-email.sh.in:363 src/user-email.sh.in:387 src/user-email.sh.in:406 msgid "Invalid email address: missing @" msgstr "" #: src/user-email.sh.in:372 msgid "Is the following your email address?" msgstr "" #: src/user-email.sh.in:374 msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address." msgstr "" #: src/user-email.sh.in:395 msgid "Couldn't find out about your email address." msgstr "" #: src/user-email.sh.in:397 msgid "Please enter your email address." msgstr "" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Нахождение входного файла:\n" #~ " ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной PO-файл\n" #~ " -D, --directory=КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных файлов\n" #~ "Если входной файл не задан или задан как -, читается стандартный ввод.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Нахождение выходного файла:\n" #~ " -o, --output-file=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n" #~ "Результаты выводятся на стандартный вывод, если выходной файл не задан\n" #~ "или задан как -.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" #~ " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" #~ " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" #~ " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" #~ " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" #~ msgstr "" #~ "Выбор сообщений:\n" #~ " --translated сохранить переведенные, удалить непереведенные\n" #~ " --untranslated сохранить непереведенные, удалить переведенные\n" #~ " --no-fuzzy удалить сообщения помеченные как 'неточные'\n" #~ " --only-fuzzy сохранить сообщения помеченные как 'неточные'\n" #~ " --no-obsolete удалить сообщения, помеченные как 'старые'\n" #~ " --only-obsolete сохранить сообщения, помеченные 'старые'\n" #~ msgid "" #~ "Attribute manipulation:\n" #~ " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" #~ " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" #~ " --set-obsolete set all messages obsolete\n" #~ " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" #~ " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" #~ " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" #~ " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" #~ msgstr "" #~ "Манипуляция атрибутами:\n" #~ " --set-fuzzy пометить все сообщения как 'неточные'\n" #~ " --clear-fuzzy снять все пометки 'неточное'\n" #~ " --set-obsolete пометить все сообщения как 'старые'\n" #~ " --clear-obsolete снять все пометки 'старое'\n" #~ " --only-file=ФАЙЛ.po обработать сообщения, перечисленные в ФАЙЛЕ.po\n" #~ " --ignore-file=ФАЙЛ.po обработать сообщения, не перечисленные в ФАЙЛЕ.po\n" #~ " --fuzzy синоним для --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #~ " --obsolete синоним для --only-obsolete --clear-obsolete\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Подробности выходного формата:\n" #~ " -e, --no-escape не использовать при выводе escape-последовательности\n" #~ " языка C (установлено по умолчанию)\n" #~ " -E, --escape использовать escape-последовательности, а не\n" #~ " расширенные символы\n" #~ " --force-po записать PO-файл даже если он пуст\n" #~ " -i, --indent форматировать PO-файл используя отступы\n" #~ " --no-location не писать строки '#: файл:строка'\n" #~ " -n, --add-location генерировать строки '#: файл:строка' (по умолчанию)\n" #~ " --strict вывод в режиме строгого соответствия стандарту\n" #~ " Uniforum\n" #~ " -w, --width=ЧИСЛО задает ширину выходной страницы\n" #~ " --no-wrap не разбивать длинные строки\n" #~ " -s, --sort-output сортировать вывод\n" #~ " -F, --sort-by-file сортировать вывод по именам файлов\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE ... input files\n" #~ " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Нахождение входного файла:\n" #~ " ВХОДНОЙ-ФАЙЛ ... входные файлы\n" #~ " -f, --files-from=ФАЙЛ получить список входных файлов из ФАЙЛА\n" #~ " -D, --directory=КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных файлов\n" #~ "Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n" #~ "or if it is -.\n" #~ msgstr "" #~ "Нахождение выходного файла:\n" #~ " -o, --output-file=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n" #~ "Результаты выводятся на стандартный вывод, если выходной файл не задан\n" #~ "или задан как -.\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 0 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ "Выбор сообщений:\n" #~ " -<, --less-than=ЧИСЛО печатать сообщения, количество определений у \n" #~ " которых меньше заданного числа, по умолчанию\n" #~ " бесконечно\n" #~ " ->, --more-than=ЧИСЛО печатать сообщения, количество определений у \n" #~ " которых больше заданного числа, по умолчанию 0\n" #~ " -u, --unique сокращение для --less-than=2, запрашивает \n" #~ " печать только уникальных сообщений\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" #~ " --use-first use first available translation for each\n" #~ " message, don't merge several translations\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Подробности выходного формата:\n" #~ " -t, --to-code=ИМЯ выходная кодировка\n" #~ " --use-first использовать первый доступный перевод для каждого\n" #~ " сообщения, а не сливать переводы в один\n" #~ " -e, --no-escape не использовать при выводе escape-последовательности\n" #~ " языка C (установлено по умолчанию)\n" #~ " -E, --escape использовать escape-последовательности, а не\n" #~ " расширенные символы\n" #~ " --force-po записать PO-файл даже если он пуст\n" #~ " -i, --indent форматировать PO-файл используя отступы\n" #~ " --no-location не писать строки '#: файл:строка'\n" #~ " -n, --add-location генерировать строки '#: файл:строка' (по умолчанию)\n" #~ " --strict вывод в режиме строгого соответствия стандарту\n" #~ " Uniforum\n" #~ " -w, --width=ЧИСЛО задает ширину выходной страницы\n" #~ " --no-wrap не разбивать длинные строки\n" #~ " -s, --sort-output сортировать вывод\n" #~ " -F, --sort-by-file сортировать вывод по именам файлов\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Информационный вывод:\n" #~ " -h, --help показать эту справку и выйти\n" #~ " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " def.po translations\n" #~ " ref.pot references to the sources\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ msgstr "" #~ "Нахождение входных файлов:\n" #~ " def.po переводы\n" #~ " ref.pot ссылки на исходники\n" #~ " -D, --directory=КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных файлов\n" #~ msgid "" #~ "Message selection:\n" #~ " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" #~ " definitions, defaults to infinite if not\n" #~ " set\n" #~ " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" #~ " definitions, defaults to 1 if not set\n" #~ " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" #~ " that only unique messages be printed\n" #~ msgstr "" #~ " -<, --less-than=ЧИСЛО вывести те сообщения, для которых число\n" #~ " определений меньше заданого ЧИСЛА (по умолчанию\n" #~ " не ограничено)\n" #~ " ->, --more-than=ЧИСЛО вывести те сообщения, для которых число\n" #~ " определений больше заданого ЧИСЛА (по умолчанию\n" #~ " больше одного)\n" #~ " -u, --unique сокращение для --less-than=2, запрашивает\n" #~ " печать только уникальных сообщений\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ msgstr "" #~ "Подробности выходного формата:\n" #~ " -e, --no-escape не использовать при выводе escape-\n" #~ " последовательности языка C (установлено по\n" #~ " умолчанию)\n" #~ " -E, --escape использовать escape-последовательности, а не\n" #~ " расширенные символы\n" #~ " --force-po записать PO-файл, даже если он пуст\n" #~ " -i, --indent делать отступы в выводе\n" #~ " --no-location не выводить строки '#: filename:line'\n" #~ " -n, --add-location выводить строки '#: filename:line' (по умолчанию)\n" #~ " --strict вывод в режиме строгого соответствия стандарту\n" #~ " Uniforum\n" #~ " -w, --width=ЧИСЛО установить ширину страницы вывода равной ЧИСЛУ\n" #~ " --no-wrap не разбивать длинные строки\n" #~ " -s, --sort-output сортировать вывод\n" #~ " -F, --sort-by-file сортировать вывод по именам файлов\n" #~ " --omit-header не выводить заголовок с полем `msgid \"\"'\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ " -e, --no-escape не использовать при выводе escape-\n" #~ " последовательности языка C (установлено по\n" #~ " умолчанию)\n" #~ " -E, --escape использовать escape-последовательности, а не\n" #~ " расширенные символы\n" #~ " --force-po записать PO-файл, даже если он пуст\n" #~ " -i, --indent делать отступы в выводе\n" #~ " --no-location не выводить строки '#: filename:line'\n" #~ " --add-location выводить строки '#: filename:line' (по умолчанию)\n" #~ " --strict вывод в режиме строгого соответствия стандарту\n" #~ " Uniforum\n" #~ " -w, --width=ЧИСЛО установить ширину страницы вывода равной ЧИСЛУ\n" #~ " --no-wrap не разбивать длинные строки\n" #~ " -s, --sort-output сортировать вывод\n" #~ " -F, --sort-by-file сортировать вывод по именам файлов\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " INPUTFILE input PO or POT file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Нахождение входного файла:\n" #~ " ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной PO- или POT-файл\n" #~ " -D, --directory=КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных файлов\n" #~ "Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Нахождение входного файла:\n" #~ " -i, --input=ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной PO-файл\n" #~ " -D, --directory=КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных файлов\n" #~ "Если входной файл не задан или задан как -, читается стандартный ввод.\n" #~ msgid "" #~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" #~ " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" #~ " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" #~ " to be executed\n" #~ " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" #~ msgstr "" #~ "Полезные КЛЮЧИ-ФИЛЬТРА в случае, если ФИЛЬТРОМ является 'sed':\n" #~ " -e, --expression=СЦЕН добавить СЦЕН к выполняемым командам\n" #~ " -f, --file=ФАЙЛ-СЦЕН добавить содержимое файла ФАЙЛ-СЦЕН к \n" #~ " выполняемым командам\n" #~ " -n, --quiet, --silent выключить автоматическую печать образца\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Подробности выходного формата:\n" #~ " --no-escape не использовать при выводе escape-последовательности\n" #~ " языка C (установлено по умолчанию)\n" #~ " -E, --escape использовать escape-последовательности, а не\n" #~ " расширенные символы\n" #~ " --force-po записать PO-файл даже если он пуст\n" #~ " --indent форматировать PO-файл используя отступы\n" #~ " --keep-header не обрабатывать заголовок\n" #~ " --no-location не писать строки '#: файл:строка'\n" #~ " --add-location генерировать строки '#: файл:строка' (по умолчанию)\n" #~ " --strict вывод в режиме строгого соответствия стандарту\n" #~ " Uniforum\n" #~ " -w, --width=ЧИСЛО задает ширину выходной страницы\n" #~ " --no-wrap не разбивать длинные строки\n" #~ " -s, --sort-output сортировать вывод\n" #~ " -F, --sort-by-file сортировать вывод по именам файлов\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " filename.po ... input files\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ "If input file is -, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Нахождение входного файла:\n" #~ " имя-файла.po ... входные файлы\n" #~ " -D, --directory=КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных файлов\n" #~ "Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n" #~ msgid "" #~ "Operation mode:\n" #~ " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" #~ " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" #~ " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" #~ msgstr "" #~ "Режим работы:\n" #~ " -j, --java режим Java: создает класс ResourceBundle\n" #~ " --java2 как --java, но предполагает Java2 (JDK 1.2 или выше)\n" #~ " --tcl режим Tcl: создает .msg-файл для tcl/msgcat\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" #~ " --strict enable strict Uniforum mode\n" #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Нахождение выходного файла:\n" #~ " -o, --output-file=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n" #~ " --strict включить режим строгого соответствия Uniforum\n" #~ "Если выходной файл задан как -, печатает на стандартный вывод.\n" #~ msgid "" #~ "Output file location in Tcl mode:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" #~ "specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Нахождение выходного файла в режиме Tcl:\n" #~ " -l, --locale=ЛОКАЛЬ имя локали, это либо язык, либо язык_СТРАНА\n" #~ " -d КАТАЛОГ корневой каталог иерархии каталогов классов\n" #~ "Ключи -l и -d обязательны. .msg-файл записывается в указанный каталог.\n" #~ msgid "" #~ "Input file interpretation:\n" #~ " -c, --check perform all the checks implied by\n" #~ " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #~ " --check-format check language dependent format strings\n" #~ " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" #~ " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" #~ " and the --output-file option\n" #~ " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" #~ " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" #~ " menu items\n" #~ " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" #~ msgstr "" #~ "Интерпретация входного файла:\n" #~ " -c, --check произвести все проверки, подразумеваемые ключами\n" #~ " --check-format, --check-header, --check-domain\n" #~ " --check-format проверить зависящие от языка форматные строки\n" #~ " --check-header проверить наличие и содержимое заголовка\n" #~ " --check-domain проверить на конфликты между директивами домена \n" #~ " и ключом --output-file\n" #~ " -C, --check-compatibility проверить, что GNU msgfmt ведет себя так же, \n" #~ " как X/Open msgfmt\n" #~ " --check-accelerators[=ЗНАК] проверить наличие клавиатурных эквивалентов \n" #~ " для пунктов меню\n" #~ " -f, --use-fuzzy использовать при выводе неточные переводы\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " --statistics print statistics about translations\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "Информационный вывод:\n" #~ " -h, --help показать эту справку и выйти\n" #~ " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" #~ " --statistics напечатать статистику о переводах\n" #~ " -v, --verbose увеличить подробность диагностических сообщений\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " --indent indented output style\n" #~ " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" #~ " --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict strict Uniforum output style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " --sort-output generate sorted output\n" #~ " --sort-by-file sort output by file location\n" #~ msgstr "" #~ "Подробности выходного формата:\n" #~ " --no-escape не использовать при выводе escape-последовательности\n" #~ " языка C (установлено по умолчанию)\n" #~ " --escape использовать escape-последовательности, а не\n" #~ " расширенные символы\n" #~ " --force-po записать PO-файл даже если он пуст\n" #~ " --indent форматировать PO-файл используя отступы\n" #~ " --no-location не писать строки '#: файл:строка'\n" #~ " --add-location генерировать строки '#: файл:строка' (по умолчанию)\n" #~ " --strict вывод в режиме строгого соответствия стандарту\n" #~ " Uniforum\n" #~ " -w, --width=ЧИСЛО задает ширину выходной страницы\n" #~ " --no-wrap не разбивать длинные строки\n" #~ " --sort-output сортировать вывод\n" #~ " --sort-by-file сортировать вывод по именам файлов\n" #~ msgid "" #~ "Input file location:\n" #~ " def.po translations referring to old sources\n" #~ " ref.pot references to new sources\n" #~ " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" #~ " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" #~ " may be specified more than once\n" #~ msgstr "" #~ "Нахождение входного файла:\n" #~ " def.po переводы, ссылающиеся на старые исходники\n" #~ " ref.pot ссылки на новые исходники\n" #~ " -D, --directory=КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных файлов\n" #~ " -C, --compendium=ФАЙЛ дополнительная библиотека переводов сообщений, \n" #~ " можно указывать несколько раз\n" #~ msgid "" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" #~ " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" #~ msgstr "" #~ "Модификаторы:\n" #~ " -m, --multi-domain применить ref.pot ко всем доменам из def.po\n" #~ " -N, --no-fuzzy-matching не применять нечеткое сопоставление\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" #~ msgstr "" #~ "Информационный вывод:\n" #~ " -h, --help показать эту справку и выйти\n" #~ " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" #~ " -v, --verbose увеличить подробность диагностических сообщений\n" #~ " -q, --quiet, --silent не выводить индикатор прогресса\n" #~ msgid "" #~ "Input file location in Tcl mode:\n" #~ " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" #~ " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" #~ "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" #~ "specified directory.\n" #~ msgstr "" #~ "Нахождение входного файла в режиме Tcl:\n" #~ " -l, --locale=ЛОКАЛЬ имя локали, это либо язык, либо язык_СТРАНА\n" #~ " -d КАТАЛОГ корневой каталог иерархии .msg-файлов\n" #~ "Ключи -l и -d обязательны. .msg-файл ищется в указанном каталоге.\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write indented output style\n" #~ " --strict write strict uniforum style\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ msgstr "" #~ "Подробности выходного формата:\n" #~ " -e, --no-escape не использовать при выводе escape-последовательности\n" #~ " языка C (установлено по умолчанию)\n" #~ " -E, --escape использовать escape-последовательности, а не\n" #~ " расширенные символы\n" #~ " --force-po записать PO-файл даже если он пуст\n" #~ " -i, --indent форматировать PO-файл используя отступы\n" #~ " --strict вывод в режиме строгого соответствия стандарту\n" #~ " Uniforum\n" #~ " -w, --width=ЧИСЛО задает ширину выходной страницы\n" #~ " --no-wrap не разбивать длинные строки\n" #~ " -s, --sort-output сортировать вывод\n" #~ msgid "" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -v, --verbose increase verbosity level\n" #~ msgstr "" #~ "Информационный вывод:\n" #~ " -h, --help показать эту справку и выйти\n" #~ " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" #~ " -v, --verbose увеличить подробность диагностических сообщений\n" #~ msgid "" #~ "Output file location:\n" #~ " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" #~ " -o, --output=FILE write output to specified file\n" #~ " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" #~ "If output file is -, output is written to standard output.\n" #~ msgstr "" #~ "Нахождение выходного файла:\n" #~ " -d, --default-domain=ИМЯ выводить в файл ИМЯ.po (вместо messages.po)\n" #~ " -o, --output-file=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n" #~ " -p, --output-dir=КАТ поместить выходные файлы в каталог КАТ\n" #~ "Результаты выводятся на стандартный вывод, если выходной файл не задан\n" #~ "или задан как -.\n" #~ msgid "" #~ "Language=C/C++ specific options:\n" #~ " -a, --extract-all extract all strings\n" #~ " -k, --keyword[=WORD] additional keyword to be looked for (without\n" #~ " WORD means not to use default keywords)\n" #~ " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" #~ " --debug more detailed formatstring recognition result\n" #~ msgstr "" #~ "Ключи для языков C/C++:\n" #~ " -a, --extract-all извлечь все строки\n" #~ " -k, --keyword[=СЛОВО] дополнительное ключевое слово для поиска (без\n" #~ " задания СЛОВА обозначает, что не нужно \n" #~ " использовать ключевые слова по умолчанию)\n" #~ " -T, --trigraphs понимать на входе триграфы ANSI C\n" #~ " --debug более подробный результат разбора форматной\n" #~ " строки\n" #~ msgid "" #~ "Output details:\n" #~ " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" #~ " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" #~ " --force-po write PO file even if empty\n" #~ " -i, --indent write the .po file using indented style\n" #~ " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" #~ " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" #~ " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" #~ " -w, --width=NUMBER set output page width\n" #~ " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" #~ " the output page width, into several lines\n" #~ " -s, --sort-output generate sorted output\n" #~ " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" #~ " --omit-header don't write header with `msgid \"\"' entry\n" #~ " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" #~ " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" #~ " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n" #~ msgstr "" #~ "Подробности выходного формата:\n" #~ " -e, --no-escape не использовать при выводе escape-последовательности\n" #~ " языка C (установлено по умолчанию)\n" #~ " -E, --escape использовать escape-последовательности, а не\n" #~ " расширенные знаки\n" #~ " --force-po записать PO-файл, даже если он пуст\n" #~ " -i, --indent форматировать PO-файл, используя отступы\n" #~ " --no-location не писать строки '#: файл:строка'\n" #~ " -n, --add-location генерировать строки '#: файл:строка' (по умолчанию)\n" #~ " --strict вывод в режиме строгого соответствия стандарту\n" #~ " Uniforum\n" #~ " -w, --width=ЧИСЛО задает ширину выходной страницы\n" #~ " --no-wrap не разбивать строки, превосходящие по длине ширину\n" #~ " выходной страницы\n" #~ " -s, --sort-output сортировать вывод\n" #~ " -F, --sort-by-file сортировать вывод по именам файлов\n" #~ " --omit-header не выводить заголовок с полем `msgid \"\"'\n" #~ " --copyright-holder=СТРОКА\n" #~ " задает наименование обладателя авторских прав\n" #~ " --foreign-user не выводить уведомление об авторских правах FSF\n" #~ " --msgid-bugs-address=АДРЕС@ЭЛЕКТРОННОЙ.ПОЧТЫ\n" #~ " задает адрес, куда следует отправлять отчет об ошибках\n" #~ " в оригинальных сообщениях\n" #~ " -m, --msgstr-prefix[=СТРОКА]\n" #~ " использовать СТРОКУ или \"\" как префикс к вхождениям msgstr\n" #~ " -M, --msgstr-suffix[=СТРОКА]\n" #~ " использовать СТРОКУ или \"\" как суффикс к вхождениям msgstr\n"