# Локализация для gettext # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # # Oleg S. Tihonov , 1998, 2001-2007. # Pavel Maryanov , 2014. # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2016, 2020, 2021, 2023, 2025, 2026 Yuri Kozlov msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-tools 0.26-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-01-13 11:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-02 08:48+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 25.04.0\n" #: src/cldr-plurals.c:57 #, c-format msgid "Could not parse file %s as XML" msgstr "Не удалось разобрать файл %s как XML" #: src/cldr-plurals.c:68 #, c-format msgid "The root element must be <%s>" msgstr "Корневой элемент должен быть <%s>" #: src/cldr-plurals.c:91 #, c-format msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgstr "Элемент <%s> не содержит элемента <%s>" #: src/cldr-plurals.c:106 src/cldr-plurals.c:142 #, c-format msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>" msgstr "Элемент <%s> не имеет атрибута <%s>" #: src/cldr-plurals.c:327 src/hostname.c:217 src/msgattrib.c:411 #: src/msgcat.c:356 src/msgcmp.c:208 src/msgcomm.c:353 src/msgconv.c:299 #: src/msgen.c:304 src/msgexec.c:255 src/msgfilter.c:410 src/msgfmt.c:932 #: src/msggrep.c:517 src/msginit.c:374 src/msgmerge.c:474 src/msgpre.c:450 #: src/msgunfmt.c:422 src/msguniq.c:318 src/recode-sr-latin.c:139 #: src/spit.c:394 src/urlget.c:166 src/xgettext.c:1160 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "По команде «%s --help» можно получить дополнительную информацию.\n" #: src/cldr-plurals.c:331 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР…] [ЛОКАЛЬ ПРАВИЛА]…\n" #: src/cldr-plurals.c:336 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n" "\n" "If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n" "LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n" "If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n" msgstr "" "Извлекает или преобразует правила формы множественного числа Unicode CLDR.\n" "\n" "Если указана ЛОКАЛЬ и ПРАВИЛА одновременно, то читает правила формы\n" "множественного числа CLDR для ЛОКАЛИ из ПРАВИЛ и печатает их в форме,\n" "пригодной для gettext. Если аргумент не указан, то правила формы\n" "множественного числа CLDR из стандартного ввода.\n" #: src/cldr-plurals.c:345 src/msgfmt.c:945 src/xgettext.c:1173 #, c-format, no-wrap msgid "" "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" "Similarly for optional arguments.\n" msgstr "" "Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких.\n" "То же и для необязательных аргументов.\n" #: src/cldr-plurals.c:350 #, c-format msgid " -c, --cldr print plural rules in the CLDR format\n" msgstr "" " -c, --cldr вывести правила формы множественного числа\n" " в формате CLDR\n" #: src/cldr-plurals.c:352 src/hostname.c:240 src/msgattrib.c:530 #: src/msgcat.c:464 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:383 #: src/msgen.c:387 src/msgexec.c:304 src/msgfilter.c:510 src/msgfmt.c:1106 #: src/msggrep.c:640 src/msginit.c:442 src/msgmerge.c:604 src/msgpre.c:548 #: src/msgunfmt.c:528 src/msguniq.c:415 src/recode-sr-latin.c:160 #: src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1373 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help показать эту справку и выйти\n" #: src/cldr-plurals.c:354 src/hostname.c:242 src/msgattrib.c:532 #: src/msgcat.c:466 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:385 #: src/msgen.c:389 src/msgexec.c:306 src/msgfilter.c:512 src/msgfmt.c:1108 #: src/msggrep.c:642 src/msginit.c:444 src/msgmerge.c:606 src/msgpre.c:550 #: src/msgunfmt.c:530 src/msguniq.c:417 src/recode-sr-latin.c:163 #: src/urlget.c:184 src/xgettext.c:1375 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/cldr-plurals.c:362 src/hostname.c:250 src/msgattrib.c:540 #: src/msgcat.c:474 src/msgcmp.c:269 src/msgcomm.c:465 src/msgconv.c:393 #: src/msgen.c:397 src/msgexec.c:314 src/msgfilter.c:520 src/msgfmt.c:1120 #: src/msggrep.c:650 src/msginit.c:452 src/msgmerge.c:618 src/msgpre.c:560 #: src/msgunfmt.c:540 src/msguniq.c:425 src/recode-sr-latin.c:171 #: src/spit.c:444 src/urlget.c:194 src/xgettext.c:1385 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Сообщайте об ошибках в систему отслеживания <%s>\n" "или на почту <%s>.\n" #: src/cldr-plurals.c:436 src/hostname.c:188 src/msgattrib.c:346 #: src/msgcat.c:285 src/msgcmp.c:171 src/msgcomm.c:280 src/msgconv.c:237 #: src/msgen.c:240 src/msgexec.c:179 src/msgfilter.c:282 src/msgfmt.c:451 #: src/msggrep.c:422 src/msginit.c:257 src/msgmerge.c:303 src/msgpre.c:304 #: src/msgunfmt.c:259 src/msguniq.c:257 src/recode-sr-latin.c:106 #: src/spit.c:548 src/urlget.c:137 src/xgettext.c:795 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <%s>\n" "Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n" "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n" #: src/cldr-plurals.c:442 src/hostname.c:194 src/msgattrib.c:352 #: src/msgcat.c:291 src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:286 src/msgconv.c:243 #: src/msgen.c:246 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:288 src/msgfmt.c:457 #: src/msggrep.c:428 src/msginit.c:263 src/msgmerge.c:309 src/msgpre.c:310 #: src/msgunfmt.c:265 src/msguniq.c:263 src/spit.c:554 src/urlget.c:143 #: src/xgettext.c:801 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор программы — %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cldr-plurals.c:442 msgid "Daiki Ueno" msgstr "Daiki Ueno" #: src/cldr-plurals.c:460 #, c-format msgid "%s cannot be read" msgstr "невозможно прочитать %s" #: src/cldr-plurals.c:466 #, c-format msgid "cannot extract rules for %s" msgstr "невозможно извлечь правила для %s" #: src/cldr-plurals.c:485 #, c-format msgid "cannot parse CLDR rule" msgstr "не удалось разобрать правило CLDR" #: src/cldr-plurals.c:517 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "лишний операнд %s" #: src/file-list.c:47 src/msggrep.c:241 src/open-catalog.c:120 #: src/read-mo.c:250 src/read-tcl.c:116 src/urlget.c:210 #: src/write-desktop.c:168 src/xgettext.c:1987 src/xgettext.c:2000 #: src/xgettext.c:2017 src/xgettext.c:2048 src/xgettext.c:2058 #: src/xgettext.c:2075 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "ошибка открытия файла «%s» для чтения" #: src/format-awk.c:517 src/format-boost.c:629 src/format-c++-brace.c:942 #: src/format-elisp.c:357 src/format-gcc-internal.c:782 src/format-go.c:582 #: src/format-java-printf.c:558 src/format-javascript.c:380 #: src/format-kde.c:214 src/format-librep.c:321 src/format-lua.c:225 #: src/format-modula2.c:196 src/format-ocaml.c:900 src/format-pascal.c:378 #: src/format-perl.c:586 src/format-php.c:359 src/format-qt.c:170 #: src/format-rust.c:494 src/format-sh-printf.c:470 src/format-smalltalk.c:145 #: src/format-tcl.c:396 #, c-format msgid "a format specification for argument %zu, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "спецификация формата аргумента %zu, как в «%s», не существует в «%s»" #: src/format-awk.c:529 src/format-boost.c:641 src/format-c++-brace.c:954 #: src/format-elisp.c:369 src/format-gcc-internal.c:794 src/format-go.c:594 #: src/format-java-printf.c:570 src/format-javascript.c:392 #: src/format-kde.c:226 src/format-librep.c:333 src/format-lua.c:233 #: src/format-modula2.c:204 src/format-ocaml.c:912 src/format-pascal.c:390 #: src/format-perl.c:598 src/format-php.c:371 src/format-qt.c:166 #: src/format-rust.c:506 src/format-sh-printf.c:482 src/format-smalltalk.c:141 #: src/format-tcl.c:408 #, c-format msgid "a format specification for argument %zu doesn't exist in '%s'" msgstr "спецификация формата аргумента %zu не существует в «%s»" #: src/format-awk.c:553 src/format-boost.c:665 src/format-c.c:147 #: src/format-elisp.c:393 src/format-gcc-internal.c:818 #: src/format-gfc-internal.c:352 src/format-go.c:618 #: src/format-java-printf.c:594 src/format-javascript.c:419 #: src/format-librep.c:357 src/format-lua.c:247 src/format-modula2.c:218 #: src/format-ocaml.c:945 src/format-pascal.c:414 src/format-perl.c:622 #: src/format-php.c:395 src/format-python.c:546 src/format-ruby.c:964 #: src/format-sh-printf.c:506 src/format-tcl.c:432 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %zu are not the same" msgstr "спецификации формата в «%s» и «%s» не совпадают для аргумента %zu" #: src/format-boost.c:451 #, c-format msgid "The directive number %zu starts with | but does not end with |." msgstr "Директива номер %zu начинается с |, но не заканчивается на |." #: src/format.c:159 #, c-format msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s" msgstr "Строка «%s» не подходит под формат %s, в отличие от исходной «%s». Причина: %s" #: src/format-c++-brace.c:251 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the arg-id is too large." msgstr "В директиве номер %zu указан слишком большой arg-id." #: src/format-c++-brace.c:367 src/format-c++-brace.c:462 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the width's arg-id is too large." msgstr "В директиве номер %zu слишком большая ширина arg-id." #: src/format-c++-brace.c:422 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the width's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "В директиве номер %zu ширина arg-id не заканчивается «}»." #: src/format-c++-brace.c:517 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the precision's arg-id is not terminated through '}'." msgstr "В директиве номер %zu точность arg-id не заканчивается «}»." #: src/format-c++-brace.c:579 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a standard type specifier." msgstr "В директиве номер %zu символ «%c» не является стандартным спецификатором типа." #: src/format-c++-brace.c:580 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a standard type specifier." msgstr "Символ, завершающий директиву номер %zu, не является стандартным спецификатором типа." #: src/format-c++-brace.c:588 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the sign specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "В директиве номер %zu спецификатор знака несовместим со спецификатором типа «%c»." #: src/format-c++-brace.c:596 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the '#' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "В директиве номер %zu вариант «#» несовместим со спецификатором типа «%c»." #: src/format-c++-brace.c:604 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the '0' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "В директиве номер %zu вариант «0» несовместим со спецификатором типа «%c»." #: src/format-c++-brace.c:612 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the precision specification is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "В директиве номер %zu спецификатор точности несовместим со спецификатором типа «%c»." #: src/format-c++-brace.c:620 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the 'L' option is incompatible with the type specifier '%c'." msgstr "В директиве номер %zu вариант «L» несовместим со спецификатором типа «%c»." #: src/format-c++-brace.c:721 #, c-format msgid "The directive number %zu, with all of its options, is not applicable to any type." msgstr "В директиве номер %zu все её варианты не применимы к какому-либо типу." #: src/format-c++-brace.c:733 #, c-format msgid "The string ends in the middle of the directive number %zu." msgstr "Строка обрывается посреди директивы номер %zu." #: src/format-c++-brace.c:741 #, c-format msgid "The directive number %zu is not terminated through '}'." msgstr "Директива номер %zu не заканчивается на «}»." #: src/format-c++-brace.c:763 src/format-csharp.c:154 src/format-java.c:343 msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'." msgstr "Строка начинается посреди директивы: найдена «}» без соответствующей «{»." #: src/format-c++-brace.c:764 src/format-csharp.c:155 #, c-format msgid "The string contains a lone '}' after directive number %zu." msgstr "После директивы номер %zu строка содержит непарную «}»." #: src/format-c++-brace.c:983 #, c-format msgid "The format specification for argument %zu in '%s' is applicable to the types %s, but the format specification for argument %zu in '%s' is not." msgstr "Спецификация формата аргумента %zu в «%s» применима к типам %s, но спецификация формата аргумента %zu в «%s» — нет." #: src/format-c++-brace.c:996 #, c-format msgid "The format specification for argument %zu in '%s' uses a different presentation than the format specification for argument %zu in '%s'." msgstr "Спецификация формата аргумента %zu в «%s» использует отличающееся представление от спецификации формата аргумента %zu в «%s»." #: src/format-c.c:34 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1." msgstr "В директиве номер %zu лексема после «<» не является именем макроса-спецификации формата. Допустимые имена макросов перечислены в ISO C 99, раздел 7.8.1." #: src/format-c.c:37 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the token after '<' is not followed by '>'." msgstr "В директиве номер %zu после лексемы, стоящей за «<», нет закрывающего «>»." #: src/format-c.c:40 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument size specifier is invalid." msgstr "В директиве номер %zu указан некорректный аргумент спецификации размера." #: src/format-c.c:43 src/format-gfc-internal.c:273 #, c-format msgid "The string refers to argument number %zu but ignores argument number %zu." msgstr "Строка ссылается на аргумент номер %zu, но игнорирует аргумент номер %zu." #: src/format-c.c:137 src/format-csharp.c:200 src/format-gfc-internal.c:342 #: src/format-python.c:533 src/format-qt-plural.c:108 src/format-ruby.c:954 #, c-format msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match" msgstr "не совпадает количество спецификаций формата в «%s» и «%s»" #: src/format-csharp.c:81 src/format-java.c:202 #, c-format msgid "In the directive number %zu, '{' is not followed by an argument number." msgstr "В директиве номер %zu после «{» не задан номер аргумента." #: src/format-csharp.c:102 #, c-format msgid "In the directive number %zu, ',' is not followed by a number." msgstr "В директиве номер %zu после «,» не задано число." #: src/format-csharp.c:123 src/format-java.c:184 msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'." msgstr "Строка обрывается посреди директивы: найдена «{» без соответствующей «}»." #: src/format-csharp.c:132 #, c-format msgid "The directive number %zu ends with an invalid character '%c' instead of '}'." msgstr "Директива номер %zu заканчивается неверным символом «%c», а не на «}»." #: src/format-csharp.c:133 #, c-format msgid "The directive number %zu ends with an invalid character instead of '}'." msgstr "Директива номер %zu заканчивается неверным символом, а не на «}»." #: src/format-d.c:1650 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the first argument number is greater than the second argument number." msgstr "В директиве номер %zu номер первого аргумента больше номера второго аргумента." #: src/format-d.c:1653 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the compound specifier consumes a variable number of arguments." msgstr "В директиве номер %zu составной спецификатор расходует переменное количество аргументов." #: src/format-d.c:1656 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the compound specifier consumes %zu arguments." msgstr "В директиве номер %zu составной спецификатор расходует %zu аргументов." #: src/format-d.c:1659 msgid "Found '%|' outside of '%(...%)'." msgstr "Найден «%|» вне «%(...%)»." #: src/format-d.c:1662 msgid "The string ends in the middle of a compound specifier." msgstr "Строка обрывается посреди составного спецификатора." #: src/format-d.c:1665 #, c-format msgid "In the directive number %zu, there is an invalid directive in the delimiter part of a compound specifier." msgstr "У директивы номер %zu в разделительной части составного спецификатора есть некорректная директива." #: src/format-d.c:1668 src/format-ocaml.c:767 #, c-format msgid "Found '%%%c' without matching '%%%c'." msgstr "Найдено «%%%c» без соответствующего «%%%c»." #: src/format-d.c:1671 #, c-format msgid "The directive number %zu references an argument after the last argument." msgstr "Директива номер %zu ссылается на аргумент после последнего аргумента." #: src/format-d.c:1675 src/format-lisp.c:3418 src/format-scheme.c:3340 msgid "The string refers to some argument in incompatible ways." msgstr "Строка ссылается на какой-то аргумент несовместимым образом." #: src/format-d.c:2245 src/format-lisp.c:3461 src/format-scheme.c:3383 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent" msgstr "спецификации формата в «%s» и «%s» не эквивалентны" #: src/format-d.c:2262 src/format-lisp.c:3478 src/format-scheme.c:3400 #, c-format msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'" msgstr "спецификации формата в «%s» не являются подмножеством спецификаций из «%s»" #: src/format-gcc-internal.c:227 #, c-format msgid "The directive number %zu opens a quote group, but the previous one is not terminated." msgstr "Директива номер %zu открывает цитатную группу, но ещё не закрыта предыдущая." #: src/format-gcc-internal.c:237 src/format-gcc-internal.c:247 #: src/format-gcc-internal.c:257 #, c-format msgid "The directive number %zu does not match a preceding '%%%c'." msgstr "Директива номер %zu не совпадает с предшествующей «%%%c»." #: src/format-gcc-internal.c:343 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the flags combination is invalid." msgstr "В директиве номер %zu неверная комбинация флагов." #: src/format-gcc-internal.c:384 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a precision is not allowed before '%c'." msgstr "В директиве номер %zu перед «%c» нельзя указывать точность." #: src/format-gcc-internal.c:425 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument number for the precision must be equal to %zu." msgstr "В директиве номер %zu номер аргумента для точности должен быть равен %zu." #: src/format-gcc-internal.c:489 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a precision specification is not allowed before '%c'." msgstr "В директиве номер %zu перед «%c» нельзя указывать спецификацию точности." #: src/format-gcc-internal.c:497 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the precision specification is invalid." msgstr "В директиве номер %zu неверная спецификация точности." #: src/format-gcc-internal.c:523 #, c-format msgid "The directive number %zu opens a color group, but the previous one is not terminated." msgstr "Директива номер %zu открывает цветовую группу, но ещё не закрыта предыдущая." #: src/format-gcc-internal.c:534 #, c-format msgid "The directive number %zu opens a URL group, but the previous one is not terminated." msgstr "Директива номер %zu открывает группу URL, но ещё не закрыта предыдущая." #: src/format-gcc-internal.c:662 #, c-format msgid "The quote group opened by the directive number %zu is not terminated." msgstr "Цитатная группа, открытая директивой номер %zu, не закрыта." #: src/format-gcc-internal.c:667 #, c-format msgid "The color group opened by the directive number %zu is not terminated." msgstr "Цветовая группа, открытая директивой номер %zu, не закрыта." #: src/format-gcc-internal.c:672 #, c-format msgid "The URL group opened by the directive number %zu is not terminated." msgstr "Группа URL, открытая директивой номер %zu, не закрыта." #: src/format-gcc-internal.c:839 #, c-format msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't" msgstr "В «%s» используется %%m, но в «%s» нет" #: src/format-gcc-internal.c:843 #, c-format msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m" msgstr "В «%s» не используется %%m, но в «%s» используется %%m" #: src/format-gcc-internal.c:856 src/format-gfc-internal.c:364 #, c-format msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't" msgstr "В «%s» используется %%C, но в «%s» нет" #: src/format-gcc-internal.c:860 src/format-gfc-internal.c:368 #, c-format msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C" msgstr "В «%s» не используется %%C, но в «%s» используется %%C" #: src/format-go.c:114 src/format-rust.c:171 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument number is too large." msgstr "В директиве номер %zu указан слишком большой номер аргумента." #: src/format-go.c:220 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the width is too large." msgstr "В директиве номер %zu указана слишком большая ширина." #: src/format-go.c:325 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the precision is too large." msgstr "В директиве номер %zu указана слишком большая точность." #: src/format-invalid.h:22 msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Строка обрывается посреди директивы." #: src/format-invalid.h:25 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "Строка ссылается на аргументы как по абсолютным номерам, так и через ненумерованные спецификации аргументов." #: src/format-invalid.h:28 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the precision is missing." msgstr "В директиве номер %zu не указана точность." #: src/format-invalid.h:31 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "В директиве номер %zu аргумент с номером 0 не является положительным целым числом." #: src/format-invalid.h:33 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the width's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "В директиве номер %zu ширина аргумента с номером 0 не является положительным целым числом." #: src/format-invalid.h:35 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the precision's argument number 0 is not a positive integer." msgstr "В директиве номер %zu точность аргумента с номером 0 не является положительным целым числом." #: src/format-invalid.h:39 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "В директиве номер %zu символ «%c» не является верным спецификатором преобразования." #: src/format-invalid.h:40 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier." msgstr "В конце директивы номер %zu указан некорректный символ спецификатора преобразования." #: src/format-invalid.h:43 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "В директиве номер %zu флаг «%c» не является верным для преобразования «%c»." #: src/format-invalid.h:46 #, c-format msgid "The string refers to argument number %zu in incompatible ways." msgstr "Строка ссылается на аргумент номер %zu несовместимым способом." #: src/format-java.c:237 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the substring \"%s\" is not a valid date/time style." msgstr "В директиве номер %zu подстрока «%s» не является верным стилем даты/времени." #: src/format-java.c:248 src/format-java.c:282 src/format-java.c:311 #, c-format msgid "In the directive number %zu, \"%s\" is not followed by a comma." msgstr "В директиве номер %zu после «%s» не стоит запятая." #: src/format-java.c:271 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the substring \"%s\" is not a valid number style." msgstr "В директиве номер %zu подстрока «%s» не является верным стилем числа." #: src/format-java.c:320 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"." msgstr "В директиве номер %zu после номера аргумента не стоит запятая и одно из «%s», «%s», «%s», «%s»." #: src/format-java.c:565 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a choice contains no number." msgstr "В директиве номер %zu оператор выбора не содержит номера." #: src/format-java.c:576 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'." msgstr "В директиве номер %zu оператор выбора содержит число, за которым не следует «<», «#» или «%s»." #: src/format-java.c:737 #, c-format msgid "a format specification for argument {%zu}, as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "спецификация формата аргумента {%zu}, как в «%s», не существует в «%s»" #: src/format-java.c:749 #, c-format msgid "a format specification for argument {%zu} doesn't exist in '%s'" msgstr "спецификация формата аргумента {%zu} не существует в «%s»" #: src/format-java.c:773 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%zu} are not the same" msgstr "в «%s» и «%s» не совпадают спецификации формата для аргумента {%zu}" #: src/format-java-printf.c:130 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the reference to the argument of the previous directive is invalid." msgstr "В директиве номер %zu есть неверная ссылка на аргумент предыдущей директивы." #: src/format-java-printf.c:133 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a width is invalid for the conversion '%c'." msgstr "В директиве номер %zu указана некорректная ширина для преобразования «%c»." #: src/format-java-printf.c:136 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a precision is invalid for the conversion '%c'." msgstr "В директиве номер %zu указана некорректная точность для преобразования «%c»." #: src/format-java-printf.c:140 #, c-format msgid "In the directive number %zu, for the conversion '%c', the character '%c' is not a valid conversion suffix." msgstr "В директиве номер %zu для преобразования «%c» указан некорректный символ «%c» суффикса преобразования." #: src/format-java-printf.c:141 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %zu, for the conversion '%c', is not a valid conversion suffix." msgstr "Символ, завершающий директиву номер %zu для преобразования «%c», не подходит для суффикса преобразования." #: src/format-kde.c:148 #, c-format msgid "The string refers to argument number %zu but ignores the arguments %zu and %zu." msgstr "Строка ссылается на аргумент номер %zu, но игнорирует аргументы %zu и %zu." #: src/format-kde.c:235 src/format-rust.c:515 #, c-format msgid "a format specification for arguments %zu and %zu doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored" msgstr "спецификация формата аргументов %zu и %zu не существует в «%s», только один аргумент может быть игнорирован" #: src/format-kde-kuit.c:250 src/format-kde-kuit.c:271 #: src/format-kde-kuit.c:281 #, c-format msgid "error while parsing: %s" msgstr "ошибка при разборе: %s" #: src/format-lisp.c:2334 src/format-lisp.c:2346 src/format-scheme.c:2360 #: src/format-scheme.c:2372 #, c-format msgid "In the directive number %zu, parameter %zu is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected." msgstr "В директиве номер %zu параметр %zu принадлежит типу «%s», но ожидается параметр типа «%s»." #: src/format-lisp.c:2369 src/format-scheme.c:2395 #, c-format msgid "In the directive number %zu, too many parameters are given; expected at most %zu parameter." msgid_plural "In the directive number %zu, too many parameters are given; expected at most %zu parameters." msgstr[0] "В директиве номер %zu указано слишком много параметров; ожидалось не более %zu параметра" msgstr[1] "В директиве номер %zu указано слишком много параметров; ожидалось не более %zu параметров" msgstr[2] "В директиве номер %zu указано слишком много параметров; ожидалось не более %zu параметров" #: src/format-lisp.c:2491 src/format-scheme.c:2493 #, c-format msgid "In the directive number %zu, '%c' is not followed by a digit." msgstr "В директиве номер %zu после «%c» не стоит цифра." #: src/format-lisp.c:2733 src/format-scheme.c:2750 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument %d is negative." msgstr "В директиве номер %zu аргумент %d отрицателен." #: src/format-lisp.c:2802 msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive." msgstr "Строка обрывается посреди директивы ~/.../." #: src/format-lisp.c:2840 src/format-lisp.c:3096 src/format-lisp.c:3213 #: src/format-lisp.c:3273 src/format-lisp.c:3385 src/format-scheme.c:2836 #: src/format-scheme.c:3092 src/format-scheme.c:3209 src/format-scheme.c:3307 #, c-format msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgstr "Встречено «~%c» без соответствующего «~%c»." #: src/format-lisp.c:2860 src/format-scheme.c:2856 #, c-format msgid "In the directive number %zu, both the @ and the : modifiers are given." msgstr "В директиве номер %zu одновременно заданы модификаторы @ и :." #: src/format-lisp.c:2969 src/format-scheme.c:2965 #, c-format msgid "In the directive number %zu, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'." msgstr "В директиве номер %zu после «~:[» не стоят два предложения, разделенные «~;»." #: src/format-lisp.c:3314 src/format-scheme.c:3250 #, c-format msgid "In the directive number %zu, '~;' is used in an invalid position." msgstr "В директиве номер %zu «~;» использована в неверном месте." #: src/format-ocaml.c:561 src/format-ocaml.c:660 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found '~%c' without matching '~%c'." msgid "Found '%s' without matching '%s'." msgstr "Встречено «~%c» без соответствующего «~%c»." #: src/format-perl-brace.c:193 src/format-python-brace.c:554 #: src/format-python.c:485 src/format-ruby.c:909 src/format-rust.c:460 #: src/format-sh.c:294 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'" msgstr "для аргумента «%s» нет спецификации формата в «%s»" #: src/format-perl.c:425 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'." msgstr "В директиве номер %zu спецификатор размера несовместим со спецификатором преобразования «%c»." #: src/format-python-brace.c:191 #, c-format msgid "In the directive number %zu, '%c' cannot start a getattr argument." msgstr "В директиве номер %zu с «%c» не может начинаться аргумент getattr." #: src/format-python-brace.c:193 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a getattr argument starts with a character that is not alphabetical or underscore." msgstr "В директиве номер %zu аргумент getattr начинается не с буквы, цифры или символа подчёркивания." #: src/format-python-brace.c:215 #, c-format msgid "In the directive number %zu, '%c' cannot start a getitem argument." msgstr "В директиве номер %zu с «%c» не может начинаться аргумент getitem." #: src/format-python-brace.c:217 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a getitem argument starts with a character that is not alphanumerical or underscore." msgstr "В директиве номер %zu аргумент getitem начинается не с буквы, цифры или символа подчёркивания." #: src/format-python-brace.c:227 #, c-format msgid "In the directive number %zu, there is an unterminated getitem argument." msgstr "В директиве номер %zu есть незавершённый аргумент getitem." #: src/format-python-brace.c:250 #, c-format msgid "In the directive number %zu, '%c' cannot start a field name." msgstr "В директиве номер %zu с «%c» не может начинаться имя поля." #: src/format-python-brace.c:252 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a field name starts with a character that is not alphanumerical or underscore." msgstr "В директиве номер %zu имя поля начинается не с буквы, цифры или символа подчёркивания." #: src/format-python-brace.c:265 #, c-format msgid "In the directive number %zu, no more nesting is allowed in a format specifier." msgstr "В директиве номер %zu в спецификаторе формата невозможно указать большую вложенность." #: src/format-python-brace.c:301 src/format-python-brace.c:354 #: src/format-rust.c:260 src/format-rust.c:317 #, c-format msgid "The directive number %zu is unterminated." msgstr "Директива номер %zu не закрыта." #: src/format-python-brace.c:371 src/format-python-brace.c:388 msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnamed argument specifications." msgstr "Строка ссылается на аргументы как по абсолютным номерам, так и через безымянные спецификации аргументов." #: src/format-python-brace.c:542 src/format-python.c:473 src/format-ruby.c:897 #: src/format-rust.c:448 src/format-sh.c:282 #, c-format msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'" msgstr "спецификация формата аргумента «%s» в «%s» не существует в «%s»" #: src/format-python.c:111 src/format-ruby.c:128 msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications." msgstr "Строка ссылается на аргументы как по именам, так и по безымянным спецификациям аргументов." #: src/format-python.c:357 src/format-ruby.c:781 #, c-format msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways." msgstr "Строка ссылается на аргумент по имени «%s» несовместимым образом." #: src/format-python.c:440 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple" msgstr "спецификация формата в «%s» ожидает отображение, а в «%s» — кортеж" #: src/format-python.c:448 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping" msgstr "спецификация формата в «%s» ожидает кортеж, а в «%s» — отображение" #: src/format-python.c:512 src/format-ruby.c:933 #, c-format msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same" msgstr "в «%s» и «%s» не совпадают спецификации формата для аргумента «%s»" #: src/format-qt.c:147 #, c-format msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number" msgstr "«%s» является простой строкой формата, но «%s» нет: в ней содержится флаг «L» или аргумент с числом из двух цифр" #: src/format-ruby.c:131 #, c-format msgid "In the directive number %zu, two names are given for the same argument." msgstr "В директиве номер %zu для одного и того же аргумента указано два имени." #: src/format-ruby.c:134 #, c-format msgid "In the directive number %zu, two numbers are given for the same argument." msgstr "В директиве номер %zu для одного и того же аргумента указано два номера." #: src/format-ruby.c:137 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a flag is given after the width." msgstr "В директиве номер %zu указан флаг после ширины." #: src/format-ruby.c:140 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a flag is given after the precision." msgstr "В директиве номер %zu указан флаг после точности." #: src/format-ruby.c:143 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the width is given after the precision." msgstr "В директиве номер %zu указана ширина после точности." #: src/format-ruby.c:146 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a width is given twice." msgstr "В директиве номер %zu ширина указана дважды." #: src/format-ruby.c:149 #, c-format msgid "In the directive number %zu, a precision is given twice." msgstr "В директиве номер %zu точность указана дважды." #: src/format-ruby.c:864 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect individual arguments" msgstr "спецификация формата в «%s» ожидает хэш-таблицу, а в «%s» — отдельные аргументы" #: src/format-ruby.c:872 #, c-format msgid "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' expect a hash table" msgstr "спецификация формата в «%s» ожидает отдельные аргументы, а в «%s» — хэш-таблица" #: src/format-sh.c:76 msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name." msgstr "Строка ссылается на переменную оболочки с именем, не представимым в ASCII." #: src/format-sh.c:78 msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons." msgstr "Строка ссылается на переменную оболочки со сложным синтаксисом фигурных скобок. Этот синтаксис не поддерживается в этой программе по соображениям безопасности." #: src/format-sh.c:80 msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions." msgstr "Строка ссылается на переменную оболочки, чье значение может оказаться иным внутри функций оболочки." #: src/format-sh.c:82 msgid "The string refers to a shell variable with an empty name." msgstr "Строка ссылается на переменную оболочки с пустым именем." #: src/format-sh-printf.c:334 msgid "The string ends in the middle of an escape sequence." msgstr "Строка обрывается посреди экранированной последовательности." #: src/format-sh-printf.c:344 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)." msgstr "Экранированная последовательность «%c%c» не поддерживается (отсутствует в POSIX)." #: src/format-sh-printf.c:345 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid." msgstr "Некорректная экранированная последовательность «%c%c»." #: src/format-sh-printf.c:346 msgid "This escape sequence is invalid." msgstr "Некорректная экранированная последовательность." #: src/format-smalltalk.c:87 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a digit between 1 and 9." msgstr "В директиве номер %zu символ «%c» не является цифрой из диапазона 1 … 9." #: src/format-smalltalk.c:88 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a digit between 1 and 9." msgstr "Символ, завершающий директиву номер %zu, не является цифрой из диапазона 1 … 9." #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/hostname.c:194 src/msgattrib.c:352 src/msgcat.c:291 src/msgconv.c:243 #: src/msgen.c:246 src/msgexec.c:185 src/msgfilter.c:288 src/msggrep.c:428 #: src/msginit.c:263 src/msgpre.c:310 src/msguniq.c:263 #: src/recode-sr-latin.c:117 src/spit.c:554 src/urlget.c:143 msgid "Bruno Haible" msgstr "Бруно Хайбл" #: src/hostname.c:204 src/msginit.c:273 src/msgpre.c:320 #: src/recode-sr-latin.c:126 src/spit.c:564 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: src/hostname.c:221 src/msginit.c:378 src/recode-sr-latin.c:144 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]\n" #: src/hostname.c:225 #, c-format msgid "Print the machine's hostname.\n" msgstr "Печатает имя данной машины.\n" #: src/hostname.c:228 #, c-format msgid "Output format:\n" msgstr "Формат вывода:\n" #: src/hostname.c:230 #, c-format msgid " -s, --short short host name\n" msgstr " -s, --short короткое имя машины\n" #: src/hostname.c:232 #, c-format msgid "" " -f, --fqdn, --long long host name, includes fully qualified domain\n" " name, and aliases\n" msgstr "" " -f, --fqdn, --long длинное имя машины, включает полностью\n" " заданное доменное имя и псевдонимы\n" #: src/hostname.c:235 #, c-format msgid " -i, --ip-address addresses for the hostname\n" msgstr " -i, --ip-address адреса для заданного имени машины\n" #: src/hostname.c:238 src/msgattrib.c:528 src/msgcat.c:462 src/msgcmp.c:257 #: src/msgcomm.c:453 src/msgconv.c:381 src/msgen.c:385 src/msgexec.c:302 #: src/msgfilter.c:508 src/msgfmt.c:1104 src/msggrep.c:638 src/msginit.c:440 #: src/msgmerge.c:602 src/msgpre.c:546 src/msgunfmt.c:526 src/msguniq.c:413 #: src/recode-sr-latin.c:157 src/spit.c:431 src/urlget.c:180 #: src/xgettext.c:1371 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Информационный вывод:\n" #: src/hostname.c:268 src/hostname.c:274 src/hostname.c:281 #, c-format msgid "could not get host name" msgstr "невозможно получить имя машины" #: src/if-error.c:43 src/msgl-cat.c:450 src/msgl-cat.c:456 src/msgl-cat.c:473 #: src/msgl-charset.c:140 src/msgl-charset.c:175 src/xerror-handler.c:118 #: src/xerror-handler.c:143 src/xgettext.c:657 src/xgettext.c:2217 #: src/xgettext.c:2350 src/xg-message.c:328 #, c-format msgid "warning: " msgstr "предупреждение: " #: src/if-error.c:43 msgid "error: " msgstr "ошибка: " #: src/if-error.c:48 msgid "" msgstr "<неформатированное предупреждающее сообщение>" #: src/if-error.c:49 msgid "" msgstr "<неформатированное сообщение об ошибке>" #: src/its.c:99 #, c-format msgid "%s error: %s" msgstr "%s ошибка: %s" #: src/its.c:348 #, c-format msgid "selector is not specified" msgstr "не указан селектор" #: src/its.c:355 src/its.c:1749 #, c-format msgid "cannot create XPath context" msgstr "невозможно создать контекст XPath" #: src/its.c:372 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath expression: %s" msgstr "невозможно вычислить выражение XPath: %s" #: src/its.c:694 #, c-format msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\"" msgstr "узел «%s» не содержит «%s»" #: src/its.c:1109 #, c-format msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\"" msgstr "неверное значение атрибута «%s» для «%s»" #: src/its.c:1526 #, c-format msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s" msgstr "корневой элемент вне «rules» в пространстве имён %s" #: src/its.c:1565 src/its.c:1603 src/its.c:2008 src/its.c:3032 #: src/locating-rules.c:174 #, c-format msgid "cannot read %s: %s" msgstr "невозможно прочитать %s: %s" #: src/its.c:1771 #, c-format msgid "cannot evaluate XPath location path: %s" msgstr "невозможно вычислить путь расположения XPath: %s" #: src/locating-rules.c:96 #, c-format msgid "cannot find attribute %s on %s" msgstr "невозможно найти атрибут %s для %s" #: src/locating-rules.c:113 src/locating-rules.c:307 #, c-format msgid "cannot locate root element" msgstr "невозможно найти расположение корневого элемента" #: src/locating-rules.c:236 #, c-format msgid "\"%s\" node does not have \"%s\"" msgstr "узел «%s» не содержит «%s»" #: src/locating-rules.c:300 #, c-format msgid "cannot read XML file %s" msgstr "невозможно прочитать XML-файл %s" #: src/locating-rules.c:319 #, c-format msgid "the root element is not \"locatingRules\"" msgstr "корневой элемент не «locatingRules»" #: src/msgattrib.c:367 src/msgconv.c:259 src/msgexec.c:145 src/msgfilter.c:188 #: src/msggrep.c:444 src/msginit.c:185 src/msgpre.c:182 src/msguniq.c:279 #, c-format msgid "at most one input file allowed" msgstr "принимается не более одного входного файла" #: src/msgattrib.c:373 src/msgcat.c:307 src/msgcomm.c:296 src/msgconv.c:265 #: src/msgen.c:268 src/msgfilter.c:303 src/msgfmt.c:512 src/msgfmt.c:526 #: src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msggrep.c:450 src/msgmerge.c:334 #: src/msgmerge.c:339 src/msgmerge.c:344 src/msgmerge.c:349 src/msgmerge.c:370 #: src/msgpre.c:334 src/msgunfmt.c:298 src/msguniq.c:285 src/xgettext.c:811 #: src/xgettext.c:818 src/xgettext.c:821 src/xgettext.c:824 src/xgettext.c:848 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s и %s взаимно исключают друг друга" #: src/msgattrib.c:415 src/msgconv.c:303 src/msggrep.c:521 src/msguniq.c:322 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]\n" #: src/msgattrib.c:420 #, c-format, no-wrap msgid "" "Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n" "and manipulates the attributes.\n" msgstr "" "Фильтрует сообщения каталога переводов в соответствии с их атрибутами\n" "и манипулирует этими атрибутами.\n" #: src/msgattrib.c:424 src/msgcat.c:377 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:373 #: src/msgconv.c:311 src/msgen.c:320 src/msgexec.c:283 src/msgfilter.c:422 #: src/msggrep.c:531 src/msginit.c:388 src/msgmerge.c:495 src/msgpre.c:466 #: src/msgunfmt.c:434 src/msguniq.c:338 #, c-format msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Аргументы, обязательные для длинных параметров, обязательны и для коротких.\n" #: src/msgattrib.c:427 src/msgcat.c:380 src/msgcmp.c:229 src/msgcomm.c:376 #: src/msgconv.c:314 src/msgen.c:323 src/msgexec.c:286 src/msgfilter.c:425 #: src/msgfmt.c:950 src/msggrep.c:534 src/msginit.c:391 src/msgmerge.c:498 #: src/msgpre.c:469 src/msgunfmt.c:448 src/msguniq.c:341 src/xgettext.c:1178 #, c-format msgid "Input file location:\n" msgstr "Нахождение входного файла:\n" #: src/msgattrib.c:429 src/msgconv.c:316 src/msggrep.c:536 src/msguniq.c:343 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO file\n" msgstr " ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной PO-файл\n" #: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:386 src/msgcmp.c:235 src/msgcomm.c:382 #: src/msgconv.c:318 src/msgen.c:327 src/msgexec.c:290 src/msgfilter.c:429 #: src/msgfmt.c:954 src/msggrep.c:538 src/msgmerge.c:504 src/msgpre.c:473 #: src/msguniq.c:345 src/xgettext.c:1184 #, c-format msgid " -D, --directory=DIRECTORY add DIRECTORY to list for input files search\n" msgstr " -D, --directory=КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ к пути поиска входных файлов\n" #: src/msgattrib.c:433 src/msgconv.c:320 src/msgexec.c:292 src/msgfilter.c:431 #: src/msggrep.c:540 src/msgpre.c:475 src/msgunfmt.c:452 src/msguniq.c:347 #, c-format msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n" msgstr "Если входной файл не задан или задан как -, читается стандартный ввод.\n" #: src/msgattrib.c:436 src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:387 src/msgconv.c:323 #: src/msgen.c:332 src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:978 src/msggrep.c:543 #: src/msginit.c:399 src/msgmerge.c:516 src/msgpre.c:478 src/msgunfmt.c:488 #: src/msguniq.c:350 src/xgettext.c:1189 #, c-format msgid "Output file location:\n" msgstr "Нахождение выходного файла:\n" #: src/msgattrib.c:438 src/msgcat.c:393 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:325 #: src/msgen.c:334 src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:980 src/msgfmt.c:1029 #: src/msgfmt.c:1048 src/msggrep.c:545 src/msgmerge.c:518 src/msgpre.c:480 #: src/msgunfmt.c:490 src/msguniq.c:352 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n" #: src/msgattrib.c:440 src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:327 #: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:438 src/msggrep.c:547 src/msgmerge.c:520 #: src/msgpre.c:482 src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:354 #, c-format msgid "" "The results are written to standard output if no output file is specified\n" "or if it is -.\n" msgstr "" "Результаты выводятся на стандартный вывод, если выходной файл не задан\n" "или задан как -.\n" #: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:395 src/msgpre.c:486 #: src/msguniq.c:358 #, c-format msgid "Message selection:\n" msgstr "Выбор сообщений:\n" #: src/msgattrib.c:446 #, c-format msgid " --translated keep translated, remove untranslated messages\n" msgstr " --translated сохранить переведенные, удалить непереведённые\n" #: src/msgattrib.c:448 #, c-format msgid " --untranslated keep untranslated, remove translated messages\n" msgstr " --untranslated сохранить непереведённые, удалить переведенные\n" #: src/msgattrib.c:450 #, c-format msgid " --no-fuzzy remove 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --no-fuzzy удалить сообщения помеченные как «неточные»\n" #: src/msgattrib.c:452 #, c-format msgid " --only-fuzzy keep 'fuzzy' marked messages\n" msgstr " --only-fuzzy сохранить сообщения помеченные как «неточные»\n" #: src/msgattrib.c:454 #, c-format msgid " --no-obsolete remove obsolete #~ messages\n" msgstr " --no-obsolete удалить сообщения, помеченные как «старые»\n" #: src/msgattrib.c:456 #, c-format msgid " --only-obsolete keep obsolete #~ messages\n" msgstr " --only-obsolete сохранить сообщения, помеченные как «старые»\n" #: src/msgattrib.c:459 #, c-format msgid "Attribute manipulation:\n" msgstr "Операции с атрибутами:\n" #: src/msgattrib.c:461 #, c-format msgid " --set-fuzzy set all messages 'fuzzy'\n" msgstr " --set-fuzzy пометить все сообщения как «неточные»\n" #: src/msgattrib.c:463 #, c-format msgid " --clear-fuzzy set all messages non-'fuzzy'\n" msgstr " --clear-fuzzy снять все пометки «неточное»\n" #: src/msgattrib.c:465 #, c-format msgid " --set-obsolete set all messages obsolete\n" msgstr " --set-obsolete пометить все сообщения как «старые»\n" #: src/msgattrib.c:467 #, c-format msgid " --clear-obsolete set all messages non-obsolete\n" msgstr " --clear-obsolete снять все пометки «старое»\n" #: src/msgattrib.c:469 #, c-format msgid "" " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" " of translated messages.\n" msgstr "" " --previous если пометка «неточное», то сохранить\n" " предыдущие msgid переведённых сообщений\n" #: src/msgattrib.c:472 #, c-format msgid " --clear-previous remove the \"previous msgid\" from all messages\n" msgstr " --clear-previous удалить «предыдущий msgid» из всех сообщений\n" #: src/msgattrib.c:474 #, c-format msgid " --empty when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n" msgstr "" " --empty при удалении «неточных», также делать\n" " msgstr пустой\n" #: src/msgattrib.c:476 #, c-format msgid " --only-file=FILE.po manipulate only entries listed in FILE.po\n" msgstr " --only-file=ФАЙЛ.po обработать сообщения, перечисленные в ФАЙЛЕ.po\n" #: src/msgattrib.c:478 #, c-format msgid " --ignore-file=FILE.po manipulate only entries not listed in FILE.po\n" msgstr "" " --ignore-file=ФАЙЛ.po обработать сообщения, не перечисленные\n" " в ФАЙЛЕ.po\n" #: src/msgattrib.c:480 #, c-format msgid " --fuzzy synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" msgstr " --fuzzy синоним для --only-fuzzy --clear-fuzzy\n" #: src/msgattrib.c:482 #, c-format msgid " --obsolete synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n" msgstr " --obsolete синоним для --only-obsolete --clear-obsolete\n" #: src/msgattrib.c:485 src/msgcat.c:411 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:407 #: src/msgconv.c:338 src/msgen.c:340 src/msgexec.c:295 src/msgfilter.c:463 #: src/msgfmt.c:1061 src/msggrep.c:595 src/msginit.c:411 src/msgmerge.c:556 #: src/msgpre.c:507 src/msguniq.c:365 #, c-format msgid "Input file syntax:\n" msgstr "Синтаксис входного файла:\n" #: src/msgattrib.c:487 src/msgconv.c:340 src/msgen.c:342 src/msgexec.c:297 #: src/msgfilter.c:465 src/msggrep.c:597 src/msginit.c:413 src/msgpre.c:509 #: src/msguniq.c:367 #, c-format msgid " -P, --properties-input input file is in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input входной файл имеет синтаксис Java .properties\n" #: src/msgattrib.c:489 src/msgconv.c:342 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:299 #: src/msgfilter.c:467 src/msggrep.c:599 src/msginit.c:415 src/msgpre.c:511 #: src/msguniq.c:369 #, c-format msgid " --stringtable-input input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n" msgstr " --stringtable-input входной файл имеет синтаксис NeXTstep/GNUstep .strings\n" #: src/msgattrib.c:492 src/msgcat.c:419 src/msgcomm.c:415 src/msgconv.c:345 #: src/msgen.c:347 src/msgfilter.c:470 src/msgfmt.c:1089 src/msggrep.c:602 #: src/msginit.c:418 src/msgmerge.c:564 src/msgpre.c:514 src/msgunfmt.c:496 #: src/msguniq.c:372 src/xgettext.c:1303 #, c-format msgid "Output details:\n" msgstr "Подробности выходного формата:\n" #: src/msgattrib.c:494 src/msgcat.c:428 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:347 #: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:472 src/msggrep.c:604 src/msginit.c:424 #: src/msgmerge.c:568 src/msgpre.c:516 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:379 #: src/xgettext.c:1305 #, c-format msgid "" " --color use colors and other text attributes always\n" " --color=WHEN use colors and other text attributes if WHEN.\n" " WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n" msgstr "" " --color всегда использовать цвета и другие\n" " текстовые атрибуты\n" " --color=КОГДА использовать цвета и другие текстовые атрибуты в соответствии с КОГДА\n" " КОГДА может быть: «always» (всегда),\n" " «never» (никогда), «auto» или «html»\n" #: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:432 src/msgcomm.c:421 src/msgconv.c:351 #: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:476 src/msggrep.c:608 src/msginit.c:428 #: src/msgmerge.c:572 src/msgpre.c:520 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:383 #: src/xgettext.c:1309 #, c-format msgid " --style=STYLEFILE specify CSS style rule file for --color\n" msgstr " --style=ФАЙЛ_СТИЛЯ указать файл правил стилей CSS для --color\n" #: src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:434 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:353 #: src/msgen.c:357 src/msgmerge.c:574 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:385 #: src/xgettext.c:1311 #, c-format msgid " -e, --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " -e, --no-escape не использовать при выводе экранирующие\n" " последовательности языка C (по умолчанию)\n" #: src/msgattrib.c:502 src/msgcat.c:436 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:355 #: src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:480 src/msgmerge.c:576 src/msgunfmt.c:506 #: src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:1313 #, c-format msgid " -E, --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " -E, --escape использовать экранирующие последовательности,\n" " а не расширенные символы\n" #: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:438 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:357 #: src/msgen.c:361 src/msgfilter.c:482 src/msggrep.c:614 src/msgmerge.c:578 #: src/msgpre.c:522 src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:389 src/xgettext.c:1315 #, c-format msgid " --force-po write PO file even if empty\n" msgstr " --force-po записать PO-файл, даже если он пуст\n" #: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:440 src/msgcomm.c:429 src/msguniq.c:391 #: src/xgettext.c:1317 #, c-format msgid " -i, --indent write the .po file using indented style\n" msgstr " -i, --indent форматировать PO-файл, используя отступы\n" #: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:442 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:393 #: src/xgettext.c:1319 #, c-format msgid " --no-location do not write '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location не писать строки «#: файл:строка»\n" #: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:444 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:395 #: src/xgettext.c:1321 #, c-format msgid " -n, --add-location generate '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location генерировать строки «#: файл:строка»\n" " (по умолчанию)\n" #: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:446 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:397 #: src/xgettext.c:1323 #, c-format msgid " --strict write out strict Uniforum conforming .po file\n" msgstr "" " --strict вывод в режиме строгого соответствия стандарту\n" " Uniforum\n" #: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:448 src/msgcomm.c:437 src/msgconv.c:367 #: src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:494 src/msggrep.c:624 src/msginit.c:430 #: src/msgmerge.c:588 src/msgpre.c:532 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:399 #, c-format msgid " -p, --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " -p, --properties-output записать .properties-файл Java\n" #: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:450 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:369 #: src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:496 src/msggrep.c:626 src/msginit.c:432 #: src/msgmerge.c:590 src/msgpre.c:534 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:401 #: src/xgettext.c:1327 #, c-format msgid " --stringtable-output write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n" msgstr " --stringtable-output записать .strings-файл NeXTstep/GNUstep\n" #: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:452 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:371 #: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:498 src/msggrep.c:628 src/msginit.c:434 #: src/msgmerge.c:592 src/msgpre.c:536 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:403 #: src/xgettext.c:1331 #, c-format msgid " -w, --width=NUMBER set output page width\n" msgstr " -w, --width=ЧИСЛО задает ширину выходной страницы\n" #: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:454 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:373 #: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:500 src/msggrep.c:630 src/msginit.c:436 #: src/msgmerge.c:594 src/msgpre.c:538 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:405 #: src/xgettext.c:1333 #, c-format msgid "" " --no-wrap do not break long message lines, longer than\n" " the output page width, into several lines\n" msgstr "" " --no-wrap не разбивать длинные строки, которые длиннее\n" " ширины выходной страницы\n" #: src/msgattrib.c:523 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:446 src/msgconv.c:376 #: src/msgen.c:380 src/msgfilter.c:503 src/msgpre.c:541 src/msgunfmt.c:523 #: src/msguniq.c:408 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output\n" msgstr " -s, --sort-output сортировать вывод\n" #: src/msgattrib.c:525 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:378 #: src/msgen.c:382 src/msgfilter.c:505 src/msgmerge.c:599 src/msgpre.c:543 #: src/msguniq.c:410 src/xgettext.c:1338 #, c-format msgid " -F, --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " -F, --sort-by-file сортировать вывод по именам файлов\n" #: src/msgcat.c:313 src/msgcomm.c:323 #, c-format msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)" msgstr "задан недопустимый критерий выбора (%d < n < %d)" #: src/msgcat.c:360 src/msgcomm.c:357 src/xgettext.c:1164 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ВХОДНОЙ-ФАЙЛ]…\n" #: src/msgcat.c:365 #, c-format, no-wrap msgid "" "Concatenates and merges the specified PO files.\n" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n" "that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n" "to define them.\n" msgstr "" "Сцепляет и объединяет заданные PO-файлы.\n" "Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах.\n" "С помощью параметра --more-than можно затребовать вывод сообщений,\n" "встречающихся чаще других. И обратно, --less-than может быть\n" "использован для получения редко встречающихся сообщений\n" "(т. е. --less-than=2 выведет только уникальные сообщения). Переводы,\n" "комментарии, извлечённые комментарии и положение в файле сохраняются,\n" "но если задан параметр --use-first, то они берутся из первого PO-файла,\n" "в котором были определены.\n" #: src/msgcat.c:382 src/msgcomm.c:378 src/xgettext.c:1180 #, c-format msgid " INPUTFILE ... input files\n" msgstr " ВХОДНОЙ-ФАЙЛ... входные файлы\n" #: src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1182 #, c-format msgid " -f, --files-from=FILE get list of input files from FILE\n" msgstr " -f, --files-from=ФАЙЛ получить список входных файлов из ФАЙЛА\n" #: src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:384 src/msgen.c:329 src/msgfmt.c:956 #: src/xgettext.c:1186 #, c-format msgid "If input file is -, standard input is read.\n" msgstr "Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n" #: src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:397 #, c-format msgid "" " -<, --less-than=NUMBER print messages with less than this many\n" " definitions, defaults to infinite if not set\n" msgstr "" " -<, --less-than=ЧИСЛО вывести те сообщения, для которых число\n" " определений меньше заданного ЧИСЛА\n" " (по умолчанию не ограничено)\n" #: src/msgcat.c:404 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 0 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ЧИСЛО вывести те сообщения, для которых число\n" " определений больше заданного ЧИСЛА\n" " (по умолчанию больше нуля)\n" #: src/msgcat.c:407 src/msgcomm.c:403 #, c-format msgid "" " -u, --unique shorthand for --less-than=2, requests\n" " that only unique messages be printed\n" msgstr "" " -u, --unique сокращение для --less-than=2, запрашивает\n" " печать только уникальных сообщений\n" #: src/msgcat.c:413 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:409 src/msgfmt.c:1063 #: src/msgmerge.c:558 #, c-format msgid " -P, --properties-input input files are in Java .properties syntax\n" msgstr " -P, --properties-input входные файлы имеют синтаксис Java .properties\n" #: src/msgcat.c:415 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1065 #: src/msgmerge.c:560 #, c-format msgid "" " --stringtable-input input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n" " syntax\n" msgstr "" " --stringtable-input входные файлы имеют синтаксис NeXTstep/GNUstep\n" " .strings\n" #: src/msgcat.c:421 src/msgconv.c:333 src/msguniq.c:374 #, c-format msgid " -t, --to-code=NAME encoding for output\n" msgstr " -t, --to-code=ИМЯ выходная кодировка\n" #: src/msgcat.c:423 src/msguniq.c:376 #, c-format msgid "" " --use-first use first available translation for each\n" " message, don't merge several translations\n" msgstr "" " --use-first использовать первый доступный перевод для\n" " каждого сообщения, не объединять переводы\n" #: src/msgcat.c:426 src/msgen.c:349 src/msgmerge.c:566 #, c-format msgid " --lang=CATALOGNAME set 'Language' field in the header entry\n" msgstr " --lang=ИМЯ_КАТАЛОГА задать поле «Language» в заголовке\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:286 src/msgmerge.c:309 msgid "Peter Miller" msgstr "Питер Миллер" #: src/msgcmp.c:188 src/msgmerge.c:320 #, c-format msgid "no input files given" msgstr "не заданы входные файлы" #: src/msgcmp.c:193 src/msgmerge.c:325 #, c-format msgid "exactly 2 input files required" msgstr "необходимо задать два входных файла" #: src/msgcmp.c:212 src/msgmerge.c:478 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] def.po ref.pot\n" #: src/msgcmp.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "" "Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n" "set of msgid strings. The def.po file is an existing PO file with the\n" "translations. The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n" "file (generally created by xgettext). This is useful for checking that\n" "you have translated each and every message in your program. Where an exact\n" "match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n" msgstr "" "Сравнивает два .po-файла в формате Uniforum, чтобы узнать, содержат ли\n" "они одинаковый набор строк, подлежащих переводу. Файл def.po — это\n" "файл со старыми переводами; ref.po — это вновь созданный PO-файл или\n" "POT-файл (обычно производимый программой xgettext). Это полезно,\n" "если вы хотите убедиться, что перевели каждое сообщение в программе.\n" "Для улучшения диагностики используется приблизительное сравнение, если\n" "нельзя найти точное совпадение.\n" #: src/msgcmp.c:231 #, c-format msgid " def.po translations\n" msgstr " def.po переводы\n" #: src/msgcmp.c:233 #, c-format msgid " ref.pot references to the sources\n" msgstr " ref.pot ссылки на исходники\n" #: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:544 #, c-format msgid "Operation modifiers:\n" msgstr "Модификаторы режима работы:\n" #: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:546 #, c-format msgid " -m, --multi-domain apply ref.pot to each of the domains in def.po\n" msgstr " -m, --multi-domain применить ref.pot ко всем доменам из def.po\n" #: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:551 #, c-format msgid " -N, --no-fuzzy-matching do not use fuzzy matching\n" msgstr " -N, --no-fuzzy-matching не применять нечеткое сопоставление\n" #: src/msgcmp.c:244 #, c-format msgid " --use-fuzzy consider fuzzy entries\n" msgstr " --use-fuzzy использовать неточные записи\n" #: src/msgcmp.c:246 #, c-format msgid " --use-untranslated consider untranslated entries\n" msgstr " --use-untranslated использовать непереведённые записи\n" #: src/msgcmp.c:323 msgid "this message is untranslated" msgstr "это сообщение не переведено" #: src/msgcmp.c:329 msgid "this message needs to be reviewed by the translator" msgstr "это сообщение должно быть проверено переводчиком" #: src/msgcmp.c:369 src/msgl-merge.c:915 msgid "this message is used but not defined" msgstr "это сообщение используется, но не было определено" #: src/msgcmp.c:371 src/msgl-merge.c:917 msgid "but this definition is similar" msgstr "однако здесь определено похожее сообщение" #: src/msgcmp.c:377 src/msgl-merge.c:942 #, c-format msgid "this message is used but not defined in %s" msgstr "это сообщение не было определено в %s" #: src/msgcmp.c:537 msgid "warning: this message is not used" msgstr "предупреждение: это сообщение не используется" #: src/msgcmp.c:544 src/msgfmt.c:804 src/msgfmt.c:1638 src/xgettext.c:1126 #, c-format msgid "found %d fatal error" msgid_plural "found %d fatal errors" msgstr[0] "найдена %d критическая ошибка" msgstr[1] "найдено %d критические ошибки" msgstr[2] "найдено %d критических ошибок" #: src/msgcomm.c:312 #, c-format msgid "at least two files must be specified" msgstr "необходимо задать не менее двух файлов" #: src/msgcomm.c:362 #, c-format, no-wrap msgid "" "Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n" "By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n" "before messages are printed. Conversely, the --less-than option may be\n" "used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n" "--less-than=2 will only print the unique messages). Translations,\n" "comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n" "PO file to define them. File positions from all PO files will be\n" "cumulated.\n" msgstr "" "Находит одинаковые сообщения в двух или более указанных PO-файлах.\n" "С помощью параметра --more-than можно затребовать вывод сообщений,\n" "встречающихся чаще других. И обратно, --less-than может быть использован\n" "для получения редко встречающихся сообщений (т. е. --less-than=2 выведет\n" "только уникальные сообщения). Переводы, комментарии и извлеченные\n" "комментарии сохраняются, но только из первого PO-файла, в котором они\n" "были определены. Положения в файлах сохраняются из всех PO-файлов.\n" #: src/msgcomm.c:400 #, c-format msgid "" " ->, --more-than=NUMBER print messages with more than this many\n" " definitions, defaults to 1 if not set\n" msgstr "" " ->, --more-than=ЧИСЛО вывести те сообщения, для которых количество\n" " определений больше заданного ЧИСЛА\n" " (по умолчанию больше одного)\n" #: src/msgcomm.c:450 src/xgettext.c:1340 #, c-format msgid " --omit-header don't write header with 'msgid \"\"' entry\n" msgstr " --omit-header не выводить заголовок с полем «msgid \"\"»\n" #: src/msgconv.c:307 #, c-format msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n" msgstr "Преобразует каталог переводов в другую кодировку.\n" #: src/msgconv.c:331 #, c-format msgid "Conversion target:\n" msgstr "Цель преобразования:\n" #: src/msgconv.c:335 #, c-format msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n" msgstr "По умолчанию используется кодировка текущей локали.\n" #: src/msgconv.c:359 src/msgen.c:363 src/msgmerge.c:580 #, c-format msgid " -i, --indent indented output style\n" msgstr " -i, --indent использовать на выводе отступы\n" #: src/msgconv.c:361 src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:488 src/msggrep.c:618 #: src/msgmerge.c:582 src/msgpre.c:526 #, c-format msgid " --no-location suppress '#: filename:line' lines\n" msgstr " --no-location убрать строки «#: файл:строка»\n" #: src/msgconv.c:363 src/msgen.c:367 src/msgfilter.c:490 src/msggrep.c:620 #: src/msgmerge.c:584 src/msgpre.c:528 #, c-format msgid " -n, --add-location preserve '#: filename:line' lines (default)\n" msgstr "" " -n, --add-location сохранять строки «#: файл:строка»\n" " (по умолчанию)\n" #: src/msgconv.c:365 src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:492 src/msggrep.c:622 #: src/msgmerge.c:586 src/msgpre.c:530 #, c-format msgid " --strict strict Uniforum output style\n" msgstr "" " --strict выводить в строгом соответствии\n" " стандарту Uniforum\n" #: src/msgen.c:257 src/msgfmt.c:470 src/xgettext.c:841 #, c-format msgid "no input file given" msgstr "не задан входной файл" #: src/msgen.c:262 #, c-format msgid "exactly one input file required" msgstr "необходимо задать ровно один входной файл" #: src/msgen.c:308 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] ВХОДНОЙ-ФАЙЛ\n" #: src/msgen.c:313 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates an English translation catalog. The input file is the last\n" "created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n" "xgettext). Untranslated entries are assigned a translation that is\n" "identical to the msgid.\n" msgstr "" "Создает каталог английских переводов. Входной файл — это последний\n" "созданный английский PO-файл или шаблон PO-файла (обычно создаваемый\n" "программой xgettext). Непереведённым сообщениям дается перевод,\n" "совпадающий с msgid.\n" #: src/msgen.c:325 #, c-format msgid " INPUTFILE input PO or POT file\n" msgstr " ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной PO- или POT-файл\n" #: src/msgexec.c:195 #, c-format msgid "missing command name" msgstr "не задана команда" #: src/msgexec.c:259 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] КОМАНДА [ПАРАМЕТР-КОМАНДЫ]\n" #: src/msgexec.c:264 #, c-format, no-wrap msgid "" "Applies a command to all translations of a translation catalog.\n" "The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n" "input. It is invoked once for each translation. Its output becomes\n" "msgexec's output. msgexec's return code is the maximum return code\n" "across all invocations.\n" msgstr "" "Применяет указанную команду ко всем переводам из каталога.\n" "КОМАНДА может быть любой программой, которая считывает перевод со\n" "стандартного ввода. Она вызывается один раз для каждого перевода. Её\n" "вывод отправляется на выход msgexec. Значение, возвращаемое msgexec —\n" "это максимальный код возврата среди всех вызовов.\n" #: src/msgexec.c:273 #, c-format, no-wrap msgid "" "A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n" "null byte. The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n" msgstr "" "Специальная встроенная команда «0» выводит перевод и за ним нулевой\n" "байт. Вывод «msgexec 0» подходит для передачи на вход «xargs -0».\n" #: src/msgexec.c:278 #, c-format msgid "Command input:\n" msgstr "Ввод команды:\n" #: src/msgexec.c:280 #, c-format msgid " --newline add newline at the end of input\n" msgstr " --newline добавлять символ новой строки в конец ввода\n" #: src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:427 src/msgpre.c:471 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input PO file\n" msgstr " -i, --input=ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной PO-файл\n" #: src/msgexec.c:357 #, c-format msgid "write to stdout failed" msgstr "запись на стандартный вывод завершилась с ошибкой" #: src/msgexec.c:427 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "ошибка при записи в дочерний процесс %s" #: src/msgfilter.c:298 #, c-format msgid "missing filter name" msgstr "не задано имя фильтра" #: src/msgfilter.c:321 #, c-format msgid "at least one sed script must be specified" msgstr "необходимо задать хотя бы один сценарий sed" #: src/msgfilter.c:414 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] ФИЛЬТР [ПАРАМЕТР-ФИЛЬТРА]\n" #: src/msgfilter.c:418 #, c-format msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgstr "Применяет фильтр ко всем переводам каталога.\n" #: src/msgfilter.c:442 #, c-format msgid "" "The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n" "and writes a modified translation to standard output.\n" msgstr "" "Фильтр может быть любой программой, читающей перевод со стандартного ввода и\n" "печатающей измененный перевод на стандартный вывод.\n" #: src/msgfilter.c:447 #, c-format msgid "Filter input and output:\n" msgstr "Фильтр ввода и вывода:\n" #: src/msgfilter.c:449 #, c-format msgid "" " --newline add a newline at the end of input and\n" " remove a newline from the end of output" msgstr "" " --newline добавлять символ новой строки в конец ввода\n" " удалять символ новой строки в конце вывода" #: src/msgfilter.c:453 #, c-format msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n" msgstr "Полезные ПАРАМЕТРЫ-ФИЛЬТРА в случае, если ФИЛЬТРОМ является «sed»:\n" #: src/msgfilter.c:455 #, c-format msgid " -e, --expression=SCRIPT add SCRIPT to the commands to be executed\n" msgstr " -e, --expression=СЦЕН добавить СЦЕН к выполняемым командам\n" #: src/msgfilter.c:457 #, c-format msgid "" " -f, --file=SCRIPTFILE add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n" " to be executed\n" msgstr "" " -f, --file=ФАЙЛ-СЦЕН добавить содержимое файла ФАЙЛ-СЦЕН к\n" " выполняемым командам\n" #: src/msgfilter.c:460 #, c-format msgid " -n, --quiet, --silent suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr " -n, --quiet, --silent выключить автоматическую печать образца\n" #: src/msgfilter.c:478 src/msggrep.c:610 #, c-format msgid " --no-escape do not use C escapes in output (default)\n" msgstr "" " --no-escape не использовать при выводе\n" " escape-последовательности языка C (по умолчанию)\n" #: src/msgfilter.c:484 src/msggrep.c:616 src/msgpre.c:524 #, c-format msgid " --indent indented output style\n" msgstr " --indent использовать на выводе отступы\n" #: src/msgfilter.c:486 #, c-format msgid " --keep-header keep header entry unmodified, don't filter it\n" msgstr " --keep-header сохранить заголовок как есть, не фильтровать его\n" #: src/msgfilter.c:664 #, c-format msgid "filter output is not terminated with a newline" msgstr "фильтр вывода не завершается символом новой строки" #: src/msgfmt.c:369 #, c-format msgid "the argument to %s should be a single punctuation character" msgstr "аргумент %s должен быть одиночным знаком пунктуации" #: src/msgfmt.c:415 #, c-format msgid "invalid endianness: %s" msgstr "неверный порядок байт: %s" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/msgfmt.c:457 src/msgunfmt.c:265 src/xgettext.c:801 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ульрих Дреппер" #: src/msgfmt.c:478 #, c-format msgid "no input file should be given if %s and %s are specified" msgstr "нельзя указывать входной файл, если задан %s или %s" #: src/msgfmt.c:518 src/msgmerge.c:357 src/msgmerge.c:363 #, c-format msgid "%s is only valid with %s" msgstr "%s допустимо только с %s" #: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:576 src/msgunfmt.c:329 #: src/msgunfmt.c:352 #, c-format msgid "%s requires a \"-d directory\" specification" msgstr "для %s требуется указать «-d каталог»" #: src/msgfmt.c:547 src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:604 src/msgfmt.c:636 #: src/msgunfmt.c:322 src/msgunfmt.c:345 #, c-format msgid "%s requires a \"-l locale\" specification" msgstr "для %s требуется указать «-l локаль»" #: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614 #, c-format msgid "%s requires a \"--template template\" specification" msgstr "для %s требуется указать «--template шаблон»" #: src/msgfmt.c:593 src/msgfmt.c:621 #, c-format msgid "%s requires a \"-o file\" specification" msgstr "для %s требуется указать «-o файл»" #: src/msgfmt.c:599 src/msgfmt.c:627 src/msgfmt.c:631 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s" msgstr "%s и %s взаимно исключают друг друга в %s" #: src/msgfmt.c:645 src/msgunfmt.c:361 src/msgunfmt.c:367 #, c-format msgid "%s is only valid with %s or %s" msgstr "%s допустимо только с %s или %s" #: src/msgfmt.c:651 src/msgfmt.c:657 #, c-format msgid "%s is only valid with %s, %s or %s" msgstr "%s допустимо только с %s, %s или %s" #: src/msgfmt.c:734 #, c-format msgid "cannot locate ITS rules for %s" msgstr "невозможно найти правила ITS для %s" #. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message. The argument #. is a file name or a comma separated list of file names. #: src/msgfmt.c:903 #, c-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: src/msgfmt.c:906 #, c-format msgid "%d translated message" msgid_plural "%d translated messages" msgstr[0] "%d переведённое сообщение" msgstr[1] "%d переведённых сообщения" msgstr[2] "%d переведённых сообщений" #: src/msgfmt.c:911 #, c-format msgid ", %d fuzzy translation" msgid_plural ", %d fuzzy translations" msgstr[0] ", %d неточный перевод" msgstr[1] ", %d неточных перевода" msgstr[2] ", %d неточных переводов" #: src/msgfmt.c:916 #, c-format msgid ", %d untranslated message" msgid_plural ", %d untranslated messages" msgstr[0] ", %d непереведённое сообщение" msgstr[1] ", %d непереведённых сообщения" msgstr[2] ", %d непереведённых сообщений" #: src/msgfmt.c:936 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] имя-файла.po …\n" #: src/msgfmt.c:940 #, c-format msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n" msgstr "Создаёт двоичный каталог сообщений из текстового описания переводов.\n" #: src/msgfmt.c:952 #, c-format msgid " filename.po ... input files\n" msgstr " имя-файл.po ... входные файлы\n" #: src/msgfmt.c:959 src/msgmerge.c:510 src/msgunfmt.c:437 src/xgettext.c:1224 #, c-format msgid "Operation mode:\n" msgstr "Режим работы:\n" #: src/msgfmt.c:961 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java режим Java: создает Java-класс ResourceBundle\n" #: src/msgfmt.c:963 #, c-format msgid " --java2 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n" msgstr " --java2 как --java, но предполагает Java2 (JDK 1.2 или выше)\n" #: src/msgfmt.c:965 #, c-format msgid " --csharp C# mode: generate a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp режим C#: генерировать .dll-файл .NET\n" #: src/msgfmt.c:967 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: generate a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources режим ресурсов C#: генерировать .resources-файл .NET\n" #: src/msgfmt.c:969 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl режим Tcl: создает .msg-файл для tcl/msgcat\n" #: src/msgfmt.c:971 #, c-format msgid " --qt Qt mode: generate a Qt .qm file\n" msgstr " --qt режим Qt: генерировать .qm-файл Qt\n" #: src/msgfmt.c:973 #, c-format msgid " --desktop Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n" msgstr " --desktop режим Desktop Entry: генерировать файл .desktop\n" #: src/msgfmt.c:975 #, c-format msgid " --xml XML mode: generate XML file\n" msgstr " --xml режим XML: генерировать файл XML\n" #: src/msgfmt.c:982 #, c-format msgid " --strict enable strict Uniforum mode\n" msgstr " --strict строго соответствовать стандарту Uniforum\n" #: src/msgfmt.c:984 src/xgettext.c:1197 #, c-format msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n" msgstr "Если выходной файл задан как -, результаты выводятся на стандартный вывод.\n" #: src/msgfmt.c:987 #, c-format msgid "Output file location in Java mode:\n" msgstr "Нахождение выходного файла в режиме Java:\n" #: src/msgfmt.c:989 src/msgfmt.c:1005 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468 #, c-format msgid " -r, --resource=RESOURCE resource name\n" msgstr " -r, --resource=РЕСУРС имя ресурса\n" #: src/msgfmt.c:991 src/msgfmt.c:1007 src/msgfmt.c:1017 src/msgfmt.c:1027 #: src/msgfmt.c:1044 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470 src/msgunfmt.c:480 #, c-format msgid " -l, --locale=LOCALE locale name, either language or language_COUNTRY\n" msgstr " -l, --locale=ЛОКАЛЬ имя локали, это либо язык, либо язык_СТРАНА\n" #: src/msgfmt.c:993 #, c-format msgid " --source produce a .java file, instead of a .class file\n" msgstr " --source создавать файл .java, вместо файла .class\n" #: src/msgfmt.c:995 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of classes directory hierarchy\n" msgstr " -d КАТАЛОГ корневой каталог иерархии каталогов классов\n" #: src/msgfmt.c:997 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The -d option is mandatory. The class is\n" "written under the specified directory.\n" msgstr "" "Имя класса определяется путём добавления имени локали к имени ресурса после\n" "символа подчеркивания. Параметр -d обязателен. Класс записывается в указанный\n" "каталог.\n" #: src/msgfmt.c:1003 #, c-format msgid "Output file location in C# mode:\n" msgstr "Нахождение выходного файла в режиме C#:\n" #: src/msgfmt.c:1009 src/msgunfmt.c:472 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory for locale dependent .dll files\n" msgstr " -d КАТАТОГ базовый каталог для зависящих от локали .dll-файлов\n" #: src/msgfmt.c:1011 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is written in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Параметры -l и -d обязательны. Выходной .dll-файл записывается в\n" "подкаталог указанного каталога, имя этого подкаталога зависит от\n" "локали.\n" #: src/msgfmt.c:1015 #, c-format msgid "Output file location in Tcl mode:\n" msgstr "Нахождение входного файла в режиме Tcl:\n" #: src/msgfmt.c:1019 src/msgunfmt.c:482 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .msg message catalogs\n" msgstr " -d КАТАЛОГ корневой каталог иерархии .msg-файлов\n" #: src/msgfmt.c:1021 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is written in the\n" "specified directory.\n" msgstr "Параметры -l и -d обязательны. Выходной .msg-файл записывается в указанный каталог.\n" #: src/msgfmt.c:1025 #, c-format msgid "Desktop Entry mode options:\n" msgstr "Параметры режима Desktop Entry:\n" #: src/msgfmt.c:1031 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE a .desktop file used as a template\n" msgstr " --template=ШАБЛОН в качестве шаблона использовать файл .desktop\n" #: src/msgfmt.c:1033 src/msgfmt.c:1052 #, c-format msgid " -d DIRECTORY base directory of .po files\n" msgstr " -d КАТАЛОГ корневой каталог файлов .po\n" #: src/msgfmt.c:1035 src/xgettext.c:1257 #, c-format msgid "" " -kWORD, --keyword=WORD look for WORD as an additional keyword\n" " -k, --keyword do not to use default keywords\n" msgstr "" " -k, --keyword[=СЛОВО] дополнительное ключевое слово для поиска\n" " -k, --keyword не использовать ключевые слова по умолчанию\n" #: src/msgfmt.c:1038 src/msgfmt.c:1057 #, c-format msgid "" "The -l, -o, and --template options are mandatory. If -D is specified, input\n" "files are read from the directory instead of the command line arguments.\n" msgstr "" "Параметры -l, -o и --template обязательны. Если указан -D, то входные\n" "файлы читаются из каталога, а не берутся из аргументов командной строки.\n" #: src/msgfmt.c:1042 #, c-format msgid "XML mode options:\n" msgstr "Параметры режима XML:\n" #: src/msgfmt.c:1046 #, c-format msgid " -L, --language=NAME recognise the specified XML language\n" msgstr " -L, --language=ИМЯ указать язык XML\n" #: src/msgfmt.c:1050 #, c-format msgid " --template=TEMPLATE an XML file used as a template\n" msgstr " --template=ШАБЛОН в качестве шаблона использовать файл XML\n" #: src/msgfmt.c:1054 #, c-format msgid "" " --replace-text output XML with translated text replacing the\n" " original text, not augmenting the original text\n" msgstr "" " --replace-text выходной XML с переводом заменяет оригинальный\n" " текст, не оставляя его\n" #: src/msgfmt.c:1069 src/xgettext.c:1216 #, c-format msgid "Input file interpretation:\n" msgstr "Интерпретация входного файла:\n" #: src/msgfmt.c:1071 #, c-format msgid "" " -c, --check perform all the checks implied by\n" " --check-format, --check-header, --check-domain\n" msgstr "" " -c, --check произвести все проверки, подразумеваемые\n" " параметрами --check-format, --check-header,\n" " --check-domain\n" #: src/msgfmt.c:1074 #, c-format msgid " --check-format check language dependent format strings\n" msgstr " --check-format проверить зависящие от языка форматные строки\n" #: src/msgfmt.c:1076 #, c-format msgid " --check-header verify presence and contents of the header entry\n" msgstr " --check-header проверить наличие и содержимое заголовка\n" #: src/msgfmt.c:1078 #, c-format msgid "" " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" " and the --output-file option\n" msgstr "" " --check-domain проверить на конфликты между директивами домена\n" " и параметром --output-file\n" #: src/msgfmt.c:1081 #, c-format msgid " -C, --check-compatibility check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n" msgstr "" " -C, --check-compatibility проверить, что GNU msgfmt ведет себя так же, \n" " как X/Open msgfmt\n" #: src/msgfmt.c:1083 #, c-format msgid "" " --check-accelerators[=CHAR] check presence of keyboard accelerators for\n" " menu items\n" msgstr "" " --check-accelerators[=СИМВОЛ]\n" " проверить наличие клавиатурных\n" " эквивалентов для пунктов меню\n" #: src/msgfmt.c:1086 #, c-format msgid " -f, --use-fuzzy use fuzzy entries in output\n" msgstr " -f, --use-fuzzy использовать при выводе неточные переводы\n" #: src/msgfmt.c:1091 #, c-format msgid " --no-convert don't convert the messages to UTF-8 encoding\n" msgstr " --no-convert не преобразовать сообщения в кодировку UTF-8\n" #: src/msgfmt.c:1093 #, c-format msgid "" " --no-redundancy don't pre-expand ISO C 99 \n" " format string directive macros\n" msgstr "" " --no-redundancy не раскрывать заранее макросы форматирования\n" " строк ISO C 99 \n" #: src/msgfmt.c:1096 #, c-format msgid " -a, --alignment=NUMBER align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n" msgstr " -a, --alignment=ЧИСЛО выравнивать строки по ЧИСЛУ байт (по умолчанию: %d)\n" #: src/msgfmt.c:1098 #, c-format msgid "" " --endianness=BYTEORDER write out 32-bit numbers in the given byte order\n" " (big or little, default depends on platform)\n" msgstr "" " --endianness=П_БАЙТ записывать 32-битные числа в заданном\n" " порядке байт (big или little, значение по\n" " умолчанию зависит от платформы)\n" #: src/msgfmt.c:1101 #, c-format msgid " --no-hash binary file will not include the hash table\n" msgstr " --no-hash двоичный файл не будет включать хэш-таблицу\n" #: src/msgfmt.c:1110 #, c-format msgid " --statistics print statistics about translations\n" msgstr " --statistics напечатать статистику о переводах\n" #: src/msgfmt.c:1112 src/msgmerge.c:608 src/msgunfmt.c:532 src/xgettext.c:1377 #, c-format msgid " -v, --verbose increase verbosity level\n" msgstr " -v, --verbose увеличить подробность диагностических сообщений\n" #: src/msgfmt.c:1226 #, c-format msgid "warning: PO file header missing or invalid\n" msgstr "предупреждение: заголовок PO-файла отсутствует или неправилен\n" #: src/msgfmt.c:1228 #, c-format msgid "warning: charset conversion will not work\n" msgstr "предупреждение: преобразование кодировок не будет работать\n" #: src/msgfmt.c:1251 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name" msgstr "имя домена «%s» не может быть использовано в качестве имени файла" #: src/msgfmt.c:1256 #, c-format msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix" msgstr "" "имя домена «%s» недопустимо в качестве имени файла, будет использовано\n" "частично усеченное имя домена" #: src/msgfmt.c:1272 #, c-format msgid "'domain %s' directive ignored" msgstr "директива «domain %s» игнорируется" #: src/msgfmt.c:1332 #, c-format msgid "empty 'msgstr' entry ignored" msgstr "пустая запись «msgstr» игнорируется" #: src/msgfmt.c:1333 #, c-format msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored" msgstr "неточная запись «msgstr» игнорируется" #: src/msgfmt.c:1381 #, c-format msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation" msgstr "%s: предупреждение: исходный файл содержит неточные переводы" #: src/msgfmt.c:1496 #, c-format msgid "%s does not exist" msgstr "%s не существует" #: src/msgfmt.c:1501 #, c-format msgid "%s exists but cannot read" msgstr "%s существует, но недоступен для чтения" #: src/msggrep.c:252 src/read-desktop.c:116 src/read-mo.c:84 #: src/read-po-lex.c:862 src/read-properties.c:596 src/read-stringtable.c:95 #: src/x-awk.c:139 src/x-c.c:606 src/x-csharp.c:164 src/x-d.c:1694 #: src/x-elisp.c:144 src/x-go.c:3584 src/x-java.c:204 src/x-javascript.c:277 #: src/x-librep.c:145 src/x-lisp.c:207 src/x-lua.c:174 src/x-modula2.c:152 #: src/x-ocaml.c:920 src/x-perl.c:365 src/x-perl.c:444 src/x-perl.c:528 #: src/x-php.c:262 src/x-python.c:180 src/x-rst.c:219 src/x-rst.c:273 #: src/x-rust.c:1134 src/x-scheme.c:191 src/x-sh.c:173 src/x-smalltalk.c:86 #: src/x-tcl.c:151 src/x-typescript-impl.h:992 src/x-vala.c:228 src/x-ycp.c:91 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "ошибка чтения «%s»" #: src/msggrep.c:506 #, c-format msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified" msgstr "параметр «%c» нельзя использовать до того, как заданы «J», «K», «T», «C» или «X»" #: src/msggrep.c:526 #, c-format, no-wrap msgid "" "Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n" "or belong to some given source files.\n" msgstr "" "Извлекает из каталога переводов все сообщения, которые соответствуют\n" "заданному образцу или принадлежат заданным исходным файлам.\n" #: src/msggrep.c:552 #, c-format, no-wrap msgid "" "Message selection:\n" " [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n" " [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n" " [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n" " [-W WORKFLOW-FLAG] [-S STICKY-FLAG]\n" "A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n" "or if it comes from one of the specified domains,\n" "or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n" "or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n" "or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n" "or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n" "or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN,\n" "or if -W is given and its flags contain WORKFLOW-FLAG,\n" "or if -S is given and its flags contain STICKY-FLAG.\n" "\n" "When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n" "messages is the union of the selected messages of each criterion.\n" "\n" "MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n" "EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n" " [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n" "PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n" "expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n" "\n" " -N, --location=SOURCEFILE select messages extracted from SOURCEFILE\n" " -M, --domain=DOMAINNAME select messages belonging to domain DOMAINNAME\n" " -J, --msgctxt start of patterns for the msgctxt\n" " -K, --msgid start of patterns for the msgid\n" " -T, --msgstr start of patterns for the msgstr\n" " -C, --comment start of patterns for the translator's comment\n" " -X, --extracted-comment start of patterns for the extracted comment\n" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated strings\n" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN as a regular expression\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -W, --workflow-flag=FLAG select messages with FLAG\n" " -S, --sticky-flag=FLAG select messages with FLAG\n" " -v, --invert-match output only the messages that do not match any\n" " selection criterion\n" msgstr "" "Выбор сообщения:\n" " [-N ИСХ-ФАЙЛ]… [-M ИМЯ-ДОМЕНА]…\n" " [-J ОБРАЗЕЦ-MSGCTXT] [-K ОБРАЗЕЦ-MSGID] [-T ОБРАЗЕЦ-MSGSTR]\n" " [-C ОБРАЗЕЦ-КОММЕНТАРИЯ] [-X ОБРАЗЕЦ-ИЗВЛЕКАЕМОГО-КОММЕНТАРИЯ]\n" " [-W ФЛАГ-WORKFLOW] [-S ФЛАГ-STICKY]\n" "Сообщение выбирается, если оно содержится в одном из\n" "указанных исходных файлах,\n" "или если оно содержится в одном из указанных доменов,\n" "или если задан параметр -J, и контекст сообщения (msgctxt) соответствует\n" "ОБРАЗЦУ-MSGCTXT,\n" "или если задан параметр -K, и ключ сообщения (msgid или msgid_plural)\n" "соответствует ОБРАЗЦУ-MSGID,\n" "или если задан параметр -K, и ключ сообщения (msgid или msgid_plural)\n" "соответствует ОБРАЗЦУ-MSGID,\n" "или если задан параметр -T, и перевод сообщения (msgstr) соответствует\n" "ОБРАЗЦУ-MSGSTR,\n" "или если задан параметр -C, а комментарий для переводчика соответствует\n" "ОБРАЗЦУ-КОММЕНТАРИЯ,\n" "или если задан параметр -X, а комментарий для переводчика соответствует\n" "ОБРАЗЦУ-ИЗВЛЕКАЕМОГО-КОММЕНТАРИЯ,\n" "или если задан параметр -W и его флаги содержат ФЛАГ-WORKFLOW,\n" "или если задан параметр -S и его флаги содержат ФЛАГ-STICKY.\n" "\n" "Когда задано несколько критериев выбора, то множество выбранных\n" "сообщений будет объединением сообщений, выбранных по каждому\n" "критерию.\n" "\n" "Синтаксис ОБРАЗЦА-MSGID, ОБРАЗЦА-MSGSTR, ОБРАЗЦА-КОММЕНТАРИЯ или\n" "ОБРАЗЦА-ИЗВЛЕКАЕМОГО-КОММЕНТАРИЯ:\n" " [-E | -F] [-e ОБРАЗЕЦ | -f ФАЙЛ]…\n" "ОБРАЗЦЫ — это по умолчанию базовые регулярные выражения, либо\n" "расширенные регулярные выражения, если задан параметр -E, либо\n" "фиксированные строки, если задан параметр -F.\n" "\n" " -N, --location=ИСХ-ФАЙЛ выбрать сообщения, извлеченные из ИСХ-ФАЙЛ\n" " -M, --domain=ИМЯ-ДОМЕНА выбрать сообщения, принадлежащие домену\n" " -J, --msgctxt начало образцов msgctxt\n" " -K, --msgid начало образцов msgid\n" " -T, --msgstr начало образцов msgstr\n" " -C, --comment начало образцов комментариев для переводчика\n" " -X, --extracted-comment начало образцов извлекаемого комментария\n" " -E, --extended-regexp ОБРАЗЕЦ является расширенным рег. выражением\n" " -F, --fixed-strings ОБРАЗЕЦ является набором строк,\n" " разделённых символами перевода строки\n" " -e, --regexp=ОБРАЗЕЦ использовать ОБРАЗЕЦ в качестве рег. выражения\n" " -f, --file=ФАЙЛ получить ОБРАЗЕЦ из ФАЙЛА\n" " -i, --ignore-case игнорировать регистр букв\n" " -W, --workflow-flag=ФЛАГ выбрать сообщения с ФЛАГОМ\n" " -S, --sticky-flag=ФЛАГ выбрать сообщения с ФЛАГОМ\n" " -v, --invert-match выводить только сообщения, которые не\n" " соответствуют ни одному критерию выбора\n" #: src/msggrep.c:612 #, c-format msgid " --escape use C escapes in output, no extended chars\n" msgstr "" " --escape использовать экранирующие последовательности,\n" " а не расширенные символы\n" #: src/msggrep.c:633 #, c-format msgid " --sort-output generate sorted output\n" msgstr " --sort-output сортировать вывод\n" #: src/msggrep.c:635 #, c-format msgid " --sort-by-file sort output by file location\n" msgstr " --sort-by-file сортировать вывод по именам файлов\n" #: src/msginit.c:288 #, c-format msgid "" "You are in a language indifferent environment. Please set\n" "your LANG environment variable, as described in\n" "<%s>.\n" "This is necessary so you can test your translations.\n" msgstr "" "В вашем окружении не определён предпочтительный язык.\n" "Установите переменную окружения LANG как описано в «%s».\n" "Это необходимо, чтобы вы могли проверить свои переводы.\n" #: src/msginit.c:363 #, c-format msgid "Created %s.\n" msgstr "Создано %s.\n" #: src/msginit.c:383 #, c-format, no-wrap msgid "" "Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n" "user's environment.\n" msgstr "" "Создаёт новый PO-файл, инициализируя метаинформацию на основе\n" "пользовательского окружения.\n" #: src/msginit.c:393 #, c-format msgid " -i, --input=INPUTFILE input POT file\n" msgstr " -i, --input=ВХОДНОЙ-ФАЙЛ входной POT-файл\n" #: src/msginit.c:395 #, c-format msgid "" "If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n" "If it is -, standard input is read.\n" msgstr "" "Если входной файл не задан, он ищется в текущем каталоге.\n" "Если входной файл задан как -, читается стандартный ввод.\n" #: src/msginit.c:401 #, c-format msgid " -o, --output-file=FILE write output to specified PO file\n" msgstr " -o, --output-file=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n" #: src/msginit.c:403 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" #| "locale setting. If it is -, the results are written to standard output.\n" msgid "" "If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n" "locale setting.\n" "If the output file already exists, it is merged with the input file,\n" "as if through '%s'.\n" "If it is -, the results are written to standard output.\n" msgstr "" "Если выходной файл не задан, он зависит от параметра --locale или от\n" "установленной локали. Если он задан как -, результаты выводятся на\n" "стандартный вывод.\n" #: src/msginit.c:420 #, c-format msgid " -l, --locale=LL_CC[.ENCODING] set target locale\n" msgstr "" " -l, --locale=ЯЯ_СС[.КОДИРОВКА]\n" " задать целевую локаль\n" #: src/msginit.c:422 #, c-format msgid " --no-translator assume the PO file is automatically generated\n" msgstr " --no-translator предполагать, что PO-файл сгенерирован автоматически\n" #: src/msginit.c:488 msgid "" "Found more than one .pot file.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "Найдено более одного pot-файла.\n" "Укажите входной pot-файл с помощью параметра --input.\n" #: src/msginit.c:496 src/msginit.c:501 #, c-format msgid "error reading current directory" msgstr "ошибка при чтении текущего каталога" #: src/msginit.c:508 msgid "" "Found no .pot file in the current directory.\n" "Please specify the input .pot file through the --input option.\n" msgstr "" "В текущем каталоге не найден pot-файл.\n" "Укажите входной pot-файл с помощью параметра --input.\n" #: src/msginit.c:907 src/msginit.c:984 src/msginit.c:1154 src/msginit.c:1264 #: src/msginit.c:1422 src/read-csharp.c:70 src/read-java.c:67 #: src/read-resources.c:71 src/read-tcl.c:99 src/write-resources.c:75 #: src/x-ruby.c:134 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "ошибка при вызовы fdopen()" #: src/msginit.c:916 src/msginit.c:993 src/msginit.c:1163 src/msginit.c:1431 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "ошибка ввода/вывода в дочернем процессе %s" #: src/msginit.c:930 src/msginit.c:1007 src/msginit.c:1177 src/msginit.c:1288 #: src/msginit.c:1451 src/read-csharp.c:82 src/read-java.c:79 #: src/read-resources.c:83 src/read-tcl.c:118 src/write-resources.c:101 #: src/x-ruby.c:146 #, c-format msgid "%s subprocess failed with exit code %d" msgstr "дочерний процесс %s завершился аварийно с кодом выхода %d" #: src/msginit.c:1138 msgid "" "The new message catalog should contain your email address, so that users can\n" "give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n" "you in case of unexpected technical problems.\n" msgstr "" "В новом каталоге сообщений должен быть указан адрес вашей электронной\n" "почты, чтобы пользователи могли присылать свои замечания по поводу ваших\n" "переводов, а также чтобы сопроводители программ могли связаться с вами\n" "на случай, если возникнут непредвиденные технические проблемы.\n" #. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language. #. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...", #. *not* "Traduzioni inglesi ...". #: src/msginit.c:1637 #, c-format msgid "English translations for %s package" msgstr "Английские переводы для пакета %s" #: src/msgl-cat.c:170 src/msgl-charset.c:132 src/msgl-iconv.c:280 #, c-format msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name" msgstr "текущая кодировка «%s» не является переносимым именем кодировки" #: src/msgl-cat.c:180 src/msgl-iconv.c:291 #, c-format msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file" msgstr "во входном файле две разные кодировки «%s» и «%s»" #: src/msgl-cat.c:195 #, c-format msgid "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "входной файл «%s» не содержит запись заголовка с описанием кодировки" #: src/msgl-cat.c:199 #, c-format msgid "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "домен «%s» во входном файле «%s» не содержит запись заголовка с описанием кодировки" #: src/msgl-cat.c:290 src/xg-message.c:330 #, c-format msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural." msgstr "msgid «%s» используется как в единственной так и множественной форме." #: src/msgl-cat.c:391 src/msgl-iconv.c:382 #, c-format msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "целевая кодировка «%s» не является переносимым именем кодировки." #: src/msgl-cat.c:399 src/msgl-iconv.c:391 #, c-format msgid "Cannot write the control characters that protect file names with spaces in the %s encoding" msgstr "Невозможно записать управляющие символы, которые защищают имена файлов с пробелами, в кодировке %s" #: src/msgl-cat.c:451 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" msgstr "" "Входные файлы содержат сообщения в разных кодировках, в том числе в\n" "UTF-8. Вывод преобразуется к UTF-8.\n" #: src/msgl-cat.c:457 #, c-format msgid "" "Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n" "Converting the output to UTF-8.\n" "To select a different output encoding, use the --to-code option.\n" msgstr "" "Входные файлы содержат сообщения в разных кодировках, в том числе в %s и %s.\n" "Вывод преобразуется к UTF-8. Чтобы выбрать другую выходную кодировку,\n" "используйте параметр --to-code.\n" #: src/msgl-cat.c:474 #, c-format msgid "" "Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n" "Converting the output to %s.\n" msgstr "" "Входные файлы содержат сообщения ссылающиеся на имена файлов с пробелами.\n" "Вывод преобразуется в %s.\n" #: src/msgl-cat.c:511 #, c-format msgid "" "Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n" "changes some msgids or msgctxts.\n" "Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n" "UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n" msgstr "" "Преобразование файла %s из кодировки %s в кодировку %s\n" "изменяет некоторые msgid или msgctxt.\n" "Вы должно переписать все msgid и msgctxt в чистом ASCII либо убедиться, что они\n" "изначально представлены в UTF-8, например в исходных файлах программы.\n" #: src/msgl-charset.c:84 #, c-format msgid "%s: The present charset \"%s\" is not a portable encoding name." msgstr "%s: Текущий набор символов «%s» не является переносимым именем кодировки." #: src/msgl-charset.c:89 #, c-format msgid "%s: The file contains non-ASCII characters but the present charset \"%s\" is not %s." msgstr "%s: Файл содержит не-ASCII символы, но текущий набор символов «%s» не %s." #: src/msgl-charset.c:141 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is different from\n" "input file charset \"%s\".\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "Possible workarounds are:\n" msgstr "" "Кодировка локали «%s» отличается входной кодировки «%s».\n" "Вывод «%s» может быть неправильным.\n" "Возможные методы обойти эту ситуацию:\n" #: src/msgl-charset.c:148 #, c-format msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n" msgstr "- Установить LC_ALL равной локали с кодировкой %s.\n" #: src/msgl-charset.c:153 #, c-format msgid "" "- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Преобразовать каталог переводов к %s с помощью «msgconv»,\n" " затем применить «%s»,\n" " затем преобразовать обратно к %s с помощью «msgconv».\n" #: src/msgl-charset.c:162 #, c-format msgid "" "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n" " convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n" " then apply '%s',\n" " then convert back to %s using 'msgconv'.\n" msgstr "" "- Установить LC_ALL равной локали с кодировкой %s,\n" " преобразовать каталог переводов к %s с помощью «msgconv»,\n" " затем применить «%s»,\n" " затем преобразовать обратно к %s с помощью «msgconv».\n" #: src/msgl-charset.c:176 #, c-format msgid "" "Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Output of '%s' might be incorrect.\n" "A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n" msgstr "" "Кодировка локали «%s» не является переносимым именем кодировки.\n" "Вывод «%s» может быть неправильным.\n" "Возможный метод обойти эту ситуацию — установить LC_ALL=C.\n" #: src/msgl-check.c:109 msgid "plural expression can produce division by zero" msgstr "выражение во множественном числе может давать деление на ноль" #: src/msgl-check.c:112 msgid "plural expression can produce integer overflow" msgstr "выражение во множественном числе может дать переполнение целого" #: src/msgl-check.c:115 msgid "plural expression can produce stack overflow" msgstr "выражение во множественном числе может приводить к переполнению стека" #: src/msgl-check.c:129 msgid "plural expression can produce negative values" msgstr "выражение во множественном числе может давать отрицательные значения" #: src/msgl-check.c:136 #, c-format msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu" msgstr "nplurals = %lu, но выражение во множественном числе может давать значения до %lu" #: src/msgl-check.c:211 #, c-format msgid "Try using the following, valid for %s:" msgstr "Попробуйте следующее, подходит для %s:" #: src/msgl-check.c:296 src/msgl-check.c:320 msgid "message catalog has plural form translations" msgstr "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе" #: src/msgl-check.c:298 msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute" msgstr "но в заголовке нет атрибута «plural=ВЫРАЖЕНИЕ»" #: src/msgl-check.c:322 msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute" msgstr "но в заголовке нет атрибута «nplurals=ЦЕЛОЕ»" #: src/msgl-check.c:355 msgid "invalid nplurals value" msgstr "неверная значение nplurals" #: src/msgl-check.c:382 msgid "invalid plural expression" msgstr "неверное выражение во множественном числе" #: src/msgl-check.c:414 src/msgl-check.c:430 #, c-format msgid "nplurals = %lu" msgstr "nplurals = %lu" #: src/msgl-check.c:416 #, c-format msgid "but some messages have only one plural form" msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms" msgstr[0] "но в некоторых сообщениях только %lu форма во множественном числе" msgstr[1] "но в некоторых сообщениях только %lu формы во множественном числе" msgstr[2] "но в некоторых сообщениях только %lu форм во множественном числе" #: src/msgl-check.c:432 #, c-format msgid "but some messages have one plural form" msgid_plural "but some messages have %lu plural forms" msgstr[0] "но в некоторых сообщениях есть %lu форма во множественном числе" msgstr[1] "но в некоторых сообщениях есть %lu формы во множественном числе" msgstr[2] "но в некоторых сообщениях есть %lu форм во множественном числе" #: src/msgl-check.c:456 msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\"" msgstr "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но в нем заголовка с «Plural-Forms: nplurals=ЦЕЛОЕ; plural=ВЫРАЖЕНИЕ;»" #: src/msgl-check.c:508 src/read-po-lex.c:80 src/read-po-lex.c:101 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: src/msgl-check.c:559 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "поля «msgid» и «msgid_plural» не начинаются с «\\n»" #: src/msgl-check.c:568 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "поля «msgid» и «msgstr[%u]» не начинаются с «\\n»" #: src/msgl-check.c:584 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'" msgstr "поля «msgid» и «msgstr» не начинаются с «\\n»" #: src/msgl-check.c:602 msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'" msgstr "поля «msgid» и «msgid_plural» не заканчиваются «\\n»" #: src/msgl-check.c:611 #, c-format msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'" msgstr "поля «msgid» и «msgstr[%u]» не заканчиваются «\\n»" #: src/msgl-check.c:627 msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'" msgstr "поля «msgid» и «msgstr» не заканчиваются «\\n»" #: src/msgl-check.c:640 msgid "plural handling is a GNU gettext extension" msgstr "обработка форм во множественном числе является расширением GNU gettext" #: src/msgl-check.c:680 #, c-format msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'" msgstr "в msgstr недостает отметки клавиатурного эквивалента «%c»" #: src/msgl-check.c:691 #, c-format msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'" msgstr "в msgstr слишком много отметок клавиатурных эквивалентов «%c»" #: src/msgl-check.c:764 #, c-format msgid "header field '%s' still has the initial default value\n" msgstr "поле заголовка «%s» всё ещё содержит первоначальное значение по умолчанию\n" #: src/msgl-check.c:781 #, c-format msgid "header field '%s' missing in header\n" msgstr "в заголовке отсутствует поле «%s»\n" #: src/msgl-iconv.c:66 #, c-format msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "%s: неверные данные для кодировки «%s»" #: src/msgl-iconv.c:70 #, c-format msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "%s: ошибка при преобразовании из кодировки «%s» в кодировку «%s»" #: src/msgl-iconv.c:307 msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "входной файл не содержит поле заголовка с описанием кодировки" #: src/msgl-iconv.c:319 src/recode-sr-latin.c:283 src/recode-sr-latin.c:287 #: src/xgettext.c:926 src/x-python.c:622 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion." msgstr "Невозможно преобразовать из «%s» в «%s». %s полагается на iconv(), но iconv() не поддерживает это преобразование." #: src/msgl-iconv.c:348 #, c-format msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal." msgstr "Преобразование из «%s» в «%s» порождает дубликаты: некоторые различающиеся оригиналы сообщений становятся одинаковыми." #: src/msgl-iconv.c:352 src/recode-sr-latin.c:295 src/xgettext.c:932 #: src/x-python.c:628 #, c-format msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()." msgstr "Невозможно преобразовать из «%s» в «%s». %s полагается на iconv(). Эта версия была собрана без iconv()." #: src/msgl-merge.c:1019 msgid "this message should define plural forms" msgstr "данное сообщение должно определять формы во множественном числе" #: src/msgl-merge.c:1044 msgid "this message should not define plural forms" msgstr "данное сообщение не должно определять формы во множественном числе" #: src/msgl-merge.c:1439 #, c-format msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n" msgstr "%sПрочитано сообщений: старых %ld + новых %ld; объединено %ld, помечено неточными %ld, недостающих %ld, недействительных %ld.\n" #: src/msgl-merge.c:1447 src/urlget.c:295 src/urlget.c:341 src/urlget.c:382 #: src/urlget.c:423 #, c-format msgid " done.\n" msgstr " завершено.\n" #: src/msgmerge.c:375 src/xgettext.c:853 #, c-format msgid "The option '%s' is deprecated." msgstr "Параметр «%s» устарел." #: src/msgmerge.c:444 msgid "backup type" msgstr "тип резервного копирования" #: src/msgmerge.c:483 #, c-format, no-wrap msgid "" "Merges two Uniforum style .po files together. The def.po file is an\n" "existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n" "created file as long as they still match; comments will be preserved,\n" "but extracted comments and file positions will be discarded. The ref.pot\n" "file is the last created PO file with up-to-date source references but\n" "old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n" "any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n" "comments and file positions will be preserved. Where an exact match\n" "cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n" msgstr "" "Объединяет два PO-файла в стиле Uniforum в один. Файл def.po — это\n" "существующий РО-файл со переводами, которые будут перенесены в новый\n" "файл, если они еще верны. Комментарии сохраняются, кроме\n" "комментариев, извлеченных из исходного текста программы или содержащих\n" "имя файла и номер строки. Файл ref.pot — новый файл со свежими\n" "ссылками на исходные тексты, но устаревшими переводами, либо это\n" "PO-файл-шаблон (обычно производимый программой xgettext). В этом\n" "файле игнорируются все комментарии, кроме начинающихся с точки или\n" "содержащих имя файла и номер строки. Для улучшения результата\n" "используется приблизительное сравнение, если нельзя найти точное\n" "совпадение.\n" #: src/msgmerge.c:500 #, c-format msgid " def.po translations referring to old sources\n" msgstr " def.po переводы, ссылающиеся на старые исходники\n" #: src/msgmerge.c:502 #, c-format msgid " ref.pot references to new sources\n" msgstr " ref.pot ссылки на новые исходники\n" #: src/msgmerge.c:506 #, c-format msgid "" " -C, --compendium=FILE additional library of message translations,\n" " may be specified more than once\n" msgstr "" " -C, --compendium=ФАЙЛ дополнительная библиотека переводов сообщений, \n" " можно указывать несколько раз\n" #: src/msgmerge.c:512 #, c-format msgid "" " -U, --update update def.po,\n" " do nothing if def.po already up to date\n" msgstr "" " -U, --update обновить def.po,\n" " ничего не делать, если def.po уже обновлен\n" #: src/msgmerge.c:524 #, c-format msgid "Output file location in update mode:\n" msgstr "Нахождение выходного файла в режиме обновления:\n" #: src/msgmerge.c:526 #, c-format msgid "The result is written back to def.po.\n" msgstr "Результат записывается обратно в def.po.\n" #: src/msgmerge.c:528 #, c-format msgid " --backup=CONTROL make a backup of def.po\n" msgstr " --backup=МЕТОД сделать резервную копию def.po\n" #: src/msgmerge.c:530 #, c-format msgid " --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" msgstr " --suffix=СУФФИКС перекрыть обычный суффикс резервной копии\n" #: src/msgmerge.c:532 #, c-format msgid "" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" "Метод управления версиями можно выбрать с помощью параметра --backup или\n" "через переменную среды VERSION_CONTROL. Вот допустимые значения:\n" " none, off не делать резервных копий (даже если задан параметр --backup)\n" " numbered, t делать нумерованные резервные копии\n" " existing, nil нумерованные, если такие уже есть, и простые, если нет\n" " simple, never всегда делать простые резервные копии\n" "\n" #: src/msgmerge.c:539 #, c-format msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n" "environment variable.\n" msgstr "" "В качестве суффикса резервных копий используется «~», если не\n" "установлен иной с помощью параметра --suffix или переменной окружения\n" "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" #: src/msgmerge.c:548 #, c-format msgid " --for-msgfmt produce output for '%s', not for a translator\n" msgstr " --for-msgfmt создать результат для «%s», а не для переводчика\n" #: src/msgmerge.c:553 #, c-format msgid " --previous keep previous msgids of translated messages\n" msgstr "" " --previous сохранить предыдущие msgid переведённых\n" " сообщений\n" #: src/msgmerge.c:597 src/xgettext.c:1336 #, c-format msgid " -s, --sort-output generate sorted output (deprecated)\n" msgstr " -s, --sort-output сортировать вывод (устарел)\n" #: src/msgmerge.c:610 src/msgpre.c:552 src/urlget.c:186 #, c-format msgid " -q, --quiet, --silent suppress progress indicators\n" msgstr " -q, --quiet, --silent не выводить индикатор хода выполнения\n" #: src/msgpre.c:324 src/spit.c:568 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument %s for %s" msgid "invalid value for %s option: %s" msgstr "неверный аргумент %s для %s" #: src/msgpre.c:329 src/spit.c:573 #, fuzzy, c-format #| msgid "missing 'msgstr' section" msgid "missing %s option" msgstr "пропущена секция «msgstr»" #: src/msgpre.c:386 #, c-format msgid "The input does not have a header entry." msgstr "" #: src/msgpre.c:390 #, fuzzy, c-format #| msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element" msgid "The input's header entry does not contain the '%s' header field." msgstr "Элемент <%s> не содержит элемента <%s>" #: src/msgpre.c:454 src/spit.c:398 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [OPTION]\n" msgid "Usage: %s [OPTION...]\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]\n" #: src/msgpre.c:458 #, fuzzy, c-format #| msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n" msgid "Pretranslates a translation catalog.\n" msgstr "Применяет фильтр ко всем переводам каталога.\n" #: src/msgpre.c:462 #, c-format msgid "" "Warning: The pretranslations might not be what you expect.\n" "They might be of the wrong form, be of poor quality, or reflect some biases.\n" msgstr "" #: src/msgpre.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --previous when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n" #| " of translated messages.\n" msgid "" " --keep-fuzzy Keep fuzzy messages unmodified.\n" " Pretranslate only untranslated messages.\n" msgstr "" " --previous если пометка «неточное», то сохранить\n" " предыдущие msgid переведённых сообщений\n" #: src/msgpre.c:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "Language specific options:\n" msgid "Large Language Model (LLM) options:\n" msgstr "Параметры для конкретных языков:\n" #: src/msgpre.c:494 src/spit.c:415 #, c-format msgid "" " --species=TYPE Specifies the type of LLM. The default and only\n" " valid value is '%s'.\n" msgstr "" #: src/msgpre.c:498 src/spit.c:419 #, c-format msgid " --url=URL Specifies the URL of the server that runs the LLM.\n" msgstr "" #: src/msgpre.c:500 src/spit.c:421 #, c-format msgid " -m, --model=MODEL Specifies the model to use.\n" msgstr "" #: src/msgpre.c:502 #, c-format msgid " --prompt=TEXT Specifies the prompt to use before standard input.\n" msgstr "" #: src/msgpre.c:504 src/spit.c:428 #, c-format msgid " --postprocess=COMMAND Specifies a command to post-process the output.\n" msgstr "" #: src/msgunfmt.c:307 src/msgunfmt.c:316 src/msgunfmt.c:339 #, c-format msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive" msgstr "%s и явно заданное имя файла взаимно исключают друг друга" #: src/msgunfmt.c:426 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ФАЙЛ]…\n" #: src/msgunfmt.c:430 #, c-format msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n" msgstr "Преобразует двоичный каталог сообщений в .po-файл в стиле Uniforum.\n" #: src/msgunfmt.c:439 #, c-format msgid " -j, --java Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n" msgstr " -j, --java режим Java: на входе Java-класс ResourceBundle\n" #: src/msgunfmt.c:441 #, c-format msgid " --csharp C# mode: input is a .NET .dll file\n" msgstr " --csharp режим C#: на входе .dll-файл .NET\n" #: src/msgunfmt.c:443 #, c-format msgid " --csharp-resources C# resources mode: input is a .NET .resources file\n" msgstr " --csharp-resources режим ресурсов C#: на входе .resources-файл .NET\n" #: src/msgunfmt.c:445 #, c-format msgid " --tcl Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n" msgstr " --tcl режим Tcl: на входе .msg-файл для tcl/msgcat\n" #: src/msgunfmt.c:450 #, c-format msgid " FILE ... input .mo files\n" msgstr " ФАЙЛ ... входные .mo-файлы\n" #: src/msgunfmt.c:455 #, c-format msgid "Input file location in Java mode:\n" msgstr "Нахождение входного файла в режиме Java:\n" #: src/msgunfmt.c:461 #, c-format msgid "" "The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n" "separated with an underscore. The class is located using the CLASSPATH.\n" msgstr "" "Имя класса определяется путем добавления имени локали к имени ресурса после\n" "символа подчеркивания. Класс ищется с помощью CLASSPATH.\n" #: src/msgunfmt.c:466 #, c-format msgid "Input file location in C# mode:\n" msgstr "Нахождение входного файла в режиме C#:\n" #: src/msgunfmt.c:474 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .dll file is located in a\n" "subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n" msgstr "" "Параметры -l и -d обязательны. Входной .dll-файл ищется в подкаталоге\n" "указанного каталога, имя этого подкаталога зависит от локали.\n" #: src/msgunfmt.c:478 #, c-format msgid "Input file location in Tcl mode:\n" msgstr "Нахождение входного файла в режиме Tcl:\n" #: src/msgunfmt.c:484 #, c-format msgid "" "The -l and -d options are mandatory. The .msg file is located in the\n" "specified directory.\n" msgstr "Параметры -l и -d обязательны. Входной .msg-файл ищется в указанном каталоге.\n" #: src/msgunfmt.c:510 #, c-format msgid " -i, --indent write indented output style\n" msgstr " -i, --indent использовать на выводе отступы\n" #: src/msgunfmt.c:512 #, c-format msgid " --strict write strict uniforum style\n" msgstr " --strict выводить в строгом соответствии стандарту Uniforum\n" #: src/msguniq.c:327 #, c-format, no-wrap msgid "" "Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n" "Finds duplicate translations of the same message ID. Such duplicates are\n" "invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat. By\n" "default, duplicates are merged together. When using the --repeated option,\n" "only duplicates are output, and all other messages are discarded. Comments\n" "and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n" "specified, they will be taken from the first translation. File positions\n" "will be cumulated. When using the --unique option, duplicates are discarded.\n" msgstr "" "Убирает дублированные переводы из каталога сообщений.\n" "Находит дублированные переводы с одинаковым ID сообщения. Подобные\n" "дубликаты являются недопустимым вводом для других программ, таких как\n" "msgfmt, msgmerge или msgcat. По умолчанию дубликаты сливаются. При\n" "использовании параметра --repeated, выводятся только дублированные\n" "сообщения, а все остальные отбрасываются. Комментарии и извлеченные\n" "комментарии сливаются, если только не задан параметр --use-first, в этом\n" "случае они берутся из первого перевода. Позиции в файлах сливаются.\n" "При использовании параметра --unique, отбрасываются дублированные\n" "сообщения.\n" #: src/msguniq.c:360 #, c-format msgid " -d, --repeated print only duplicates\n" msgstr " -d, --repeated печатать только дубликаты\n" #: src/msguniq.c:362 #, c-format msgid " -u, --unique print only unique messages, discard duplicates\n" msgstr " -u, --unique печатать только уникальные, пропуская дубликаты\n" #: src/open-catalog.c:47 libgettextpo/gettext-po.c:101 msgid "" msgstr "<стандартный ввод>" # это сообщение пока не используется #: src/read-catalog.c:338 src/xgettext.c:1402 msgid "this file may not contain domain directives" msgstr "этот файл не может содержать директивы домена" #: src/read-catalog.c:384 msgid "duplicate message definition" msgstr "повторное определение сообщения" #: src/read-catalog.c:388 msgid "this is the location of the first definition" msgstr "место появления первого определения" #: src/read-desktop.c:238 msgid "unterminated group name" msgstr "незавершённое имя группы" #: src/read-desktop.c:264 msgid "invalid non-blank character" msgstr "неверный непробельный символ" #: src/read-desktop.c:371 #, c-format msgid "missing '=' after \"%s\"" msgstr "отсутствует «=» после «%s»" #: src/read-desktop.c:445 msgid "invalid non-blank line" msgstr "неверная непробельная строка" #: src/read-mo.c:103 src/read-mo.c:125 src/read-mo.c:153 src/read-mo.c:177 #, c-format msgid "file \"%s\" is truncated" msgstr "файл «%s» усечён" #: src/read-mo.c:129 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string" msgstr "файл «%s» содержит строку, не завершённую нулем" #: src/read-mo.c:163 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string" msgstr "файл «%s» содержит системо-зависимую строку, не завершённую NUL" #: src/read-mo.c:169 src/read-mo.c:275 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format" msgstr "файл «%s» не в соответствует формату GNU .mo" #: src/read-mo.c:183 #, c-format msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s" msgstr "файл «%s» содержит строку, не завершённую нулем, в позиции %s" #: src/read-mo.c:312 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted." msgstr "файл «%s» не в соответствует формату GNU .mo: массив сообщений не отсортирован." #: src/read-mo.c:324 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid." msgstr "файл «%s» не в соответствует формату GNU .mo: некорректный размер хэш-таблицы." #: src/read-mo.c:340 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid entries." msgstr "файл «%s» не в соответствует формату GNU .mo: хэш-таблица содержит некорректные элементы." #: src/read-mo.c:347 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the hash table." msgstr "файл «%s» не в соответствует формату GNU .mo: некоторые сообщения отсутствуют в хэш-таблице." #: src/read-mo.c:368 #, c-format msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in the hash table." msgstr "файл «%s» не в соответствует формату GNU .mo: некоторые сообщения находятся по неправильному индексу в хэш-таблице." #: src/read-po-gram.y:43 msgid "inconsistent use of #~" msgstr "непоследовательное применение #~" #: src/read-po-gram.y:203 msgid "missing 'msgstr[]' section" msgstr "пропущена секция «msgstr[]»" #: src/read-po-gram.y:212 msgid "missing 'msgid_plural' section" msgstr "пропущена секция «msgid_plural»" #: src/read-po-gram.y:220 msgid "missing 'msgstr' section" msgstr "пропущена секция «msgstr»" #: src/read-po-gram.y:359 msgid "first plural form has nonzero index" msgstr "первая форма множественного числа имеет ненулевой индекс" #: src/read-po-gram.y:361 msgid "plural form has wrong index" msgstr "форма множественного числа имеет неправильный индекс" #: src/read-po-lex.c:89 src/read-po-lex.c:109 msgid "too many errors, aborting" msgstr "слишком много ошибок, завершение" #: src/read-po-lex.c:165 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n" "Message conversion to user's charset might not work.\n" msgstr "" "Имя «%s» не является переносимым названием кодировки.\n" "Преобразование сообщений к кодировке пользователя может не сработать.\n" #: src/read-po-lex.c:232 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n" "and iconv() does not support \"%s\".\n" msgstr "Кодировка «%s» не поддерживается. %s полагается на iconv(), но iconv() не поддерживает «%s».\n" #: src/read-po-lex.c:239 src/read-po-lex.c:290 msgid "" "Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n" "would fix this problem.\n" msgstr "Чтобы решить эту проблему, установите GNU libiconv и переустановите GNU gettext.\n" #: src/read-po-lex.c:254 src/read-po-lex.c:294 msgid "Continuing anyway, expect parse errors." msgstr "Выполнение продолжается, будут ошибки разбора." #: src/read-po-lex.c:256 msgid "Continuing anyway." msgstr "Выполнение продолжается." #: src/read-po-lex.c:285 #, c-format msgid "" "Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n" "This version was built without iconv().\n" msgstr "" "Кодировка «%s» не поддерживается. %s полагается на iconv().\n" "Эта версия собрана без iconv().\n" #: src/read-po-lex.c:322 msgid "" "Charset missing in header.\n" "Message conversion to user's charset will not work.\n" msgstr "" "В заголовке не указана кодировка.\n" "Преобразование сообщений к кодировке пользователя не сработает.\n" #: src/read-po-lex.c:627 src/read-po-lex.c:694 src/write-po.c:793 #: src/write-po.c:935 msgid "invalid multibyte sequence" msgstr "неверная многобайтовая последовательность" #: src/read-po-lex.c:655 msgid "incomplete multibyte sequence at end of file" msgstr "неполная многобайтовая последовательность в конце файла" #: src/read-po-lex.c:664 msgid "incomplete multibyte sequence at end of line" msgstr "неполная многобайтовая последовательность в конце строки" #: src/read-po-lex.c:675 src/x-csharp.c:318 src/x-javascript.c:429 #: src/x-python.c:359 msgid "iconv failure" msgstr "вызов iconv завершился неуспехом" #: src/read-po-lex.c:949 #, c-format msgid "keyword \"%s\" unknown" msgstr "неизвестное ключевое слово «%s»" #: src/read-po-lex.c:1061 msgid "invalid control sequence" msgstr "неверная управляющая последовательность" #: src/read-po-lex.c:1195 msgid "end-of-file within string" msgstr "символ конца файла встречен внутри строки" #: src/read-po-lex.c:1201 msgid "end-of-line within string" msgstr "символ конца строки встречен внутри строки" #: src/read-po-lex.c:1222 msgid "context separator within string" msgstr "разделитель контекста внутри строки" #: src/read-properties.c:354 msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character" msgstr "предупреждение: неверный синтаксис \\uxxxx для символа Unicode" #: src/read-properties.c:425 #, c-format msgid "warning: lone surrogate U+%04X" msgstr "предупреждение: одиночный заменитель U+%04X" #: src/read-properties.c:493 src/read-properties.c:524 msgid "warning: invalid Unicode character" msgstr "предупреждение: неверный символ Unicode" #: src/read-stringtable.c:783 msgid "warning: unterminated string" msgstr "предупреждение: незавершенная строка" #: src/read-stringtable.c:791 msgid "warning: syntax error" msgstr "предупреждение: синтаксическая ошибка" #: src/read-stringtable.c:851 src/read-stringtable.c:876 msgid "warning: unterminated key/value pair" msgstr "предупреждение: незавершенная пара ключ/значение" #: src/read-stringtable.c:924 msgid "warning: syntax error, expected ';' after string" msgstr "предупреждение: синтаксическая ошибка, после строки ожидается «;»" #: src/read-stringtable.c:933 msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string" msgstr "предупреждение: синтаксическая ошибка, после строки ожидается «=» или «;»" #: src/recode-sr-latin.c:112 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Авторы программы — %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is #. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities) #. "Šegan". #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/recode-sr-latin.c:116 msgid "Danilo Segan" msgstr "Данило Шеган" #: src/recode-sr-latin.c:149 #, c-format, no-wrap msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n" msgstr "Перекодирует сербский текст из кириллицы в латиницу.\n" #: src/recode-sr-latin.c:152 #, c-format, no-wrap msgid "" "The input text is read from standard input. The converted text is output to\n" "standard output.\n" msgstr "" "Входной текст читается со стандартного ввода. Преобразованный текст\n" "печатается на стандартный вывод.\n" #: src/recode-sr-latin.c:325 #, c-format msgid "input is not valid in \"%s\" encoding" msgstr "неверный вход для кодировки «%s»" #: src/recode-sr-latin.c:355 #, c-format msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding" msgstr "ошибка при преобразовании из кодировки «%s» в кодировку «%s»" #: src/spit.c:135 #, fuzzy #| msgid "write error" msgid "curl error" msgstr "ошибка записи" #: src/spit.c:169 #, fuzzy, c-format #| msgid "write to %s subprocess failed" msgid "write to subprocess failed" msgstr "ошибка при записи в дочерний процесс %s" #: src/spit.c:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s error: %s" msgid "curl error %u: %s" msgstr "%s ошибка: %s" #: src/spit.c:402 #, c-format msgid "" "Passes standard input to a Large Language Model (LLM) instance and prints\n" "the response.\n" "With the %s option, it translates standard input to the specified language\n" "through a Large Language Model (LLM) and prints the translation.\n" msgstr "" #: src/spit.c:409 #, c-format msgid "" "Warning: The output might not be what you expect.\n" "It might be of the wrong form, be of poor quality, or reflect some biases.\n" msgstr "" #: src/spit.c:413 #, fuzzy, c-format #| msgid "Operation mode:\n" msgid "Options:\n" msgstr "Режим работы:\n" #: src/spit.c:423 #, c-format msgid " --to=LANGUAGE Specifies the target language.\n" msgstr "" #: src/spit.c:425 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --check-domain check for conflicts between domain directives\n" #| " and the --output-file option\n" msgid "" " --prompt=TEXT Specifies the prompt to use before standard input.\n" " This option overrides the --to option.\n" msgstr "" " --check-domain проверить на конфликты между директивами домена\n" " и параметром --output-file\n" #: src/spit.c:434 #, fuzzy, c-format #| msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgid " -h, --help Display this help and exit.\n" msgstr " -h, --help показать эту справку и выйти\n" #: src/spit.c:436 #, fuzzy, c-format #| msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgid " -V, --version Output version information and exit.\n" msgstr " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" #: src/spit.c:585 #, fuzzy, c-format #| msgid "error reading %s" msgid "error reading standard input" msgstr "ошибка чтения %s" #: src/urlget.c:153 #, c-format msgid "expected two arguments" msgstr "ожидается два аргумента" #: src/urlget.c:170 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] URL ФАЙЛ\n" #: src/urlget.c:175 #, c-format, no-wrap msgid "" "Fetches and outputs the contents of an URL. If the URL cannot be accessed,\n" "the locally accessible FILE is used instead.\n" msgstr "" "Получает и выводит содержимое заданного URL. Если к URL невозможно\n" "получить доступ, вместо него используется указанный локальный ФАЙЛ.\n" #: src/urlget.c:225 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "ошибка чтения «%s»" #: src/urlget.c:231 #, c-format msgid "error writing stdout" msgstr "ошибка записи на стандартный вывод" #: src/urlget.c:235 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "ошибка после чтения «%s»" #: src/urlget.c:265 #, c-format msgid "Retrieving %s..." msgstr "Получение %s…" #: src/urlget.c:297 #, c-format msgid " timed out.\n" msgstr " время ожидания истекло.\n" #: src/urlget.c:431 #, c-format msgid " failed.\n" msgstr " завершилась с ошибкой.\n" #: src/write-catalog.c:119 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead." msgstr "Невозможно вывести несколько доменов перевода в единый файл указанного формата. Попробуйте применить синтаксис PO-файлов." #: src/write-catalog.c:122 msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format." msgstr "Невозможно вывести несколько доменов перевода в единый файл указанного формата." #: src/write-catalog.c:149 msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them." msgstr "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но выходной формат их не поддерживает." #: src/write-catalog.c:177 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file." msgstr "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но выходной формат не поддерживает их. Попробуйте сгенерировать Java-класс с помощью «msgfmt --java», а не файл properties." #: src/write-catalog.c:182 msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them." msgstr "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но выходной формат их не поддерживает." #: src/write-catalog.c:208 src/write-catalog.c:249 src/write-xml.c:56 #, c-format msgid "cannot create output file \"%s\"" msgstr "невозможно создать файл вывода «%s»" #: src/write-catalog.c:216 src/write-catalog.c:257 msgid "standard output" msgstr "стандартный вывод" #: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:300 src/write-csharp.c:696 #: src/write-desktop.c:178 src/write-java.c:1106 src/write-java.c:1144 #: src/write-mo.c:1125 src/write-mo.c:1147 src/write-qt.c:724 #: src/write-tcl.c:312 src/write-xml.c:75 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "ошибка записи файла «%s»" #: src/write-csharp.c:651 #, c-format msgid "failed to create directory \"%s\"" msgstr "не удалось создать каталог «%s»" #: src/write-csharp.c:687 src/write-java.c:1090 src/write-java.c:1098 #: src/write-java.c:1123 src/write-java.c:1135 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "ошибка при создании «%s»" #: src/write-csharp.c:717 #, c-format msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose" msgstr "компиляция C#-класса завершилась неуспехом, попробуйте --verbose" #: src/write-csharp.c:719 #, c-format msgid "compilation of C# class failed" msgstr "компиляция класса C# завершилась с ошибкой" #: src/write-desktop.c:158 src/write-mo.c:1138 src/write-qt.c:714 #: src/write-tcl.c:302 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for writing" msgstr "ошибка открытия «%s» для записи" #: src/write-java.c:1042 #, c-format msgid "not a valid Java class name: %s" msgstr "%s не является верным именем класса Java" #: src/write-java.c:1160 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC" msgstr "компиляция класса Java завершилась с ошибкой, попробуйте --verbose или установите $JAVAC" #: src/write-java.c:1163 #, c-format msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC" msgstr "компиляция класса Java завершилась с ошибкой, попробуйте установить $JAVAC" #: src/write-po.c:803 msgid "incomplete multibyte sequence" msgstr "неполная многобайтовая последовательность" #: src/write-po.c:870 #, c-format msgid "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence" msgstr "переводимые сообщения не должны содержать экранирующую последовательность «\\%c»" #: src/write-po.c:1316 src/write-po.c:1481 #, c-format msgid "" "The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Следующий msgctxt содержит не ASCII символы.\n" "Это вызовет проблемы у переводчиков, которые не используют ту же\n" "кодировку, что и вы. Подумайте об использовании в msgctxt только ASCII.\n" "%s\n" #: src/write-po.c:1328 src/write-po.c:1493 #, c-format msgid "" "The following msgid contains non-ASCII characters.\n" "This will cause problems to translators who use a character encoding\n" "different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n" "%s\n" msgstr "" "Следующий msgid содержит не ASCII символы.\n" "Это вызовет проблемы у переводчиков, которые не используют ту же\n" "кодировку, что и вы. Подумайте об использовании в msgid только ASCII.\n" "%s\n" #: src/write-qt.c:647 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n" "каталогов сообщений Qt не поддерживает обработку множественного\n" "числа\n" #: src/write-qt.c:671 msgid "" "message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the context strings\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит строки msgctxt с символами не из ISO-8859-1,\n" "но формат каталога сообщений Qt поддерживает Unicode только в\n" "переведенных строках, но не в контекстах\n" #: src/write-qt.c:691 msgid "" "message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n" "but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n" "strings, not in the untranslated strings\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит строки msgid с символами не из ISO-8859-1,\n" "но формат каталога сообщений Qt поддерживает Unicode только в\n" "переведенных строках, но не в оригиналах\n" #: src/write-resources.c:91 #, c-format msgid "error while writing to %s subprocess" msgstr "ошибка при записи в дочерний процесс %s" #: src/write-resources.c:126 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the C# .resources format doesn't support contexts\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n" ".resources C# не поддерживает контексты\n" #: src/write-resources.c:143 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the C# .resources format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n" ".resources C# не поддерживает обработку множественного числа\n" #: src/write-tcl.c:248 msgid "" "message catalog has context dependent translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n" "каталогов сообщений для Tcl не поддерживает контексты\n" #: src/write-tcl.c:265 msgid "" "message catalog has plural form translations\n" "but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n" msgstr "" "каталог сообщений содержит переводы во множественном числе, но формат\n" "каталогов сообщений для Tcl не поддерживает обработку множественного\n" "числа\n" #: src/x-awk.c:327 src/x-javascript.c:880 src/x-python.c:895 #, c-format msgid "unterminated string" msgstr "незавершенная строка" #: src/x-awk.c:573 #, c-format msgid "unterminated regular expression" msgstr "незавершенное регулярное выражение" #: src/x-awk.c:797 src/x-c.c:2337 src/x-csharp.c:2018 src/x-go.c:3190 #: src/x-go.c:3224 src/x-go.c:3370 src/x-java.c:1788 src/x-javascript.c:1888 #: src/x-lua.c:1075 src/x-modula2.c:683 src/x-ocaml.c:764 src/x-ocaml.c:796 #: src/x-php.c:1760 src/x-python.c:1765 src/x-vala.c:1407 src/x-ycp.c:657 #: src/x-ycp.c:732 #, c-format msgid "too many open parentheses" msgstr "слишком много открывающихся круглых скобок" #: src/x-c.c:1126 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence in wide string literal is unsupported; use \\u instead of \\x if you meant to designate a Unicode character" msgstr "шестнадцатеричная экранирующая последовательность не поддерживается в широком строковом литерале; используйте \\u вместо \\x, если последовательностью задавался символ Юникода" #: src/x-c.c:1130 src/x-scheme.c:770 src/x-scheme.c:826 src/x-vala.c:557 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence out of range" msgstr "шестнадцатеричная экранирующая последовательность за пределами диапазона" #: src/x-c.c:1218 src/x-csharp.c:1332 src/x-python.c:1128 src/x-sh.c:1101 #: src/x-tcl.c:800 src/x-vala.c:641 #, c-format msgid "invalid Unicode character" msgstr "неверный символ Юникода" #: src/x-c.c:1423 #, c-format msgid "a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported" msgstr "двойная кавычка в разделителе неструктурированного строкового литерала не поддерживается" #: src/x-c.c:1498 #, c-format msgid "unterminated raw string literal" msgstr "незавершенный неструктурированный строковый литерал" #: src/x-c.c:1507 #, c-format msgid "invalid raw string literal syntax" msgstr "некорректный синтаксис неструктурированного строкового литерала" #: src/x-c.c:1693 src/x-csharp.c:1451 src/x-java.c:697 src/x-vala.c:873 #, c-format msgid "unterminated character constant" msgstr "незавершенная символьная константа" #: src/x-c.c:1732 src/x-modula2.c:436 src/x-vala.c:971 #, c-format msgid "unterminated string literal" msgstr "незавершённый строковый литерал" #: src/x-csharp.c:225 src/xg-encoding.c:156 src/xg-encoding.c:169 #: src/xg-encoding.c:212 src/xg-encoding.c:226 msgid "Please specify the source encoding through --from-code." msgstr "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code." #: src/x-csharp.c:272 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n" "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:286 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Длинная неполная многобайтовая последовательность.\n" "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:298 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце файла.\n" "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:307 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце строки.\n" "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:340 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code.\n" msgstr "" "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n" "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code.\n" #: src/x-csharp.c:1455 src/x-java.c:701 #, c-format msgid "unterminated string constant" msgstr "незавершенная строковая константа" #: src/x-csharp.c:2043 src/x-java.c:1833 #, c-format msgid "')' found where '}' was expected" msgstr "встречена «)», где ожидалась «}»" #: src/x-csharp.c:2052 src/x-java.c:1842 src/x-javascript.c:1959 #: src/x-tcl.c:888 #, c-format msgid "too many open braces" msgstr "слишком много открывающихся фигурных скобок" #: src/x-csharp.c:2077 src/x-java.c:1867 #, c-format msgid "'}' found where ')' was expected" msgstr "встречена «}», где ожидалась «)»" #: src/x-d.c:659 src/x-go.c:1187 src/x-ocaml.c:562 src/x-rust.c:474 #: src/x-typescript-impl.h:631 #, c-format msgid "invalid escape sequence in string" msgstr "неверная управляющая последовательность в строке" #: src/x-d.c:953 src/x-d.c:1043 src/x-d.c:1081 src/x-d.c:1134 src/x-d.c:1232 #: src/x-d.c:1280 src/x-d.c:1411 src/x-d.c:1464 src/x-d.c:1502 src/x-d.c:1636 #: src/x-ocaml.c:865 src/x-rust.c:612 src/x-rust.c:649 src/x-rust.c:792 #: src/x-rust.c:881 src/x-rust.c:1080 src/x-typescript-impl.h:801 #: src/x-typescript-impl.h:838 src/x-typescript-impl.h:939 #, c-format msgid "too many open parentheses, brackets, or braces" msgstr "слишком много открывающихся круглых, квадратных или фигурных скобок" #: src/x-d.c:1699 src/x-go.c:3589 src/x-ocaml.c:925 src/x-rust.c:1139 #: src/x-typescript-impl.h:997 #, c-format msgid "file \"%s\" is unsupported because too large" msgstr "файл «%s» не поддерживается, так как слишком большой" #: src/x-d.c:1780 #, c-format msgid "file \"%s\" is unsupported because not UTF-8 or UTF-16 or UTF-32 encoded" msgstr "файл «%s» не поддерживается, так как имеет кодировку не UTF-8, UTF-16 или UTF-32" #: src/x-elisp.c:444 #, c-format msgid "too deeply nested escape sequence" msgstr "слишком глубоко вложенная экранирующая последовательность" #: src/x-elisp.c:639 src/x-librep.c:602 src/x-lisp.c:925 src/x-scheme.c:1012 #, c-format msgid "too deeply nested objects" msgstr "слишком глубоко вложенные объекты" #: src/xg-arglist-parser.c:370 #, c-format msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'" msgstr "неоднозначная спецификация аргумента для ключевого слова «%.*s»" #: src/xg-arglist-parser.c:423 #, c-format msgid "missing context for keyword '%.*s'" msgstr "не указан контекст для ключевого слова «%.*s»" #: src/xg-arglist-parser.c:445 #, c-format msgid "missing context for plural argument of keyword '%.*s'" msgstr "не указан контекст для аргумента во множественном числе у ключевого слова «%.*s»" #: src/xg-arglist-parser.c:463 #, c-format msgid "context mismatch between singular and plural form" msgstr "не совпадают контексты у форм в единственном и множественном числе" #: src/xg-check.c:92 msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode" msgstr "многоточие ASCII («…») вместо Unicode" #: src/xg-check.c:181 #, fuzzy #| msgid "space before ellipsis found in user visible strings" msgid "space before ellipsis found in user visible string" msgstr "обнаружен пробел перед многоточием в видимых пользователем строках" #: src/xg-check.c:207 msgid "ASCII double quote used instead of Unicode" msgstr "двойная кавычка ASCII вместо Unicode" #: src/xg-check.c:213 msgid "ASCII single quote used instead of Unicode" msgstr "одинарная кавычка ASCII вместо Unicode" #: src/xg-check.c:333 #, c-format msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode" msgstr "маркёр абзаца ASCII («%c») вместо Unicode" #: src/xg-check.c:429 #, c-format msgid "Message contains an embedded URL. Better move it out of the translatable string, see %s" msgstr "Сообщение содержит встроенный URL. Лучше вынести его из переводимой строки, смотрите %s" #: src/xg-check.c:521 #, c-format msgid "Message contains an embedded email address. Better move it out of the translatable string, see %s" msgstr "Сообщение содержит встроенный адрес электронной почты. Лучше вынести его из переводимой строки, смотрите %s" #: src/xg-encoding.c:75 #, c-format msgid "Non-ASCII character at %s%s." msgstr "Не ASCII-символ у %s%s." #: src/xg-encoding.c:79 #, c-format msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s." msgstr "Не ASCII-комментарий у или перед %s%s." #: src/xg-encoding.c:84 #, c-format msgid "Non-ASCII string at %s%s." msgstr "Не ASCII-строка у %s%s." #: src/xg-encoding.c:89 #, c-format msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s." msgstr "Тег XML не в кодировке ASCII у %s%s." #: src/xg-encoding.c:114 #, c-format msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Символ у %s%s не в кодировке UTF-8." #: src/xg-encoding.c:119 #, c-format msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Комментарий у или перед %s%s не в кодировке UTF-8." #: src/xg-encoding.c:124 #, c-format msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Строка у %s%s не в кодировке UTF-8." #: src/xg-encoding.c:130 #, c-format msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded." msgstr "Тег XML у %s%s не в кодировке UTF-8." #: src/xgettext.c:658 #, c-format msgid "'%s' is not a valid encoding name. Using ASCII as fallback.\n" msgstr "«%s» не является корректным именем кодировки. Используется ASCII.\n" #: src/xgettext.c:730 src/xgettext.c:746 #, c-format msgid "syntax check '%s' unknown" msgstr "неизвестная синтаксическая проверка «%s»" #: src/xgettext.c:756 #, c-format msgid "sentence end type '%s' unknown" msgstr "неизвестный тип конца оператора «%s»" #: src/xgettext.c:829 #, c-format msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout" msgstr "параметр --join-existing не может быть использован при записи в стандартный вывод" #: src/xgettext.c:833 #, c-format msgid "xgettext cannot work without keywords to look for" msgstr "xgettext не может работать, не зная искомых ключевых слов" #: src/xgettext.c:979 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist" msgstr "предупреждение: файл правил ITS «%s» не существует" #: src/xgettext.c:1049 #, c-format msgid "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with the upstream" msgstr "предупреждение: используется резервный файл правил ITS «%s»; он может быть не синхронизирован с версией разработчика" #: src/xgettext.c:1059 #, c-format msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation" msgstr "предупреждение: файл правил ITS «%s» не существует; проверьте правильность установки gettext" #: src/xgettext.c:1077 #, c-format msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C" msgstr "предупреждение: файл «%s» имеет неизвестное расширение «%s»; трактуется как C" #: src/xgettext.c:1168 #, c-format msgid "Extract translatable strings from given input files.\n" msgstr "Извлекает переводимые строки из указанных входных файлов.\n" #: src/xgettext.c:1191 #, c-format msgid " -d, --default-domain=NAME use NAME.po for output (instead of messages.po)\n" msgstr " -d, --default-domain=ИМЯ выводить в файл ИМЯ.po (вместо messages.po)\n" #: src/xgettext.c:1193 #, c-format msgid " -o, --output=FILE write output to specified file\n" msgstr " -o, --output=ФАЙЛ записать вывод в указанный файл\n" #: src/xgettext.c:1195 #, c-format msgid " -p, --output-dir=DIR output files will be placed in directory DIR\n" msgstr " -p, --output-dir=КАТ поместить выходные файлы в каталог КАТ\n" #: src/xgettext.c:1200 #, c-format msgid "Choice of input file language:\n" msgstr "Выбор языка входного файла:\n" #: src/xgettext.c:1202 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" #| " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Java,\n" #| " JavaProperties, C#, JavaScript, TypeScript, TSX,\n" #| " Scheme, Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust,\n" #| " Go, Ruby, Shell, awk, Lua, Modula-2, D,\n" #| " Smalltalk, Vala, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" #| " YCP, NXStringTable, RST, RSJ, Glade, GSettings,\n" #| " Desktop)\n" msgid "" " -L, --language=NAME recognise the specified language\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Java,\n" " JavaProperties, C#, JavaScript, TypeScript, TSX,\n" " Scheme, Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust,\n" " Go, Ruby, Shell, awk, Lua, Modula-2, D, OCaml,\n" " Smalltalk, Vala, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " YCP, NXStringTable, RST, RSJ, Glade, GSettings,\n" " Desktop)\n" msgstr "" " -L, --language=ИМЯ распознавать указанный язык\n" " (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Java,\n" " JavaProperties, C#, JavaScript, TypeScript, TSX,\n" " Scheme, Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust,\n" " Go, Ruby, Shell, awk, Lua, Modula-2, D,\n" " Smalltalk, Vala, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n" " YCP, NXStringTable, RST, RSJ, Glade, GSettings,\n" " Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1211 #, c-format msgid " -C, --c++ shorthand for --language=C++\n" msgstr " -C, --c++ синоним --language=C++\n" #: src/xgettext.c:1213 #, c-format msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n" msgstr "По умолчанию язык определяется по расширению входного файла.\n" #: src/xgettext.c:1218 #, c-format msgid "" " --from-code=NAME encoding of input files\n" " (except for Python, Tcl, Glade)\n" msgstr "" " --from-code=ИМЯ кодировка входных файлов\n" " (кроме Python, Tcl, Glade)\n" #: src/xgettext.c:1221 #, c-format msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n" msgstr "По умолчанию считается, что входные файлы содержат только ASCII.\n" #: src/xgettext.c:1226 #, c-format msgid " -j, --join-existing join messages with existing file\n" msgstr " -j, --join-existing слить сообщения с существующим файлом\n" #: src/xgettext.c:1228 #, c-format msgid " -x, --exclude-file=FILE.po entries from FILE.po are not extracted\n" msgstr " -x, --exclude-file=ФАЙЛ.po не извлекать вхождения из ФАЙЛА.po\n" #: src/xgettext.c:1230 #, c-format msgid "" " -cTAG, --add-comments=TAG place comment blocks starting with TAG and\n" " preceding keyword lines in output file\n" " -c, --add-comments place all comment blocks preceding keyword lines\n" " in output file\n" msgstr "" " -cТЕГ, --add-comments[=ТЕГ] записать блоки комментариев, начиная с ТЕГА и\n" " предшествующих ключевых строк в выходной файл\n" " -c, --add-comments записать все блоки комментариев, начиная с\n" " предшествующих ключевых строк в выходной файл\n" #: src/xgettext.c:1235 #, c-format msgid "" " --check=NAME perform syntax check on messages\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" msgstr "" " --check=NAME выполнить синтаксическую проверку сообщений\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" #: src/xgettext.c:1239 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " --check=NAME perform syntax check on messages\n" #| " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" #| " quote-unicode, bullet-unicode)\n" msgid "" " --no-check=NAME don't perform syntax check on messages\n" " (url, email)\n" msgstr "" " --check=NAME выполнить синтаксическую проверку сообщений\n" " (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n" " quote-unicode, bullet-unicode)\n" #: src/xgettext.c:1242 #, c-format msgid "" " --sentence-end=TYPE type describing the end of sentence\n" " (single-space, which is the default, \n" " or double-space)\n" msgstr "" " --sentence-end=ТИП тип, описывающий конец оператора\n" " (по умолчанию одиночный пробел,\n" " возможен двойной пробел)\n" #: src/xgettext.c:1247 #, c-format msgid "Language specific options:\n" msgstr "Параметры для конкретных языков:\n" #: src/xgettext.c:1249 #, c-format msgid " -a, --extract-all extract all strings\n" msgstr " -a, --extract-all извлечь все строки\n" #: src/xgettext.c:1251 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n" #| " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" #| " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" #| " awk, Lua, Modula-2, D, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n" #| " GCC-source, Glade, GSettings)\n" msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, OCaml, Vala, Tcl, Perl,\n" " PHP, GCC-source, Glade, GSettings)\n" msgstr "" " (только языки C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, Glade, GSettings)\n" #: src/xgettext.c:1260 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n" #| " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" #| " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" #| " awk, Lua, Modula-2, D, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n" #| " GCC-source, Glade, GSettings, Desktop)\n" msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, OCaml, Vala, Tcl, Perl,\n" " PHP, GCC-source, Glade, GSettings, Desktop)\n" msgstr "" " (только языки C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, Glade, GSettings, Desktop)\n" #: src/xgettext.c:1266 #, c-format msgid "" " --flag=WORD:ARG:FLAG additional flag for strings inside the argument\n" " number ARG of keyword WORD\n" msgstr "" " --flag=СЛОВО:АРГ:ФЛАГ дополнительный флаг для строк внутри аргумента\n" " номер АРГ ключевого слова СЛОВО\n" #: src/xgettext.c:1269 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n" #| " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" #| " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" #| " awk, Lua, Modula-2, D, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n" #| " GCC-source, YCP)\n" msgid "" " (only languages C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, OCaml, Vala, Tcl, Perl,\n" " PHP, GCC-source, YCP)\n" msgstr "" " (только языки C, C++, ObjectiveC, Python,\n" " Java, C#, JavaScript, TypeScript, TSX, Scheme,\n" " Guile, Lisp, EmacsLisp, librep, Rust, Go, Shell,\n" " awk, Lua, Modula-2, D, Vala, Tcl, Perl, PHP,\n" " GCC-source, YCP)\n" #: src/xgettext.c:1275 #, c-format msgid "" " --tag=WORD:FORMAT defines the behaviour of tagged template literals\n" " with tag WORD\n" msgstr "" " --tag=СЛОВО:ФОРМАТ задать поведение тегированных шаблонных\n" " литералов с тегом СЛОВО\n" #: src/xgettext.c:1278 #, c-format msgid " (only language JavaScript)\n" msgstr " (только язык JavaScript)\n" #: src/xgettext.c:1280 #, c-format msgid " -T, --trigraphs understand ANSI C trigraphs for input\n" msgstr " -T, --trigraphs понимать на входе триграфы ANSI C\n" #: src/xgettext.c:1282 #, c-format msgid " (deprecated; only languages C, C++, ObjectiveC)\n" msgstr " (устарел; только языки C, C++, ObjectiveC)\n" #: src/xgettext.c:1284 #, c-format msgid " --its=FILE apply ITS rules from FILE\n" msgstr " --its=ФАЙЛ применить правила ITS из ФАЙЛА\n" #: src/xgettext.c:1286 #, c-format msgid " (only XML based languages)\n" msgstr " (только для языков на основе XML)\n" #: src/xgettext.c:1288 #, c-format msgid " --qt recognize Qt format strings\n" msgstr " --qt распознавать форматные строки Qt\n" #: src/xgettext.c:1290 src/xgettext.c:1294 src/xgettext.c:1298 #, c-format msgid " (only language C++)\n" msgstr " (только язык C++)\n" #: src/xgettext.c:1292 #, c-format msgid " --kde recognize KDE 4 format strings\n" msgstr " --kde распознавать форматные строки KDE 4\n" #: src/xgettext.c:1296 #, c-format msgid " --boost recognize Boost format strings\n" msgstr " --boost распознавать форматные строки Boost\n" #: src/xgettext.c:1300 #, c-format msgid " --debug more detailed formatstring recognition result\n" msgstr " --debug более подробный результат разбора форматной строки\n" #: src/xgettext.c:1325 #, c-format msgid " --properties-output write out a Java .properties file\n" msgstr " --properties-output записать .properties-файл Java\n" #: src/xgettext.c:1329 #, c-format msgid " --itstool write out itstool comments\n" msgstr " --itstool выводить комментарии itstool\n" #: src/xgettext.c:1342 #, c-format msgid "" " --no-git don't use the git program to produce a\n" " reproducible 'POT-Creation-Date' field in the\n" " output.\n" msgstr "" " --no-git не использовать программу git для создания\n" " пересоздаваемого поля «POT-Creation-Date»\n" " в выводе.\n" #: src/xgettext.c:1346 #, c-format msgid " --copyright-holder=STRING set copyright holder in output\n" msgstr "" " --copyright-holder=СТРОКА\n" " задает наименование обладателя авторских прав\n" #: src/xgettext.c:1348 #, c-format msgid " --foreign-user omit FSF copyright in output for foreign user\n" msgstr " --foreign-user не выводить уведомление об авторских правах FSF\n" #: src/xgettext.c:1350 #, c-format msgid " --package-name=PACKAGE set package name in output\n" msgstr " --package-name=ПАКЕТ задать имя пакета для вывода\n" #: src/xgettext.c:1352 #, c-format msgid " --package-version=VERSION set package version in output\n" msgstr "" " --package-version=ВЕРСИЯ\n" " задать версию пакета для вывода\n" #: src/xgettext.c:1354 #, c-format msgid " --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS set report address for msgid bugs\n" msgstr "" " --msgid-bugs-address=АДРЕС@ЭЛЕКТРОННОЙ.ПОЧТЫ\n" " задает адрес, куда следует отправлять отчет об ошибках\n" #: src/xgettext.c:1356 #, c-format msgid "" " --generated=FILE Declares that the given FILE is generated and\n" " therefore should not have an influence on the\n" " 'POT-Creation-Date' field in the output.\n" msgstr "" " --generated=ФАЙЛ Объявить, что указанный ФАЙЛ генерируется\n" " и поэтому не должен влиять на\n" " поле «POT-Creation-Date» в выводе.\n" #: src/xgettext.c:1360 #, c-format msgid "" " --reference=FILE Declares that the output depends on the contents\n" " of the given FILE. This has an influence on the\n" " 'POT-Creation-Date' field in the output.\n" msgstr "" " --reference=ФАЙЛ Объявить, что результат зависит от содержимого\n" " указанного ФАЙЛа. Это влияет на поле\n" " 'POT-Creation-Date' в результате.\n" #: src/xgettext.c:1364 #, c-format msgid "" " -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING] use STRING or \"\" as prefix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -m[СТРОКА], --msgstr-prefix[=СТРОКА]\n" " использовать СТРОКУ или «» как префикс\n" " к значениям msgstr\n" #: src/xgettext.c:1367 #, c-format msgid "" " -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING] use STRING or \"\" as suffix for msgstr\n" " values\n" msgstr "" " -M[СТРОКА], --msgstr-suffix[=СТРОКА]\n" " использовать СТРОКУ или «» как суффикс\n" " к значениям msgstr\n" #: src/xgettext.c:1877 #, c-format msgid "A --flag argument doesn't have the ::[pass-] syntax: %s" msgstr "Аргумент --flag не соответствует синтаксису <ключевое-слово>:<номер-арг>:[pass-]<флаг>: %s" #: src/xgettext.c:2036 msgid "standard input" msgstr "стандартный ввод" #: src/xgettext.c:2218 msgid "" "The option --msgid-bugs-address was not specified.\n" "If you are using a 'Makevars' file, please specify\n" "the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n" "specify an --msgid-bugs-address command line option.\n" msgstr "" "Не задан параметр --msgid-bugs-address. Если вы используете файл\n" "«Makevars», установите в нём переменную MSGID_BUGS_ADDRESS, в\n" "противном случае задайте в командной строке параметр --msgid-bugs-address.\n" #: src/xgettext.c:2351 #, c-format msgid "" "Determining the POT-Creation-Date through the\n" "version-control (git) history took %.2f seconds.\n" "If you want to speed this up and produce a less\n" "reproducible POT-Creation-Date instead, without 'git',\n" "pass the option '%s'.\n" msgstr "" "Определение POT-Creation-Date по истории системы\n" "контроля версий (git) занимает %.2f секунд.\n" "Если вы хотите ускорить это и создавать менее\n" "воспроизводимые POT-Creation-Date без «git»\n" "укажите параметр «%s».\n" #: src/xgettext.c:2568 #, c-format msgid "language '%s' unknown" msgstr "язык «%s» неизвестен" #: src/xg-message.c:66 #, c-format msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Несмотря на использование в месте, где предполагается форматная строка, %s не является верной форматной строкой %s. Причина: %s\n" #: src/xg-message.c:67 #, c-format msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n" msgstr "Строка %s не является верной форматной строкой %s, хотя и объявлена как таковая. Причина: %s\n" #: src/xg-message.c:246 #, c-format msgid "" "'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n" "The translator cannot reorder the arguments.\n" "Please consider using a format string with named arguments,\n" "and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n" msgstr "" "Форматная строка «%s» с безымянными аргументами не может быть\n" "правильно локализована: переводчик не может поменять местами\n" "аргументы.\n" "Используйте форматную строку с именованными аргументами и\n" "отображение вместо кортежа для аргументов.\n" #: src/xg-message.c:293 #, c-format msgid "" "Empty msgid. It is reserved by GNU gettext:\n" "gettext(\"\") returns the header entry with\n" "meta information, not the empty string.\n" msgstr "" "Пустой msgid. Он зарезервирован для GNU gettext:\n" "gettext(\"\") возвращает текст заголовка с метаинформацией,\n" "а не пустую строку.\n" #: src/xg-message.c:332 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural." msgstr "%s%s: здесь вхождение без множественной формы." #: src/xg-message.c:334 #, c-format msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural." msgstr "%s%s: здесь вхождение во множественной форме." #: src/xg-message.c:336 msgid "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; otherwise, use contexts for disambiguation." msgstr "Обходной путь: если msgid является предложением, измените формулировку предложения; в противном случае используйте контексты для устранения многозначности." #: src/xg-mixed-string.c:514 src/x-typescript-impl.h:346 #, c-format msgid "lone surrogate U+%04X" msgstr "одиночный заменитель U+%04X" #: src/x-go.c:3596 src/x-ocaml.c:932 src/x-rust.c:1146 #, c-format msgid "file \"%s\" is invalid because not UTF-8 encoded" msgstr "некорректный файл «%s», так как не в кодировке UTF-8" #: src/x-java.c:1196 src/x-java.c:1239 #, c-format msgid "unterminated text block" msgstr "незавершенный блок текста" #: src/x-java.c:1208 #, c-format msgid "invalid syntax in text block" msgstr "некорректный синтаксис в блоке текста" #: src/x-javascript.c:336 msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n" #: src/x-javascript.c:383 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n" "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n" #: src/x-javascript.c:397 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Длинная неполная многобайтовая последовательность.\n" "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n" #: src/x-javascript.c:409 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце файла.\n" "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n" #: src/x-javascript.c:418 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце строки.\n" "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n" #: src/x-javascript.c:451 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the source encoding through --from-code\n" msgstr "" "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n" "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code\n" #: src/x-javascript.c:1090 #, c-format msgid "invalid RegExp literal" msgstr "некорректный литерал RegExp" #: src/x-javascript.c:1133 #, c-format msgid "RegExp literal terminated too early" msgstr "литерал RegExp завершился слишком рано" #: src/x-javascript.c:1139 #, c-format msgid "RegExp literal lacks a ']' to match the '['" msgstr "В литерале RegExp отсутствует «]» при наличии «[»" #: src/x-javascript.c:1280 #, c-format msgid "%s is not allowed" msgstr "%s не допускается" #: src/x-javascript.c:1292 #, c-format msgid "unterminated XML markup" msgstr "незавершенная разметка XML" #: src/x-javascript.c:1522 #, c-format msgid "ignoring CDATA section" msgstr "игнорируется раздел CDATA" #: src/x-javascript.c:1929 src/x-lua.c:1106 src/x-php.c:1801 #: src/x-python.c:1806 src/x-tcl.c:769 #, c-format msgid "too many open brackets" msgstr "слишком много открывающихся квадратных скобок" #: src/x-javascript.c:2058 #, c-format msgid "too many open XML elements" msgstr "слишком много открывающих элементов XML" #: src/x-perl.c:451 #, c-format msgid "can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF" msgstr "не удалось найти ограничитель строки «%s» вплоть до конца файла" #: src/x-perl.c:1099 #, c-format msgid "missing right brace on \\x{HEXNUMBER}" msgstr "пропущена закрывающая фигурная скобка в \\x{HEXNUMBER}" #: src/x-perl.c:1218 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "неподдерживаемая интерполяция («\\l») восьмибитного символа «%c»" #: src/x-perl.c:1237 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "неподдерживаемая интерполяция («\\u») восьмибитного символа «%c»" #: src/x-perl.c:1270 #, c-format msgid "unsupported variable interpolation at \"%c\"" msgstr "неподдерживаемая интерполяция переменной в «%c»" #: src/x-perl.c:1282 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "неподдерживаемая интерполяция («\\L») восьмибитного символа «%c»" #: src/x-perl.c:1298 #, c-format msgid "unsupported interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\"" msgstr "неподдерживаемая интерполяция («\\U») восьмибитного символа «%c»" #: src/x-perl.c:1686 src/x-perl.c:2855 src/x-perl.c:3221 #, c-format msgid "too deeply nested expressions" msgstr "слишком глубоко вложенные выражения" #: src/x-php.c:999 #, c-format msgid "unterminated expression in heredoc, expected a '%c'" msgstr "незавершённое выражение в heredoc, ожидалось «%c»" #: src/x-php.c:1000 #, c-format msgid "unterminated expression in string literal, expected a '%c'" msgstr "незавершённое выражение в строковом литерале, ожидалось «%c»" #: src/x-php.c:1029 #, c-format msgid "unterminated expression in heredoc contains unbalanced '%c'" msgstr "незавершённое выражение в heredoc содержит несбаланированную «%c»" #: src/x-php.c:1030 #, c-format msgid "unterminated expression in string literal contains unbalanced '%c'" msgstr "незавершённое выражение в строковом литерале содержит несбаланированную «%c»" #: src/x-po.c:215 #, c-format msgid "%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification" msgstr "%s: входной файл не содержит поле заголовка с описанием кодировки" #: src/x-python.c:282 msgid "" "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" "as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n" "комментария, как описано на https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:340 #, c-format msgid "" "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Длинная неполная многобайтовая последовательность.\n" "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n" "комментария, как описано на https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:493 #, c-format msgid "" "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n" "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n" "комментария, как описано на https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:502 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце файла.\n" "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n" "комментария, как описано на https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:511 #, c-format msgid "" "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n" "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n" "comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" msgstr "" "%s:%d: Неполная многобайтовая последовательность в конце строки.\n" "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n" "комментария, как описано на https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #: src/x-python.c:677 #, c-format msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead." msgstr "Кодировка «%s» неизвестна. Вместо неё используем ASCII." #: src/x-rst.c:112 #, c-format msgid "invalid string definition" msgstr "некорректное определение строки" #: src/x-rst.c:171 #, c-format msgid "missing number after #" msgstr "пропущено число после #" #: src/x-rst.c:198 #, c-format msgid "invalid string expression" msgstr "некорректное строковое выражение" #: src/x-rst.c:666 #, c-format msgid "invalid JSON syntax" msgstr "некорректный синтаксис JSON" #: src/x-rst.c:672 #, c-format msgid "invalid RSJ syntax" msgstr "некорректный синтаксис RSJ" #: src/x-rst.c:678 #, c-format msgid "invalid RSJ version. Only version 1 is supported." msgstr "некорректная версия RSJ. Поддерживается только версия 1." #: src/x-ruby.c:91 #, c-format msgid "(output from '%s')" msgstr "(вывод из «%s»)" #: src/x-scheme.c:763 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence with too few digits" msgstr "шестнадцатеричная экранирующая последовательность с недостаточным количеством цифр" #: src/x-scheme.c:819 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence with no digits" msgstr "шестнадцатеричная экранирующая последовательность без цифр" #: src/x-scheme.c:834 #, c-format msgid "hexadecimal escape sequence not terminated with a semicolon" msgstr "шестнадцатеричная экранирующая последовательность без завершающей точки с запятой" #: src/x-scheme.c:1460 #, c-format msgid "Unsupported Guile directive \"%s\"." msgstr "Неподдерживаемая директива Guile «%s»." #: src/x-sh.c:1152 #, c-format msgid "the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead" msgstr "синтаксис $\"...\" устарел по соображениям безопасности; используйте eval_gettext" #: src/x-sh.c:1504 #, c-format msgid "too deeply nested command list" msgstr "слишком глубоко вложенный список команд" #: src/x-typescript-impl.h:1003 #, c-format msgid "file \"%s\" is unsupported because not UTF-8 encoded" msgstr "файл «%s» не поддерживается, так как он не в кодировке UTF-8" #: src/x-vala.c:689 #, c-format msgid "regular expression literal terminated too early" msgstr "литерал регулярного выражения завершился слишком рано" #: libgettextpo/gettext-po.c:83 msgid "" msgstr "<без имени>" #: libgettextpo/markup.c:361 libgettextpo/markup.c:449 msgid "invalid UTF-8 sequence" msgstr "неверная последовательность UTF-8" #: libgettextpo/markup.c:377 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: %c" msgstr "«%s» не является верным именем: %c" #: libgettextpo/markup.c:395 #, c-format msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" msgstr "«%s» не является верным именем: «%c»" #: libgettextpo/markup.c:523 libgettextpo/markup.c:532 #: libgettextpo/markup.c:553 #, c-format msgid "invalid character reference: %s" msgstr "неверная символьная ссылка: %s" #: libgettextpo/markup.c:524 msgid "not a valid number specification" msgstr "недопустимый номер спецификации" #: libgettextpo/markup.c:533 libgettextpo/markup.c:597 msgid "no ending ';'" msgstr "не завершается «;»" #: libgettextpo/markup.c:554 msgid "non-permitted character" msgstr "недопустимый символ" #: libgettextpo/markup.c:590 msgid "empty" msgstr "пусто" #: libgettextpo/markup.c:595 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: libgettextpo/markup.c:600 #, c-format msgid "invalid entity reference: %s" msgstr "неверная объектная ссылка: %s" #: libgettextpo/markup.c:945 msgid "document must begin with an element" msgstr "документ должен начинаться с элемента" #: libgettextpo/markup.c:979 libgettextpo/markup.c:1285 #: libgettextpo/markup.c:1314 #, c-format msgid "invalid character after '%s'" msgstr "недопустимый символ после «%s»" #: libgettextpo/markup.c:1016 libgettextpo/markup.c:1092 #, c-format msgid "missing '%c'" msgstr "отсутствует «%c»" #: libgettextpo/markup.c:1125 libgettextpo/markup.c:1161 #, c-format msgid "missing '%c' or '%c'" msgstr "отсутствует «%c» или «%c»" #: libgettextpo/markup.c:1315 msgid "a close element name" msgstr "имя закрывающего элемента" #: libgettextpo/markup.c:1321 libgettextpo/markup.c:1326 msgid "element is closed" msgstr "элемент закрыт" #: libgettextpo/markup.c:1452 msgid "empty document" msgstr "пустой документ" #: libgettextpo/markup.c:1466 msgid "after '<'" msgstr "после «<»" #: libgettextpo/markup.c:1473 libgettextpo/markup.c:1505 msgid "elements still open" msgstr "элемент всё ещё открыт" #: libgettextpo/markup.c:1478 msgid "missing '>'" msgstr "отсутствует «>»" #: libgettextpo/markup.c:1482 msgid "inside an element name" msgstr "внутри имени элемента" #: libgettextpo/markup.c:1487 msgid "inside an attribute name" msgstr "внутри имени атрибута" #: libgettextpo/markup.c:1491 msgid "inside an open tag" msgstr "внутри открывающего тега" #: libgettextpo/markup.c:1495 msgid "after '='" msgstr "после «=»" #: libgettextpo/markup.c:1500 msgid "inside an attribute value" msgstr "внутри значения атрибута" #: libgettextpo/markup.c:1511 msgid "inside the close tag" msgstr "внутри закрывающего тега" #: libgettextpo/markup.c:1515 msgid "inside a comment or processing instruction" msgstr "внутри комментария или инструкции обработки" #: libgettextpo/markup.c:1526 #, c-format msgid "document ended unexpectedly: %s" msgstr "документ закончился неожиданно: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Output file %s already exists.\n" #~ "Please specify the locale through the --locale option or\n" #~ "the output .po file through the --output-file option.\n" #~ msgstr "" #~ "Выходной файл %s уже существует.\n" #~ "Укажите локаль с помощью параметра --locale или выходной\n" #~ "po-файл с помощью параметра --output-file.\n" #, c-format #~ msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'." #~ msgstr "В директиве номер %u перед «%c» нельзя писать флаги." #, c-format #~ msgid "ambiguous argument %s for %s" #~ msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #~ msgid "Valid arguments are:" #~ msgstr "Допустимые аргументы:" #, c-format #~ msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" #~ msgstr "невозможно найти временный каталог, попробуйте установить $TMPDIR" #, c-format #~ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" #~ msgstr "невозможно создать временный каталог с помощью шаблона «%s»" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary directory %s" #~ msgstr "невозможно удалить временный каталог %s" #, c-format #~ msgid "cannot remove temporary file %s" #~ msgstr "невозможно удалить временный файл %s" #, c-format #~ msgid "error while opening %s for reading" #~ msgstr "ошибка при открытии файла %s для чтения" #, c-format #~ msgid "cannot open backup file %s for writing" #~ msgstr "не удалось открыть файл резервной копии %s для записи" #, c-format #~ msgid "error writing %s" #~ msgstr "ошибка записи %s" #, c-format #~ msgid "error after reading %s" #~ msgstr "ошибка после чтения %s" #, c-format #~ msgid "preserving permissions for %s" #~ msgstr "сохранение прав доступа для %s" #, c-format #~ msgid "C# compiler not found, try installing mono" #~ msgstr "Не найден компилятор C#, попробуйте установить mono" #, c-format #~ msgid "C# virtual machine not found, try installing mono" #~ msgstr "Не найдена виртуальная машина C#, попробуйте установить mono" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Неизвестная системная ошибка" #, c-format #~ msgid "%s subprocess failed" #~ msgstr "дочерний процесс %s завершился неуспехом" #~ msgid "Address family for hostname not supported" #~ msgstr "Семейство адресов не поддерживается для имени узла" #~ msgid "Temporary failure in name resolution" #~ msgstr "Временный сбой при определении имени" #~ msgid "Bad value for ai_flags" #~ msgstr "Неверное значение для ai_flags" #~ msgid "Non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "Невосстановимая ошибка при определении имени" #~ msgid "ai_family not supported" #~ msgstr "ai_family не поддерживается" #~ msgid "Memory allocation failure" #~ msgstr "Ошибка при выделении памяти" #~ msgid "No address associated with hostname" #~ msgstr "С именем узла не связано ни одного адреса" #~ msgid "Name or service not known" #~ msgstr "Неизвестное имя или служба" #~ msgid "Servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "Servname не поддерживается для ai_socktype" #~ msgid "ai_socktype not supported" #~ msgstr "ai_socktype не поддерживается" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Системная ошибка" #~ msgid "Argument buffer too small" #~ msgstr "Буфер аргументов слишком мал" #~ msgid "Processing request in progress" #~ msgstr "Выполняется обработка запроса" #~ msgid "Request canceled" #~ msgstr "Запрос отменён" #~ msgid "Request not canceled" #~ msgstr "Запрос не отменён" #~ msgid "All requests done" #~ msgstr "Все запросы выполнены" #~ msgid "Interrupted by a signal" #~ msgstr "Прервано сигналом" #~ msgid "Parameter string not correctly encoded" #~ msgstr "Неправильно закодирована строка параметра" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Неизвестная ошибка" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: недопустимый параметр — «%c»\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: для параметра требуется аргумент — «%c»\n" #, c-format #~ msgid "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version any more." #~ msgstr "Слишком старая версия программы java. Для этой версии больше нельзя скомпилировать код Java." #, c-format #~ msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "неправильный аргумент source_version для compile_java_class" #, c-format #~ msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" #~ msgstr "неправильный аргумент target_version для compile_java_class" #, c-format #~ msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC" #~ msgstr "Не найден компилятор Java, попробуйте задать переменную $JAVAC" #, c-format #~ msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA" #~ msgstr "Не найдена виртуальная машина Java, попробуйте задать переменную $JAVA" #, c-format #~ msgid "unable to record current working directory" #~ msgstr "не удалось запомнить текущий рабочий каталог" #, c-format #~ msgid "failed to return to initial working directory" #~ msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог" #, c-format #~ msgid "_open_osfhandle failed" #~ msgstr "ошибка при _open_osfhandle" #, c-format #~ msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" #~ msgstr "не удалось восстановить fd %d: ошибка dup2" #, c-format #~ msgid "creation of threads failed" #~ msgstr "ошибка при создании нитей" #, c-format #~ msgid "read from %s subprocess failed" #~ msgstr "ошибка при чтении из дочернего процесса %s" #, c-format #~ msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" #~ msgstr "невозможно организовать неблокирующий ввод/вывод для дочернего процесса %s" #, c-format #~ msgid "communication with %s subprocess failed" #~ msgstr "ошибка при попытке связи с дочерним процессом %s" #, c-format #~ msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" #~ msgstr "дочерний процесс %s завершился с выходным кодом %d" #~ msgid "`" #~ msgstr "«" #~ msgid "'" #~ msgstr "»" #, c-format #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "невозможно создать канал" #, c-format #~ msgid "%s subprocess" #~ msgstr "дочерний процесс %s" #, c-format #~ msgid "%s subprocess got fatal signal %d" #~ msgstr "дочерний процесс %s получил фатальный сигнал %d" #, c-format #~ msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive." #~ msgstr "В директиве номер %u есть незавершённая директива формата." #~ msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero" #~ msgstr "выражение во множественном числе может давать исключительные ситуации в арифметике, возможно, деление на ноль" #, c-format #~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string" #~ msgstr "%s:%d: предупреждение: незавершенная строка" #, c-format #~ msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character" #~ msgstr "%s:%d: предупреждение: неверный символ Unicode" #, c-format #~ msgid "%s:%d: iconv failure" #~ msgstr "%s:%d: вызов iconv завершился с ошибкой" #, c-format #~ msgid "" #~ " (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" #~ " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" #~ " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" #~ " Lua, JavaScript, Vala)\n" #~ msgstr "" #~ " (только языки C, C++, ObjectiveC, Shell,\n" #~ " Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n" #~ " C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n" #~ " Lua, JavaScript, Vala)\n" #, c-format #~ msgid "%s%s: warning: " #~ msgstr "%s%s: предупреждение: " #, c-format #~ msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X" #~ msgstr "%s:%d: предупреждение: одиночный заменитель U+%04X" #~ msgid "setting permissions for %s" #~ msgstr "установка прав доступа для %s" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: у параметра «--%s» не может быть аргумента\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: неизвестный параметр «--%s»\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: двусмысленный параметр «-W %s»\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: у параметра «-W %s» не может быть аргумента\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу .\n" #~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n" #~ msgstr "предупреждение: заголовок PO-файла помечен как неточный\n" #~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n" #~ msgstr "предупреждение: более старые версии msgfmt выдадут здесь ошибку\n" #~ msgid "" #~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n" #~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n" #~ "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #~ msgstr "" #~ "%s:%d: Неверная многобайтовая последовательность.\n" #~ "Укажите входную кодировку с помощью параметра --from-code или с помощью\n" #~ "комментария, как описано на http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n" #~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element" #~ msgstr "Отсутствует контекст для строки, извлечённой из элемента «%s»" #~ msgid "%s:%lu:%lu: %s" #~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s" #~ msgid "" #~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n" #~ "This version was built without expat.\n" #~ msgstr "" #~ "Язык «glade» не поддерживается. %s полагается на expat.\n" #~ "Эта версия собрана без expat.\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x" #~ msgstr "операция DuplicateHandle завершилась неуспехом с выходным кодом 0x%08x" #~ msgid "Multiple references to %%%c." #~ msgstr "Множественные ссылки на %%%c." #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Это свободная программа; подробности об условиях распространения смотрите\n" #~ "в исходном тексте. Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n" #~ "КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n" #~ msgid "Not yet implemented." #~ msgstr "Еще не реализовано." #~ msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n" #~ msgstr "поле заголовка `%s' должно начинаться с новой строки\n" #~ msgid "field `%s' still has initial default value\n" #~ msgstr "поле заголовка `%s' все еще имеет первоначальное шаблонное значение\n" #~ msgid "" #~ "message catalog has context dependent translations\n" #~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n" #~ msgstr "" #~ "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n" #~ ".dll C# не поддерживает контексты\n" #~ msgid "" #~ "message catalog has context dependent translations\n" #~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n" #~ msgstr "" #~ "каталог сообщений содержит переводы с контекстом, но формат\n" #~ "Java ResourceBundle не поддерживает контексты\n"