msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GLiv 1.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: guichaz@yahoo.fr\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-11 16:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-25 15:45+0300\n" "Last-Translator: Alexei V. Mezin \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" #: src/actions.c:121 msgid "Failed to create a new process" msgstr "Ошибка создания нового процесса" #: src/actions.c:126 #, c-format msgid "The action '%s' terminated with a non-null return code: %d" msgstr "Действие '%s' завершилось с ненулевым кодом возврата: %d" #: src/actions.c:230 msgid "Open in Gimp" msgstr "Открыть в Gimp" #: src/actions.c:338 #, c-format msgid "The action name '%s' is already used" msgstr "Действие с именем '%s' уже используется" #: src/actions.c:469 src/glade_actions.c:165 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/actions.c:470 src/glade_actions.c:172 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/collection.c:152 msgid "Choose a file to save the collection" msgstr "Выберите файл для сохранения коллекции" #: src/collection.c:159 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\" ?" msgstr "Перезаписать \"%s\" ?" #: src/collection.c:238 msgid "Elapsed time" msgstr "Прошло времени" #: src/collection.c:239 msgid "Remaining time" msgstr "Осталось времени" #: src/collection.c:240 msgid "Total time" msgstr "Всего времени" #: src/collection.c:247 src/collection.c:637 #, c-format msgid "Saving collection: %s" msgstr "Сохраняется коллекция: %s" #: src/collection.c:250 src/collection.c:1044 #, c-format msgid "Loading collection: %s" msgstr "Загружается коллекция: %s" #: src/collection.c:366 msgid "Inserting files..." msgstr "Добавляются файлы" #: src/collection.c:615 msgid "No images to put in a collection\n" msgstr "Нет изображений для помещения в коллекцию\n" #: src/collection.c:622 msgid "GLiv won't write a collection to a terminal\n" msgstr "GLiv не будет писать коллекцию в терминал\n" #: src/collection.c:643 msgid "Standard output" msgstr "Стандартный вывод" #: src/collection.c:1064 #, c-format msgid "%s is not a GLiv collection" msgstr "%s не GLiv-коллекция" #: src/collection.c:1077 msgid "Choose a collection to load" msgstr "Выберите коллекцию для загрузки" #: src/files_list.c:500 #, c-format msgid "" "Do you really want to delete this file?\n" "%s\n" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить этот файл? \n" "%s\n" #: src/files_list.c:538 msgid "directory/file" msgstr "Каталог/файл" #: src/gl_widget.c:130 #, c-format msgid "Wrong URI format: %d (instead of 8)" msgstr "Неверный URI формат: %d (вместо 8)" #: src/gl_widget.c:135 #, c-format msgid "Wrong URI length: %d" msgstr "Неверная длина URI: %d" #: src/gl_widget.c:227 #, c-format msgid "Fatal error: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" msgstr "Фатальная ошибка: GL_MAX_TEXTURE_SIZE = %d\n" #: src/gl_widget.c:231 msgid "GL_MAX_TEXTURE_SIZE must be >= 64" msgstr "GL_MAX_TEXTURE_SIZE должен быть >= 64" #: src/gl_widget.c:257 msgid "glXMakeCurrent() failed" msgstr "Ошибка в glXMakeCurrent()" #: src/gl_widget.c:310 msgid "OpenGL not supported" msgstr "OpenGL не поддерживается" #: src/gl_widget.c:321 msgid "Cannot find an appropriate visual, try glxinfo(1)" msgstr "Не могу найти подходящий рендер, проверьте glxinfo(1)" #: src/gl_widget.c:328 msgid "Cannot set the OpenGL capability" msgstr "Не могу использовать возможность OpenGL" #: src/gl_widget.c:366 #, c-format msgid "Unknown OpenGL error (%d)" msgstr "Неизвестная ошибка OpenGL (%d)" #: src/gl_widget.c:370 #, c-format msgid "" "OpenGL error in %s() at %s:%d:\n" "%s" msgstr "" "Ошибка OpenGL в %s() в %s:%d:\n" "%s" #: src/glade_actions.c:43 msgid "Actions" msgstr "Действия" #: src/glade_actions.c:149 msgid "Edit Action" msgstr "Редактировать действие" #: src/glade_actions.c:206 msgid "" "In the command field, printf like substitutions can be used:\n" "%d\t\tPath to the current file directory\n" "%b\t\tCurrent file name\n" "%f\t\tPath to the current file\n" "%%\t\tA litteral %\n" msgstr "" "В поле команды можно использовать printf-подобные подстановки:\n" "%d\t\tПуть до текущего каталога\n" "%b\t\tИмя файла\n" "%f\t\tПуть до текущего файла\n" "%%\t\tСимвол %\n" #: src/glade_image_nr.c:45 src/menus.c:409 msgid "Load the Nth image..." msgstr "Загрузить изображение номер N..." #: src/glade_image_nr.c:65 msgid "Enter an image number:" msgstr "Введите номер изображения:" #: src/glade_image_nr.c:81 msgid "directory" msgstr "каталог" #: src/glade_image_nr.c:87 msgid "file" msgstr "файл" #: src/glade_options.c:138 src/menus.c:492 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: src/glade_options.c:174 msgid "Save options now" msgstr "Сохранить настройки" #: src/glade_options.c:178 src/rcfile.c:116 msgid "Save options when quitting" msgstr "Сохранить настройки при выходе" #: src/glade_options.c:193 msgid "Configuration file" msgstr "Файл настроек" #: src/glade_options.c:215 msgid "Scrollbars enabled" msgstr "Полосы прокрутки включены" #: src/glade_options.c:222 msgid "Fullscreen mode" msgstr "Полноэкранный режим" #: src/glade_options.c:229 msgid "Menu bar enabled" msgstr "Строка меню включена" #: src/glade_options.c:236 msgid "Status bar enabled" msgstr "Строка информации включена" #: src/glade_options.c:243 src/rcfile.c:115 msgid "Confirm before quitting" msgstr "Подтверждение перед выходом" #: src/glade_options.c:250 src/rcfile.c:114 msgid "Automatic window resizing" msgstr "Автоматически изменять размеры окна" #: src/glade_options.c:261 msgid "" "Delay before hiding the cursor\n" "0: feature disabled" msgstr "" "Задержка перед скрытием курсора\n" "0 : функция отключена" #: src/glade_options.c:274 src/glade_options.c:587 src/glade_options.c:634 msgid "milliseconds" msgstr "миллисекунды" #: src/glade_options.c:279 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: src/glade_options.c:290 src/rcfile.c:99 msgid "Scale down large images" msgstr "Уменьшить большие изображения" #: src/glade_options.c:297 src/rcfile.c:98 msgid "Maximize small images" msgstr "Увеличить маленькие изображения" #: src/glade_options.c:304 src/rcfile.c:108 msgid "Build mipmaps" msgstr "Создавать Mipmaps" #: src/glade_options.c:311 src/rcfile.c:105 msgid "Dithering" msgstr "Растрирование" #: src/glade_options.c:318 src/rcfile.c:111 msgid "Keep only one image in memory" msgstr "Хранить в памяти только одно изображение" #: src/glade_options.c:325 src/rcfile.c:120 msgid "Check for OpenGL errors" msgstr "Проверка ошибок OpenGL" #: src/glade_options.c:332 src/rcfile.c:121 msgid "Enable OpenGL filtering" msgstr "Включить OpenGL фильтрацию" #: src/glade_options.c:339 src/images_menus.c:330 src/images_menus.c:477 #: src/menus.c:510 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: src/glade_options.c:352 src/rcfile.c:107 msgid "Build images menus at startup" msgstr "Создать меню изображений при запуске программы" #: src/glade_options.c:357 src/rcfile.c:109 msgid "Make mnemonics for images menus" msgstr "Создавать горячие клавиши для меню изображений" #: src/glade_options.c:362 src/rcfile.c:112 msgid "Show thumbnails in images menus" msgstr "Показывать миниатюры в меню изображений" #: src/glade_options.c:371 src/glade_options.c:380 msgid "pixels" msgstr "пиксели" #: src/glade_options.c:389 src/rcfile.c:127 msgid "Thumbnail height" msgstr "Высота миниатюры" #: src/glade_options.c:418 src/rcfile.c:126 msgid "Thumbnail width" msgstr "Ширина миниатюры" #: src/glade_options.c:427 msgid "Images menus" msgstr "Меню изображений" #: src/glade_options.c:442 src/rcfile.c:103 msgid "Zoom centered on pointer" msgstr "Изменить размер относительно точки, указанной курсором" #: src/glade_options.c:447 msgid "Keep transformations when switching images" msgstr "Продолжать перетекание при смене изображений" #: src/glade_options.c:456 src/rcfile.c:130 msgid "Initial image position" msgstr "Начальное положение изображения" #: src/glade_options.c:463 src/menus.c:449 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/glade_options.c:464 src/menus.c:450 msgid "Top left" msgstr "Сверху слева" #: src/glade_options.c:465 src/menus.c:451 msgid "Top right" msgstr "Сверху справа" #: src/glade_options.c:466 src/menus.c:452 msgid "Bottom left" msgstr "Снизу слева" #: src/glade_options.c:467 src/menus.c:453 msgid "Bottom right" msgstr "Снизу справа" #: src/glade_options.c:468 msgid "Same as previous" msgstr "Как предыдущее" #: src/glade_options.c:495 msgid "" "History length\n" "0: feature disabled\n" "-1: infinite" msgstr "" "Длина истории\n" "0 : функция отключена\n" "-1 : неограниченная длина" #: src/glade_options.c:503 msgid "" "Maximum framerate\n" "-1: infinite" msgstr "" "Максимальная частота кадров\n" "-1: неограниченная" #: src/glade_options.c:511 msgid "elements" msgstr "элементы" #: src/glade_options.c:519 msgid "fps" msgstr "fps" #: src/glade_options.c:527 src/menus.c:436 msgid "Transformations" msgstr "Преобразования" #: src/glade_options.c:542 src/rcfile.c:113 msgid "Start with the slide show" msgstr "Запустить слайд-шоу после запуска программы" #: src/glade_options.c:547 src/rcfile.c:110 msgid "Make the slide show loop" msgstr "Бесконечно повторять слайд-шоу" #: src/glade_options.c:556 src/rcfile.c:128 msgid "Last/First image notice time" msgstr "Время отображения сообщения \"первое/последнее изображение\"" #: src/glade_options.c:563 msgid "Delay between images during the slide show" msgstr "Задержка смены изображении в режиме слайд-шоу" #: src/glade_options.c:580 msgid "seconds" msgstr "секунды" #: src/glade_options.c:608 msgid "Enable transitions between images" msgstr "Включить перетекание изображений" #: src/glade_options.c:621 src/rcfile.c:129 msgid "Transition duration" msgstr "Длительность преобразования" #: src/glade_options.c:639 msgid "" "Transitions obey the maximum framerate parameter in the Transformations tab" msgstr "" "Перетекание зависит от максимальной частоты кадров, установленной на " "закладке \"Преобразования\"." #: src/glade_options.c:644 msgid "Slide show" msgstr "Слайд-шоу" #: src/glade_options.c:657 msgid "Alpha 2" msgstr "Цвет \"шашечек\" 2" #: src/glade_options.c:664 msgid "Alpha 1" msgstr "Цвет \"шашечек\" 1" #: src/glade_options.c:671 src/glade_options.c:706 msgid "Background" msgstr "Фон" #: src/glade_options.c:692 msgid "Alpha checks" msgstr "\"Шашечки\" прозрачности" #: src/help.c:102 src/help.c:109 msgid "GLiv help" msgstr "Справка GLiv" #: src/help.c:163 msgid "GLiv about box" msgstr "О программе GLiv" #: src/help_text.c:15 msgid "ESC, q : Quit" msgstr "ESC, q : Выход" #: src/help_text.c:18 msgid "f : Full-screen/window" msgstr "f : На весь экран/В окне" #: src/help_text.c:21 msgid "+/=/- : Zoom in/in/out" msgstr "+/=/- : Увеличить/исходный/уменьшить" #: src/help_text.c:24 msgid "n/p : Next/previous image" msgstr "n/p : Следующее/предыдущее изображение" #: src/help_text.c:27 msgid "Pause : Start/stop the slide show" msgstr "Пауза : запустить/прервать слайдшоу" #: src/help_text.c:30 msgid "l : Reduce the image to the window" msgstr "l : Уменьшить изображение до размеров окна" #: src/help_text.c:33 msgid "M : Maximize the image to the window" msgstr "M : Увеличить изображение до размеров окна" #: src/help_text.c:36 msgid "m : Make the image fit the window" msgstr "m : Изменить изображение до размеров окна" #: src/help_text.c:39 msgid "r : Reset position and size" msgstr "r : Восстановить позицию и размер" #: src/help_text.c:42 msgid "b : Toggle display of the menu bar" msgstr "b : Показать/скрыть строку меню" #: src/help_text.c:45 msgid "i : Toggle display of the info bar" msgstr "i : Показать/скрыть строку информации" #: src/help_text.c:48 msgid "s : Toggle display of the scrollbars" msgstr "s : Показать/скрыть полосы прокрутки" #: src/help_text.c:51 msgid "a : Toggle display of the alpha checks" msgstr "a : Показать/скрыть информацию об альфа-канале" #: src/help_text.c:54 msgid "h : Toggle display of the help box" msgstr "h : Показать/скрыть окно справки" #: src/help_text.c:57 msgid "w : Toggle display of floating windows" msgstr "w : Скрыть/показать плавающие окна" #: src/help_text.c:60 msgid "o : Display the open dialog" msgstr "o : Показать диалог открытия файлов" #: src/help_text.c:63 msgid "g : Display the image selector" msgstr "g : Показать загрузчик изображений" #: src/help_text.c:66 msgid "t : Display the options dialog" msgstr "t : Показать диалог настроек" #: src/help_text.c:69 msgid "d : Hide the cursor" msgstr "d : Скрыть курсор" #: src/help_text.c:72 msgid "u : Undo" msgstr "u : Отменить" #: src/help_text.c:75 msgid "y : Redo" msgstr "y : Повторить" #: src/help_text.c:78 msgid "c : Clear the history" msgstr "c : Очистить историю" #: src/help_text.c:81 msgid "Delete : Delete the current file" msgstr "Delete : Удалить текущий файл" #: src/help_text.c:84 msgid "C-up : Rotate by +90 degrees" msgstr "C-up : Вращение на +90 градусов" #: src/help_text.c:87 msgid "C-down : Rotate by -90 degrees" msgstr "C-down : Вращение на -90 градусов" #: src/help_text.c:90 msgid "C-left : Rotate by +0.1 degree" msgstr "C-left : Вращение на +0.1 градуса" #: src/help_text.c:93 msgid "C-right: Rotate by -0.1 degree" msgstr "C-right : Вращение на -0.1 градуса" #: src/help_text.c:96 msgid "z : Horizontal flip" msgstr "z : Отразить по горизонтали" #: src/help_text.c:99 msgid "e : Vertical flip" msgstr "e : Отразить по вертикали" #: src/help_text.c:104 msgid "" "The first mouse button and the arrow keys will move the image unless the " "Control key is pressed. In which case the image will be rotated around the " "window center." msgstr "" "Первая кнопка мышки и клавиши-стрелки двигают изображение. При нажатой " "клавише Control они вращают изображение относительно центра." #: src/help_text.c:107 msgid "" "Your mouse wheel (if supported) will zoom the image and switch it when you " "press the button." msgstr "" "Колесо прокрутки на мышке (если оно поддерживается) изменяет размеры " "изображение, а одновременно с нажатой средней кнопкой меняет изображение." #: src/help_text.c:110 msgid "" "You can also zoom by dragging the mouse vertically while holding Shift and " "the first button." msgstr "" "Изменить размеры изображения можно двигая мышкой вертикально одновременно с " "нажатыми клавишей Shift и первой кнопкой мышки." #: src/help_text.c:113 msgid "Space and Backspace act like n and p." msgstr "" "Клавиши Space (пробел) и Backspace (возврат курсора) действуют аналогично " "клавишам n и p." #: src/help_text.c:116 msgid "Draw a rectangle with the third button and gliv will zoom in it." msgstr "" "Выделите прямоугольник третьей (правой) кнопкой мышки и Gliv увеличит " "отмеченную область." #: src/images_menus.c:82 msgid "Rebuilding:" msgstr "Перестройка меню:" #: src/images_menus.c:209 src/images_menus.c:445 src/menus.c:506 msgid "Directories" msgstr "Директории" #: src/images_menus.c:296 msgid "Current image directory..." msgstr "Текущий каталог с изображениями" #: src/images_menus.c:363 src/menus.c:329 msgid "Rebuild this menu" msgstr "Перечитать меню" #: src/images_menus.c:370 src/menus.c:330 msgid "Open thumbnails browser..." msgstr "Открыть браузер миниатюр" #: src/include/about.h:6 msgid "GLiv version" msgstr "Версия GLiv" #: src/include/about.h:8 msgid "" "Use 'gliv --help' to show command line options.\n" "A quick help is accessible by typing 'h' or using the menu." msgstr "" "Запустите 'gliv --help' чтобы посмотреть опции командной строки.\n" "Краткую справку можно получить нажав 'h' или через меню." #: src/include/about.h:10 msgid "See http://guichaz.free.fr/gliv for updates." msgstr "Смотрите новые версии на http://guichaz.free.fr/gliv " #: src/loading.c:81 #, c-format msgid "%s not while loading an image\n" msgstr "%s не во время загрузки изображения\n" #: src/loading.c:83 #, c-format msgid "%s while loading %s\n" msgstr "%s во время загрузки %s\n" #: src/loading.c:102 msgid "alpha channel" msgstr "альфа-канал" #: src/loading.c:158 #, c-format msgid "%s: unknown decompressed extension\n" msgstr "%s: неизвестное распакованное расширение\n" #: src/loading.c:165 #, c-format msgid "%s: image cannot be compressed twice\n" msgstr "%s: изображение не может быть упаковано дважды\n" #: src/loading.c:188 #, c-format msgid "%s: unknown extension (none)\n" msgstr "%s: неизвестное расширение (нет)\n" #: src/loading.c:197 #, c-format msgid "%s: unknown extension\n" msgstr "%s: неизвестное расширение\n" #: src/loading.c:291 src/next_image.c:279 #, c-format msgid "Cannot load %s" msgstr "Не могу загрузить %s" #: src/main.c:65 #, c-format msgid "Command line flags should be on or off, not %s\n" msgstr "Параметры коммандной строки должны быть 'on' или 'off', а не %s\n" #: src/main.c:180 msgid "Cannot sort and shuffle at the same time\n" msgstr "Невозможно отстортировать и перемешать одновременно\n" #: src/main.c:244 src/main.c:247 msgid "Do not ask again" msgstr "Больше не спрашивать" #: src/main.c:248 msgid "Options will be saved" msgstr "Настройки будут сохранены" #: src/main.c:270 msgid "Do you really want to quit GLiv?" msgstr "Вы действительно хотите выйти из GLiv? " #: src/main.c:328 src/next_image.c:508 msgid "No image found" msgstr "Изображений не найдено" #: src/menus.c:395 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/menus.c:396 msgid "Open..." msgstr "Открыть..." #: src/menus.c:397 msgid "Open directory..." msgstr "Открыть каталог..." #: src/menus.c:399 msgid "Load collection..." msgstr "Загрузить коллекцию..." #: src/menus.c:400 msgid "Save collection..." msgstr "Сохранить коллекцию" #: src/menus.c:402 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: src/menus.c:406 msgid "Commands" msgstr "Команды" #: src/menus.c:407 msgid "Load previous image" msgstr "Загрузить предыдущее изображение" #: src/menus.c:408 msgid "Load next image" msgstr "Загрузить следующее изображение" #: src/menus.c:410 msgid "Reload the current image" msgstr "Перечитать текущий файл" #: src/menus.c:412 msgid "Sort images list" msgstr "Отсортировать список изображений" #: src/menus.c:413 msgid "Shuffle images list" msgstr "Перемешать список изображений" #: src/menus.c:415 msgid "Rebuild images menus" msgstr "Перечитать меню изображений" #: src/menus.c:416 msgid "Stop rebuilding the images menu" msgstr "Остановить перестройку меню изображений" #: src/menus.c:420 msgid "Toggle floating windows" msgstr "Показать/скрыть плавающие окна" #: src/menus.c:422 src/next_image.c:761 msgid "Start the slide show" msgstr "Запустить слайд-шоу" #: src/menus.c:426 msgid "Remove the current file" msgstr "Удалить данный файл" #: src/menus.c:429 msgid "Edit actions..." msgstr "Редактировать действия" #: src/menus.c:430 msgid "Action on the current image" msgstr "Действия над текущим файлом" #: src/menus.c:432 msgid "Action on every image" msgstr "Дейсвтия над всеми файлами" #: src/menus.c:437 msgid "Undo" msgstr "Отменить" #: src/menus.c:438 msgid "Redo" msgstr "Повторить" #: src/menus.c:439 msgid "Clear history" msgstr "Очистить историю" #: src/menus.c:441 msgid "Move" msgstr "Сдвиг" #: src/menus.c:442 msgid "Move left" msgstr "Сдвинуть влево" #: src/menus.c:443 msgid "Move right" msgstr "Сдвинуть вправо" #: src/menus.c:444 msgid "Move up" msgstr "Сдвинуть вверх" #: src/menus.c:445 msgid "Move down" msgstr "Сдвинуть вниз" #: src/menus.c:448 msgid "Set position" msgstr "Установить позицию" #: src/menus.c:456 msgid "Rotation" msgstr "Вращение" #: src/menus.c:457 msgid "Rotate +90 deg" msgstr "Повернуть на +90 градусов" #: src/menus.c:459 msgid "Rotate -90 deg" msgstr "Повернуть на -90 градусов" #: src/menus.c:461 msgid "Rotate +0.1 deg" msgstr "Повернуть на +0.1 градуса" #: src/menus.c:463 msgid "Rotate -0.1 deg" msgstr "Повернуть на -0.1 градуса" #: src/menus.c:469 msgid "Horizontal flip" msgstr "Горизонтальное отражение" #: src/menus.c:471 msgid "Vertical flip" msgstr "Вертикальное отражение" #: src/menus.c:475 msgid "Maximize small image" msgstr "Увеличить маленькие изображения" #: src/menus.c:476 msgid "Scale down large image" msgstr "Уменьшить большие изображения" #: src/menus.c:478 msgid "Image fit window" msgstr "Изображение в размер окна" #: src/menus.c:481 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличить" #: src/menus.c:482 msgid "Zoom out" msgstr "Уменьшить" #: src/menus.c:483 msgid "Fit width" msgstr "Масштабировать по ширине" #: src/menus.c:484 msgid "Fit height" msgstr "Масштабировать по высоте" #: src/menus.c:488 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: src/menus.c:493 msgid "Toggle Fullscreen mode" msgstr "На весь экран/в окне" #: src/menus.c:494 msgid "Toggle Menu Bar" msgstr "Показать/скрыть строку меню" #: src/menus.c:495 msgid "Toggle Status Bar" msgstr "Показать/скрыть строку информации" #: src/menus.c:496 msgid "Toggle Scrollbars" msgstr "Показать/скрыть полосы прокрутки" #: src/menus.c:497 msgid "Toggle Alpha checks" msgstr "Показать/скрыть информацию об альфа-канале" #: src/menus.c:499 msgid "Hide the cursor" msgstr "Скрыть курсор" #: src/menus.c:500 msgid "Set this window as server" msgstr "Перейти в режим сервера" #: src/menus.c:502 msgid "Options..." msgstr "Настройки..." #: src/menus.c:521 msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/menus.c:522 msgid "About..." msgstr "О программе..." #: src/menus.c:523 msgid "Controls..." msgstr "Управление..." #: src/next_image.c:142 msgid "First image" msgstr "Первое изображение" #: src/next_image.c:145 msgid "Last image" msgstr "Последнее изображение" #: src/next_image.c:225 msgid "Loading errors" msgstr "Загрузка ошибок" #: src/next_image.c:238 msgid "The following errors occurred while loading the next image:\n" msgstr "При загрузке изображения произошли следующие ошибки:\n" #: src/next_image.c:790 msgid "Stop the slide show" msgstr "Остановить слайд-шоу" #: src/open_dialog.c:101 msgid "GLiv: Select a folder to open" msgstr "GLiv : выберите каталог для открытия" #: src/open_dialog.c:104 msgid "GLiv: Select files to open" msgstr "GLiv : выберите файлы для загрузки" #: src/open_dialog.c:129 src/rcfile.c:106 msgid "Try to load every file" msgstr "Пытаться загрузить все файлы" #: src/open_dialog.c:130 src/rcfile.c:118 msgid "Recursive directory traversal" msgstr "Рекурсивный просмотр каталогов" #: src/options.c:219 src/options.c:237 msgid "NONE" msgstr "Пусто" #: src/options.c:222 #, c-format msgid "This configuration file has been read: %s" msgstr "Был прочитан файл настроек %s" #: src/options.c:240 #, c-format msgid "This configuration file will be written: %s" msgstr "Будет записан файл настроек %s" #: src/rcfile.c:97 msgid "Start in full screen mode" msgstr "Запускать программу в полноэкранном режиме" #: src/rcfile.c:100 msgid "Display the menu bar" msgstr "Показать строку меню" #: src/rcfile.c:101 msgid "Display info about the image" msgstr "Показать информацию о изображении" #: src/rcfile.c:102 msgid "Display scrollbars" msgstr "Показать полосы прокрутки" #: src/rcfile.c:104 msgid "Alpha checks in the background" msgstr "\"Шашечки\" в фоне" #: src/rcfile.c:117 msgid "Enable transitions" msgstr "Разрешить перетекание" #: src/rcfile.c:119 msgid "Keep transfo between images" msgstr "Продолжать перетекание изображений" #: src/rcfile.c:122 msgid "Maximum framerate" msgstr "Максимальная частота кадров" #: src/rcfile.c:123 msgid "Delay before hiding the cursor" msgstr "Пауза перед скрытием курсора" #: src/rcfile.c:124 msgid "History length" msgstr "Длина истории" #: src/rcfile.c:125 msgid "Delay between images" msgstr "Задержка между изображениями" #: src/rcfile.c:131 msgid "background: red channel" msgstr "фон: красный канал" #: src/rcfile.c:132 msgid "background: green channel" msgstr "фон: зеоеный канал" #: src/rcfile.c:133 msgid "background: blue channel" msgstr "фон: синий канал" #: src/rcfile.c:134 msgid "alpha1 tile: red channel" msgstr "\"Шашечки 1\": красный канал" #: src/rcfile.c:135 msgid "alpha1 tile: green channel" msgstr "\"Шашечки 1\": зеленый канал" #: src/rcfile.c:136 msgid "alpha1 tile: blue channel" msgstr "\"Шашечки 1\": синий канал" #: src/rcfile.c:137 msgid "alpha2 tile: red channel" msgstr "\"Шашечки 2\": красный канал" #: src/rcfile.c:138 msgid "alpha2 tile: green channel" msgstr "\"Шашечки 2\": зеленый канал" #: src/rcfile.c:139 msgid "alpha2 tile: blue channel" msgstr "\"Шашечки 2\": синий канал" #: src/rcfile.c:238 #, c-format msgid "Unknown option in configuration file: %s\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "Parse error in configuration file: %s\n" msgstr "" "# Настройки GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:486 #, c-format msgid "" "# Configuration file for GLiv %s\n" "\n" msgstr "" "# Настройки GLiv %s\n" "\n" #: src/rcfile.c:487 msgid "# Option names are case sensitive.\n" msgstr "# Имена параметров чувствительны к регистру.\n" #: src/rcfile.c:488 msgid "" "# Option values are case insensitive.\n" "\n" msgstr "" "# Значения параметров чувствительны к регистру.\n" "\n" #: src/thread.c:164 msgid "Cannot use a thread\n" msgstr "Не могу использовать поток\n" #: src/transition.c:261 #, c-format msgid "transition from `%s' to `%s'" msgstr "переход из `%s' в `%s'" #: src/tree_browser.c:80 msgid "Browser" msgstr "Браузер" #: src/tree_browser.c:222 msgid "Thumbnails browser" msgstr "Браузер миниатюр" #: src/windows.c:207 msgid "loading" msgstr "загрузка" #: src/windows.c:238 msgid "No image loaded" msgstr "Изображения не загружены" #: src/windows.c:239 msgid "width x height" msgstr "ширина x высота" #: src/windows.c:240 msgid "zoom% (angle)" msgstr "увеличение% (угол)" #: src/windows.c:319 #, c-format msgid "%.3f%% (%.3f deg%s)" msgstr "%.3f%% (%.3f deg%s)" #: src/windows.c:363 #, c-format msgid "Ignoring initial geometry (%s) as fullscreen mode is requested\n" msgstr "" "Игнорирую начальную геометрию (%s) так как включен полноэкранный режим\n" #: src/windows.c:375 #, c-format msgid "Cannot parse geometry: %s\n" msgstr "Не могу распознать геометрию: %s\n" #: src/windows.c:409 msgid "GLiv in fullscreen" msgstr "GLiv в полноэкранном режиме"