# translation of gnulib-1.0.0.1991.dbebf.ru.po to Russian # Copyright (C) 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # # Sergey Poznyakoff , 2003,2004,2005. # Yuri Kozlov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 1.0.0.1991.dbebf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-03-20 14:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-08 17:36+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неверный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Верные аргументы:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значение %s меньше или равно %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT требует значения" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: значение параметра ARGP_HELP_FMT должно быть положительным" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обязательные или необязательные аргументы к длинным именам параметров остаются таковыми и к соответствующим коротким параметрам." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " или: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ПАРАМЕТР...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Попробуй `%s --help' или `%s --usage' для получения подробной информации.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Об ошибках сообщай по адресу %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "показать эту справку" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "показать короткую справку по использованию" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "задать имя программы" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНД" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "остановиться на заданное число СЕКУНД (по умолчанию 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "показать номер версии программы" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Версия неизвестна!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: слишком много аргументов\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Параметр должен был быть распознан!?" #: lib/c-stack.c:198 lib/c-stack.c:309 msgid "program error" msgstr "программная ошибка" #: lib/c-stack.c:199 lib/c-stack.c:310 msgid "stack overflow" msgstr "переполнение стека" #: lib/clean-temp.c:333 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "не удалось найти временный каталог, попробуйте задать $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:347 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "не удалось создать временный каталог с помощью шаблона \"%s\"" #: lib/clean-temp.c:443 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "не удалось удалить временный файл %s" #: lib/clean-temp.c:458 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "не удалось удалить временный каталог %s" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "ошибка закрытия файла" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: lib/copy-file.c:66 #, c-format msgid "error while opening \"%s\" for reading" msgstr "ошибка при открытии %s для чтения" #: lib/copy-file.c:73 #, c-format msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing" msgstr "не удалось открыть файл резервной копии %s для записи" #: lib/copy-file.c:81 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "ошибка чтения %s" #: lib/copy-file.c:86 lib/copy-file.c:91 lib/copy-file.c:130 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "ошибка записи %s" #: lib/copy-file.c:93 lib/copy-file.c:132 #, c-format msgid "error after reading \"%s\"" msgstr "ошибка после чтения %s" #: lib/csharpcomp.c:310 lib/javaversion.c:76 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "ошибка при выполнении fdopen()" #: lib/csharpcomp.c:571 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing pnet" msgstr "Не найден компилятор C#, попробуйте установить pnet" #: lib/csharpexec.c:343 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet" msgstr "Не найдена виртуальная машина C#, попробуйте установить pnet" #: lib/execute.c:189 lib/execute.c:262 lib/pipe.c:233 lib/pipe.c:348 #: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "подпроцесс %s завершился с ошибкой" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "пустой обычный файл" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "обычный файл" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "каталог" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "блочный специальный файл" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "символьный специальный файл" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "файл-очередь" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "символьная ссылка" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "сокет" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "очередь сообщений" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "объект общей памяти" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "объект типизированной памяти" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "странный файл" #: lib/gai_strerror.c:41 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Адресное семейство не поддерживается для имени хоста" #: lib/gai_strerror.c:42 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Временная ошибка при определении имени" #: lib/gai_strerror.c:43 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неверное значение для ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:44 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Невосстановимая ошибка при определении имени" #: lib/gai_strerror.c:45 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не поддерживается" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Ошибка при выделении памяти" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Для имени хоста нет адреса" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Name or service not known" msgstr "Неизвестное имя или служба" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname не поддерживается для ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не поддерживается" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "System error" msgstr "Системная ошибка" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Слишком маленький буфер, указанный в аргументе" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Processing request in progress" msgstr "Выполняется обработка запроса" #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "Request canceled" msgstr "Запрос отменён" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "Request not canceled" msgstr "Запрос не отменён" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "All requests done" msgstr "Все запросы выполнены" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прервано по сигналу" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Строковый параметр неправильно закодирован" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмысленный параметр %s\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра --%s не требуется аргумент\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра %c%s не требуется аргументов\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра %s требуется аргумент\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: нераспознанный параметр --%s\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: нераспознанный параметр %c%s\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимый параметр: %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправильный параметр: %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: для параметра требуется аргумент: %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмысленный параметр -W %s\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра -W %s не требуется аргумент\n" #: lib/javaversion.c:84 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "ошибка вв/вывода подпроцесса %s" #: lib/javacomp.c:126 lib/javacomp.c:140 lib/javacomp.c:156 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "неверный аргумент source_version для compile_java_class" #: lib/javacomp.c:171 lib/javacomp.c:192 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "неверный аргумент target_version для compile_java_class" #: lib/javacomp.c:503 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "не удалось создать %s" #: lib/javacomp.c:510 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "ошибка записи в файл %s" #: lib/javacomp.c:2343 #, c-format msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC" msgstr "Не найден компилятор Java, попробуйте установить gcj или задать $JAVAC" #: lib/javaexec.c:417 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA" msgstr "Не найдена виртуальная машина Java, попробуйте установить gcj или задать $JAVA" #: lib/pipe.c:138 lib/pipe.c:142 lib/pipe.c:263 lib/pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не удалось создать канал" #: lib/openat-die.c:34 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не удалось запомнить текущий рабочий каталог" #: lib/openat-die.c:47 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог" #: lib/mkdir-p.c:196 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "невозможно изменить права доступа %s" #: lib/mkdir-p.c:206 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "невозможно создать каталог %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "закончилась память" #: lib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Нет совпадений" #: lib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неверное регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неверный символ сравнения" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неверное имя класса символов" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Конечная обратная косая черта" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неверная обратная ссылка" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Непарная [ или [^" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарная ( или \\(" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарная \\{" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Недопустимое содержимое в \\{\\}" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Неверный конец диапазона" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Закончилась память" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Недопустимое предшествующее регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременное завершение регулярного выражения" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Слишком большое регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарная ) или \\)" #: lib/regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Отсутствует предыдущее регулярное выражение" #: lib/pagealign_alloc.c:139 #, c-format msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Не удалось открыть /dev/zero на чтение" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:249 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:250 msgid "'" msgstr "»" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[ДдYy]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[НнNn]" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "функция iconv неприменима" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "функция iconv недоступна" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "символ вне допустимого диапазона" #: lib/unicodeio.c:175 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "невозможно преобразовать U+%04X в локальную кодировку" #: lib/unicodeio.c:177 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "невозможно преобразовать U+%04X в локальную кодировку: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "неверный пользователь" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "неверная группа" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "неверный spec" #: lib/verror.c:73 #, c-format msgid "unable to display error message" msgstr "невозможно показать сообщение об ошибке" #: lib/copy-acl.c:547 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "сохраняются права доступа для %s" #: lib/xmemcoll.c:48 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "сравнение строк завершилось неудачно" #: lib/xmemcoll.c:49 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Чтобы обойти эту проблему, установите LC_ALL='C'." #: lib/xmemcoll.c:51 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Сравнивались строки %s %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "невозможно выполнить форматированный вывод" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее .\n" "Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n" "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор программы: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Авторы программы: %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Авторы программы: %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы: %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и другие.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:181 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Об ошибках сообщайте по адресу <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:182 #, c-format msgid "%s home page: .\n" msgstr "Домашняя страница %s: .\n" #: lib/version-etc.c:184 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Справка по работе с ПО GNU: .\n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "неверный аргумент %s%s для %s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "неверный суффикс %s%s в аргументе %s" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "значение %s%s аргумента %s слишком велико" #: lib/set-mode-acl.c:488 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "задание прав доступа для %s" #: lib/strsignal.c:111 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Сигнал реального времени %d" #: lib/strsignal.c:115 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Неизвестный сигнал %d" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "подпроцесс %s" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "подпроцесс %s получил сигнал завершения %d" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "ошибка записи в закрытый канал или сокет"