# translation of gnulib-2.0.0.3462.e9796.ru.po to Russian # Copyright (C) 2005, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the LGPLv2+ license. # # Sergey Poznyakoff , 2003,2004,2005. # Yuri Kozlov , 2010, 2011, 2019, 2023, 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 20241209\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-09 10:23-0800\n" "PO-Revision-Date: 2025-07-30 08:30+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 25.04.0\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неверный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Верные аргументы:" #: lib/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значение %s меньше или равно %s" #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT требует значения" #: lib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1368 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обязательные или необязательные аргументы к длинным именам параметров остаются таковыми и к соответствующим коротким параметрам." #: lib/argp-help.c:1734 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: lib/argp-help.c:1738 msgid " or: " msgstr " или: " #: lib/argp-help.c:1750 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ПАРАМЕТР...]" #: lib/argp-help.c:1777 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного описания.\n" #: lib/argp-help.c:1805 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Об ошибках сообщай по адресу %s.\n" #: lib/argp-help.c:2006 lib/error.c:208 lib/xstrerror.c:46 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "показать эту справку" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "показать короткую справку по использованию" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "задать имя программы" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНД" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "остановиться на заданное число СЕКУНД (по умолчанию 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "показать номер версии программы" #: lib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Версия неизвестна!?" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: слишком много аргументов\n" #: lib/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Параметр должен был быть распознан!?" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u освобождено (%.2f%%).\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u кэшировано (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:189 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u кэшировано (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:192 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u кэшировано (%.2f%%)\n" #: lib/bitset/stats.c:196 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "count log histogram" msgstr "количественная логарифмическая гистограмма" #: lib/bitset/stats.c:201 msgid "size log histogram" msgstr "размерная логарифмическая гистограмма" #: lib/bitset/stats.c:204 msgid "density histogram" msgstr "гистограмма плотности" #: lib/bitset/stats.c:216 msgid "Bitset statistics:" msgstr "Статистика bitset:" #: lib/bitset/stats.c:220 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u" msgstr "Накопленных запусков = %u" #: lib/bitset/stats.c:264 lib/bitset/stats.c:271 lib/bitset/stats.c:274 msgid "cannot read stats file" msgstr "невозможно прочитать файл stats" #: lib/bitset/stats.c:266 msgid "bad stats file size" msgstr "некорректный размер файла stats" #: lib/bitset/stats.c:297 lib/bitset/stats.c:299 msgid "cannot write stats file" msgstr "невозможно записать файл stats" #: lib/bitset/stats.c:302 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "невозможно открыть файл stats для записи" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "пустой обычный файл" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "обычный файл" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "каталог" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "символьная ссылка" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "очередь сообщений" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "объект общей памяти" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "объект типизированной памяти" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "блочный специальный файл" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "символьный специальный файл" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "непрерывные данные" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "файл-очередь" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "дверь" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "мультиплексный блочный специальный файл" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "мультиплексный символьный специальный файл" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "мультиплексный файл" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "именованный файл" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "сетевой специальный файл" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "переносной файл с данными" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "переносной файл без данных" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "порт" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "сокет" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "замазка" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "странный файл" #: lib/c-stack.c:190 msgid "program error" msgstr "программная ошибка" #: lib/c-stack.c:191 msgid "stack overflow" msgstr "переполнение стека" #: lib/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "не удалось удалить временный файл %s" #: lib/clean-temp.c:234 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "не удалось найти временный каталог, попробуйте задать $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "не удалось создать временный каталог с помощью шаблона «%s»" #: lib/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "не удалось удалить временный каталог %s" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "ошибка закрытия файла" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:235 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "сохраняются права доступа для %s" #: lib/copy-file.c:212 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "ошибка при открытии файла %s для чтения" #: lib/copy-file.c:216 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "не удалось открыть файл резервной копии %s для записи" #: lib/copy-file.c:220 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "ошибка чтения %s" #: lib/copy-file.c:224 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "ошибка записи %s" #: lib/copy-file.c:228 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "ошибка после чтения %s" #: lib/csharpcomp.c:225 lib/csharpcomp.c:368 lib/csharpcomp.c:460 #: lib/csharpexec.c:397 lib/cygpath.c:104 lib/javacomp.c:355 #: lib/javaversion.c:75 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "ошибка при выполнении fdopen()" #: lib/csharpcomp.c:360 lib/csharpcomp.c:378 lib/csharpcomp.c:452 #: lib/csharpcomp.c:470 lib/csharpexec.c:389 lib/csharpexec.c:407 #: lib/cygpath.c:110 lib/javacomp.c:361 lib/javaversion.c:81 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "ошибка вв/вывода подпроцесса %s" #: lib/csharpcomp.c:430 lib/csharpcomp.c:517 lib/csharpexec.c:453 #: lib/execute.c:377 lib/spawn-pipe.c:599 lib/wait-process.c:326 #: lib/wait-process.c:400 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "подпроцесс %s завершился с ошибкой" #: lib/csharpcomp.c:1082 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing mono or dotnet" msgstr "Не найден компилятор C#, попробуйте установить mono или dotnet" #: lib/csharpexec.c:291 #, c-format msgid "failed to copy '%s' to '%s'" msgstr "не удалось скопировать «%s» в «%s»" #: lib/csharpexec.c:463 #, c-format msgid "could not determine %s version" msgstr "не удалось определить версию %s" #: lib/csharpexec.c:483 lib/javacomp.c:456 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "не удалось создать «%s»" #: lib/csharpexec.c:498 lib/javacomp.c:463 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "ошибка записи в файл «%s»" #: lib/csharpexec.c:681 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing mono or dotnet" msgstr "Не найдена виртуальная машина C#, попробуйте установить mono или dotnet" #: lib/cygpath.c:59 #, c-format msgid "cannot convert file name '%s' to Windows syntax" msgstr "невозможно преобразовать имя файла «%s» в синтаксис Windows" #: lib/cygpath.c:65 #, c-format msgid "cygwin_conv_path failed" msgstr "ошибка при выполнении cygwin_conv_path" #: lib/cygpath.c:149 #, c-format msgid "%s invocation failed" msgstr "вызов %s завершился ошибкой" #: lib/dfa.c:910 msgid "unbalanced [" msgstr "несбалансированная [" #: lib/dfa.c:1031 msgid "invalid character class" msgstr "неправильный класс символов" #: lib/dfa.c:1159 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "синтаксис класса символов: [[:space:]], а не [:space:]" #: lib/dfa.c:1234 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "незавершённая \\ экранирующая последовательность" #: lib/dfa.c:1344 msgid "? at start of expression" msgstr "? в начале выражения" #: lib/dfa.c:1356 msgid "* at start of expression" msgstr "* в начале выражения" #: lib/dfa.c:1370 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ в начале выражения" #: lib/dfa.c:1425 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} в начале выражения" #: lib/dfa.c:1428 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "неправильное содержимое в \\{\\}" #: lib/dfa.c:1430 msgid "regular expression too big" msgstr "регулярное выражение слишком большое" #: lib/dfa.c:1580 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "лишняя \\ перед непечатным символом" #: lib/dfa.c:1582 msgid "stray \\ before white space" msgstr "лишняя \\ перед пустым местом" #: lib/dfa.c:1593 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "лишняя \\ перед %s" #: lib/dfa.c:1594 lib/dfa.c:1597 msgid "stray \\" msgstr "лишняя \\" #: lib/dfa.c:1948 msgid "unbalanced (" msgstr "несбалансированная (" #: lib/dfa.c:2065 msgid "no syntax specified" msgstr "не указан синтаксис" #: lib/dfa.c:2076 msgid "unbalanced )" msgstr "несбалансированная )" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Адресное семейство не поддерживается для имени узла" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Временная ошибка при определении имени" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Неверное значение для ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Невосстановимая ошибка при определении имени" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family не поддерживается" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Ошибка при выделении памяти" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "С именем узла не связано ни одного адреса" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Неизвестное имя или служба" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname не поддерживается для ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype не поддерживается" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Системная ошибка" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Буфер аргументов слишком мал" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Выполняется обработка запроса" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Запрос отменён" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Запрос не отменён" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Все запросы выполнены" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Прервано по сигналу" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Строковый параметр неправильно закодирован" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправильный параметр -- «%c»\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: для параметра требуется аргумент -- «%c»\n" #: lib/javacomp.c:103 #, c-format msgid "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version any more." msgstr "Слишком старая версия программы java. Для такой старой версии больше нельзя скомпилировать код Java." #: lib/javacomp.c:147 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "неверный аргумент source_version для compile_java_class" #: lib/javacomp.c:168 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "неверный аргумент target_version для compile_java_class" #: lib/javacomp.c:1131 #, c-format msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC" msgstr "Не найден компилятор Java, попробуйте задать переменную $JAVAC" #: lib/javaexec.c:309 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA" msgstr "Не найдена виртуальная машина Java, попробуйте задать переменную $JAVA" #: lib/mkdir-p.c:162 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не удалось выполнить stat для %s" #: lib/mkdir-p.c:190 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "невозможно изменить права доступа %s" #: lib/mkdir-p.c:200 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "невозможно создать каталог %s" #: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "закончилась память" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не удалось запомнить текущий рабочий каталог" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог" #: lib/os2-spawn.c:51 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle завершилась неудачно" #: lib/os2-spawn.c:88 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "не удалось восстановить fd %d: dup2 завершилась неудачно" #: lib/pagealign_alloc.c:137 #, c-format msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Не удалось открыть /dev/zero на чтение" #: lib/parse-datetime.y:434 lib/parse-datetime.y:534 #, c-format msgid "parsed %s part: " msgstr "разобрана часть %s: " #: lib/parse-datetime.y:449 #, c-format msgid "year: %04" msgstr "год: %04" #: lib/parse-datetime.y:477 #, c-format msgid "%s (day ordinal=% number=%d)" msgstr "%s (день в году=% в месяце=%d)" #: lib/parse-datetime.y:508 #, c-format msgid "number of seconds: %" msgstr "число секунд: %" #: lib/parse-datetime.y:541 msgid "today/this/now\n" msgstr "сегодня/заданная/сейчас\n" #: lib/parse-datetime.y:606 msgid "number of seconds" msgstr "число секунд" #: lib/parse-datetime.y:619 msgid "datetime" msgstr "дата-время" #: lib/parse-datetime.y:624 msgid "time" msgstr "время" #: lib/parse-datetime.y:629 msgid "local_zone" msgstr "локальный-часовой-пояс" #: lib/parse-datetime.y:639 msgid "zone" msgstr "часовой-пояс" #: lib/parse-datetime.y:644 msgid "date" msgstr "дата" #: lib/parse-datetime.y:649 msgid "day" msgstr "день" #: lib/parse-datetime.y:653 lib/parse-datetime.y:760 lib/parse-datetime.y:765 msgid "relative" msgstr "относительно" #: lib/parse-datetime.y:657 msgid "number" msgstr "число" #: lib/parse-datetime.y:661 msgid "hybrid" msgstr "гибрид" #: lib/parse-datetime.y:819 #, c-format msgid "warning: value % has % digits. Assuming YYYY/MM/DD\n" msgstr "предупреждение: значение % содержит % цифр. Рассматриваем как ГГГГ/ММ/ДД\n" #: lib/parse-datetime.y:831 #, c-format msgid "warning: value % has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n" msgstr "предупреждение: значение % содержит менее 4 цифр. Рассматриваем как ММ/ДД/ГГ[ГГ]\n" #: lib/parse-datetime.y:1280 #, c-format msgid "warning: adjusting year value % to %\n" msgstr "предупреждение: подгодняем значение года % к %\n" #: lib/parse-datetime.y:1290 #, c-format msgid "error: out-of-range year %\n" msgstr "ошибка: год % вне диапазона\n" #: lib/parse-datetime.y:1521 #, c-format msgid "error: unknown word '%s'\n" msgstr "ошибка: неизвестное слово «%s»\n" #: lib/parse-datetime.y:1693 msgid "error: invalid date/time value:\n" msgstr "ошибка: неизвестное значение даты/времени:\n" #: lib/parse-datetime.y:1694 #, c-format msgid " user provided time: '%s'\n" msgstr " заданное пользователем время: «%s»\n" #: lib/parse-datetime.y:1696 #, c-format msgid " normalized time: '%s'\n" msgstr " нормализованное время: «%s»\n" #: lib/parse-datetime.y:1719 msgid " possible reasons:\n" msgstr " возможные причины:\n" #: lib/parse-datetime.y:1721 msgid " nonexistent due to daylight-saving time;\n" msgstr " не существует из-за летнего времени;\n" #: lib/parse-datetime.y:1723 msgid " invalid day/month combination;\n" msgstr " невозможная комбинация дня/месяца;\n" #: lib/parse-datetime.y:1724 msgid " numeric values overflow;\n" msgstr " переполнение числовых значений;\n" #: lib/parse-datetime.y:1725 msgid "incorrect timezone" msgstr "некорректный часовой пояс" #: lib/parse-datetime.y:1726 msgid "missing timezone" msgstr "отсутствует часовой пояс" #: lib/parse-datetime.y:1834 msgid "error: initial year out of range\n" msgstr "ошибка: начальный год вне допустимого диапазона\n" #: lib/parse-datetime.y:1902 msgid "error: parsing failed\n" msgstr "ошибка: не удалось разобрать\n" #: lib/parse-datetime.y:1903 #, c-format msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n" msgstr "ошибка: не удалось разобрать, останов на «%s»\n" #: lib/parse-datetime.y:1913 msgid "input timezone: " msgstr "введённый часовой пояс: " #: lib/parse-datetime.y:1916 #, c-format msgid "'@timespec' - always UTC" msgstr "'@timespec' — всегда UTC" #: lib/parse-datetime.y:1918 #, c-format msgid "parsed date/time string" msgstr "разбор строки даты/времени" #: lib/parse-datetime.y:1922 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" in date string" msgstr "в строке даты TZ=\"%s\"" #: lib/parse-datetime.y:1926 #, c-format msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u" msgstr "переменная окружения TZ=\"UTC0\" или -u" #: lib/parse-datetime.y:1929 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" environment value" msgstr "переменная окружения TZ=\"%s\"" #: lib/parse-datetime.y:1932 #, c-format msgid "system default" msgstr "системное значение по умолчанию" #: lib/parse-datetime.y:1974 msgid "error: year, month, or day overflow\n" msgstr "ошибка: переполнение в значении года, месяца или дня\n" #: lib/parse-datetime.y:1985 #, c-format msgid "error: invalid hour %%s\n" msgstr "ошибка: недопустимое значение часа %%s\n" #: lib/parse-datetime.y:1993 #, c-format msgid "using specified time as starting value: '%s'\n" msgstr "в качестве начального значения используется указанное время: «%s»\n" #: lib/parse-datetime.y:1994 #, c-format msgid "using current time as starting value: '%s'\n" msgstr "в качестве начального значения используется текущее время: «%s»\n" #: lib/parse-datetime.y:2048 #, c-format msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n" msgstr "ошибка: tzalloc (\"%s\") завершился неудачно\n" #: lib/parse-datetime.y:2092 #, c-format msgid "error: day '%s' (day ordinal=% number=%d) resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "ошибка: при дне «%s» (день в году=% в месяце=%d) получается некорректная дата: «%s»\n" #: lib/parse-datetime.y:2103 #, c-format msgid "new start date: '%s' is '%s'\n" msgstr "новая начальная дата: «%s» теперь «%s»\n" #: lib/parse-datetime.y:2112 #, c-format msgid "using current date as starting value: '%s'\n" msgstr "в качестве начального значения используется текущая дата: «%s»\n" #: lib/parse-datetime.y:2116 #, c-format msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n" msgstr "предупреждение: при задании даты день (%s) игнорируется\n" #: lib/parse-datetime.y:2120 #, c-format msgid "starting date/time: '%s'\n" msgstr "начальная дата/время: «%s»\n" #: lib/parse-datetime.y:2130 msgid "warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the 15th of the months\n" msgstr "предупреждение: при добавлении относительно месяцев/года рекомендуется указывать 15-й день\n" #: lib/parse-datetime.y:2135 msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n" msgstr "предупреждение: при добавлении относительно дней рекомендуется указывать полдень\n" #: lib/parse-datetime.y:2145 #, c-format msgid "error: %s:%d\n" msgstr "ошибка: %s:%d\n" #: lib/parse-datetime.y:2160 #, c-format msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "ошибка: при добавлении относительно дня получилась недопустимая дата: «%s»\n" #: lib/parse-datetime.y:2169 #, c-format msgid "after date adjustment (%+ years, %+ months, %+ days),\n" msgstr "после корректировки даты (%+ лет, %+ месяцев, %+ дней),\n" #: lib/parse-datetime.y:2173 #, c-format msgid " new date/time = '%s'\n" msgstr " новая дата/время = «%s»\n" #: lib/parse-datetime.y:2192 msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n" msgstr "предупреждение: после корректировки даты изменилось летнее время\n" #: lib/parse-datetime.y:2211 msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n" msgstr "предупреждение: после корректировки месяца/года изменилась дата в месяце\n" #: lib/parse-datetime.y:2214 #, c-format msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " скорректированный Г М Д: %s %02d %02d\n" #: lib/parse-datetime.y:2216 #, c-format msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " нормализованный Г М Д: %s %02d %02d\n" #: lib/parse-datetime.y:2245 #, c-format msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n" msgstr "ошибка: часовой пояс %d вызвал переполнение time_t\n" #: lib/parse-datetime.y:2255 #, c-format msgid "'%s' = % epoch-seconds\n" msgstr "«%s» = % секунд с начала эпохи\n" #: lib/parse-datetime.y:2283 msgid "error: adding relative time caused an overflow\n" msgstr "ошибка: добавление относительно времени вызвало переполнение\n" #: lib/parse-datetime.y:2294 #, c-format msgid "after time adjustment (%+ hours, %+ minutes, %+ seconds, %+d ns),\n" msgstr "после корректировки времени (%+ часов, %+ минут, %+ секунд, %+d нс),\n" #: lib/parse-datetime.y:2300 #, c-format msgid " new time = % epoch-seconds\n" msgstr " новое время = % секунд с начала эпохи\n" #: lib/parse-datetime.y:2316 msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n" msgstr "предупреждение: после корректировки времени изменилось летнее время\n" #: lib/parse-datetime.y:2326 msgid "timezone: system default\n" msgstr "часовой пояс: системное значение по умолчанию\n" #: lib/parse-datetime.y:2328 msgid "timezone: Universal Time\n" msgstr "часовой пояс: Всемирное Время\n" #: lib/parse-datetime.y:2330 #, c-format msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n" msgstr "часовой пояс: переменная окружения TZ=\"%s\"\n" #: lib/parse-datetime.y:2334 #, c-format msgid "final: %.%09d (epoch-seconds)\n" msgstr "результат: %.%09d (секунд с начала эпохи)\n" #: lib/parse-datetime.y:2340 #, c-format msgid "final: %s (UTC)\n" msgstr "результат: %s (UTC)\n" #: lib/parse-datetime.y:2355 #, c-format msgid "final: %s (UTC%s)\n" msgstr "результат: %s (UTC%s)\n" #: lib/parse-datetime.y:2359 #, c-format msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n" msgstr "результат: %s (неизвестное смещение часового пояса)\n" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 #, c-format msgid "creation of reading thread failed" msgstr "не удалось создать нить для чтения" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "не удалось настроить неблокированный ввод-вывод в подпроцессе %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "не удалось связаться с подпроцессом %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "не удалось записать в подпроцесс %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "не удалось прочитать из подпроцесса %s" #: lib/pipe-filter-gi.c:458 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "подпроцесс %s завершился с кодом выхода %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:313 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "не удалось создать нити" #: lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "подпроцесс %s завершился с кодом выхода %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Нет совпадений" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неверное регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неверный символ сравнения" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неверное имя класса символов" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Конечная обратная косая черта" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неверная обратная ссылка" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Непарная [, [^, [:, [. или [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарная ( или \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарная \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Недопустимое содержимое в \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Неверный конец диапазона" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Закончилась память" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Недопустимое предшествующее регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременное завершение регулярного выражения" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Слишком большое регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарная ) или \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Отсутствует предыдущее регулярное выражение" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[ДдYy]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[НнNn]" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "задание прав доступа для %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Обрыв терминальной линии" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Прерывание" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Аварийное прерывание" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Недопустимая инструкция" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Прерывание на контрольной точке" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Ошибка операции с плавающей точкой" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Уничтожение" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Ошибка шины" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Нарушение сегментирования" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Обрыв канала" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Сигнал по таймеру" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Завершение" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Срочная операция ввода-вывода" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Останов (сигнал)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Останов" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Возобновление" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Потомок завершил работу" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Останов (ввод с терминала)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Останов (вывод с терминала)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "Возможен ввод-вывод" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Превышен предел по процессорному времени" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Превышен предел размера файла" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Виртуальное время истекло" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Время профилирования истекло" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Окно изменено" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Определяемый пользователем сигнал 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Определяемый пользователем сигнал 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Ловушка EMT" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Неправильный системный вызов" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Ошибка работы со стеком" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Запрос информации" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Отказ питания" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Ресурс потерян" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "ошибка записи в закрытый канал или сокет" #: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "не удалось создать канал" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Сигнал реального времени %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Неизвестный сигнал %d" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Время выполнения (секунд)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "пользовательское время на ЦП" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "системное время на ЦП" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "настенные часы" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "функция iconv неприменима" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "функция iconv недоступна" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "символ вне допустимого диапазона" #: lib/unicodeio.c:191 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "невозможно преобразовать U+%04X в локальную кодировку" #: lib/unicodeio.c:193 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "невозможно преобразовать U+%04X в локальную кодировку: %s" #: lib/userspec.c:165 msgid "invalid spec" msgstr "неверный spec" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "неверный пользователь" #: lib/userspec.c:207 msgid "invalid group" msgstr "неверная группа" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "предупреждение: «.» должна быть «:»" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Упакован %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Упакован %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <%s>.\n" "Это свободное ПО: вы можете изменять и распространять его.\n" "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ в пределах действующего законодательства.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор программы: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Авторы программы: %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Авторы программы: %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы: %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и другие.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Об ошибках в %s сообщайте по адресу: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Справка по работе с программами GNU: <%s>\n" #: lib/wait-process.c:267 lib/wait-process.c:299 lib/wait-process.c:361 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "подпроцесс %s" #: lib/wait-process.c:318 lib/wait-process.c:390 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "подпроцесс %s получил сигнал завершения %d" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "не удалось изменить текстовый/двоичный режим у файлового дескриптора" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "stderr" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "неизвестный поток" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "не удалось повторно открыть %s в режиме %s" #: lib/xmemcoll.c:39 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "сравнение строк завершилось неудачно" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Чтобы обойти эту проблему, установите LC_ALL='C'." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Сравнивались строки %s %s." #: lib/xprintf.c:52 lib/xprintf.c:78 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "невозможно выполнить форматированный вывод" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "стандартные файловые дескрипторы" #: lib/xstrerror.c:51 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/xstrtol-error.c:64 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "неверный аргумент %s%s в «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:69 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "недопустимый суффикс в аргументе %s%s для «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:73 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "аргумент %s%s слишком велик для «%s»" #~ msgid "unable to display error message" #~ msgstr "невозможно показать сообщение об ошибке" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Домашняя страница %s: \n" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: значение параметра ARGP_HELP_FMT должно быть положительным" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: для параметра «--%s» аргумент не разрешён\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: у параметра «-W %s» не может быть аргумента\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n" #~ msgid "Franc,ois Pinard" #~ msgstr "Френсис Пинард (Franc,ois Pinard)"