# translation of grep-2.6.ru.po to Russian # Локализация для grep. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # # Denis Perchine , 1998-2000. # Yuri Kozlov , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 2.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-13 22:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-21 19:22+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неверный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "двусмысленный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимые аргументы:" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s»\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: у параметра «--%s» не может быть аргумента\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: у параметра «%c%s» не может быть аргумента\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра «--%s» требуется аргумент\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: неизвестный параметр «--%s»\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: неизвестный параметр «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неверный параметр «%c»\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: параметру требуется аргумент «%c»\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмысленный параметр «-W %s»\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: у параметра «-W %s» не может быть аргумента\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n" #: lib/obstack.c:421 lib/obstack.c:423 lib/xalloc-die.c:34 src/dfasearch.c:167 #: src/kwset.c:178 src/kwset.c:186 src/kwset.c:409 src/pcresearch.c:149 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Выполнено успешно" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Нет совпадений" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильное регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправильный символ сравнения" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправильное имя класса символов" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Завершающий символ обратной косой черты" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправильная обратная ссылка" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Непарная [ или [^" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарная ( или \\(" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарная \\{" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправильное содержимое в \\{\\}" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильный конец диапазона" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Память исчерпана" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправильное предшествующее регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременное завершение регулярного выражения" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярное выражение слишком большое" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарная ) или \\)" #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Упакован %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Упакован %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее \n" "Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n" "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор программы — %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Авторы программы — %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Авторы программы — %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и другие.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 src/main.c:1474 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Об ошибках сообщайте по адресу <%s>\n" "Об ошибках в переводе сообщайте по адресу \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Об ошибках в %s сообщайте по адресу %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Домашняя страница %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 src/main.c:1477 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Справка по работе с программами GNU: \n" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "неверный аргумент %s%s в «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "недопустимый суффикс в аргументе %s%s для «%s»" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "Аргумент %s%s слишком велик для «%s»" #: src/dfa.c:784 src/dfa.c:787 src/dfa.c:807 src/dfa.c:820 src/dfa.c:832 #: src/dfa.c:898 src/dfa.c:907 src/dfa.c:910 src/dfa.c:915 src/dfa.c:929 #: src/dfa.c:994 msgid "unbalanced [" msgstr "несбалансированная [" #: src/dfa.c:843 msgid "invalid character class" msgstr "неправильный класс символов" #: src/dfa.c:1040 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "синтаксис класса символов: [[:space:]], а не [:space:]" #: src/dfa.c:1108 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "незавершённая \\ экранирующая последовательность" #: src/dfa.c:1241 src/dfa.c:1247 src/dfa.c:1257 src/dfa.c:1265 src/dfa.c:1280 msgid "unfinished repeat count" msgstr "незавершённое количество повторений" #: src/dfa.c:1254 src/dfa.c:1271 src/dfa.c:1279 src/dfa.c:1283 msgid "malformed repeat count" msgstr "некорректно указано количество повторений" #: src/dfa.c:1626 msgid "unbalanced (" msgstr "несбалансированная (" #: src/dfa.c:1759 msgid "no syntax specified" msgstr "не указан синтаксис" #: src/dfa.c:1767 msgid "unbalanced )" msgstr "несбалансированная )" #: src/egrep.c:16 msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" msgstr "ШАБЛОН представляет собой расширенное регулярное выражение (ERE).\n" #: src/egrep.c:18 msgid "Invocation as `egrep' is deprecated; use `grep -E' instead.\n" msgstr "Запуск под именем «egrep» устарел; вместо этого используйте «grep -E».\n" #: src/fgrep.c:10 msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" msgstr "ШАБЛОН представляет строки фиксированной длины, разделённые символом новой строки.\n" #: src/fgrep.c:12 msgid "Invocation as `fgrep' is deprecated; use `grep -F' instead.\n" msgstr "Запуск под именем «fgrep» устарел; вместо этого используйте «grep -F».\n" #: src/grep.c:32 msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" msgstr "По умолчанию, ШАБЛОН представляет собой простое регулярное выражение (BRE).\n" #: src/grep.c:34 msgid "" "`egrep' means `grep -E'. `fgrep' means `grep -F'.\n" "Direct invocation as either `egrep' or `fgrep' is deprecated.\n" msgstr "" "Вместо «egrep» предполагается запуск «grep -E». Вместо «fgrep» предполагается\n" "«grep -F». Запуск под именами «egrep» или «fgrep» лучше не выполнять.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/main.c:59 msgid "Mike Haertel" msgstr "Майк Хертель (Mike Haertel)" #: src/main.c:60 msgid "others, see " msgstr "другие, см. " #: src/main.c:418 msgid "invalid context length argument" msgstr "неверный аргумент длины контекста" #: src/main.c:473 #, c-format msgid "lseek failed" msgstr "Вызов lseek завершился неудачно" #: src/main.c:620 #, c-format msgid "input is too large to count" msgstr "входные данные слишком велики, чтобы сосчитать" #: src/main.c:862 #, c-format msgid "writing output" msgstr "запись выходных данных" #: src/main.c:1185 #, c-format msgid "Binary file %s matches\n" msgstr "Двоичный файл %s совпадает\n" #: src/main.c:1199 msgid "(standard input)" msgstr "(стандартный ввод)" #: src/main.c:1330 #, c-format msgid "warning: %s: %s" msgstr "предупреждение: %s: %s" #: src/main.c:1331 msgid "recursive directory loop" msgstr "каталоги зациклены" #: src/main.c:1379 src/main.c:1386 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERN [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ШАБЛОН [ФАЙЛ]...\n" #: src/main.c:1381 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Запустите «%s --help» для получения более подробного описания.\n" #: src/main.c:1387 #, c-format msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" msgstr "Поиск ШАБЛОНА в каждом ФАЙЛЕ или в стандартном вводе.\n" #: src/main.c:1390 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Regexp selection and interpretation:\n" msgstr "" "Пример: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "\n" "Выбор типа регулярного выражения и его интерпретация:\n" #: src/main.c:1395 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression (ERE)\n" " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated fixed strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp ШАБЛОН - расширенное регулярное выражение (ERE)\n" " -F, --fixed-regexp ШАБЛОН - строки фиксированной длины, разделённые\n" " символом новой строки\n" " -G, --basic-regexp ШАБЛОН - простое регулярное выражение (BRE)\n" " -P, --perl-regexp ШАБЛОН - регулярное выражения языка Perl\n" #: src/main.c:1401 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=ШАБЛОН использовать ШАБЛОН для поиска\n" " -f, --file=ФАЙЛ брать ШАБЛОН из ФАЙЛа\n" " -i, --ignore-case игнорировать различие регистра\n" " -w, --word-regexp ШАБЛОН должен подходить ко всем словам\n" " -x, --line-regexp ШАБЛОН должен подходить ко всей строке\n" " -z, --null-data строки разделяются байтом с нулевым значением, а не\n" " символом конца строки\n" #: src/main.c:1408 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version print version information and exit\n" " --help display this help and exit\n" " --mmap ignored for backwards compatibility\n" msgstr "" "\n" "Разное:\n" " -s, --no-messages подавлять сообщения об ошибках\n" " -v, --revert-match выбирать не подходящие строки\n" " -V, --version напечатать информацию о версии и выйти\n" " --help показать эту справку и закончить работу\n" " --mmap для обратной совместимости, игнорируется\n" #: src/main.c:1416 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print the filename for each match\n" " -h, --no-filename suppress the prefixing filename on output\n" " --label=LABEL print LABEL as filename for standard input\n" msgstr "" "\n" "Управление выводом:\n" " -m, --max-count=ЧИСЛО остановиться после указанного ЧИСЛА совпадений\n" " -b, --byte-offset печатать вместе с выходными строками смещение в\n" " байтах\n" " -n, --line-number печатать номер строки вместе с выходными строками\n" " --line-buffered сбрасывать буфер после каждой строки\n" " -H, --with-filename печатать имя файла для каждого совпадения\n" " -h, --no-filename не начинать вывод с имени файла\n" " --label=МЕТКА выводить МЕТКУ в качестве имени файла для\n" " стандартного ввода\n" #: src/main.c:1427 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only the part of a line matching PATTERN\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is `binary', `text', or `without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching показывать только часть строки, совпадающей с ШАБЛОНОМ\n" " -q, --quiet, --silent подавлять весь обычный вывод\n" " --binary-files=ТИП считать, что двоичный файл имеет ТИП:\n" " binary, text или without-match.\n" " -a, --text то же что и --binary-files=text\n" #: src/main.c:1434 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is `read', `recurse', or `skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is `read' or `skip'\n" " -R, -r, --recursive equivalent to --directories=recurse\n" msgstr "" " -I то же, что и --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ДЕЙСТВ как обрабатывать каталоги\n" " ДЕЙСТВИЕ может быть read (читать),\n" " recurse (рекурсивно) или skip (пропускать).\n" " -D, --devices=ДЕЙСТВ как обрабатывать устройства, FIFO и сокеты\n" " ДЕЙСТВИЕ может быть read или skip\n" " -R, -r, --recursive то же, что и --directories=recurse\n" #: src/main.c:1442 #, c-format msgid "" " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching FILE_PATTERN\n" " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be skipped.\n" msgstr "" " --include=Ф_ШАБЛОН обработать только файлы, подпадающие под Ф_ШАБЛОН\n" " --exclude=Ф_ШАБЛОН пропустить файлы и каталоги,\n" " подпадающие под Ф_ШАБЛОН\n" " --exclude-from=ФАЙЛ пропустить файлы, подпадающие под шаблон\n" " файлов из ФАЙЛА\n" " --exclude-dir=ШАБЛОН каталоги, подпадающие под ШАБЛОН,\n" " будут пропущены\n" #: src/main.c:1448 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no match\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" " -c, --count print only a count of matching lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match печатать только имена ФАЙЛОВ без совпадений\n" " -l, --files-with-matches печатать только имена ФАЙЛОВ с совпадениями\n" " -c, --count печатать только количество совпадающих\n" " строк на ФАЙЛ\n" " -T, --initial-tab выравнивать табуляцией (если нужно)\n" " -Z, --null печатать байт 0 после имени ФАЙЛА\n" #: src/main.c:1454 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Управление контекстом:\n" " -B, --before-context=ЧИС печатать ЧИСЛО строк предшествующего контекста\n" " -A, --after-context=ЧИС печатать ЧИСЛО строк последующего контекста\n" " -C, --context[=ЧИС] печатать ЧИСЛО строк контекста\n" #: src/main.c:1461 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is `always', `never', or `auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there (MSDOS)\n" "\n" msgstr "" " -ЧИСЛО то же, что и --context=ЧИСЛО\n" " --color[=КОГДА],\n" " --colour[=КОГДА] использовать маркеры для различия совпадающих\n" " строк; КОГДА может быть always (всегда),\n" " never (никогда) или auto (автоматически)\n" " -U, --binary не удалять символы CR в конце строки (MSDOS)\n" " -u, --unix-byte-offsets выдавать смещение, как-будто нет CR-ов (MSDOS)\n" "\n" #: src/main.c:1470 #, c-format msgid "" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input. If less than two FILEs\n" "are given, assume -h. Exit status is 0 if any line was selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q was not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Когда не задан ФАЙЛ, или когда ФАЙЛ это -, то читается стандартный ввод.\n" "Если указано меньше, чем два файла, то предполагает -h. При нахождении\n" "совпадений кодом завершения программы будет 0, и 1, если нет.При возникновении\n" "ошибок, или если не указан параметр -q, кодом завершения будет 2.\n" #: src/main.c:1475 #, c-format msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" msgstr "Домашняя страница GNU Grep: <%s>\n" #: src/main.c:1507 #, c-format msgid "%s can only use the %s pattern syntax" msgstr "В %s можно использовать только шаблонный синтаксис %s" #: src/main.c:1510 #, c-format msgid "conflicting matchers specified" msgstr "заданы конфликтующие образцы" #: src/main.c:1524 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "неверный образец %s" #: src/main.c:1713 #, c-format msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" msgstr "в GREP_COLORS=\"%s\" для свойства \"%s\" требуется указать значение (\"=...\"); пропускается" #: src/main.c:1717 #, c-format msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" msgstr "в GREP_COLORS=\"%s\" свойство \"%s\" является логическим и не требует значения (\"=%s\"); пропускается" #: src/main.c:1726 #, c-format msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" msgstr "в GREP_COLORS=\"%s\" значение \"%s\" присвоено свойству %s" #: src/main.c:1749 #, c-format msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" msgstr "прекращение обработки неправильной GREP_COLORS=\"%s\", начиная с оставшейся подстроки \"%s\"" #: src/main.c:1821 #, c-format msgid "unknown devices method" msgstr "неизвестный метод для устройств" #: src/main.c:1955 #, c-format msgid "invalid max count" msgstr "неверное максимальное количество совпадений" #: src/main.c:2010 #, c-format msgid "unknown binary-files type" msgstr "неизвестный тип двоичных файлов" #: src/pcresearch.c:42 msgid "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp binary" msgstr "поддержка параметра -P не включена при компиляции данного исполняемого файла (--disable-perl-regexp)" #: src/pcresearch.c:56 #, c-format msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "параметр -P поддерживает только одиночный шаблон" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "неизвестный метод для каталогов"