# translation of grep-2.6.ru.po to Russian # Локализация для grep. # Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # # Denis Perchine , 1998-2000. # Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grep 3.7.98\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-02 14:59-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-20 12:32+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неверный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:148 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "двусмысленный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:167 lib/argmatch.h:238 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимые аргументы:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "ошибка программы" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "переполнение стека" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1346 msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: lib/dfa.c:894 msgid "unbalanced [" msgstr "несбалансированная [" #: lib/dfa.c:1015 msgid "invalid character class" msgstr "неправильный класс символов" #: lib/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "синтаксис класса символов: [[:space:]], а не [:space:]" #: lib/dfa.c:1209 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "незавершённая \\ экранирующая последовательность" #: lib/dfa.c:1319 msgid "? at start of expression" msgstr "? в начале выражения" #: lib/dfa.c:1331 msgid "* at start of expression" msgstr "* в начале выражения" #: lib/dfa.c:1345 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ в начале выражения" #: lib/dfa.c:1400 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} в начале выражения" #: lib/dfa.c:1403 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "неправильное содержимое в \\{\\}" #: lib/dfa.c:1405 msgid "regular expression too big" msgstr "регулярное выражение слишком большое" #: lib/dfa.c:1555 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "лишняя \\ перед непечатным символом" #: lib/dfa.c:1557 msgid "stray \\ before white space" msgstr "лишняя \\ перед пустым местом" #: lib/dfa.c:1561 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "лишняя \\ перед %lc" #: lib/dfa.c:1562 msgid "stray \\" msgstr "лишняя \\" #: lib/dfa.c:1917 msgid "unbalanced (" msgstr "несбалансированная (" #: lib/dfa.c:2034 msgid "no syntax specified" msgstr "не указан синтаксис" #: lib/dfa.c:2045 msgid "unbalanced )" msgstr "несбалансированная )" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неверный параметр «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: параметру требуется аргумент «%c»\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не удалось запомнить текущий рабочий каталог" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не удалось вернуться в начальный рабочий каталог" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "не удалось изменить текстовый/двоичный режим у файлового дескриптора" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Выполнено успешно" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Нет совпадений" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильное регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправильный символ сравнения" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправильное имя класса символов" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Завершающий символ обратной косой черты" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправильная обратная ссылка" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Непарная [, [^, [:, [. или [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарная ( или \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарная \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправильное содержимое в \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильный конец диапазона" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Память исчерпана" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправильное предшествующее регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременное завершение регулярного выражения" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярное выражение слишком большое" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарная ) или \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Упакован %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Упакован %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <%s>.\n" "Это свободное ПО: вы можете изменять и распространять его.\n" "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ в пределах действующего законодательства.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор программы — %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Авторы программы — %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Авторы программы — %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и другие.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Об ошибках в %s сообщайте по адресу %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Справка по работе с программами GNU: <%s>\n" #: src/dfasearch.c:59 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "предупреждение: %s" #: src/grep.c:656 msgid "(standard input)" msgstr "(стандартный ввод)" #: src/grep.c:837 msgid "invalid context length argument" msgstr "неверный аргумент длины контекста" #: src/grep.c:902 msgid "input is too large to count" msgstr "входные данные слишком велики, чтобы сосчитать" #: src/grep.c:1651 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s: двоичный файл совпадает" #: src/grep.c:1689 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "%s: предупреждение: каталоги зациклены" #: src/grep.c:1909 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "%s: файл ввода также используется и для вывода" #: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… ШАБЛОНЫ [ФАЙЛ]…\n" #: src/grep.c:1973 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Запустите «%s --help» для получения более подробного описания.\n" #: src/grep.c:1979 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "Поиск ШАБЛОНОВ в каждом ФАЙЛЕ.\n" #: src/grep.c:1980 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "Пример: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "ШАБЛОНОВ можно указать несколько, разделяя их символом новой строки.\n" "\n" "Шаблон выбора и его интерпретация:\n" #: src/grep.c:1985 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp ШАБЛОНЫ — расширенные регулярные выражения\n" " -F, --fixed-regexp ШАБЛОНЫ — строки\n" " -G, --basic-regexp ШАБЛОНЫ — простые регулярные выражения\n" " -P, --perl-regexp ШАБЛОНЫ — регулярные выражения языка Perl\n" #: src/grep.c:1991 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=ШАБЛОНЫ использовать ШАБЛОНЫ для поиска\n" " -f, --file=ФАЙЛ брать ШАБЛОНЫ из ФАЙЛа\n" " -i, --ignore-case игнорировать различие регистра\n" " --no-ignore-case учитывать регистр (по умолчанию)\n" " -w, --word-regexp совпадение обязательно с целым словом\n" " -x, --line-regexp совпадение обязательно с целой строкой\n" " -z, --null-data строки разделяются байтом с нулевым значением, а не\n" " символом конца строки\n" #: src/grep.c:1999 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "Разное:\n" " -s, --no-messages не показывать сообщения об ошибках\n" " -v, --invert-match выбирать не подходящие строки\n" " -V, --version показать информацию о версии и закончить работу\n" " --help показать эту справку и закончить работу\n" #: src/grep.c:2006 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "Управление выводом:\n" " -m, --max-count=ЧИСЛО остановиться после указанного\n" " ЧИСЛА совпавших строк\n" " -b, --byte-offset печатать вместе с выходными строками смещение в\n" " байтах\n" " -n, --line-number печатать номер строки вместе с выходными строками\n" " --line-buffered сбрасывать буфер после каждой строки\n" " -H, --with-filename печатать имя файла для каждой выводимой строки\n" " -h, --no-filename не начинать вывод с имени файла\n" " --label=МЕТКА использовать МЕТКУ в качестве имени файла для\n" " стандартного ввода\n" #: src/grep.c:2017 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching показывать только совпавшие непустые части строк\n" " -q, --quiet, --silent подавлять весь обычный вывод\n" " --binary-files=ТИП считать, что двоичный файл имеет ТИП:\n" " «binary», «text» или «without-match».\n" " -a, --text тоже, что и --binary-files=text\n" #: src/grep.c:2024 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I то же, что и --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ДЕЙСТВ как обрабатывать каталоги\n" " ДЕЙСТВИЕ может быть «read» (читать),\n" " «recurse» (рекурсивно) или «skip» (пропускать).\n" " -D, --devices=ДЕЙСТВ как обрабатывать устройства, FIFO и сокеты\n" " ДЕЙСТВИЕ может быть «read» или «skip»\n" " -r, --recursive то же, что и --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive тоже, но с переходом\n" " по всем символьным ссылкам\n" #: src/grep.c:2033 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=МАСКА обработать только файлы, подпадающие под\n" " МАСКУ (файловый шаблон)\n" " --exclude=МАСКА пропустить файлы, подпадающие под МАСКУ\n" " --exclude-from=ФАЙЛ пропустить файлы, подпадающие под маску\n" " файлов из ФАЙЛА\n" " --exclude-dir=МАСКА пропустить каталоги, подпадающие под МАСКУ\n" #: src/grep.c:2040 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match печатать только имена ФАЙЛОВ без выбранных строк\n" " -l, --files-with-matches печатать только имена ФАЙЛОВ с выбранными строками\n" " -c, --count печатать только количество выбранных\n" " строк на ФАЙЛ\n" " -T, --initial-tab выравнивать табуляцией (если нужно)\n" " -Z, --null печатать байт 0 после имени ФАЙЛА\n" #: src/grep.c:2046 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "Управление контекстом:\n" " -B, --before-context=ЧИС печатать ЧИСЛО строк предшествующего контекста\n" " -A, --after-context=ЧИС печатать ЧИСЛО строк последующего контекста\n" " -C, --context[=ЧИС] печатать ЧИСЛО строк контекста\n" #: src/grep.c:2053 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -ЧИСЛО то же, что и --context=ЧИСЛО\n" " --group-separator=SEP печатать SEP в строке между совпадениями\n" " с контекстом\n" " --no-group-separator не печатать разделитель между совпадениями\n" " с контекстом\n" " --color[=КОГДА],\n" " --colour[=КОГДА] использовать маркеры для различия совпадающих\n" " строк; КОГДА может быть «always» (всегда),\n" " «never» (никогда) или «auto» (автоматически)\n" " -U, --binary не удалять символы CR в конце строки\n" " (MSDOS/Windows)\n" "\n" #: src/grep.c:2062 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "Если в качестве ФАЙЛА указан символ «-», то читается стандартный ввод.\n" "Если ФАЙЛ не указан, то читается текущий каталог «.» и «-» в противном\n" "случае. Если указано менее двух ФАЙЛОВ, то предполагается -h.\n" "При нахождении совпадений любой строки кодом завершения будет 0\n" "и 1, если ничего не совпало. При возникновении ошибок и если не указан\n" "параметр -q, кодом завершения будет 2.\n" #: src/grep.c:2104 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "заданы конфликтующие образцы" #: src/grep.c:2111 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "Шаблоны Perl не поддерживаются при сборке с --disable-perl-regexp" #: src/grep.c:2113 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "неверный образец %s" #: src/grep.c:2534 msgid "unknown devices method" msgstr "неизвестный метод для устройств" #: src/grep.c:2576 #, c-format msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" msgstr "предупреждение: параметр --unix-byte-offsets (-u) устарел" #: src/grep.c:2688 msgid "invalid max count" msgstr "неверно задано число максимального количества совпадений" #: src/grep.c:2746 msgid "unknown binary-files type" msgstr "неизвестный тип двоичных файлов" #: src/grep.c:2831 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "Авторы программы: Mike Haertel и другие; смотрите\n" "" #: src/grep.c:2934 #, c-format msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'" msgstr "предупреждение: GREP_COLOR='%s' считается устаревшей; используйте GREP_COLORS='mt=%s'" #: src/pcresearch.c:148 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "параметр -P поддерживает только однобайтовые локали и UTF-8" #: src/pcresearch.c:162 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "параметр -P поддерживает только одиночный шаблон" #: src/pcresearch.c:215 #, c-format msgid "JIT internal error: %d" msgstr "внутренняя ошибка JIT: %d" #: src/pcresearch.c:252 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "превышено ограничение длины строки PCRE" #: src/pcresearch.c:330 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: память исчерпана" #: src/pcresearch.c:333 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: исчерпан стек PCRE JIT" #: src/pcresearch.c:337 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: исчерпан лимит возвратов в PCRE" #: src/pcresearch.c:342 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit" msgstr "%s: исчерпан лимит вложенных возвратов в PCRE" #: src/pcresearch.c:346 #, c-format msgid "%s: PCRE detected recurse loop" msgstr "%s: в PCRE обнаружена рекурсивный цикл" #: src/pcresearch.c:351 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit" msgstr "%s: исчерпан лимит кучи в PCRE" #: src/pcresearch.c:360 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: внутренняя ошибка PCRE: %d" #~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" #~ msgstr "ошибка выделения памяти для стека PCRE JIT" #~ msgid "internal error (should never happen)" #~ msgstr "внутренняя ошибка (не должна возникать)" #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" #~ msgstr "предупреждение: GREP_OPTIONS устарел; используйте псевдоним или сценарий" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Домашняя страница %s: \n" #~ msgid "invalid %s%s argument '%s'" #~ msgstr "неверный аргумент %s%s в «%s»" #~ msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" #~ msgstr "недопустимый суффикс в аргументе %s%s для «%s»" #~ msgid "%s%s argument '%s' too large" #~ msgstr "аргумент %s%s слишком велик для «%s»" #~ msgid "Mike Haertel" #~ msgstr "Майк Гертель (Mike Haertel)" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: у параметра «--%s» не может быть аргумента\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: неизвестный параметр «--%s»\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: двусмысленный параметр «-W %s»\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: у параметра «-W %s» не может быть аргумента\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n" #~ msgid "lseek failed" #~ msgstr "Вызов lseek завершился неудачно" #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" #~ msgstr "По умолчанию, ШАБЛОН представляет собой простое регулярное выражение (BRE).\n" #~ msgid "" #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" #~ msgstr "" #~ "Вместо «egrep» предполагается запуск «grep -E». Вместо «fgrep» предполагается\n" #~ "«grep -F». Запуск под именами «egrep» или «fgrep» лучше не выполнять.\n" #~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" #~ msgstr "неэкранированный символ ^ или $ не поддерживается при указании -Pz" #~ msgid "GNU Grep home page: <%s>\n" #~ msgstr "Домашняя страница GNU Grep: <%s>\n" #~ msgid "invalid UTF-8 byte sequence in input" #~ msgstr "недопустимая последовательность байтов UTF-8 во входных данных" #~ msgid "PATTERN is an extended regular expression (ERE).\n" #~ msgstr "ШАБЛОН представляет собой расширенное регулярное выражение (ERE).\n" #~ msgid "Invocation as 'egrep' is deprecated; use 'grep -E' instead.\n" #~ msgstr "Запуск под именем «egrep» устарел; вместо этого используйте «grep -E».\n" #~ msgid "PATTERN is a set of newline-separated fixed strings.\n" #~ msgstr "ШАБЛОН представляет строки фиксированной длины, разделённые символом новой строки.\n" #~ msgid "Invocation as 'fgrep' is deprecated; use 'grep -F' instead.\n" #~ msgstr "Запуск под именем «fgrep» устарел; вместо этого используйте «grep -F».\n" #~ msgid "%s can only use the %s pattern syntax" #~ msgstr "В %s можно использовать только шаблонный синтаксис %s" #~ msgid "the --mmap option has been a no-op since 2010" #~ msgstr "начиная с 2010 года при указании параметра --mmap ничего не выполняется" #~ msgid "unfinished repeat count" #~ msgstr "незавершённое количество повторений" #~ msgid "malformed repeat count" #~ msgstr "некорректно указано количество повторений" #~ msgid "writing output" #~ msgstr "запись выходных данных" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity needs a value (\"=...\"); skipped" #~ msgstr "в GREP_COLORS=\"%s\" для свойства «%s» требуется указать значение («=…»); пропускается" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity is boolean and cannot take a value (\"=%s\"); skipped" #~ msgstr "в GREP_COLORS=\"%s\" свойство «%s» является логическим и не требует значения («=%s»); пропускается" #~ msgid "in GREP_COLORS=\"%s\", the \"%s\" capacity %s" #~ msgstr "в GREP_COLORS=\"%s\" значение «%s» присвоено свойству %s" #~ msgid "stopped processing of ill-formed GREP_COLORS=\"%s\" at remaining substring \"%s\"" #~ msgstr "прекращение обработки неправильной GREP_COLORS=\"%s\", начиная с оставшейся подстроки «%s»" #~ msgid "unknown directories method" #~ msgstr "неизвестный метод для каталогов"