# translation of grub-1.97+20091221.ru.po to Russian # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Yuri Kozlov , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.97+20091221\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-21 21:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-26 12:50+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65 msgid "the core image is too small" msgstr "базовый образ слишком мал" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "не удалось сжать образ ядра" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138 msgid "prefix is too long" msgstr "слишком длинный префикс" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206 msgid "the core image is too big" msgstr "базовый образ слишком большой" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "размер diskboot.img должен быть %u байт" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284 #, c-format msgid "Core image is too big (%p > %p)\n" msgstr "Базовый образ слишком большой (%p > %p)\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:593 #, c-format msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n" msgstr "Для получения справки запускайте как %s --help.\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323 #, c-format msgid "" "Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Использование: grub-mkimage [ПАРАМЕТР]... [МОДУЛИ]\n" "\n" "Создаёт загрузочный образ GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=КАТ использовать образы и модули из КАТалога\n" " [по умолчанию %s]\n" " -p, --prefix=КАТ задать каталог для grub_prefix [по умолчанию %s]\n" " -m, --memdisk=ФАЙЛ встроить ФАЙЛ в качестве образа memdisk\n" " -c, --config=ФАЙЛ встроить ФАЙЛ в качестве загрузочного\n" " файла настройки\n" " -o, --output=ФАЙЛ записать созданный образ в ФАЙЛ\n" " [по умолчанию=stdout]\n" " -h, --help показать эту справку и завершить работу\n" " -V, --version показать версию и завершить работу\n" " -v, --verbose выводить доп. информацию при работе\n" "\n" "Сообщения об ошибках направляйте на <%s>.\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не удалось открыть %s" #: util/i386/pc/grub-setup.c:166 msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "Первый сектор базового файла не выровнен посекторно" #: util/i386/pc/grub-setup.c:180 msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "В базовом файле найдены невыровненные посекторно данные" #: util/i386/pc/grub-setup.c:194 msgid "The sectors of the core file are too fragmented" msgstr "Секторы базового файла слишком фрагментированы" #: util/i386/pc/grub-setup.c:205 #, c-format msgid "The size of `%s' is not %u" msgstr "Размер %s не равен %u" #: util/i386/pc/grub-setup.c:222 #, c-format msgid "The size of `%s' is too small" msgstr "Размер %s слишком мал" #: util/i386/pc/grub-setup.c:224 #, c-format msgid "The size of `%s' is too large" msgstr "Размер %s слишком велик" #: util/i386/pc/grub-setup.c:261 #, c-format msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "Не удалось определить файловую систему в %s; невозможно выполнить безопасную проверку" #: util/i386/pc/grub-setup.c:265 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Кажется, что %s содержит файловую систему %s, на которой, как известно, нет места для загрузчика в стиле DOS. Установка GRUB в этом случае может привести к ПОВРЕЖДЕНИЮ ФАЙЛОВОЙ СИСТЕМЫ, если важные данные будут перезаписаны grub-setup (параметр --skip-fs-probe выключает эту проверку, но вас предупредили)" #: util/i386/pc/grub-setup.c:314 util/i386/pc/grub-setup.c:364 msgid "No DOS-style partitions found" msgstr "Разделов в стиле DOS не найдено" #: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgstr "Попытка установить GRUB на диск без разделов. Лучше этого НЕ ДЕЛАТЬ." #: util/i386/pc/grub-setup.c:336 msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." msgstr "Попытка установить GRUB на раздел вместо MBR. Лучше этого НЕ ДЕЛАТЬ." #: util/i386/pc/grub-setup.c:369 msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgstr "Метка раздела в стиле msdos не имеет промежутка после MBR; встраивание невозможно!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:371 msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgstr "Метка раздела GPT не имеет BIOS Boot Partition; встраивание невозможно!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:378 msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." msgstr "Данный core.img необычно большого размера. Он не влезет во встраиваемую область." #: util/i386/pc/grub-setup.c:380 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Встраиваемая область необычно маленького размера. core.img не влезет в неё." #: util/i386/pc/grub-setup.c:422 msgid "Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume." msgstr "Встраивание невозможно, но оно необходимо, если корневое устройство располагается в RAID-массиве или томе LVM." #: util/i386/pc/grub-setup.c:425 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged." msgstr "Встраивание невозможно. При имеющихся параметрах GRUB можно установить только с помощью списка блоков (blocklists). Однако, список блоков является НЕНАДЁЖНЫМ механизмом и его лучше не использовать." #: util/i386/pc/grub-setup.c:429 msgid "If you really want blocklists, use --force." msgstr "Если вы всё равно хотите использовать список блоков, укажите --force." #: util/i386/pc/grub-setup.c:445 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "попытка прочитать базовый образ %s из GRUB" #: util/i386/pc/grub-setup.c:446 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "повторная попытка прочитать базовый образ %s из GRUB" #: util/i386/pc/grub-setup.c:504 #, c-format msgid "Cannot read `%s' correctly" msgstr "Не удалось прочитать %s правильно" #: util/i386/pc/grub-setup.c:517 msgid "No terminator in the core image" msgstr "В базовом образе нет метки окончания" #: util/i386/pc/grub-setup.c:528 msgid "Failed to read the first sector of the core image" msgstr "Не удалось прочитать первый сектор базового образа" #: util/i386/pc/grub-setup.c:534 msgid "Failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "Не удалось прочитать оставшиеся секторы базового образа" #: util/i386/pc/grub-setup.c:553 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Не удалось открыть %s" #: util/i386/pc/grub-setup.c:595 #, c-format msgid "" "Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n" "\n" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" " -f, --force install even if problems are detected\n" " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Использование: grub-setup [ПАРАМЕТР]... УСТРОЙСТВО\n" "\n" "Настройка образов для загрузки с УСТРОЙСТВА.\n" "УСТРОЙСТВО должно указываться как устройства GRUB (например (hd0,1)).\n" "\n" " -b, --boot-image=ФАЙЛ использовать ФАЙЛ в качестве загрузочного образа\n" " [по умолчанию %s]\n" " -c, --core-image=ФАЙЛ использовать ФАЙЛ в качестве базового образа\n" " [по умолчанию %s]\n" " -d, --directory=КАТ использовать файлы GRUB из КАТалога\n" " [по умолчанию %s]\n" " -m, --device-map=ФАЙЛ использовать ФАЙЛ в качестве карты устройства\n" " [по умолчанию %s]\n" " -r, --root-device=УСТР использовать УСТРойство в качестве корневого\n" " устройства [по умолчанию вычисляется]\n" " -f, --force устанавливать даже если обнаружены проблемы\n" " -s, --skip-fs-probe не тестировать файловую систему на УСТРОЙСТВЕ\n" " -h, --help показать эту справку и завершить работу\n" " -V, --version показать версию и завершить работу\n" " -v, --verbose выводить доп. информацию при работе\n" "\n" "Сообщения об ошибках направляйте на <%s>.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:725 #, c-format msgid "No device is specified.\n" msgstr "Не указано устройство.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:731 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Неизвестный дополнительный параметр %s.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:748 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Неверное устройство %s.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:761 #, c-format msgid "Invalid root device `%s'" msgstr "Неверное корневое устройство %s" #: util/i386/pc/grub-setup.c:774 msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''." msgstr "Не удалось вычислить корневое устройство. Укажите его параметром --root-device." #: util/mkisofs/eltorito.c:96 #, c-format msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" msgstr "Загрузочный каталог существует, но, вероятно, повреждён.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:97 #, c-format msgid "Please check the following file: %s.\n" msgstr "Проверьте следующий файл: %s.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:98 #, c-format msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" msgstr "Этот файл должен быть удалён до того как будет создан загружаемый CD.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:110 #, c-format msgid "Error creating boot catalog (%s)" msgstr "Ошибка при создании загрузочного каталога (%s)" #: util/mkisofs/eltorito.c:114 #, c-format msgid "Error writing to boot catalog (%s)" msgstr "Ошибка записи в загрузочный каталог (%s)" #: util/mkisofs/eltorito.c:144 #, c-format msgid "Boot catalog cannot be found!\n" msgstr "Загрузочный каталог не найден!\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:158 #, c-format msgid "Boot image cannot be found!\n" msgstr "Загрузочный образ не найден!\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Size of boot image is %d sectors" msgstr "" "\n" "Размер загрузочного образа %d секторов" #: util/mkisofs/eltorito.c:227 #, c-format msgid "No emulation\n" msgstr "Эмуляция отсутствует\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:235 #, c-format msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" msgstr "Эмулируется дискета 1.44 МБ\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:240 #, c-format msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" msgstr "Эмулируется дискета 2.88 МБ\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:245 #, c-format msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" msgstr "Эмулируется дискета 1.2 МБ\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:249 #, c-format msgid "" "\n" "Error - boot image is not the an allowable size.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка - загрузочный образ имеет недопустимый размер.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:269 msgid "Error opening boot catalog for update" msgstr "Ошибка при открытии загрузочного каталога для обновления" #: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277 msgid "Error writing to boot catalog" msgstr "Ошибка записи в загрузочный каталог" #: util/mkisofs/eltorito.c:291 #, c-format msgid "Error opening boot image file '%s' for update" msgstr "Ошибка при открытии файл загрузочного образа %s для обновления" #: util/mkisofs/eltorito.c:299 #, c-format msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" msgstr "Нечётное выравнивание у конца файла в загрузочном образе %s" #: util/mkisofs/eltorito.c:311 #, c-format msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" msgstr "Неожиданно изменился файл загрузочного образа %s" #: util/mkisofs/eltorito.c:323 #, c-format msgid "Error writing to boot image (%s)" msgstr "Ошибка записи в загрузочный образ (%s)" #: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:984 #, c-format msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" msgstr "Не удалось сгенерировать разумную таблицу путей - слишком много каталогов (%d)\n" #: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1020 #, c-format msgid "Entry %d not in path tables\n" msgstr "Запись %d отсутствует в таблице путей\n" #: util/mkisofs/joliet.c:412 #, c-format msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" msgstr "Роковая ошибка - забыли каталог\n" #: util/mkisofs/joliet.c:478 #, c-format msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "Не совпадает длина таблицы путей joliet: %d %d\n" #: util/mkisofs/joliet.c:530 #, c-format msgid "Unable to locate relocated directory\n" msgstr "Не удалось найти перемещаемый каталог\n" #: util/mkisofs/joliet.c:605 #, c-format msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" msgstr "Роковая ошибка - не удалось найти расположение каталога\n" #: util/mkisofs/joliet.c:654 #, c-format msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" msgstr "Неожиданный размер каталога joliet: %d %d %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:208 msgid "Process all files (don't skip backup files)" msgstr "Обработать все файлы (не пропускать файлы с резервными копиями)" #: util/mkisofs/mkisofs.c:210 util/mkisofs/mkisofs.c:214 #: util/mkisofs/mkisofs.c:216 util/mkisofs/mkisofs.c:218 #: util/mkisofs/mkisofs.c:222 util/mkisofs/mkisofs.c:224 #: util/mkisofs/mkisofs.c:262 util/mkisofs/mkisofs.c:270 #: util/mkisofs/mkisofs.c:300 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: util/mkisofs/mkisofs.c:210 msgid "Set Abstract filename" msgstr "Задать файл для Abstract" #: util/mkisofs/mkisofs.c:212 util/mkisofs/mkisofs.c:286 #: util/mkisofs/mkisofs.c:292 util/mkisofs/mkisofs.c:294 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/mkisofs/mkisofs.c:212 msgid "Set Application ID" msgstr "Задать ID приложения" #: util/mkisofs/mkisofs.c:214 msgid "Set Bibliographic filename" msgstr "Задать файл для Bibliographic" #: util/mkisofs/mkisofs.c:216 msgid "Set Copyright filename" msgstr "Задать файл для Copyright" #: util/mkisofs/mkisofs.c:218 msgid "Set embedded boot image name" msgstr "Задать имя встраиваемого загрузочного образа" #: util/mkisofs/mkisofs.c:220 msgid "Patch a protective DOS-style label in the image" msgstr "Исправить защищённую метку в стиле DOS в образе" #: util/mkisofs/mkisofs.c:222 msgid "Set El Torito boot image name" msgstr "Задать имя для загрузочного образа El Torito" #: util/mkisofs/mkisofs.c:224 msgid "Set El Torito boot catalog name" msgstr "Задать имя для загрузочного каталога El Torito" #: util/mkisofs/mkisofs.c:226 msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image" msgstr "Исправить Boot Info Table в загрузочном образе El Torito" #: util/mkisofs/mkisofs.c:228 msgid "Dummy option for backward compatibility" msgstr "Пустой параметр для обратной совместимости" #: util/mkisofs/mkisofs.c:230 msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito" msgstr "Включить эмуляцию дисковода для El Torito" #: util/mkisofs/mkisofs.c:232 msgid "PARAMS" msgstr "ПАРАМЕТРЫ" #: util/mkisofs/mkisofs.c:232 msgid "Magic parameters from cdrecord" msgstr "Магические параметры из cdrecord" #: util/mkisofs/mkisofs.c:234 msgid "Omit trailing periods from filenames" msgstr "Пропускать завершающих точек из имён файлов" #: util/mkisofs/mkisofs.c:236 msgid "Disable deep directory relocation" msgstr "Выключить перемещение каталога большой вложенности" #: util/mkisofs/mkisofs.c:238 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Переходить по символическим ссылкам" #: util/mkisofs/mkisofs.c:240 util/mkisofs/mkisofs.c:242 msgid "Print option help" msgstr "Показать справку по параметрам" #: util/mkisofs/mkisofs.c:244 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показать версию и завершить работу" #: util/mkisofs/mkisofs.c:246 util/mkisofs/mkisofs.c:248 #: util/mkisofs/mkisofs.c:260 msgid "GLOBFILE" msgstr "GLOBFILE" #: util/mkisofs/mkisofs.c:246 msgid "Hide ISO9660/RR file" msgstr "Скрывать файл ISO9660/RR" #: util/mkisofs/mkisofs.c:248 msgid "Hide Joliet file" msgstr "Скрывать файл Joliet" #: util/mkisofs/mkisofs.c:250 msgid "ADD_FILES" msgstr "ADD_FILES" #: util/mkisofs/mkisofs.c:250 msgid "No longer supported" msgstr "Больше не поддерживается" #: util/mkisofs/mkisofs.c:252 msgid "Generate Joliet directory information" msgstr "Генерировать информационный каталог Joliet" #: util/mkisofs/mkisofs.c:254 msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names" msgstr "Разрешить полные 32-символьные имена файлов для имён iso9660" #: util/mkisofs/mkisofs.c:256 msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'" msgstr "Разрешить именам файлов iso9660 начинаться с '.'" #: util/mkisofs/mkisofs.c:258 msgid "LOG_FILE" msgstr "LOG_FILE" #: util/mkisofs/mkisofs.c:258 msgid "Re-direct messages to LOG_FILE" msgstr "Перенаправить сообщения в LOG_FILE" #: util/mkisofs/mkisofs.c:260 msgid "Exclude file name" msgstr "Исключить имя файла" #: util/mkisofs/mkisofs.c:262 msgid "Set path to previous session to merge" msgstr "Задать путь к предыдущему сеансу для объединения" #: util/mkisofs/mkisofs.c:264 msgid "Omit version number from iso9660 filename" msgstr "Пропустить номер версии у имени файла iso9660" #: util/mkisofs/mkisofs.c:266 msgid "Inhibit splitting symlink components" msgstr "Блокировать разделение компонентов символических ссылок" #: util/mkisofs/mkisofs.c:268 msgid "Inhibit splitting symlink fields" msgstr "Блокировать разделение полей символических ссылок" #: util/mkisofs/mkisofs.c:270 msgid "Set output file name" msgstr "Задать имя выходного файла" #: util/mkisofs/mkisofs.c:272 msgid "PREP" msgstr "PREP" #: util/mkisofs/mkisofs.c:272 msgid "Set Volume preparer" msgstr "Задать Volume preparer" #: util/mkisofs/mkisofs.c:274 msgid "Print estimated filesystem size and exit" msgstr "Показать предполагаемый размер файловой системы и закончить работу" #: util/mkisofs/mkisofs.c:276 msgid "PUB" msgstr "PUB" #: util/mkisofs/mkisofs.c:276 msgid "Set Volume publisher" msgstr "Задать Volume publisher" #: util/mkisofs/mkisofs.c:278 msgid "Run quietly" msgstr "Ничего не выводить при работе" #: util/mkisofs/mkisofs.c:280 msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information" msgstr "Генерировать объясняющую информацию по каталогу Rock Ridge" #: util/mkisofs/mkisofs.c:282 msgid "Generate Rock Ridge directory information" msgstr "Генерировать информацию по каталогу Rock Ridge" #: util/mkisofs/mkisofs.c:284 msgid "Split output into files of approx. 1GB size" msgstr "Разделять результат на файлы приблизительно по 1ГБ" #: util/mkisofs/mkisofs.c:286 msgid "Set System ID" msgstr "Задать System ID" #: util/mkisofs/mkisofs.c:288 msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames" msgstr "Генерировать таблицы трансляции для систем, которые не поддерживают длинные имена файлов" #: util/mkisofs/mkisofs.c:290 msgid "Verbose" msgstr "Подробно" #: util/mkisofs/mkisofs.c:292 msgid "Set Volume ID" msgstr "Задать Volume ID" #: util/mkisofs/mkisofs.c:294 msgid "Set Volume set ID" msgstr "Задать Volume set ID" #: util/mkisofs/mkisofs.c:296 msgid "Set Volume set size" msgstr "Задать Volume set size" #: util/mkisofs/mkisofs.c:298 msgid "Set Volume set sequence number" msgstr "Задать Volume set sequence number" #: util/mkisofs/mkisofs.c:300 msgid "Exclude file name (deprecated)" msgstr "Исключить имя файла (устарело)" #: util/mkisofs/mkisofs.c:306 msgid "Override creation date" msgstr "Заменять дату создания" #: util/mkisofs/mkisofs.c:308 msgid "Override modification date" msgstr "Заменять дату изменения" #: util/mkisofs/mkisofs.c:310 msgid "Override expiration date" msgstr "Заменять дату просрочки" #: util/mkisofs/mkisofs.c:312 msgid "Override effective date" msgstr "Заменять эффективную дату" #: util/mkisofs/mkisofs.c:382 #, c-format msgid "Using \"%s\"\n" msgstr "Используется \"%s\"\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:410 #, c-format msgid "%s:%d: name required\n" msgstr "%s:%d: требуется имя\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:420 #, c-format msgid "%s:%d: equals sign required\n" msgstr "%s:%d: требуется знак равенства\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:454 #, c-format msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" msgstr "%s:%d: неизвестное поле имени \"%s\"\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:483 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Использование: %s [параметры] файл...\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:485 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Параметры:\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:718 #, c-format msgid "-i option no longer supported.\n" msgstr "Параметр -i более не поддерживается.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:731 util/mkisofs/mkisofs.c:737 msgid "Required boot image pathname missing" msgstr "Отсутствует требуемый путь к загрузочному образу" #: util/mkisofs/mkisofs.c:747 #, c-format msgid "Required boot catalog pathname missing\n" msgstr "Отсутствует требуемый путь к загрузочному каталогу\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:755 #, c-format msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" msgstr "Игнорируется -no-emul-boot (по умолчанию используется no-emulation)\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:764 #, c-format msgid "Abstract filename string too long\n" msgstr "Строка с именем файла Abstract слишком длинна\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:772 #, c-format msgid "Application-id string too long\n" msgstr "Строка Application-id слишком длинна\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:780 #, c-format msgid "Bibliographic filename string too long\n" msgstr "Строка с именем файла Bibliographic слишком длинна\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:788 #, c-format msgid "Copyright filename string too long\n" msgstr "Строка с именем файла Copyright слишком длинна\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:823 #, c-format msgid "Preparer string too long\n" msgstr "Строка Preparer слишком длинна\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:834 #, c-format msgid "Publisher string too long\n" msgstr "Строка Publisher слишком длинна\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:855 #, c-format msgid "System ID string too long\n" msgstr "Строка System ID слишком длинна\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:866 #, c-format msgid "Volume ID string too long\n" msgstr "Строка Volume ID слишком длинна\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:874 #, c-format msgid "Volume set ID string too long\n" msgstr "Строка Volume set ID слишком длинна\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:885 #, c-format msgid "Volume set sequence number too big\n" msgstr "Строка Volume set sequence number слишком длинна\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:927 util/mkisofs/mkisofs.c:937 #: util/mkisofs/mkisofs.c:947 util/mkisofs/mkisofs.c:957 #, c-format msgid "date string must be 16 characters.\n" msgstr "Строка с датой должна быть 16 символов.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:976 msgid "Warning: getrlimit" msgstr "Предупреждение: getrlimit" #: util/mkisofs/mkisofs.c:980 msgid "Warning: setrlimit" msgstr "Предупреждение: setrlimit" #: util/mkisofs/mkisofs.c:996 #, c-format msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" msgstr "Ошибка работы с мультисессией: Должно быть указано -C, если используется -M.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1002 #, c-format msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" msgstr "Предупреждение: задан параметр -C без -M: данные предыдущего сеанса добавлены не будут.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1041 #, c-format msgid "can't open logfile: %s" msgstr "не удалось открыть файл журнала: %s" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1045 #, c-format msgid "re-directing all messages to %s\n" msgstr "перенаправление всех сообщений в %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1050 #, c-format msgid "can't open logfile: %s\n" msgstr "не удалось открыть файл журнала: %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1091 #, c-format msgid "Unable to open previous session image %s\n" msgstr "Не удалось открыть образ от предыдущего сеанса %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1202 #, c-format msgid "Invalid node - %s\n" msgstr "Неверная нода - %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1264 msgid "Joliet tree sort failed.\n" msgstr "Не удалось отсортировать дерево Joliet.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1279 msgid "Unable to open /dev/null\n" msgstr "Не удалось открыть /dev/null\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1283 msgid "Unable to open disc image file\n" msgstr "Не удалось открыть файл образа disc\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1405 #, c-format msgid "Max brk space used %x\n" msgstr "Используемое максимальное пространство brk: %x\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1408 #, c-format msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" msgstr "Записано %llu областей (%llu МиБ)\n" #: util/mkisofs/multi.c:161 msgid "Seek error on old image\n" msgstr "Ошибка перемещения по старому образу\n" #: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250 #, c-format msgid "**Bad RR version attribute" msgstr "**Плохой атрибут версии RR" #: util/mkisofs/multi.c:546 #, c-format msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" msgstr "Предупреждение: В предыдущем сеансе нет трансляций имён ни Rock Ridge (-R) ни TRANS.TBL (-T). Будут использованы имена файлов ISO (8.3).\n" #: util/mkisofs/multi.c:764 #, c-format msgid "Read error on old image %s\n" msgstr "Ошибка чтения старого образа %s\n" #: util/mkisofs/multi.c:1084 msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" msgstr "С параметром -C не заданы специальные параметры для cdwrite\n" #: util/mkisofs/multi.c:1091 msgid "Malformed cdwrite parameters\n" msgstr "Искажённые параметры cdwrite\n" #: util/mkisofs/rock.c:309 #, c-format msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" msgstr "символическая ссылка %s слишком длинна для SL System Use Field, производится разделение" #: util/mkisofs/rock.c:517 #, c-format msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" msgstr "Не удалось вставить прозрачно сжатый файл - конфликт имён\n" #: util/mkisofs/rock.c:591 msgid "Extension record too long\n" msgstr "Расширенная запись слишком длинна\n" #: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:568 util/mkisofs/write.c:1040 msgid "Fatal goof\n" msgstr "Роковая ошибка\n" #: util/mkisofs/tree.c:284 #, c-format msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" msgstr "Не удалось сгенерировать уникальное имя для файла %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317 #, c-format msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" msgstr "Используется %s для %s%s%s (%s)\n" #: util/mkisofs/tree.c:441 #, c-format msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" msgstr "Неисправимая ошибка - переполнение RR для файла %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:449 #, c-format msgid "Unable to sort directory %s\n" msgstr "Не удалось отсортировать каталог %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:480 #, c-format msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" msgstr "Размер таблицы трансляции не совпадает: %d %d\n" #: util/mkisofs/tree.c:746 msgid "Unable to locate directory parent\n" msgstr "Не удалось найти родительский каталог\n" #: util/mkisofs/tree.c:796 #, c-format msgid "Scanning %s\n" msgstr "Обследование %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:811 #, c-format msgid "Unable to open directory %s\n" msgstr "Не удалось открыть каталог %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:856 #, c-format msgid "Ignoring file %s\n" msgstr "Игнорируется файл %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:863 msgid "Overflow of stat buffer\n" msgstr "Переполнение буфера stat\n" #: util/mkisofs/tree.c:876 #, c-format msgid "Excluded by match: %s\n" msgstr "Исключается из-за совпадения: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:891 #, c-format msgid "Excluded: %s\n" msgstr "Исключён: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:961 #, c-format msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" msgstr "Не существует или недоступен: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103 #, c-format msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "Не удалось выполнить вызов stat для файла %s - игнорируется, продолжение работы.\n" #: util/mkisofs/tree.c:1003 #, c-format msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" msgstr "Игнорируется символическая ссылка %s - продолжение работы.\n" #: util/mkisofs/tree.c:1028 #, c-format msgid "Already cached directory seen (%s)\n" msgstr "Просмотр уже кэшированного каталога (%s)\n" #: util/mkisofs/tree.c:1070 #, c-format msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" msgstr "Файл %s недоступен для чтения (%s) - игнорируется\n" #: util/mkisofs/tree.c:1083 #, c-format msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" msgstr "Зацикленный каталог - неустранимая ошибка (%s %lx %lu).\n" #: util/mkisofs/tree.c:1093 #, c-format msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "Неизвестный тип файла %s - игнорируется, продолжение работы.\n" #: util/mkisofs/tree.c:1179 #, c-format msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" msgstr "Скрытый из дерева ISO9660: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:1191 #, c-format msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" msgstr "Скрытый из дерева IJoliet: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:1600 #, c-format msgid "Directories too deep %s\n" msgstr "Слишком глубокое вложение каталогов %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:1632 msgid "Unable to delete non-empty directory\n" msgstr "Не удалось удалить непустой каталог\n" #: util/mkisofs/tree.c:1655 msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" msgstr "Не удалось найти дочерний каталог в родительском списке\n" #: util/mkisofs/tree.c:1772 #, c-format msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" msgstr "вызов search_tree_file с абсолютным путём, обрезается\n" #: util/mkisofs/tree.c:1773 #, c-format msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" msgstr "начальный разделитель каталога. Предполагается, что он указан намеренно...\n" #: util/mkisofs/write.c:161 #, c-format msgid "Cannot open '%s'" msgstr "Не удалось открыть %s" #: util/mkisofs/write.c:169 #, c-format msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" msgstr "ошибка вызова fwrite %llu*%llu\n" #: util/mkisofs/write.c:251 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "не удалось открыть %s\n" #: util/mkisofs/write.c:260 #, c-format msgid "cannot read %llu bytes from %s" msgstr "не удалось прочитать %llu байт из %s" #: util/mkisofs/write.c:278 #, c-format msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" msgstr "%6.2f%% выполнено, предполагаемое завершение %s" #: util/mkisofs/write.c:545 #, c-format msgid "Cache hit for %s%s%s\n" msgstr "Попадание в кэш для %s%s%s\n" #: util/mkisofs/write.c:899 #, c-format msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" msgstr "Неожиданная длина каталога %d %d %s\n" #: util/mkisofs/write.c:911 #, c-format msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" msgstr "Несовпадение длины продолжения элемента записи (%d %d).\n" #: util/mkisofs/write.c:1075 #, c-format msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "Несовпадение длин таблицы путей %d %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1121 util/mkisofs/write.c:1131 #, c-format msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" msgstr "Всего запланировано для записи %llu областей\n" #: util/mkisofs/write.c:1148 #, c-format msgid "Total extents actually written = %llu\n" msgstr "Реально записано всего %llu областей\n" #: util/mkisofs/write.c:1157 #, c-format msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n" msgstr "Количество записанных областей отличается от предполагаемого. Исправьте это.\n" #: util/mkisofs/write.c:1158 #, c-format msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" msgstr "Предполагалось = %d, записано = %llu\n" #: util/mkisofs/write.c:1161 #, c-format msgid "Total translation table size: %d\n" msgstr "Полный размер таблицы трансляций: %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1162 #, c-format msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" msgstr "Количество байт для атрибутов rockridge: %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1163 #, c-format msgid "Total directory bytes: %d\n" msgstr "Количество байл для каталога: %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1164 #, c-format msgid "Path table size(bytes): %d\n" msgstr "Размер таблицы путей (в байтах): %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Не удалось открыть %s" #: normal/auth.c:241 msgid "Enter username:" msgstr "Введите имя файла:" #: normal/color.c:80 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Предупреждение: синтаксическая ошибка (отсутствует косая черта) в %s\n" #: normal/color.c:89 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Предупреждение: неправильный цвет текста (foreground) %s\n" #: normal/color.c:95 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Предупреждение: неправильный цвет фона (background) %s\n" #: normal/main.c:390 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB, версия %s" #: normal/main.c:525 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Поддерживается несколько BASH-подобных команд редактирования строки. Есть вывод списка команд по TAB для дополнения. Также есть везде, где возможно, вывод списка по TAB для устройств или файлов. %s" #: normal/main.c:529 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Для выхода нажмите ESC в любой момент." #: normal/menu_entry.c:840 #, c-format msgid "Possible %s are:" msgstr "Возможные %s:" #: normal/menu_entry.c:1003 msgid "Booting a command list" msgstr "Загрузка списка команд" #: normal/menu_entry.c:1185 normal/menu_text.c:43 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Нажмите любую клавишу для продолжения..." #: normal/menu_text.c:207 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu." msgstr "Поддерживается несколько Emacs-подобных команд редактирования на экране. Есть списки дополнений по TAB. Нажмите Ctrl-x для загрузки, Ctrl-c для получения командной строки или ESC для возврата в меню." #: normal/menu_text.c:213 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Используйте клавиши %C и %C для перемещения по элементам.\n" #: normal/menu_text.c:225 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Нажмите \"enter\" для загрузки выбранной ОС, \"e\" для редактирования команд до загрузки или \"c\" для получения командной строки.\n" #: normal/menu_text.c:231 msgid "ESC to return previous menu." msgstr "Для возврата в предыдущее меню нажмите ESC." #: normal/menu_text.c:396 #, c-format msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %ds." msgstr "ОС выделенного пункта будет загружена автоматически через %dс." #: normal/menu_text.c:656 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "Загружается %s" #: normal/menu_text.c:668 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "Откат на %s" #: normal/menu_text.c:684 msgid "Failed to boot default entries.\n" msgstr "Не удалось загрузить ОС по умолчанию.\n" #: normal/misc.c:41 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Раздел %s:" #: normal/misc.c:46 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Устройство %s:" #: normal/misc.c:52 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Файловая система недоступна" #: normal/misc.c:63 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Тип файловой системы %s" #: normal/misc.c:71 #, c-format msgid "- Label %s" msgstr "- Метка %s" #: normal/misc.c:84 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Время последнего изменения %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: normal/misc.c:107 msgid "Unknown filesystem" msgstr "Неизвестная файловая система" #: normal/misc.c:109 msgid "Partition table" msgstr "Таблица разделов" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, с kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_linux.in:57 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, с Linux %s (режим восстановления)" #: util/grub.d/10_linux.in:59 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, с Linux %s"