# translation of grub-1.97+20100124.ru.po to Russian # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.99+20120204\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-04 01:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-23 13:47+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: grub-core/commands/acpi.c:40 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Не загружать таблицы компьютера, указанные через запятую." #: grub-core/commands/acpi.c:43 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Загружать только таблицы, указанные через запятую." #: grub-core/commands/acpi.c:44 msgid "Expose v1 tables." msgstr "Обработать таблицы v1." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "Обработать таблицы v2 и v3." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Задать OEMID в RSDP, XSDT и RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Задать OEMTABLE ID в RSDP, XSDT и RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Задать ревизию OEMTABLE в RSDP, XSDT и RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Задать название создавшей программы в RSDP, XSDT и RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Задать версию редакции создавшей программы в RSDP, XSDT и RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:55 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Не обновлять EBDA. Может помочь при ошибках и подвисаниях с некоторыми BIOS, но не оказывает влияния, если ОС не принимает RSDP от GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:660 grub-core/loader/i386/bsd.c:1176 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2025 grub-core/loader/i386/linux.c:653 #: grub-core/loader/i386/linux.c:723 grub-core/loader/i386/linux.c:916 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1038 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:112 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:289 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:329 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:447 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:492 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:649 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:700 #: grub-core/loader/mips/linux.c:493 grub-core/loader/multiboot.c:326 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:372 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:436 grub-core/loader/xnu.c:796 #: grub-core/loader/xnu.c:817 grub-core/loader/xnu.c:872 #: grub-core/loader/xnu.c:915 grub-core/loader/xnu.c:953 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:68 grub-core/loader/xnu_resume.c:146 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:158 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "преждевременный конец файла %s" #: grub-core/commands/acpi.c:773 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=ТАБЛИЦА1,ТАБЛИЦА2|--load-only=таблица1,таблица2] ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2] […]" #: grub-core/commands/acpi.c:776 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Загружать таблицы ACPI машины и таблицы, указанные в параметрах." #: grub-core/commands/acpihalt.c:331 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Не удалось выключить через ACPI" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:47 msgid "List devices." msgstr "Список устройств." #: grub-core/commands/blocklist.c:116 grub-core/commands/cat.c:97 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:33 #: grub-core/commands/legacycfg.c:763 grub-core/commands/legacycfg.c:768 #: grub-core/commands/legacycfg.c:773 grub-core/commands/legacycfg.c:778 #: grub-core/commands/minicmd.c:184 grub-core/commands/testload.c:150 #: grub-core/efiemu/main.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2049 grub-core/loader/i386/bsd.c:2052 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:811 util/grub-mkfont.c:950 #: util/grub-mkimage.c:1637 util/grub-mkimage.c:1638 util/grub-mkimage.c:1640 #: util/grub-mklayout.c:45 util/grub-mklayout.c:47 util/grub-probe.c:688 #: util/grub-setup.c:735 util/grub-setup.c:737 util/grub-setup.c:741 #: util/grub-install.in:100 util/grub-install.in:101 util/grub-install.in:102 #: util/grub-install.in:103 util/grub-kbdcomp.in:25 util/grub-mkconfig.in:53 #: util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:59 util/grub-mkrescue.in:62 #: util/grub-mkrescue.in:63 util/grub-mkstandalone.in:54 #: util/grub-mkstandalone.in:63 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:47 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: grub-core/commands/blocklist.c:116 msgid "Print a block list." msgstr "Показать список блоков." #: grub-core/commands/boot.c:192 msgid "Boot an operating system." msgstr "Загрузить операционную систему." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:34 #, c-format msgid "Disk cache: hits = %lu, misses = %lu " msgstr "Дисковый кэш: попаданий = %lu, промахов = %lu " #: grub-core/commands/cacheinfo.c:41 msgid "(N/A)" msgstr "(Н/Д)" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:52 msgid "Get disk cache info." msgstr "Получить информацию о кэше диска." #: grub-core/commands/cat.c:32 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Использовать DOS-стиль CR/NL для окончаний строк." #: grub-core/commands/cat.c:97 grub-core/commands/minicmd.c:184 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Показать содержимое файла." #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Сравнить файл «%s» с «%s»:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Файлы различаются по размеру: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Файлы различаются начиная со смещения %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Файлы одинаковы.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Сравнить два файла." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Загрузить другой файл настройки." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Загрузить другой файл настройки без смены контекста." #: grub-core/commands/configfile.c:75 grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file without changing context but take only menuentries." msgstr "Загрузить другой файл настройки без смены контекста, но взять только menuentry." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[год-]месяц-день] [часы:минуты[:секунды]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Команда для показа/настройки текущего времени." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Не выдавать конечный символ новой строки." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Включить обработку экранирующих символов обратной косой черты." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] СТРОКА" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Показать строку текста." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:105 msgid "Fix video problem." msgstr "Исправить проблему с видео." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "Обнаружен образ ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Не удалось включить область ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Fake BIOS." msgstr "Ненастоящий BIOS." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:212 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:213 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Загрузить дамп BIOS." #: grub-core/commands/gptsync.c:234 #, c-format msgid "New MBR is written to '%s'\n" msgstr "Новый MBR записан в «%s»\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:246 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "УСТРОЙСТВО [РАЗДЕЛ[+/-[ТИП]]] …" #: grub-core/commands/gptsync.c:247 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Укомплектовать GPT гибридным MBR для УСТРОЙСТВА. Указанные разделы будут частью гибридного MBR. Можно указать до 3 разделов. В ТИПЕ задаётся тип MBR. Символ + означает, что раздел активный. Активным может быть только один раздел." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Остановить компьютер. Эта команда работает не везде." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Использовать указанный хэш." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "ХЭШ" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hash list file." msgstr "Проверить файл со списком хэшей." #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Базовый каталог для списка хэшей." #: grub-core/commands/hashsum.c:34 msgid "DIRECTORY" msgstr "КАТАЛОГ" #: grub-core/commands/hashsum.c:36 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Не останавливаться после первой ошибки." #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Расжать файл перед проверкой контрольной суммы." #: grub-core/commands/hashsum.c:144 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: ОШИБКА ЧТЕНИЯ\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:158 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: НЕСОВПАДЕНИЕ ХЭША\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:169 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:260 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h ХЭШ [-c ФАЙЛ [-p ПРЕФИКС]] [ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 …]]" #: grub-core/commands/hashsum.c:262 grub-core/commands/hashsum.c:267 #: grub-core/commands/hashsum.c:272 grub-core/commands/hashsum.c:277 #: grub-core/commands/hashsum.c:282 grub-core/commands/hashsum.c:288 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Вычислить и проверить хэш контрольной суммы." #: grub-core/commands/hashsum.c:265 grub-core/commands/hashsum.c:270 #: grub-core/commands/hashsum.c:275 grub-core/commands/hashsum.c:280 #: grub-core/commands/hashsum.c:286 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c ФАЙЛ [-p ПРЕФИКС]] [ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2 …]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Настроить Advanced Power Management\n" "(1=мин, …, 254=макс, 255=выкл)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Check power mode." msgstr "Проверка режима питания." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Зафиксировать настройки безопасности ATA до перезагрузки." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Check SMART health status." msgstr "Проверить состояние работоспособности по SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Настроить Automatic Acoustic Management\n" "(0=выкл, 128=тихо, …, 254=быстро)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Настроить задержку до перехода в дежурный режим (standby)\n" "(0=выкл, 1=5с, 2=10с, …, 240=20мин, 241=30мин, …)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Перевести устройство в дежурный режим." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Перевести устройство в спящий (sleep) режим." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Показать идентификационную информацию и настройки устройства." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Сделать дамп сектора ATA IDENTIFY." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Выключить/включить SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Не показывать сообщения." #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[ПАРАМЕТРЫ] ДИСК" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Получить/Задать параметры ATA-диска." #: grub-core/commands/help.c:120 grub-core/gnulib/argp-help.c:1637 #: grub-core/lib/arg.c:107 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: grub-core/commands/help.c:136 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[ШАБЛОН …]" #: grub-core/commands/help.c:137 msgid "Show a help message." msgstr "Показать справочное сообщение." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Пропустить указанное число байт от начала файла." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Прочитать только ЗАДАННОЕ число байт." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[ПАРАМЕТРЫ] ФАЙЛ_ИЛИ_УСТРОЙСТВО" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Сделать дамп содержимого файла или памяти." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:90 grub-core/commands/i386/cmostest.c:93 msgid "BYTE:BIT" msgstr "БАЙТ:БИТ" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:91 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Проверить бит по адресу БАЙТ:БИТ в CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:94 msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Сбросить бит по адресу БАЙТ:БИТ в CMOS." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:39 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Проверить флаг «длинного» режима (по умолчанию)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:94 msgid "Check for CPU features." msgstr "Проверить возможности ЦП." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Show the current mappings." msgstr "Показать текущие отображения." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:40 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Сбросить все отображения в значения по умолчанию." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:41 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Выполнить прямые и обратные отображения." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:181 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Преобразованные устройства отсутствуют" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:185 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "диск #ном ОС ------> устройство GRUB/BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] устройство_grub диск_ос." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:408 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Управлять BIOS отображениями устройств." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Не использовать APM для останова компьютера." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:120 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Остановить систему, если возможно, с помощью APM." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Vesion %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Версия %u.%u\n" "32-бит CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-бит CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "поддерживается 16-битный защищённый интерфейс\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "16-битный защищённый интерфейс не поддерживается\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "поддерживается 32-битный защищённый интерфейс\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "32-битный защищённый интерфейс не поддерживается\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "CPU Idle замедляет процессор\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "CPU Idle не замедляет процессор\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "APM запрещён\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "APM разрешён\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM не активирован\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "APM активирован\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Показать информацию APM." #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:268 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "ФАЙЛ | ТЕМП [ТОН1 ДЛИТЕЛЬНОСТЬ1] [ТОН2 ДЛИТЕЛЬНОСТЬ2] … " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:269 msgid "Play a tune." msgstr "Проиграть мелодию." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "включить режим numlock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "включить режим capslock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "включить режим scrolllock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "включить режим вставки" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "включить режим паузы" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "нажать левый shift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "нажать правый shift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "нажать SysRq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "нажать клавишу NumLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "нажать клавишу CapsLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "нажать клавишу ScrollLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "нажать клавишу Insert" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "нажать левый alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "нажать правый alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "нажать левый ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "нажать правый ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "не обновлять состояние LED" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:373 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[НАБОРНАЖАТИЙ1] [НАБОРНАЖАТИЙ2] …" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "Emulate a keystroke" msgstr "Эмулировать набор нажатий" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run 'go' to resume GRUB." msgstr "Введите «go» для возобновления работы GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Вернуться в приглашение Open Firmware." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Сохранить прочитанное значение в переменную ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/setpci.c:74 msgid "VARNAME" msgstr "ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:126 #: grub-core/commands/iorw.c:129 msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read byte from PORT." msgstr "Прочитать байт из ПОРТа." #: grub-core/commands/iorw.c:126 msgid "Read word from PORT." msgstr "Прочитать слово из ПОРТа." #: grub-core/commands/iorw.c:129 msgid "Read dword from PORT." msgstr "Прочитать двойное слово из ПОРТа." #: grub-core/commands/iorw.c:132 grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "ПОРТ ЗНАЧЕНИЕ [МАСКА]" #: grub-core/commands/iorw.c:133 msgid "Write byte VALUE to PORT." msgstr "Записать байтовое ЗНАЧЕНИЕ в ПОРТ." #: grub-core/commands/iorw.c:137 msgid "Write word VALUE to PORT." msgstr "Записать ЗНАЧЕНИЕ размером с слово в ПОРТ." #: grub-core/commands/iorw.c:140 grub-core/commands/memrw.c:134 #: grub-core/commands/memrw.c:137 grub-core/commands/memrw.c:140 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "АДРЕС ЗНАЧЕНИЕ [МАСКА]" #: grub-core/commands/iorw.c:141 msgid "Write dword VALUE to PORT." msgstr "Записать ЗНАЧЕНИЕ размером с двойное слово в ПОРТ." #: grub-core/commands/keylayouts.c:293 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Загрузить раскладку клавиатуры." #: grub-core/commands/keystatus.c:30 msgid "Check Shift key." msgstr "Проверить клавишу Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:31 msgid "Check Control key." msgstr "Проверить клавишу Control." #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Alt key." msgstr "Проверить клавишу Alt." #: grub-core/commands/keystatus.c:102 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: grub-core/commands/keystatus.c:103 msgid "Check key modifier status." msgstr "Проверить состояние модификатора клавиш." #: grub-core/commands/legacycfg.c:726 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:161 msgid "Enter password: " msgstr "Введите пароль: " #: grub-core/commands/legacycfg.c:764 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Разобрать старый формат настройки в том же контексте" #: grub-core/commands/legacycfg.c:769 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Разобрать старый формат настройки в новом контексте" #: grub-core/commands/legacycfg.c:774 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Разобрать старый формат настройки в том же контексте, взяв только пункты меню" #: grub-core/commands/legacycfg.c:779 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Разобрать старый формат настройки в новом контексте, взяв только пункты меню" #: grub-core/commands/legacycfg.c:783 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=ТИП] ФАЙЛ [АРГУМЕНТ …]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:784 msgid "Simulate grub-legacy kernel command" msgstr "Имитировать команду kernel как в grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:788 grub-core/commands/legacycfg.c:792 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "ФАЙЛ [АРГУМЕНТ …]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:789 msgid "Simulate grub-legacy initrd command" msgstr "Имитировать команду initrd как в grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:793 msgid "Simulate grub-legacy modulenounzip command" msgstr "Имитировать команду modulenounzip как в grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:797 grub-core/commands/legacycfg.c:802 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] ПАРОЛЬ [ФАЙЛ]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:798 msgid "Simulate grub-legacy password command" msgstr "Имитировать команду password как в grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:803 msgid "Simulate grub-legacy password command in menuentry mode" msgstr "Имитировать команду password как в grub-legacy в режиме menuentry" #: grub-core/commands/loadenv.c:35 msgid "Specify filename." msgstr "Указать имя файла." #: grub-core/commands/loadenv.c:380 grub-core/commands/loadenv.c:384 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f ФАЙЛ]" #: grub-core/commands/loadenv.c:381 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Загрузить переменные из файла блока окружения." #: grub-core/commands/loadenv.c:385 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Показать список переменных из файла блока окружения." #: grub-core/commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f ФАЙЛ] имя_переменной […]" #: grub-core/commands/loadenv.c:390 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Сохранить переменные в файл блока окружения." #: grub-core/commands/lsacpi.c:196 msgid "Show v1 tables only." msgstr "Показать только таблицы v1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:197 msgid "Show v2 and v3 tablesv only." msgstr "Показать только tablesv v2 и v3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:243 msgid "[-1|-2]" msgstr "[-1|-2]" #: grub-core/commands/lsacpi.c:244 msgid "Show ACPI information." msgstr "Показать информацию ACPI." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Показать длинный список с более подробной информацией." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Показать размеры в понятном человеку формате." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Показать список всех файлов." #: grub-core/commands/ls.c:72 msgid "Network protocols:" msgstr "Сетевые протоколы:" #: grub-core/commands/ls.c:171 util/grub-mkimage.c:1635 #: util/grub-mkimage.c:1636 util/grub-setup.c:739 util/grub-install.in:99 #: util/grub-mknetdir.in:66 util/grub-mknetdir.in:67 util/grub-mkrescue.in:61 #: util/grub-reboot.in:48 util/grub-set-default.in:48 msgid "DIR" msgstr "КАТ" #: grub-core/commands/ls.c:293 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [ФАЙЛ …]" #: grub-core/commands/ls.c:294 msgid "List devices and files." msgstr "Список устройств и файлов." #: grub-core/commands/lsmmap.c:29 msgid "available" msgstr "доступен" #: grub-core/commands/lsmmap.c:30 msgid "reserved" msgstr "зарезервирован" #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "ACPI reclamaible" msgstr "регенерируемый ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "ACPI non-volatile storage" msgstr "долговременное хранилище ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:33 msgid "BadRAM" msgstr "BadRAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:34 msgid "firmware code" msgstr "код микропрограммы" #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "hole" msgstr "дыра" #: grub-core/commands/lsmmap.c:49 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "базовый_адрес = 0x%llx, длина = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:52 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "базовый_адрес = 0x%llx, длина = 0x%llx, тип = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:68 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Показать карту памяти, предоставляемую микропрограммой (firmware)." #: grub-core/commands/lspci.c:230 msgid "List PCI devices." msgstr "Список устройств PCI." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:128 #: grub-core/commands/memrw.c:131 grub-core/commands/minicmd.c:190 msgid "ADDR" msgstr "АДРЕС" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Прочитать байт по АДРЕСУ." #: grub-core/commands/memrw.c:128 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Прочитать слово по АДРЕСУ." #: grub-core/commands/memrw.c:131 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Прочитать двойное слово по АДРЕСУ." #: grub-core/commands/memrw.c:134 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "Записать байтовое ЗНАЧЕНИЕ по АДРЕСУ." #: grub-core/commands/memrw.c:137 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "Записать ЗНАЧЕНИЕ размером с слово по АДРЕСУ." #: grub-core/commands/memrw.c:140 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "Записать ЗНАЧЕНИЕ размером с двойное слово по АДРЕСУ." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Тип пункта меню." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:37 #: grub-core/gettext/gettext.c:384 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "Users allowed to boot this entry." msgstr "Пользователям разрешено загружать этот пункт." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME" msgstr "ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ" #: grub-core/commands/menuentry.c:35 msgid "Keyboard key for this entry." msgstr "Клавиша клавиатуры для этого пункта." #: grub-core/commands/menuentry.c:35 msgid "KEY" msgstr "КЛАВИША" #: grub-core/commands/menuentry.c:37 msgid "Menu entry definition as a string." msgstr "Определение пункта меню в виде строки." #: grub-core/commands/menuentry.c:294 grub-core/commands/menuentry.c:298 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "БЛОК" #: grub-core/commands/menuentry.c:294 msgid "Define a menuentry." msgstr "Определить menuentry." #: grub-core/commands/menuentry.c:298 msgid "Define a submenu." msgstr "Определить submenu." #: grub-core/commands/minicmd.c:148 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Имя\tСчётчик ссылок\tЗависимости\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:187 msgid "Show this message." msgstr "Показать это сообщение." #: grub-core/commands/minicmd.c:190 msgid "Dump memory." msgstr "Сделать дамп памяти." #: grub-core/commands/minicmd.c:193 grub-core/kern/corecmd.c:193 #: util/grub-install.in:109 msgid "MODULE" msgstr "МОДУЛЬ" #: grub-core/commands/minicmd.c:193 msgid "Remove a module." msgstr "Удалить модуль." #: grub-core/commands/minicmd.c:196 msgid "Show loaded modules." msgstr "Показать загруженные модули." #: grub-core/commands/minicmd.c:199 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Выйти из GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "CS5536 не найден" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "CS5536 по адресу %d:%d.%d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:52 #, c-format msgid "SMB base = 0x%x\n" msgstr "База SMB = 0x%x\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:59 #, c-format msgid "Device %d\n" msgstr "Устройство %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Записано байт SPD: %d Б.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:67 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Общий размер флэш: %d Б.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:72 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Тип памяти: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:76 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Номер по каталогу: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Тип памяти: неизвестен." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:90 msgid "Print Memory information." msgstr "Показать информацию о памяти." #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use \"parttool PARTITION help\" for the list of available commands." msgstr "" "Выполнить КОМАНДЫ для раздела.\n" "Список возможных команд доступен по команде «parttool РАЗДЕЛ help»." #: grub-core/commands/parttool.c:131 msgid "=VAL" msgstr "=ЗНАЧЕНИЕ" #: grub-core/commands/parttool.c:144 #, c-format msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" msgstr "Команда parttool недоступна для %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:326 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "КОМАНДЫ РАБОТЫ С РАЗДЕЛАМИ" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "ПАРОЛЬ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Задать пароль пользователя (в открытом виде). Не рекомендуется и небезопасно." #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:192 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ ПАРОЛЬ_К_PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:193 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Задать пароль пользователя (PBKDF2). " #: grub-core/commands/probe.c:40 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Задать переменную для возврата значения." #: grub-core/commands/probe.c:41 msgid "Determine driver." msgstr "Определить драйвер." #: grub-core/commands/probe.c:42 msgid "Determine partition map type." msgstr "Определить тип карты разделов." #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Определить тип файловой системы." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Определить UUID файловой системы." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Определить метку файловой системы." #: grub-core/commands/probe.c:155 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:399 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 util/grub-setup.c:870 msgid "DEVICE" msgstr "УСТРОЙСТВО" #: grub-core/commands/probe.c:156 msgid "Retrieve device info." msgstr "Получить информацию об устройстве." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ПЕРЕМ_ОКРУЖ]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Задать переменную с введёнными данными пользователя." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Перезагрузить компьютер." #: grub-core/commands/regexp.c:35 msgid "Variable names to update with matches." msgstr "Имена переменной для обновления с совпадениями." #: grub-core/commands/regexp.c:36 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[НОМЕР:]ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ" #: grub-core/commands/regexp.c:140 msgid "REGEXP STRING" msgstr "СТРОКА РЕГУЛЯРНОГО ВЫРАЖЕНИЯ" #: grub-core/commands/regexp.c:141 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Проверить, совпадает ли РЕГВЫР со СТРОКОЙ." #: grub-core/commands/search.c:300 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "ИМЯ [ПЕРЕМЕННАЯ] [ПОДСКАЗКА]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Искать устройства по файлу. Если указана ПЕРЕМЕННАЯ, то ей присвоится первое найденное устройство." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Искать устройства по метке. Если указана ПЕРЕМЕННАЯ, то ей присвоится первое найденное устройство." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Искать устройства по UUID. Если указана ПЕРЕМЕННАЯ, то ей присвоится первое найденное устройство." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Искать устройства по файлу." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Искать устройства по метке файловой системы." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Искать устройства по UUID файловой системы." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Задать переменную для первого найденного устройства." #: grub-core/commands/search_wrap.c:41 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Не проверять дисководы гибких дисков." #: grub-core/commands/search_wrap.c:43 grub-core/commands/search_wrap.c:52 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Сначала попробовать устройство согласно ПОДСКАЗКЕ. Если ПОДСКАЗКА заканчивается запятой, то также попробовать подразделы." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 grub-core/commands/search_wrap.c:47 #: grub-core/commands/search_wrap.c:50 grub-core/commands/search_wrap.c:53 #: grub-core/commands/search_wrap.c:56 grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "HINT" msgstr "ПОДСКАЗКА" #: grub-core/commands/search_wrap.c:46 msgid "First try the device HINT if on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Сначала попробовать устройство согласно ПОДСКАЗКЕ, если используется IEEE1275. Если ПОДСКАЗКА заканчивается запятой, то также попробовать подразделы." #: grub-core/commands/search_wrap.c:49 msgid "First try the device HINT if on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Сначала попробовать устройство согласно ПОДСКАЗКЕ, если используется BIOS. Если ПОДСКАЗКА заканчивается запятой, то также попробовать подразделы." #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Сначала попробовать устройство согласно ПОДСКАЗКЕ, если используется EFI. Если ПОДСКАЗКА заканчивается запятой, то также попробовать подразделы." #: grub-core/commands/search_wrap.c:58 msgid "First try the device HINT if on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Сначала попробовать устройство согласно ПОДСКАЗКЕ, если используется ARC. Если ПОДСКАЗКА заканчивается запятой, то также попробовать подразделы." #: grub-core/commands/search_wrap.c:188 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint ПОДСКАЗКА [--hint ПОДСКАЗКА] …] ИМЯ" #: grub-core/commands/search_wrap.c:190 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, \"root\" is used." msgstr "Искать устройства по файлу, по метке или UUID файловой системы. Если указан параметр --set, то переменной присвоится первое найденное устройство. Если имя переменной не указано, то используется «root»." #: grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Выбрать устройство по производителю и ID устройства." #: grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[производитель]:[устройство]" #: grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Выбрать устройство по его расположению на шине." #: grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[шина]:[слот][.функция]" #: grub-core/commands/setpci.c:131 #, c-format msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n" msgstr "Регистр %x у %d:%d.%d равен %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s ПОЗИЦИЯ] [-d УСТРОЙСТВО] [-v ПЕРЕМЕННАЯ] [РЕГИСТР][=ЗНАЧЕНИЕ[:МАСКА]]" #: grub-core/commands/setpci.c:337 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Управлять устройствами PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Детальный обратный отсчёт." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Можно прервать по ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "ЧИСЛО_СЕКУНД" #: grub-core/commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Подождать указанное число секунд." #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "не указан терминал" #: grub-core/commands/terminal.c:234 msgid "Active input terminals:" msgstr "Активные терминалы ввода:" #: grub-core/commands/terminal.c:235 msgid "Available input terminals:" msgstr "Доступные терминалы ввода:" #: grub-core/commands/terminal.c:251 msgid "Active output terminals:" msgstr "Активные терминалы вывода:" #: grub-core/commands/terminal.c:252 msgid "Available output terminals:" msgstr "Доступные терминалы вывода:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 grub-core/commands/terminal.c:266 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [ТЕРМИНАЛ1] [ТЕРМИНАЛ2] …" #: grub-core/commands/terminal.c:263 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Показать или выбрать терминал ввода." #: grub-core/commands/terminal.c:268 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Показать или выбрать терминал вывода." #: grub-core/commands/test.c:427 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "ВЫРАЖЕНИЕ ]" #: grub-core/commands/test.c:427 grub-core/commands/test.c:430 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Вычислить выражение." #: grub-core/commands/test.c:430 msgid "EXPRESSION" msgstr "ВЫРАЖЕНИЕ" #: grub-core/commands/testload.c:151 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Загрузить один и тот же файл несколькими способами." #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Затраченное время: %d.%03d секунд \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "КОМАНДА [АРГУМЕНТЫ]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Замерить время, затраченное КОМАНДОЙ" #: grub-core/commands/true.c:49 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Ничего не сделано, успешное завершение." #: grub-core/commands/true.c:52 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Ничего не сделано, неудачное завершение." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Тест поддержки USB." #: grub-core/commands/videoinfo.c:55 msgid "Text-only " msgstr "Только-текст " #: grub-core/commands/videoinfo.c:58 #, c-format msgid "Direct, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Прямой, маска: %d/%d/%d/%d положение: %d/%d/%d/%d" #: grub-core/commands/videoinfo.c:68 msgid "Packed " msgstr "Упакованный " #: grub-core/commands/videoinfo.c:70 msgid "YUV " msgstr "YUV " #: grub-core/commands/videoinfo.c:72 msgid "Planar " msgstr "Планарный " #: grub-core/commands/videoinfo.c:74 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:76 msgid "CGA " msgstr "CGA " #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Non-chain 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "Monochrome " msgstr "Монохромный " #: grub-core/commands/videoinfo.c:82 msgid "Unknown " msgstr "Неизвестно " #: grub-core/commands/videoinfo.c:96 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " некорректная контрольная сумма для EDID" #: grub-core/commands/videoinfo.c:101 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " версия EDID: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:105 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Предпочтительный режим: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:108 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Предпочтительный режим недоступен\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:150 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Список поддерживаемых видеорежимов:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:151 msgid "Legend: P=Packed pixel, D=Direct color, mask/pos=R/G/B/reserved" msgstr "Обозначения: P=Упакованный пиксель, D=Прямой цвет, маска/положение=R/G/B/reserved" #: grub-core/commands/videoinfo.c:159 #, c-format msgid "Adapter '%s':\n" msgstr "Адаптер «%s»:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:163 msgid " No info available" msgstr " Информация недоступна" #: grub-core/commands/videoinfo.c:181 msgid " Failed" msgstr " Завершилось неудачно" #: grub-core/commands/videoinfo.c:218 grub-core/commands/videoinfo.c:224 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[ШxВ[xГ]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:219 grub-core/commands/videoinfo.c:225 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Список доступных видеорежимов. Если указано разрешение, то показываются только подходящие режимы." #: grub-core/commands/videotest.c:211 msgid "[WxH]" msgstr "[ШхВ]" #: grub-core/commands/videotest.c:212 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Тест видеоподсистемы в режиме ШxВ." #: grub-core/commands/videotest.c:215 msgid "Test video subsystem." msgstr "Тест видеоподсистемы." #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:103 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:104 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Преобразовать 64-бит UUID в формат, пригодный для XNU. Если указан -I, то оставить в нижнем регистре, как это делает blkid." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount by UUID." msgstr "Смонтировать по UUID." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:43 msgid "Mount all." msgstr "Смонтировать всё." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:44 msgid "Mount all volumes marked as boot." msgstr "Смонтировать все тома, помеченные как загрузочные." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:973 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "ИСТОЧНИК|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:974 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Смонтировать крипто-устройство." #: grub-core/disk/diskfilter.c:252 #, c-format msgid "Couldn't find PV %s. Check your device.map" msgstr "Невозможно найти PV %s. Проверьте device.map" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Coulnd't load sha256" msgstr "Невозможно загрузить sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Coulnd't load sha512" msgstr "Невозможно загрузить sha512" #: grub-core/disk/geli.c:229 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "невозможно прочитать метаданные ELI" #: grub-core/disk/geli.c:238 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "неверный отличительный символ ELI или версия" #: grub-core/disk/geli.c:421 grub-core/disk/luks.c:319 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Выполняется попытка расшифровать мастер-ключ…" #: grub-core/disk/geli.c:427 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Введите ключевую фразу для %s%s%s (%s): " #: grub-core/disk/geli.c:516 grub-core/disk/luks.c:437 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Открыт слот %d\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:630 msgid "Firmware is marked as tainted, refusing to initialize." msgstr "Микропрограмма помечена как бойкотируемая, отклонение инициализации." #: grub-core/disk/loopback.c:41 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Удалить запись об устройстве обратной петли." #: grub-core/disk/loopback.c:226 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] ИМЯ_УСТРОЙСТВА ФАЙЛ." #: grub-core/disk/loopback.c:227 msgid "Make a device of a file." msgstr "Создать файл устройства." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Загрузить и инициализировать эмулятор EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:324 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Завершить загрузку эмулятора EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:327 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Выгрузить эмулятор EFI." #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Загруженные шрифты:" #: grub-core/font/font_cmd.c:70 msgid "FILE..." msgstr "ФАЙЛ…" #: grub-core/font/font_cmd.c:71 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Указать один или несколько файлов шрифтов для загрузки." #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Список загруженных шрифтов." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:405 msgid "Assume input is raw." msgstr "Предполагать, что ввод не обработан." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is hex." msgstr "Предполагать, что ввод в шестнадцатеричной системе." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Предполагать, что ввод является ключевой фразой." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:429 util/grub-fstest.c:475 #: util/grub-mount.c:438 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Введите пароль ZFS: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:468 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [ФАЙЛ]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Импортировать обёрточный ключ ZFS, хранящийся в ФАЙЛЕ." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:48 msgid "State: " msgstr "Состояние: " #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:52 msgid "removed " msgstr "удалён " #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:58 msgid "faulted " msgstr "сбойное " #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:64 msgid "offline " msgstr "не в работе " #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:69 msgid "degraded " msgstr "разрушен " #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:72 msgid "online" msgstr "в работе" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:88 msgid "Incorrect VDEV: no type available" msgstr "Некорректный VDEV: тип недоступен" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:99 msgid "Leaf VDEV" msgstr "Слой VDEV" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:107 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Bootpath: недоступен\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:109 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Bootpath: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:114 msgid "Path: unavailable" msgstr "Path: недоступен" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:116 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Path: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:121 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Devid: недоступен" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:123 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Devid: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:140 msgid "Incorrect mirror VDEV" msgstr "Некорректное зеркало VDEV" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:143 #, c-format msgid "Mirror VDEV with %d children\n" msgstr "Зеркало VDEV с %d потомками\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:155 #, c-format msgid "Mirror VDEV element %d isn't correct\n" msgstr "Элемент зеркала VDEV %d некорректен\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159 #, c-format msgid "Mirror VDEV element %d:\n" msgstr "Элемент зеркала VDEV %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:168 #, c-format msgid "Unknown VDEV type: %s\n" msgstr "Неизвестный тип VDEV: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:226 msgid "Pool state: active" msgstr "Состояние пула: активен" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:227 msgid "Pool state: exported" msgstr "Состояние пула: экспортирован" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:228 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Состояние пула: разрушен" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:229 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Состояние пула: зарезервирован как горячая замена" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:230 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Состояние пула: уровень 2 устройства ARC" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:231 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Состояние пула: не инициализирован" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:232 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Состояние пула: недоступен" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:233 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Состояние пула: потенциально активен" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:278 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Имя пула: недоступно" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:280 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Имя пула: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:285 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "Пул GUID: недоступен" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:287 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "Пул GUID: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:292 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Не удалось получить состояние пула" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:294 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Нераспознанное состояние пула" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:301 msgid "No vdev tree available" msgstr "Дерево vdev недоступно" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:400 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Показать информацию ZFS об УСТРОЙСТВЕ." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:402 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "ФАЙЛОВАЯ_СИСТЕМА [ПЕРЕМЕННАЯ]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:403 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or set it to VARIABLE" msgstr "Показать ZFS-BOOTFSOBJ или присвоить ей значение ПЕРЕМЕННОЙ" #: grub-core/gettext/gettext.c:385 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Преобразовать строку с текущими настройками." #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:282 grub-core/normal/menu_text.c:365 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Выделенный пункт будет выполнен автоматически через %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:287 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "осталось %ds." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:292 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:81 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Загрузочное меню GRUB" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значение %s меньше или равно %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT требует значение" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: значение параметра ARGP_HELP_FMT должно быть положительным" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обязательные или необязательные аргументы для длинных ключей также являются обязательными или необязательными для соответствующих коротких ключей." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1641 msgid " or: " msgstr " или: " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1653 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ПАРАМЕТР…]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1680 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного описания.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1708 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Сообщения об ошибках отправляйте по адресу %s.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1927 grub-core/gnulib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "показать эту справку" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "показать короткую справку по использованию" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:955 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "задать имя программы" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНД" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "остановиться на заданное число СЕКУНД (по умолчанию 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "показать номер версии программы" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:158 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Версия неизвестна!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Слишком много аргументов\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Ключ должен быть распознан!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:527 grub-core/gnulib/getopt.c:543 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмысленный ключ «%s»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:576 grub-core/gnulib/getopt.c:580 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: у параметра «--%s» не может быть аргумента\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:589 grub-core/gnulib/getopt.c:594 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: у параметра «%c%s» не может быть аргумента\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:656 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра «--%s» требуется аргумент\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:694 grub-core/gnulib/getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: неизвестный параметр «--%s»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:705 grub-core/gnulib/getopt.c:708 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: неизвестный параметр «%c%s»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:757 grub-core/gnulib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неверный параметр «%c»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:810 grub-core/gnulib/getopt.c:827 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1035 grub-core/gnulib/getopt.c:1053 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: параметру требуется аргумент «%c»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:883 grub-core/gnulib/getopt.c:899 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмысленный параметр «-W %s»\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:923 grub-core/gnulib/getopt.c:941 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: у параметра «-W %s» не может быть аргумента\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:962 grub-core/gnulib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметру «-W %s» требуется аргумент\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:132 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:135 msgid "No match" msgstr "Нет совпадения" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:138 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильное регулярное выражение" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:141 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправильный символ сравнения" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:144 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправильное имя класса символов" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:147 msgid "Trailing backslash" msgstr "Обратная косая черта в конце" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:150 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправильная обратная ссылка" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:153 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Непарная [ или [^" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарная ( или \\(" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарная \\{" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:162 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неверное содержимое \\{\\}" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:165 msgid "Invalid range end" msgstr "Неверный конец диапазона" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:168 msgid "Memory exhausted" msgstr "Закончилась память" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:171 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неверное предшествующее регулярное выражение" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:174 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:177 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярное выражение слишком велико" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:180 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарная ) или \\)" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Отсутствует предыдущее регулярное выражение" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Сказать «Hello World»." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ПЕРЕМЕННАЯ_ОКРУЖЕНИЯ=ЗНАЧЕНИЕ]" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Set an environment variable." msgstr "Задать переменную окружения." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "ENVVAR" msgstr "ПЕРЕМЕННАЯ_ОКРУЖЕНИЯ" #: grub-core/kern/corecmd.c:189 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Удалить переменную окружения." #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "[ARG]" msgstr "[АРГУМЕНТ]" #: grub-core/kern/corecmd.c:191 msgid "List devices or files." msgstr "Список устройств или файлов." #: grub-core/kern/corecmd.c:193 msgid "Insert a module." msgstr "Вставить модуль." #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:256 util/misc.c:95 msgid "fstat failed" msgstr "fstat завершился неудачно" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:311 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:361 msgid "unaligned device size" msgstr "невыровненный размер устройства" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:430 util/getroot.c:1029 util/getroot.c:1193 #: util/getroot.c:2191 msgid "couldn't open geom" msgstr "не удалось открыть geom" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:436 msgid "couldn't open geom part" msgstr "не удалось открыть часть geom" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:770 msgid "device count exceeds limit" msgstr "значение счётчика устройств дошло до предела" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1146 msgid "no device.map" msgstr "отсутствует device.map" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1153 util/grub-setup.c:712 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не удалось открыть «%s»" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1174 msgid "No open parenthesis found" msgstr "Не найдена открывающая скобка" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1180 msgid "Map table size exceeded" msgstr "Превышен размер таблицы отображения" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1185 msgid "No close parenthesis found" msgstr "Не найдена закрывающая скобка" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1198 msgid "No filename found" msgstr "Не найдено имя файла" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:1227 util/ieee1275/ofpath.c:160 #, c-format msgid "cannot get the real path of `%s'" msgstr "невозможно получить реальный путь «%s»" #: grub-core/kern/emu/main.c:101 util/grub-mklayout.c:271 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "По команде «%s --help» можно получить дополнительную информацию.\n" #: grub-core/kern/emu/main.c:104 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]...\n" "\n" "GRUB emulator.\n" "\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=host]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" " -H, --hold[=SECONDS] wait until a debugger will attach\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]…\n" "\n" "Эмулятор GRUB.\n" "\n" " -r, --root-device=УСТР использовать УСТРойство в качестве корневого\n" " устройства [по умолчанию — узел]\n" " -m, --device-map=ФАЙЛ использовать ФАЙЛ в качестве карты устройства\n" " [по умолчанию — %s]\n" " -d, --directory=КАТ использовать файлы GRUB из КАТалога\n" " [по умолчанию — %s]\n" " -v, --verbose выводить доп. информацию при работе\n" " -H, --hold[=СЕКУНД] ждать присоединения отладчика\n" " -h, --help показать эту справку и завершить работу\n" " -V, --version показать версию и завершить работу\n" "\n" "Сообщения об ошибках направляйте на <%s>.\n" #: grub-core/kern/emu/main.c:169 util/grub-mkrelpath.c:59 #: util/grub-probe.c:842 util/grub-script-check.c:73 util/grub-setup.c:851 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Неизвестный дополнительный параметр «%s».\n" #: grub-core/kern/emu/main.c:175 #, c-format msgid "Run \"gdb %s %d\", and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Запустите «gdb %s %d», и установите значение ARGS.HOLD равным нулю.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:73 #, c-format msgid "%s: warn:" msgstr "%s: предупр:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:89 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: информ:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: ошибка:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:120 grub-core/kern/emu/misc.c:130 #: grub-core/kern/emu/misc.c:188 grub-core/kern/mm.c:328 #: grub-core/lib/relocator.c:1369 grub-core/script/lexer.c:174 #: util/grub-editenv.c:118 util/grub-editenv.c:169 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:137 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:142 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:150 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:158 msgid "out of memory" msgstr "недостаточно памяти" #: grub-core/kern/emu/mm.c:80 msgid "grub_memalign is not supported" msgstr "grub_memalign не поддерживается" #: grub-core/kern/err.c:127 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "ошибка: %s.\n" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:182 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:258 msgid "Shutdown failed" msgstr "Не удалось выполнить выключение" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:194 msgid "Exit failed" msgstr "Не удалось выполнить выход" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:109 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Отбрасывается неправильно вложенный раздел (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Показать эту справку и закончить работу." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Показать справку по этой команде и закончить работу." #: grub-core/lib/i386/halt.c:56 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "GRUB пока не знает как остановить эту машину!" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:55 msgid "Reboot failed" msgstr "Не удалось выполнить перезагрузку" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 msgid "[OPTS]" msgstr "[ПАРАМЕТРЫ]" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:223 msgid "Boot legacy system." msgstr "Загрузить старую систему." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:347 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "Load another boot loader." msgstr "Загрузить другой загрузчик." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:99 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Выводить сообщения на всех консолях." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:100 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Use serial console." msgstr "Использовать консоль на последовательном порту." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:101 grub-core/loader/i386/bsd.c:127 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:151 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Запросить имя файла для перезагрузки." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Использовать CDROM в качестве корня." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Выполнить пользовательскую настройку маршрутизации." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:131 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:154 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Войти в KDB при загрузке." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Использовать удалённый отладчик GDB вместо DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Disable all boot output." msgstr "Выключить вывод при загрузке." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Ждать нажатия любой клавиши после каждой выводимой строки." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:110 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Использовать вкомпилированный rootdev." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Boot into single mode." msgstr "Загрузиться в однопользовательский режим." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:112 grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Показывать подробные сообщения при загрузке." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:128 grub-core/loader/i386/bsd.c:152 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Не перезагружаться, а выполнить останов." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:129 grub-core/loader/i386/bsd.c:153 msgid "Change configured devices." msgstr "Изменить настроенные устройства." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:161 #: util/grub-fstest.c:440 util/grub-mount.c:407 msgid "Set root device." msgstr "Задать корневое устройство." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:134 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comНОМЕР[,СКОРОСТЬ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:149 msgid "Disable SMP." msgstr "Выключить SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:150 msgid "Disable ACPI." msgstr "Выключить ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Не выводить отладочные загрузочные сообщения." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Загружаться с выводом отладочных сообщений." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Не показывать обычные сообщения (только предупреждения)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[АДРЕС|comНОМЕР][,СКОРОСТЬ]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:454 grub-core/loader/i386/bsd.c:520 msgid "name" msgstr "имя" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:454 grub-core/loader/i386/bsd.c:520 msgid "type" msgstr "тип" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:454 grub-core/loader/i386/bsd.c:520 msgid "addr" msgstr "адрес" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:455 grub-core/loader/i386/bsd.c:521 msgid "size" msgstr "размер" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1056 grub-core/loader/i386/linux.c:520 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1023 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Загрузка в слепом режиме" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2046 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Загрузить ядро FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2049 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Загрузить ядро OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2052 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Загрузить ядро NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2056 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Загрузить окружение FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2059 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Загрузить модуль ядра FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2062 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Загрузить модуль ядра NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2065 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Загрузить модуль ядра NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2068 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Загрузить модуль ядра FreeBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2072 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Загрузить kOpenBSD ramdisk." #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:138 msgid "Load another payload" msgstr "Загрузить другой загрузчик" #: grub-core/loader/i386/linux.c:800 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Устаревший параметр «ask» больше не поддерживается." #: grub-core/loader/i386/linux.c:816 grub-core/loader/i386/linux.c:826 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=text before linux command instead.\n" msgstr "%s устарел. Используйте вместо него set gfxpayload=text до команды linux.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:837 #, c-format msgid "%s is deprecated. Mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s устарел. Режим %d не распознан. Используйте вместо него set gfxpayload=ШИРИНАxВЫСОТА[xГЛУБИНА] до команды linux.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:854 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s устарел. Используйте вместо него set gfxpayload=%s до команды linux.\n" #: grub-core/loader/i386/linux.c:1065 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:471 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:808 grub-core/loader/mips/linux.c:542 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:395 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:535 msgid "Load Linux." msgstr "Загрузить Linux." #: grub-core/loader/i386/linux.c:1067 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:811 grub-core/loader/mips/linux.c:544 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:397 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:537 msgid "Load initrd." msgstr "Загрузить initrd." #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:285 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] ФАЙЛ" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:132 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Загрузить FreeBSD kernel.sys." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Загрузить NTLDR или BootMGR." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:52 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Заменить предугаданное отображение устройств Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:53 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "УСТРОЙСТВО_GRUB=УСТРОЙСТВО_PLAN9" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:506 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "АРГУМЕНТЫ ЯДРА" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:506 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Загрузить ядро Plan9." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1006 msgid "Press any key to launch xnu\n" msgstr "Нажмите любую клавишу для запуска xnu\n" #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1132 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Загрузить дамп свойств устройства." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:141 msgid "Could not locate FPSWA driver\n" msgstr "Не удалось найти драйвер FPSWA\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:148 msgid "Fpswa protocol not able find the interface\n" msgstr "Протоколом Fpswa не удалось найти интерфейс\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:766 #, c-format msgid "relocate is %s\n" msgstr "перемещение равно %s\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:772 msgid "Warning: kernel already loaded!\n" msgstr "Предупреждение: ядро уже загружено!\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:797 msgid "No FPSWA loaded\n" msgstr "FPSWA не загружен\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:799 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Редакция FPSWA: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:808 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:814 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "ФАЙЛ [АРГУМЕНТЫ…]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:815 msgid "Load an additional file." msgstr "Загрузить дополнительный файл." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:818 msgid "[on|off|force]" msgstr "[on|off|force]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:819 msgid "Set relocate feature." msgstr "Настроить свойство перемещения." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:822 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Показать версию FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:185 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: консоль в ОС будет недоступна" #: grub-core/loader/multiboot.c:342 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Загрузить ядро multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:345 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Загрузить модуль multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:348 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Загрузить ядро multiboot." #: grub-core/loader/multiboot.c:351 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Загрузить модуль multiboot." #: grub-core/loader/xnu.c:742 #, c-format msgid "premature end of file %s: " msgstr "преждевременный конец файла %s: " #. TRANSLATORS: note that GRUB will accept only original keywords stretch #. and normal, not the translated ones. So please put both in translation #. e.g. stretch=(%STRETCH%)|normal(=%NORMAL). #: grub-core/loader/xnu.c:1386 grub-core/term/gfxterm.c:1106 msgid "Background image mode." msgstr "Режим фонового изображения." #: grub-core/loader/xnu.c:1386 grub-core/term/gfxterm.c:1106 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch|normal" #: grub-core/loader/xnu.c:1452 msgid "Load XNU image." msgstr "Загрузить образ XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1454 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Загрузить 64-битный образ XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1456 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Загрузить пакет расширения XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1458 msgid "Load XNU extension." msgstr "Загрузить расширение XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1460 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "КАТАЛОГ [OSBundleRequired]" #: grub-core/loader/xnu.c:1461 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Загрузить каталог с расширением XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1463 msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." msgstr "Загрузить XNU ramdisk. Он будет виден как md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1467 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Загрузить образ заставки для XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1472 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "Загрузить образ XNU для выхода из спящего режима." #: grub-core/mmap/mmap.c:473 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "АДРЕС1,МАСКА1[,АДРЕС2,МАСКА2[,…]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:474 msgid "Declare memory regions as badram." msgstr "Объявить области памяти как badram." #: grub-core/mmap/mmap.c:476 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "С[K|M|G] ПО[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:477 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Удалить все области памяти в указанном диапазоне." #: grub-core/net/bootp.c:313 grub-core/net/net.c:1029 #, c-format msgid "unrecognised interface %s" msgstr "нераспознанный интерфейс %s" #: grub-core/net/bootp.c:316 msgid "no DHCP info found" msgstr "информация о DHCP не найдена" #: grub-core/net/bootp.c:319 grub-core/net/bootp.c:331 msgid "no DHCP options found" msgstr "параметры DHCP не найдены" #: grub-core/net/bootp.c:338 grub-core/net/bootp.c:348 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "параметр DHCP %d не найден" #: grub-core/net/bootp.c:563 msgid "[CARD]" msgstr "[КАРТА]" #: grub-core/net/bootp.c:564 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "выполнить автоматическую настройку по bootp" #: grub-core/net/bootp.c:566 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "ПЕРЕМЕННАЯ ИНТЕРФЕЙС НОМЕР ОПИСАНИЕ" #: grub-core/net/bootp.c:567 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "получить параметр DHCP и сохранить его в ПЕРЕМЕННУЮ. Если значение ПЕРЕМЕННОЙ равно -, то показать значение." #: grub-core/net/dns.c:676 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "АДРЕС СЕРВЕР_DNS" #: grub-core/net/dns.c:677 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Выполнить поиск в DNS" #: grub-core/net/dns.c:679 grub-core/net/dns.c:682 msgid "DNSSERVER" msgstr "СЕРВЕР_DNS" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "Add a DNS server" msgstr "Добавить сервер DNS" #: grub-core/net/dns.c:683 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Удалить сервер DNS" #: grub-core/net/dns.c:685 msgid "List DNS servers" msgstr "Список серверов DNS" #: grub-core/net/net.c:521 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "неопределимый адрес %s" #: grub-core/net/net.c:566 #, c-format msgid "unrecognised address %s" msgstr "нераспознанный адрес %s" #: grub-core/net/net.c:654 grub-core/net/net.c:928 msgid "one argument expected" msgstr "ожидается один аргумент" #: grub-core/net/net.c:660 msgid "address not found" msgstr "адрес не найден" #: grub-core/net/net.c:664 msgid "you can't delete this address" msgstr "вы не можете удалить этот адрес" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:680 grub-core/net/net.c:1041 msgid "temporary" msgstr "временный" #: grub-core/net/net.c:736 grub-core/net/net.c:752 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Неподдерживаемый тип аппаратного адреса %d\n" #: grub-core/net/net.c:773 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Неподдерживаемый тип адреса %d\n" #: grub-core/net/net.c:896 msgid "three arguments expected" msgstr "ожидается три аргумента" #: grub-core/net/net.c:902 msgid "card not found" msgstr "карта не найдена" #: grub-core/net/net.c:1005 msgid "At least 3 arguments are expected" msgstr "Ожидается не менее 3 аргументов" #: grub-core/net/net.c:1064 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Неизвестный тип адреса %d\n" #: grub-core/net/net.c:1486 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "КОРОТКОЕ_ИМЯ КАРТА АДРЕС [АППАРАТНЫЙ_АДРЕС]" #: grub-core/net/net.c:1487 msgid "Add a network address." msgstr "Добавить сетевой адрес." #: grub-core/net/net.c:1491 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Выполнить автоматическую настройку IPV6" #: grub-core/net/net.c:1494 grub-core/net/net.c:1500 msgid "SHORTNAME" msgstr "КОРОТКОЕ_ИМЯ" #: grub-core/net/net.c:1495 msgid "Delete a network address." msgstr "Удалить сетевой адрес." #: grub-core/net/net.c:1497 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "КОРОТКОЕ_ИМЯ СЕТЬ [ИНТЕРФЕЙС| gw ШЛЮЗ]" #: grub-core/net/net.c:1498 msgid "Add a network route." msgstr "Добавить сетевой маршрут." #: grub-core/net/net.c:1501 msgid "Delete a network route." msgstr "Удалить сетевой маршрут." #: grub-core/net/net.c:1503 msgid "list network routes" msgstr "список сетевых маршрутов" #: grub-core/net/net.c:1505 msgid "list network cards" msgstr "список сетевых карт" #: grub-core/net/net.c:1507 msgid "list network addresses" msgstr "список сетевых адресов" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Введите имя пользователя: " #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[СПИСОК_ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ]" #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "Authenticate users" msgstr "Аутентификация пользователей" #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1074 msgid "Possible commands are:" msgstr "Возможные команды:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1078 msgid "Possible devices are:" msgstr "Возможные устройства:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1082 msgid "Possible files are:" msgstr "Возможные файлы:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1086 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Возможные разделы:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1090 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Возможные параметры:" #: grub-core/normal/cmdline.c:189 grub-core/normal/menu_entry.c:1094 msgid "Possible things are:" msgstr "Возможные элементы:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Предупреждение: синтаксическая ошибка (отсутствует косая черта) в «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Предупреждение: неправильный цвет текста (foreground) «%s»\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Предупреждение: неправильный цвет фона (background) «%s»\n" #: grub-core/normal/context.c:201 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ПЕРЕМЕННАЯ_ОКРУЖЕНИЯ [ПЕРЕМЕННАЯ_ОКРУЖЕНИЯ] …" #: grub-core/normal/context.c:202 msgid "Export variables." msgstr "Экспортировать переменные." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: grub-core/normal/dyncmd.c:159 msgid "not loaded" msgstr "не загружен" #: grub-core/normal/main.c:214 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB, версия %s" #: grub-core/normal/main.c:358 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Поддерживается несколько BASH-подобных команд редактирования строки. Есть вывод списка команд по TAB для дополнения. Также есть везде, где возможно, вывод списка по TAB для устройств или файлов. %s" #: grub-core/normal/main.c:361 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Для выхода нажмите ESC в любой момент." #: grub-core/normal/main.c:500 msgid "Clear the screen." msgstr "Очистить экран." #: grub-core/normal/main.c:509 msgid "Enter normal mode." msgstr "Войти в нормальный режим." #: grub-core/normal/main.c:511 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Выйти из нормального режима." #: grub-core/normal/menu.c:50 grub-core/normal/menu_entry.c:1445 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Нажмите любую клавишу для продолжения…" #: grub-core/normal/menu.c:677 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "Загружается «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:689 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "Откат к резервному «%s»" #: grub-core/normal/menu.c:705 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Не удалось загрузиться согласно пунктам по умолчанию и резервному.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1199 msgid "Booting a command list" msgstr "Загружается список команд" #: grub-core/normal/menu_text.c:151 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Поддерживается несколько Emacs-подобных команд редактирования на экране. Есть списки дополнений по TAB. Нажмите Ctrl-x или F10 для загрузки, Ctrl-c или F2 для получения командной строки или ESC для отмены изменений и возврата в меню GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:159 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Используйте клавиши %C и %C для перемещения по пунктам.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:179 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "Нажмите «enter» для загрузки выбранной ОС, «e» для редактирования команд до загрузки или «c» для получения командной строки. По ESC осуществляется возврат в предыдущее меню.\n" #: grub-core/normal/menu_text.c:187 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Нажмите «enter» для загрузки выбранной ОС, «e» для редактирования команд до загрузки или «c» для получения командной строки.\n" #: grub-core/normal/misc.c:42 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Раздел %s:" #: grub-core/normal/misc.c:47 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Устройство %s:" #: grub-core/normal/misc.c:53 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Файловая система недоступна" #: grub-core/normal/misc.c:64 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Тип файловой системы %s" #: grub-core/normal/misc.c:74 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Метка «%s»" #: grub-core/normal/misc.c:89 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Время последнего изменения %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:112 msgid "Not a known filesystem" msgstr "Неизвестная файловая система" #: grub-core/normal/misc.c:115 #, c-format msgid " - Partition start at %llu" msgstr " - Раздел начинается с %llu" #: grub-core/normal/misc.c:120 #, c-format msgid " - Total size %llu sectors" msgstr " - Общий размер равен %llu секторам" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:69 msgid "--MORE--" msgstr "--ДАЛЬШЕ--" #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Сделать раздел активным" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Раздел %d сделан активным. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Флаг активности на разделе %d сброшен. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Изменить тип раздела" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Make partition hidden" msgstr "Сделать раздел скрытым" #: grub-core/parttool/msdospart.c:133 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Назначение типа раздела равным 0x%x\n" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:261 msgid "unexpected end of file" msgstr "неожиданный конец файла" #: grub-core/script/main.c:54 grub-core/script/main.c:56 #: grub-core/script/main.c:58 grub-core/script/main.c:63 msgid "[n]" msgstr "[n]" #: grub-core/script/main.c:54 msgid "Exit from loops" msgstr "Выйти из циклов" #: grub-core/script/main.c:56 msgid "Continue loops" msgstr "Продолжить циклы" #: grub-core/script/main.c:58 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Сдвинуть позиционные параметры." #: grub-core/script/main.c:60 msgid "[VALUE]..." msgstr "[ЗНАЧЕНИЕ]…" #: grub-core/script/main.c:61 msgid "Set positional parameters." msgstr "Задать позиционные параметры." #: grub-core/script/main.c:63 msgid "Return from a function." msgstr "Вернуться из функции." #: grub-core/term/gfxterm.c:1253 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] ФАЙЛ" #: grub-core/term/gfxterm.c:1254 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Загрузить фоновое изображение на активный терминал." #: grub-core/term/gfxterm.c:1259 msgid "COLOR" msgstr "ЦВЕТ" #: grub-core/term/gfxterm.c:1260 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Назначить цвет фона активного терминала." #: grub-core/term/serial.c:40 msgid "Set the serial unit." msgstr "Задать номер последовательного порта." #: grub-core/term/serial.c:41 msgid "Set the serial port address." msgstr "Задать адрес последовательного порта." #: grub-core/term/serial.c:42 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Задать скорость последовательного порта." #: grub-core/term/serial.c:43 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Задать длину слова последовательного порта." #: grub-core/term/serial.c:44 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Задать чётность последовательного порта." #: grub-core/term/serial.c:45 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Задать количество стоп-битов последовательного порта." #: grub-core/term/serial.c:373 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[ПАРАМЕТРЫ…]" #: grub-core/term/serial.c:374 msgid "Configure serial port." msgstr "Настроить последовательный порт." #: grub-core/term/terminfo.c:597 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:600 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:602 msgid "UTF-8 visual" msgstr "UTF-8 видимая" #: grub-core/term/terminfo.c:605 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: grub-core/term/terminfo.c:609 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Текущие типы terminfo:" #: grub-core/term/terminfo.c:622 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Терминал только в ASCII [по умолчанию]." #: grub-core/term/terminfo.c:623 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Терминал в логически упорядоченной UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:624 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Терминал в визуально упорядоченной UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:626 msgid "Terminal has given geometry." msgstr "Терминал имеет заданные размеры." #: grub-core/term/terminfo.c:627 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "ШИРИНАxВЫСОТА." #: grub-core/term/terminfo.c:706 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g ШxВ] TERM [ТИП]]" #: grub-core/term/terminfo.c:707 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Задать тип terminfo type для TERM равным TYPE.\n" #: grub-core/tests/test_blockarg.c:47 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Показать и выполнить блочный аргумент." #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:997 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " Информация VBE: версия: %d.%d издание ПО OEM: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1004 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " всего памяти: %d КиБ\n" #: util/getroot.c:615 util/getroot.c:665 util/getroot.c:674 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "не удалось восстановить первоначальный каталог" #: util/getroot.c:792 #, c-format msgid "Storage info for `%s' does not include type" msgstr "Информация о хранилище «%s» не содержит тип" #: util/getroot.c:794 #, c-format msgid "Filesystem of `%s' is not stored on local disk" msgstr "Файловая система «%s» не хранится на локальном диске" #: util/getroot.c:797 #, c-format msgid "Storage info for `%s' does not include name" msgstr "Информация о хранилище «%s» не содержит имени" #: util/getroot.c:800 #, c-format msgid "Bogus name length for storage info for `%s'" msgstr "Поддельная длина имени информации о хранилище «%s»" #: util/getroot.c:802 #, c-format msgid "Storage name for `%s' not NUL-terminated" msgstr "Имя хранилища для «%s» не заканчивается NUL" #: util/getroot.c:850 util/getroot.c:2483 util/grub-probe.c:329 #, c-format msgid "failed to get canonical path of %s" msgstr "не удалось получить канонический путь %s" #: util/getroot.c:871 util/getroot.c:2340 util/getroot.c:2354 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "невозможно выполнить stat «%s»" #: util/getroot.c:913 msgid "Failed to create tree" msgstr "Не удалось создать дерево" #: util/getroot.c:1095 #, c-format msgid "Unable to create pipe for mdadm: %s" msgstr "не удалось создать канал для mdadm: %s" #: util/getroot.c:1102 #, c-format msgid "Unable to fork mdadm: %s" msgstr "Не удалось выполнить fork mdadm: %s" #: util/getroot.c:1133 #, c-format msgid "Unable to open stream from mdadm: %s" msgstr "Не удалось открыть поток из mdadm: %s" #: util/getroot.c:1211 util/getroot.c:2209 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "не удалось найти потребителя geli" #: util/getroot.c:1231 util/getroot.c:1275 #, c-format msgid "Can't mount crypto: %s" msgstr "Не удалось смонтировать crypto: %s" #: util/getroot.c:2041 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "диск не существует, переходим обратно к разделу диска %s" #: util/getroot.c:2213 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "не удалось получить geli UUID" #: util/getroot.c:2298 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "неизвестный тип RAID-устройства «%s»" #: util/getroot.c:2370 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() завершилась с ошибкой" #: util/getroot.c:2496 util/getroot.c:2515 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "невозможно выполнить stat %s: %s" #: util/getroot.c:2508 msgid "FIXME: no / in buf. (make_system_path_relative_to_its_root)" msgstr "FIXME: no / in buf. (make_system_path_relative_to_its_root)" #: util/grub-editenv.c:39 util/grub-fstest.c:430 msgid "Commands:" msgstr "Команды:" #: util/grub-editenv.c:41 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Создать пустой файл блока окружения." #: util/grub-editenv.c:43 msgid "List the current variables." msgstr "Показать текущие переменные." #: util/grub-editenv.c:45 msgid "Set variables." msgstr "Задать переменные." #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Delete variables." msgstr "Удалить переменные." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #: util/grub-editenv.c:50 util/grub-fstest.c:447 util/grub-mkimage.c:1643 #: util/grub-mklayout.c:49 util/grub-mount.c:411 util/grub-probe.c:692 #: util/grub-script-check.c:48 util/grub-setup.c:749 msgid "Print verbose messages." msgstr "Показывать подробные сообщения." #: util/grub-editenv.c:76 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Вам нужно указать хотя бы одну команду.\n" #: util/grub-editenv.c:101 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "ИМЯ_ФАЙЛА КОМАНДА" #: util/grub-editenv.c:102 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Инструмент редактирования блока окружения." #: util/grub-editenv.c:104 #, c-format msgid "If FILENAME is '-', the default value %s is used." msgstr "Если в ИМЕНИ_ФАЙЛА указано «-», то используется значение по умолчанию %s." #: util/grub-editenv.c:123 util/grub-editenv.c:156 util/grub-editenv.c:207 #, c-format msgid "cannot open the file %s" msgstr "не удалось открыть файл %s" #: util/grub-editenv.c:130 util/grub-editenv.c:211 #, c-format msgid "cannot write to the file %s" msgstr "не удалось записать в файл %s" #: util/grub-editenv.c:137 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "не удалось переименовать файл %s в %s" #: util/grub-editenv.c:160 util/grub-editenv.c:165 #, c-format msgid "cannot seek the file %s" msgstr "не удалось сместится по файлу %s" #: util/grub-editenv.c:172 #, c-format msgid "cannot read the file %s" msgstr "не удалось прочитать файл %s" #: util/grub-editenv.c:178 msgid "invalid environment block" msgstr "неправильный блок окружения" #: util/grub-editenv.c:229 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "некорректный параметр %s" #: util/grub-editenv.c:234 msgid "environment block too small" msgstr "блок окружения слишком мал" #: util/grub-editenv.c:276 util/grub-mkfont.c:1116 util/grub-mkimage.c:1825 #: util/grub-mklayout.c:477 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:131 #: util/grub-mkrelpath.c:95 util/grub-probe.c:831 util/grub-script-check.c:147 #: util/grub-setup.c:910 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Ошибка при разборе аргументов командной строки\n" #: util/grub-editenv.c:306 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Неизвестная команда «%s».\n" #: util/grub-fstest.c:53 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command %s" msgstr "не удалось найти команду %s" #: util/grub-fstest.c:88 msgid "can't open device" msgstr "не удалось открыть устройство" #: util/grub-fstest.c:103 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgstr "чтения диска по смещению %lld, длиной %d завершилось неудачно" #: util/grub-fstest.c:122 #, c-format msgid "cannot open file %s:%s" msgstr "не удалось открыть файл %s:%s" #: util/grub-fstest.c:131 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "неверное значение пропуска %lld" #: util/grub-fstest.c:149 util/grub-fstest.c:225 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "ошибка при чтении по смещению %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:176 util/grub-fstest.c:204 msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: util/grub-fstest.c:186 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Ошибка открытия файла ОС %s: %s" #: util/grub-fstest.c:236 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "сравнение по смещению %llu завершилось неудачно" #: util/grub-fstest.c:252 msgid "seek error" msgstr "ошибка позиционирования" #: util/grub-fstest.c:332 util/grub-mount.c:351 msgid "loopback command fails" msgstr "команда loopback завершилась неудачно" #: util/grub-fstest.c:343 util/grub-mount.c:361 #, c-format msgid "cryptomount command fails: %s" msgstr "команда cryptomount завершилась с ошибкой: %s" #: util/grub-fstest.c:400 util/grub-fstest.c:404 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "не удалось получить UUID" #: util/grub-fstest.c:431 msgid "ls PATH" msgstr "Это ПУТЬ" #: util/grub-fstest.c:431 msgid "List files in PATH." msgstr "Список файлов в ПУТИ." #: util/grub-fstest.c:432 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp ФАЙЛ ЛОКАЛЬНЫЙ_ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:432 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Скопировать ФАЙЛ в ЛОКАЛЬНЫЙ_ФАЙЛ." #: util/grub-fstest.c:433 msgid "cat FILE" msgstr "cat ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:433 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Скопировать ФАЙЛ в стандартный вывод." #: util/grub-fstest.c:434 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp ФАЙЛ ЛОКАЛЬНЫЙ_ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:434 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Сравнить ФАЙЛ с ЛОКАЛЬНЫМ_ФАЙЛОМ." #: util/grub-fstest.c:435 msgid "hex FILE" msgstr "hex ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:435 msgid "Hex dump FILE." msgstr "Шестнадцатеричный дамп ФАЙЛА." #: util/grub-fstest.c:436 msgid "crc FILE" msgstr "crc ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:436 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Вычислить контрольную сумму crc32 для ФАЙЛА." #: util/grub-fstest.c:437 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist ФАЙЛ" #: util/grub-fstest.c:437 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Показать список блоков ФАЙЛА." #: util/grub-fstest.c:438 msgid "xnu_uuid" msgstr "xnu_uuid" #: util/grub-fstest.c:438 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Вычислить XNU UUID для устройства." #: util/grub-fstest.c:440 util/grub-mount.c:407 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "ИМЯ_УСТРОЙСТВА" #: util/grub-fstest.c:441 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Пропустить N байт из выходного файла." #: util/grub-fstest.c:442 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Обработать N байт выходного файла." #: util/grub-fstest.c:443 msgid "N input files." msgstr "N входных файлов." #: util/grub-fstest.c:444 util/grub-mount.c:408 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Задать переменную окружения отладки." #: util/grub-fstest.c:445 util/grub-mount.c:409 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Смонтировать крипто-устройства." #: util/grub-fstest.c:446 util/grub-mount.c:410 msgid "FILE|prompt" msgstr "ФАЙЛ|приглашение" #: util/grub-fstest.c:446 util/grub-mount.c:410 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Загрузить ключ шифрования zfs." #: util/grub-fstest.c:448 msgid "Uncompress data." msgstr "Расжать данные." #: util/grub-fstest.c:489 util/grub-fstest.c:495 util/grub-mount.c:452 #: util/grub-mount.c:458 #, c-format msgid "Error loading file %s: %s\n" msgstr "Ошибка загрузки файла %s: %s\n" #: util/grub-fstest.c:523 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Неверное количество дисков.\n" #: util/grub-fstest.c:528 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Количество дисков должно быть указано в начале списка дисков.\n" #: util/grub-fstest.c:548 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Не указана команда.\n" #: util/grub-fstest.c:553 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Недостаточно параметров для команды.\n" #: util/grub-fstest.c:626 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Неверная команда %s.\n" #: util/grub-fstest.c:639 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "ПУТЬ_К_ОБРАЗУ КОМАНДЫ" #: util/grub-fstest.c:640 util/grub-mount.c:501 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Инструмент отладки драйвера файловой системы." #: util/grub-menulst2cfg.c:41 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Использование: %s [ВХОДНЫЙ_ФАЙЛ [ВЫХОДНОЙ_ФАЙЛ]]\n" #: util/grub-menulst2cfg.c:50 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading: %s\n" msgstr "Не удалось открыть %s для чтения: %s\n" #: util/grub-menulst2cfg.c:65 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing: %s\n" msgstr "Не удалось открыть %s для записи: %s\n" #: util/grub-mkfont.c:142 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Ошибка Freetype %d при загрузке образа символа 0x%x для U+0x%x%s" #: util/grub-mkfont.c:145 msgid " (medial)" msgstr " (серединный)" #: util/grub-mkfont.c:146 msgid " (leftmost)" msgstr " (крайний слева)" #: util/grub-mkfont.c:147 msgid " (rightmost)" msgstr " (крайний справа)" #: util/grub-mkfont.c:473 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Подстановка вне диапазона (%d, %d)\n" #: util/grub-mkfont.c:485 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Поиск вне диапазона: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:493 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Неподдерживаемый тип подстановки: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:499 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Неподдерживаемый флаг подстановки: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:529 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Неподдерживаемое подстановочное обозначение: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:555 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Неподдерживаемая подстановочная зона действия: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:594 #, c-format msgid "WARNING: unsupported feature parameters: %x\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неподдерживаемые параметры свойств: %x\n" #: util/grub-mkfont.c:624 #, c-format msgid "Unknown gsub feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Неподдерживаемое свойство gsub 0x%x (%s)\n" #: util/grub-mkfont.c:693 #, c-format msgid "" "\n" "Glyph #%d, U+%04x\n" msgstr "" "\n" "Глиф #%d, U+%04x\n" #: util/grub-mkfont.c:694 #, c-format msgid "Width %d, Height %d, X offset %d, Y offset %d, Device width %d\n" msgstr "Ширина %d, Высота %d, X-смещение %d, Y-смещение %d, Ширина устройства %d\n" #: util/grub-mkfont.c:761 util/grub-mkfont.c:797 util/grub-mkfont.c:820 #, c-format msgid "Can't write to file %s." msgstr "Не удалось записать в файл %s." #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "set output file" msgstr "задать выходной файл" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "save only the ASCII bitmaps" msgstr "сохранить только битовые карты ASCII" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "create width summary file" msgstr "создать широкий обзорный файл" #: util/grub-mkfont.c:953 util/grub-mkfont.c:957 util/grub-mkfont.c:958 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "NUM" msgstr "НОМЕР" #: util/grub-mkfont.c:953 msgid "set face index" msgstr "назначить индекс начертания" #: util/grub-mkfont.c:954 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "ИЗ-В[,ИЗ-В]" #: util/grub-mkfont.c:954 msgid "set font range" msgstr "назначить диапазон шрифта" #: util/grub-mkfont.c:955 msgid "set font family name" msgstr "назначить гарнитуру шрифта" #: util/grub-mkfont.c:956 msgid "STR" msgstr "СТРОКА" #: util/grub-mkfont.c:956 msgid "set font size" msgstr "назначить размер шрифта" #: util/grub-mkfont.c:957 msgid "set font descent" msgstr "назначить спуск шрифта" #: util/grub-mkfont.c:958 msgid "set font ascent" msgstr "назначить подъём шрифта" #: util/grub-mkfont.c:959 msgid "convert to bold font" msgstr "преобразовать в жирный шрифт" #: util/grub-mkfont.c:960 msgid "force autohint" msgstr "принудительный автохинтинг" #: util/grub-mkfont.c:961 msgid "disable hinting" msgstr "отключить хинтинг" #: util/grub-mkfont.c:962 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "игнорировать заданный в битовой карте размер при загрузке" #: util/grub-mkfont.c:963 msgid "print verbose messages." msgstr "показывать подробные сообщения." #: util/grub-mkfont.c:1032 util/grub-mkfont.c:1048 msgid "invalid font range" msgstr "неверный диапазон шрифта" #: util/grub-mkfont.c:1090 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[ПАРАМЕТРЫ] ФАЙЛЫ_ШРИФТА" #: util/grub-mkfont.c:1091 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Преобразует файлы шрифтов распространённых форматов в PF2" #: util/grub-mkfont.c:1123 msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (use ASCII)." msgstr "Параметр --ascii-bitmaps не воспринимает диапазоны (используйте ASCII)." #: util/grub-mkfont.c:1138 msgid "no output file is specified" msgstr "не указан выходной файл" #: util/grub-mkfont.c:1141 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType завершилась с ошибкой" #: util/grub-mkfont.c:1153 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "не удалось открыть файл %s, индекс %d: ошибка %d" #: util/grub-mkfont.c:1181 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size" msgstr "не удалось задать размер шрифта %dx%d" #: util/grub-mkimage.c:597 util/grub-mkimage.c:626 util/grub-mkimage.c:643 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "не удалось сжать образ ядра" #: util/grub-mkimage.c:675 util/grub-mkimage.c:905 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "неизвестный тип сжатия %d\n" #: util/grub-mkimage.c:915 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Декомпрессор слишком большой" #: util/grub-mkimage.c:963 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "базовый образ слишком большой (0x%x > 0x%x)" #: util/grub-mkimage.c:969 msgid "the core image is too big" msgstr "базовый образ слишком большой" #: util/grub-mkimage.c:1001 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "размер diskboot.img должен быть %u байт" #: util/grub-mkimage.c:1285 msgid "diskboot.img is not one sector size" msgstr "размер diskboot.img не равен размеру одного сектора" #: util/grub-mkimage.c:1350 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img не подходит ни под одну хорошую версию. Продолжаем на ваш страх и риск" #: util/grub-mkimage.c:1354 util/grub-mkimage.c:1378 msgid "firmware image is too big" msgstr "размер образа микропрограммы слишком большой" #: util/grub-mkimage.c:1635 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]" msgstr "использовать образы и модули из КАТАЛОГА [по умолчанию %s/@platform@]" #: util/grub-mkimage.c:1636 #, c-format msgid "set grub_prefix directory [default=%s]" msgstr "назначить каталог grub_prefix [по умолчанию %s]" #: util/grub-mkimage.c:1637 msgid "embed FILE as a memdisk image" msgstr "встраивать ФАЙЛ как образ memdisk" #: util/grub-mkimage.c:1638 msgid "embed FILE as boot config" msgstr "встраивать ФАЙЛ как загрузочный файл настройки" #: util/grub-mkimage.c:1639 msgid "add NOTE segment for CHRP Open Firmware" msgstr "добавить сегмент NOTE в CHRP Open Firmware" #: util/grub-mkimage.c:1640 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "записать сгенерированный образ в ФАЙЛ [по умолчанию: на стандартный вывод]" #: util/grub-mkimage.c:1641 util/grub-mkstandalone.in:58 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: util/grub-mkimage.c:1641 #, c-format msgid "" "generate an image in format.\n" "available formats: %s" msgstr "" "генерирует образ в заданном формате.\n" "доступные форматы: %s" #: util/grub-mkimage.c:1642 util/grub-mkstandalone.in:61 msgid "choose the compression to use" msgstr "выбрать алгоритм сжатия" #: util/grub-mkimage.c:1727 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "неизвестный целевой формат %s\n" #: util/grub-mkimage.c:1769 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage собран без поддержки XZ" #: util/grub-mkimage.c:1775 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Неизвестный формат сжатия %s" #: util/grub-mkimage.c:1800 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[ПАРАМЕТР]… [МОДУЛИ]" #: util/grub-mkimage.c:1801 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Создаёт загрузочный образ GRUB." #: util/grub-mkimage.c:1832 msgid "Target format not specified (use the -O option).\n" msgstr "Целевой формат не указан (используйте параметр -O).\n" #: util/grub-mkimage.c:1842 util/misc.c:137 util/misc.c:158 util/resolve.c:244 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не удалось открыть %s" #: util/grub-mklayout.c:46 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "задать имя входного файла. По умолчанию STDIN" #: util/grub-mklayout.c:48 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "задать имя выходного файла. По умолчанию STDOUT" #: util/grub-mklayout.c:273 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTIONS]\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТРЫ]\n" "\n" "Сообщения об ошибках: <%s>.\n" #: util/grub-mklayout.c:306 #, c-format msgid "Unknown key %s\n" msgstr "Неизвестная клавиша %s\n" #: util/grub-mklayout.c:402 #, c-format msgid "Unknown keycode 0x%02x\n" msgstr "Неизвестный код клавиши 0x%02x\n" #: util/grub-mklayout.c:420 msgid "ERROR: no keycodes found. Check the input.\n" msgstr "ОШИБКА: коды клавиш не найдены. Проверьте ввод.\n" #: util/grub-mklayout.c:460 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:82 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[ПАРАМЕТРЫ]" #: util/grub-mklayout.c:461 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Генерирует раскладку клавиатуры GRUB из консоли Linux." #: util/grub-mklayout.c:487 #, c-format msgid "Couldn't open input file: %s\n" msgstr "Не удалось открыть входной файл: %s\n" #: util/grub-mklayout.c:498 #, c-format msgid "Couldn't open output file: %s\n" msgstr "Не удалось открыть выходной файл: %s\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:40 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Количество итераций PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:41 msgid "Length of generated hash" msgstr "Длина генерируемого хэша" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:42 msgid "Length of salt" msgstr "Длина соли" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:83 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Генерирует хэш пароля PBKDF2." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:168 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:177 msgid "failure to read password" msgstr "не удалось прочитать пароль" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:170 msgid "Reenter password: " msgstr "Повторно введите пароль: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:188 msgid "passwords don't match" msgstr "пароли не совпадают" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:193 msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: небезопасный генератор случайных чисел\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:208 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:219 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "не удалось получить произвольные данные для соли" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:240 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "номер ошибки шифрования %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:246 #, c-format msgid "Your PBKDF2 is grub.pbkdf2.sha512.%d.%s.%s\n" msgstr "Ваш PBKDF2 — grub.pbkdf2.sha512.%d.%s.%s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:64 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Не указан путь.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:75 msgid "PATH" msgstr "ПУТЬ" #: util/grub-mkrelpath.c:76 msgid "Make a system path relative to its root." msgstr "Делает системный путь относительным его корня." #: util/grub-mount.c:500 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "ОБРАЗ1 [ОБРАЗ2 …] ТОЧКА_МОНТИРОВАНИЯ" #: util/grub-mount.c:524 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "требуется образ и точка монтирования" #: util/grub-probe.c:335 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "не удалось найти устройство для %s (/dev смонтирован?)" #: util/grub-probe.c:377 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "не удалось найти привод GRUB для %s. Проверьте device.map" #: util/grub-probe.c:416 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s не поддерживает UUID" #: util/grub-probe.c:428 #, c-format msgid "%s does not support labels" msgstr "%s не поддерживает метки" #: util/grub-probe.c:687 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "указанный аргумент является системным устройством, а не путём" #: util/grub-probe.c:689 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "использовать ФАЙЛ в качестве карты устройства [по умолчанию %s]" #: util/grub-probe.c:691 msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or CRYPTO UUID [default=fs]" msgstr "показать модуль файловой системы, привод GRUB, системное устройство, модуль карты разделов, модуль абстракции или CRYPTO UUID [по умолчанию fs]" #: util/grub-probe.c:789 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Не указан путь или устройство.\n" #: util/grub-probe.c:805 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[ПАРАМЕТР]… [ПУТЬ|УСТРОЙСТВО]" #: util/grub-probe.c:806 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Собирает информацию об устройстве для заданного пути (или устройства, если указан параметр -d)." #: util/grub-script-check.c:84 msgid "[PATH]" msgstr "[ПУТЬ]" #: util/grub-script-check.c:85 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Проверяет файл сценария настройки GRUB на синтаксические ошибки." #: util/grub-script-check.c:192 #, c-format msgid "error: line no: %u\n" msgstr "ошибка: номер строки: %u\n" #: util/grub-setup.c:172 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "первый сектор базового файла не выровнен посекторно" #: util/grub-setup.c:186 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "в базовом файле найдены не выровненные посекторно данные" #: util/grub-setup.c:202 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "секторы базового файла слишком фрагментированы" #: util/grub-setup.c:215 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "размер «%s» не равен %u" #: util/grub-setup.c:225 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "размер «%s» слишком мал" #: util/grub-setup.c:228 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "размер «%s» слишком велик" #: util/grub-setup.c:364 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Попытка установить GRUB на диск с несколькими разметками разделов или с разметкой разделов и файловой системой. Лучше этого НЕ ДЕЛАТЬ." #: util/grub-setup.c:378 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "не удалось определить файловую систему в %s; невозможно выполнить безопасную проверку" #: util/grub-setup.c:381 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Кажется, что %s содержит файловую систему %s, на которой, как известно, нет места для загрузчика в стиле DOS. Установка GRUB в этом случае может привести к ПОВРЕЖДЕНИЮ ФАЙЛОВОЙ СИСТЕМЫ, если важные данные будут перезаписаны grub-setup (параметр --skip-fs-probe выключает эту проверку, но вас предупредили)" #: util/grub-setup.c:393 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Кажется, что %s содержит карту разделов %s, на которой, как известно, нет места для загрузчика в стиле DOS. Установка GRUB в этом случае может привести к ПОВРЕЖДЕНИЮ ФАЙЛОВОЙ СИСТЕМЫ, если важные данные будут перезаписаны grub-setup (параметр --skip-fs-probe выключает эту проверку, но вас предупредили)" #: util/grub-setup.c:400 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Кажется, что %s содержит карту разделов %s и LDM, что не является безопасной комбинацией. Установка GRUB в этом случае может привести к ПОВРЕЖДЕНИЮ ФАЙЛОВОЙ СИСТЕМЫ, если важные данные будут перезаписаны grub-setup (параметр --skip-fs-probe выключает эту проверку, но вас предупредили)" #: util/grub-setup.c:423 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Попытка установить GRUB на диск без разделов или на раздел. Лучше этого НЕ ДЕЛАТЬ." #: util/grub-setup.c:428 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Попытка установить GRUB на диск с несколькими разметками разделов. Это пока не поддерживается." #: util/grub-setup.c:434 #, c-format msgid "Partition style '%s' doesn't support embeding" msgstr "Стиль раздела «%s» не поддерживает встраивание" #: util/grub-setup.c:441 #, c-format msgid "File system '%s' doesn't support embeding" msgstr "Файловая система «%s» не поддерживает встраивание" #: util/grub-setup.c:459 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Встраиваемая область необычно маленького размера. core.img не влезет в неё." #: util/grub-setup.c:486 msgid "No terminator in the core image" msgstr "В базовом образе нет метки окончания" #: util/grub-setup.c:514 msgid "core.img version mismatch" msgstr "Несоответствие версии core.img" #: util/grub-setup.c:548 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk, RAID and LVM install" msgstr "встраивание невозможно, но оно необходимо при установке на несколько дисков, RAID и LVM" #: util/grub-setup.c:552 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "встраивание невозможно, но оно необходимо при установке на RAID и LVM" #: util/grub-setup.c:557 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Встраивание невозможно. При имеющихся параметрах GRUB можно установить только с помощью списка блоков (blocklists). Однако, список блоков является НЕНАДЁЖНЫМ механизмом и его лучше не использовать." #: util/grub-setup.c:561 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "не будет продолжена с использованием blocklists" #: util/grub-setup.c:578 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "попытка прочитать базовый образ «%s» из GRUB" #: util/grub-setup.c:579 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "повторная попытка прочитать базовый образ «%s» из GRUB" #: util/grub-setup.c:638 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "не удалось прочитать «%s» правильно" #: util/grub-setup.c:653 msgid "no terminator in the core image" msgstr "в базовом образе нет метки окончания" #: util/grub-setup.c:665 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "не удалось прочитать первый сектор базового образа" #: util/grub-setup.c:671 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "не удалось прочитать оставшиеся секторы базового образа" #: util/grub-setup.c:736 #, c-format msgid "Use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "Использовать ФАЙЛ в качестве загрузочного образа [по умолчанию %s]" #: util/grub-setup.c:738 #, c-format msgid "Use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "Использовать ФАЙЛ в качестве базового образа [по умолчанию %s]" #: util/grub-setup.c:740 #, c-format msgid "Use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "Использовать файлы GRUB в каталоге, заданном в КАТ [по умолчанию %s]" #: util/grub-setup.c:742 #, c-format msgid "Use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "Использовать ФАЙЛ в качестве карты устройства [по умолчанию %s]" #: util/grub-setup.c:743 msgid "DEV" msgstr "УСТР" #: util/grub-setup.c:744 msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" msgstr "Использовать УСТР в качестве корневого устройства [по умолчанию выполняется определение]" #: util/grub-setup.c:746 msgid "Install even if problems are detected" msgstr "Установить даже если обнаружены проблемы" #: util/grub-setup.c:748 msgid "Do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "Не проверять файловые системы на УСТРОЙСТВЕ" #: util/grub-setup.c:751 util/grub-install.in:105 msgid "Make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "Сделать устройство загрузочным как дискета (по умолчанию для устройств fdX). Может не работать с некоторыми BIOS." #: util/grub-setup.c:857 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Не указано устройство.\n" #: util/grub-setup.c:871 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Установка образов для загрузки с УСТРОЙСТВА.\n" "\n" "Обычно не нужно вызывать эту программу вручную. Вместо неё используйте grub-install." #: util/grub-setup.c:875 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "УСТРОЙСТВО должно задаваться в формате операционной системы (например, /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:945 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Неверное устройство «%s».\n" #: util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 util/ieee1275/ofpath.c:466 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Использование: %s УСТРОЙСТВО\n" #: util/ieee1275/ofpath.c:127 #, c-format msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery" msgstr "«obppath» не найден в родительских каталогах %s, обнаружение имени по IEEE1275 отсутствует" #: util/ieee1275/ofpath.c:300 #, c-format msgid "cannot open 'vendor' node of `%s'" msgstr "не удалось открыть узел «vendor» у «%s»" #: util/ieee1275/ofpath.c:305 #, c-format msgid "cannot read 'vendor' node of `%s'" msgstr "не удалось прочитать узел «vendor» у «%s»" #: util/ieee1275/ofpath.c:341 #, c-format msgid "cannot open SAS PHY ID `%s'\n" msgstr "не удалось открыть SAS PHY ID «%s»\n" #: util/ieee1275/ofpath.c:448 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "неизвестный тип устройства %s\n" #: util/misc.c:92 msgid "fflush failed" msgstr "операция fflush завершилась неудачно" #: util/misc.c:108 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "не удалось выполнить stat для %s" #: util/misc.c:117 util/misc.c:171 msgid "seek failed" msgstr "перемещение по файлу завершилось неудачно" #: util/misc.c:120 msgid "read failed" msgstr "чтение завершилось неудачно" #: util/misc.c:161 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "не удалось открыть %s" #: util/misc.c:173 util/misc.c:181 msgid "write failed" msgstr "запись завершилась неудачно" #: util/raid.c:50 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "не удалось открыть %s: %s" #: util/raid.c:54 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "ошибка ioctl RAID_VERSION: %s" #: util/raid.c:60 util/raid.c:64 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "неподдерживаемая версия RAID: %d.%d" #: util/raid.c:69 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "ошибка ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" #: util/raid.c:78 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "ошибка ioctl GET_DISK_INFO: %s" #: util/resolve.c:91 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "неверный формат строки: %s" #: util/grub.d/00_header.in:116 msgid "Serial terminal not available on this platform." msgstr "Последовательный терминал недоступен на этой платформе." #: util/grub.d/00_header.in:120 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Запрашивается последовательный терминал, но GRUB_SERIAL_COMMAND не задана. Будут использованы параметры по умолчанию." #: util/grub.d/00_header.in:177 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Найдена тема: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:212 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Найден фон: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:217 msgid "Unsupported image format" msgstr "Неподдерживаемый формат изображения" #: util/grub.d/10_hurd.in:44 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Найден GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:59 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Найден модуль Hurd: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:73 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Найдены некоторые компоненты Hurd, но их недостаточно для загрузки системы." #: util/grub.d/10_hurd.in:87 util/grub.d/10_hurd.in:111 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Загружается GNU Mach …" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 util/grub.d/10_hurd.in:117 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Загружается Hurd …" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Загружается ядро Illumos …" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:73 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, с kFreeBSD %s (режим восстановления)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:75 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, с kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:86 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Загружается ядро FreeBSD %s …" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:138 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Найдено ядро FreeBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:187 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Найден каталог модулей ядра: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:69 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, с Linux %s (режим восстановления)" #: util/grub.d/10_linux.in:71 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, с Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:116 util/grub.d/20_linux_xen.in:93 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Загружается Linux %s …" #: util/grub.d/10_linux.in:122 util/grub.d/20_linux_xen.in:101 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Загружается начальный ramdisk …" #: util/grub.d/10_linux.in:149 util/grub.d/20_linux_xen.in:145 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Найден образ linux: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:184 util/grub.d/20_linux_xen.in:165 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Найден образ initrd: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:97 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, с ядром %s (с использованием %s, режим восстановления)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:99 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, с ядром %s (с использованием %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:135 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Найдено ядро NetBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:66 msgid "Windows Vista bootmgr" msgstr "Windows Vista bootmgr" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows NT/2000/XP loader" msgstr "загрузчик Windows NT/2000/XP" #: util/grub.d/10_windows.in:80 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Найден %s на %s (%s)\\n" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:79 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, с Xen %s и Linux %s (режим восстановления)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:81 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, с Xen %s и Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:92 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Загружается Xen %s …" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:44 msgid "(32-bit)" msgstr "(32-бит)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(64-bit)" msgstr "(64-бит)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/30_os-prober.in:50 util/grub.d/30_os-prober.in:116 #: util/grub.d/30_os-prober.in:159 util/grub.d/30_os-prober.in:187 msgid "(on %s)" msgstr "(на %s)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:111 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Найден %s на %s\\n" #: util/grub.d/30_os-prober.in:214 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "%s пока не поддерживается grub-mkconfig.\\n" #: util/grub-install.in:88 msgid "Usage: %s [OPTION] install_device" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] install_device" #: util/grub-install.in:90 msgid "Usage: %s [OPTION] [install_device]" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [install_device]" #: util/grub-install.in:93 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Устанавливает GRUB на устройство." #: util/grub-install.in:95 util/grub-kbdcomp.in:23 util/grub-mkconfig.in:54 #: util/grub-mknetdir.in:63 util/grub-mkrescue.in:57 #: util/grub-mkstandalone.in:52 util/grub-reboot.in:45 #: util/grub-set-default.in:45 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:44 msgid "print this message and exit" msgstr "показать эту справку и закончить работу" #: util/grub-install.in:96 util/grub-kbdcomp.in:24 util/grub-mkconfig.in:55 #: util/grub-mknetdir.in:64 util/grub-mkrescue.in:58 #: util/grub-mkstandalone.in:53 util/grub-reboot.in:46 #: util/grub-set-default.in:46 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:45 msgid "print the version information and exit" msgstr "показать информацию о версии и завершить работу" #: util/grub-install.in:97 util/grub-mknetdir.in:65 util/grub-mkrescue.in:60 #: util/grub-mkstandalone.in:62 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:46 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛИ" #: util/grub-install.in:97 util/grub-mknetdir.in:65 util/grub-mkrescue.in:60 #: util/grub-mkstandalone.in:62 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:46 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "заранее загрузить указанные МОДУЛИ" #: util/grub-install.in:100 msgid "use FILE as grub-setup" msgstr "в качестве grub-setup использовать ФАЙЛ" #: util/grub-install.in:101 util/grub-mknetdir.in:68 util/grub-mkrescue.in:63 #: util/grub-mkstandalone.in:63 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:47 msgid "use FILE as grub-mkimage" msgstr "в качестве grub-mkimage использовать ФАЙЛ" #: util/grub-install.in:102 msgid "use FILE as grub-mkrelpath" msgstr "в качестве grub-mkrelpath использовать ФАЙЛ" #: util/grub-install.in:103 msgid "use FILE as grub-probe" msgstr "в качестве grub-probe использовать ФАЙЛ" #: util/grub-install.in:104 msgid "do not probe any floppy drive" msgstr "не проверять дисководы гибких дисков" #: util/grub-install.in:106 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "удалить карту устройств, если она уже существует" #: util/grub-install.in:107 msgid "install even if problems are detected" msgstr "установить даже если обнаружены проблемы" #: util/grub-install.in:109 msgid "disk module to use (biosdisk or native)" msgstr "используемый дисковый модуль (biosdisk или native)" #: util/grub-install.in:112 msgid "don't update the boot-device NVRAM variable" msgstr "не обновлять переменную boot-device в NVRAM" #: util/grub-install.in:116 msgid "the installation device is removable" msgstr "устройство, на которое производится установка, является переносным" #: util/grub-install.in:117 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.in:117 msgid "the ID of bootloader." msgstr "ID системного загрузчика." #: util/grub-install.in:120 msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." msgstr "Значение INSTALL_DEVICE должно быть именем файла системного устройства." #: util/grub-install.in:123 msgid "" "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n" "to install grub into the boot sector.\\n" msgstr "" "%s копирует образы GRUB на %s, и использует grub-setup\n" "для установки grub в загрузочный сектор.\\n" #: util/grub-install.in:126 util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:57 #: util/grub-mknetdir.in:72 util/grub-mkrescue.in:69 #: util/grub-mkstandalone.in:67 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:52 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:51 msgid "Report bugs to ." msgstr "Сообщения об ошибках направляйте на ." #: util/grub-install.in:134 util/grub-mkconfig.in:65 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'" msgstr "%s: параметру требуется аргумент — «%s»" #: util/grub-install.in:243 util/grub-mkconfig.in:90 util/grub-mknetdir.in:142 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Неизвестный параметр «%s»\\n" #: util/grub-install.in:249 msgid "More than one install_devices?" msgstr "Более одного install_devices?" #: util/grub-install.in:260 msgid "Install device isn't specified." msgstr "Не указано устройство, на которое нужно выполнить установку." #: util/grub-install.in:342 msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n" msgstr "%s не похоже на раздел EFI.\\n" #: util/grub-install.in:415 msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n" msgstr "Привод %s объявлен несколько раз в карте устройств %s\\n" #: util/grub-install.in:459 msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" msgstr "Автоопределение файловой системы %s завершилось с ошибкой.\\n" #: util/grub-install.in:460 msgid "Try with --recheck." msgstr "Попробуйте с --recheck." #: util/grub-install.in:462 msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" msgstr "Если проблема осталась, пошлите сообщение об ошибке вместе с выводом %s по адресу <%s>" #: util/grub-install.in:535 msgid "UUID needed with ata mod, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n" msgstr "Для модуля ata требуется UUID, но файловая система на %s не поддерживает UUID.\\n" #: util/grub-install.in:537 msgid "UUID needed with cross-disk installs, but the filesystem containing %s does not support UUIDs.\\n" msgstr "Для установки на несколько дисков требуется UUID, но файловая система на %s не поддерживает UUID.\\n" #: util/grub-install.in:554 msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "Для вашей платформы нет рекомендаций. Ожидается снижение производительности" #: util/grub-install.in:635 msgid "Couldn't find Open Firmware device tree path for %s.\\nYou will have to set boot-device manually.\\n" msgstr "Не удалось найти путь дерева устройств Open Firmware для %s.\\nВам придётся установить boot-device вручную.\\n" #: util/grub-install.in:646 msgid "The chosen partition is not a PReP partition." msgstr "Выбранный раздел не является разделом PReP." #: util/grub-install.in:655 msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition." msgstr "Не удалось скопировать Grub на раздел PReP." #: util/grub-install.in:660 msgid "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it:" msgstr "Раздел PReP не пуст. Если вы уверены, что хотите использовать его, запустите dd для его очистки:" #: util/grub-install.in:668 msgid "%s failed.\\n" msgstr "%s завершилась с ошибкой.\\n" #: util/grub-install.in:669 msgid "You will have to set boot-device manually. At the Open Firmware prompt, type:" msgstr "Вам нужно установить boot-device вручную. В приглашении Open Firmware наберите:" #: util/grub-install.in:677 msgid "You will have to set SystemPartition and OSLoader manually." msgstr "Вам нужно установить SystemPartition и OSLoader вручную." #: util/grub-install.in:710 msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" msgstr "Не удалось найти привод GRUB для %s; невозможно создать элемент EFI Boot Manager.\\n" #: util/grub-install.in:718 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: никаких специальных установок для платформы не произведено" #: util/grub-install.in:722 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Установка завершена. Ошибок нет." #: util/grub-kbdcomp.in:20 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Использование: %s -o ВЫВОД АРГУМЕНТЫ_CKBMAP…\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:21 msgid "Make GRUB layout file." msgstr "Создаёт файл раскладки GRUB." #: util/grub-kbdcomp.in:25 util/grub-mkrescue.in:59 #: util/grub-mkstandalone.in:54 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "сохранить вывод в ФАЙЛ [требуется]" #: util/grub-kbdcomp.in:27 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s сгенерировала раскладку клавиатуры GRUB с помощью ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:37 util/grub-mknetdir.in:80 util/grub-mkrescue.in:78 #: util/grub-mkstandalone.in:75 util/grub-reboot.in:60 #: util/grub-set-default.in:60 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:59 msgid "%s: option requires an argument -- '%s'\\n" msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом — «%s»\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:66 util/grub-mkrescue.in:142 msgid "output file must be given" msgstr "должен быть указан выходной файл" #: util/grub-mkconfig.in:50 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:51 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Генерирует файл настройки grub" #: util/grub-mkconfig.in:53 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "вывести сгенерированные настройки в ФАЙЛ [по умолчанию stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:116 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Вы должны запускать программу имея права суперпользователя\\n" #: util/grub-mkconfig.in:187 msgid "No font for gfxterm found." msgstr "Не найден шрифт для gfxterm." #: util/grub-mkconfig.in:256 msgid "Generating grub.cfg ..." msgstr "Генерируется grub.cfg …" #: util/grub-mkconfig.in:287 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "В сгенерированном файле настроек GRUB обнаружены синтаксические ошибки.\n" "Убедитесь, что в файлах /etc/default/grub\n" "и /etc/grub.d/* ошибки отсутствуют или пошлите сообщение об ошибке\n" "в прикреплённым файлом %s." #: util/grub-mkconfig.in:297 msgid "done" msgstr "завершено" #: util/grub-mkconfig_lib.in:44 msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #: util/grub-mknetdir.in:60 msgid "Usage: %s [OPTION] install_device\\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] install_device\\n" #: util/grub-mknetdir.in:66 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "корневой каталог сервера TFTP" #: util/grub-mknetdir.in:67 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "относительный подкаталог на сетевом сервере" #: util/grub-mknetdir.in:70 msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" msgstr "%s копирует образы GRUB в net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" #: util/grub-mknetdir.in:160 util/grub-mkrescue.in:152 msgid "%s: Not found.\\n" msgstr "%s: Не найдено.\\n" #: util/grub-mknetdir.in:219 msgid "Unsupported platform %s\\n" msgstr "Неподдерживаемая платформа %s\\n" #: util/grub-mknetdir.in:228 msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\\n" msgstr "Создан каталог netboot для %s. Настройте сервер DHCP так, чтобы он указывал на %s\\n" #: util/grub-mkrescue.in:54 util/grub-mkstandalone.in:49 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:41 msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] ИСХОДНЫЕ…\\n" #: util/grub-mkrescue.in:55 util/grub-mkstandalone.in:50 #: util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:42 msgid "Make GRUB rescue image." msgstr "Создаёт образ восстановления GRUB." #: util/grub-mkrescue.in:61 msgid "save rom images in DIR [optional]" msgstr "сохранить образы rom в КАТАЛОГ [необязательный]" #: util/grub-mkrescue.in:62 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "в качестве xorriso использовать ФАЙЛ [необязательный]" #: util/grub-mkrescue.in:65 util/powerpc/ieee1275/grub-mkrescue.in:49 msgid "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by: %s\\n" msgstr "%s генерирует загрузочный образ восстановления с указанными исходными файлами, каталогами или параметрами mkisofs: %s\\n" #: util/grub-mkrescue.in:67 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Параметр -- переключает в родной режим команд xorriso." #: util/grub-mkrescue.in:70 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Отправляйте запросы поддержки xorriso по адресу ." #: util/grub-mkrescue.in:191 util/grub-mkrescue.in:259 msgid "Enabling %s support ...\\n" msgstr "Включение поддержки %s …\\n" #: util/grub-mkstandalone.in:55 msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "использовать образы и модули из КАТАЛОГА [по умолчанию %s/]" #: util/grub-mkstandalone.in:58 msgid "generate an image in format" msgstr "генерировать образ в заданном формате" #: util/grub-mkstandalone.in:59 msgid "available formats:" msgstr "Доступные форматы:" #: util/grub-mkstandalone.in:65 msgid "%s generates a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "%s генерирует автономный образ (содержащий все модули) в заданном формате" #: util/grub-mkstandalone.in:131 msgid "output file must be specified" msgstr "требуется указать выходной файл" #: util/grub-mkstandalone.in:138 msgid "format must be specified" msgstr "требуется указать формат" #: util/grub-reboot.in:42 util/grub-set-default.in:42 msgid "Usage: %s [OPTION] entry\\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] элемент\\n" #: util/grub-reboot.in:43 msgid "Set the default boot entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Назначает элемент загрузки по умолчанию в GRUB, только для следующей загрузки." #: util/grub-reboot.in:47 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "образы GRUB находятся в каталоге КАТ/%s, а не в каталоге %s" #: util/grub-reboot.in:50 util/grub-set-default.in:50 msgid "ENTRY is a number or a menu item title." msgstr "ЭЛЕМЕНТ задаётся номером или заголовком элемента меню." #: util/grub-reboot.in:92 util/grub-set-default.in:92 msgid "Unrecognized option `%s'" msgstr "Неизвестный параметр «%s»" #: util/grub-reboot.in:98 util/grub-set-default.in:98 msgid "More than one entry?" msgstr "Более одного элемента?" #: util/grub-reboot.in:108 util/grub-set-default.in:108 msgid "entry not specified." msgstr "элемент не указан." #: util/grub-set-default.in:43 msgid "Set the default boot entry for GRUB." msgstr "Назначает элемент загрузки по умолчанию в GRUB." #~ msgid "Unload PXE environment." #~ msgstr "Выгрузить окружение PXE." #~ msgid "[DEVICE]" #~ msgstr "[УСТРОЙСТВО]" #~ msgid " - Total size unknown" #~ msgstr " - Общий размер неизвестен" #~ msgid "open error" #~ msgstr "ошибка открытия" #~ msgid "Must use absolute path.\n" #~ msgstr "Должен использоваться абсолютный путь.\n" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "базовый образ слишком мал" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "слишком длинный префикс" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" #~ " available formats: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... [МОДУЛИ]\n" #~ "\n" #~ "Создаёт загрузочный образ GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=КАТ использовать образы и модули из КАТалога\n" #~ " [по умолчанию %s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=КАТ задать каталог для grub_prefix [по умолчанию %s]\n" #~ " -m, --memdisk=ФАЙЛ встроить ФАЙЛ в качестве образа memdisk\n" #~ " -c, --config=ФАЙЛ встроить ФАЙЛ в качестве загрузочного\n" #~ " файла настройки\n" #~ " -n, --note добавить сегмент NOTE для CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=ФАЙЛ записать созданный образ в ФАЙЛ\n" #~ " [по умолчанию stdout]\n" #~ " -O, --format=ФОРМАТ сгенерировать образ в указанном ФОРМАТЕ\n" #~ " доступные форматы: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) алгоритм сжатия\n" #~ " -h, --help показать эту справку и закончить работу\n" #~ " -V, --version показать информацию о версии и закончить работу\n" #~ " -v, --verbose выводить подробные сообщения\n" #~ "\n" #~ "Отправляйте сообщения об ошибках по адресу <%s>.\n" #~ msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" #~ msgstr "встраивание невозможно, но оно необходимо, если корневое устройство располагается в RAID-массиве или томе LVM." #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" #~ msgstr "не удалось вычислить корневое устройство. Укажите его параметром --root-device." #~ msgid "[class [handler]]" #~ msgstr "[класс [обработчик]]" #~ msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." #~ msgstr "Показать список видеорежимов расширения VESA BIOS." #~ msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." #~ msgstr "Провести тест поддержки VESA BIOS Extension 2.0+." #~ msgid "Set the root device." #~ msgstr "Задать корневое устройство." #~ msgid "Simulate a hard drive with partitions." #~ msgstr "Имитировать жёсткий диск с разделами." #~ msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." #~ msgstr "Попытка установить GRUB на раздел вместо MBR. Лучше этого НЕ ДЕЛАТЬ." #~ msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" #~ msgstr "Метка раздела в стиле msdos не имеет промежутка после MBR; встраивание невозможно!" #~ msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" #~ msgstr "Метка раздела GPT не имеет BIOS Boot Partition; встраивание невозможно!" #~ msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." #~ msgstr "Данный core.img необычно большого размера. Он не влезет во встраиваемую область." #~ msgid "if you really want blocklists, use --force" #~ msgstr "если вы всё равно хотите использовать список блоков, укажите --force."