# Translation of gstreamer messages to Russian # This file is put in the public domain. # Peter Astakhov , 2005. # Артём Попов , 2009. # Pavel Maryanov , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.21.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-11 23:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-12 14:17+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gst/gst.c:327 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Вывести версию GStreamer" #: gst/gst.c:329 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Сделать все предупреждения фатальными" #: gst/gst.c:333 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти" #: gst/gst.c:337 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 5 (всё), или 0 (ничего не печатать)" #: gst/gst.c:339 msgid "LEVEL" msgstr "УРОВЕНЬ" #: gst/gst.c:341 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:344 msgid "LIST" msgstr "СПИСОК" #: gst/gst.c:346 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений" #: gst/gst.c:349 msgid "Disable debugging" msgstr "Отключить отладку" #: gst/gst.c:353 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей" #: gst/gst.c:357 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями" #: gst/gst.c:357 msgid "PATHS" msgstr "ПУТИ" #: gst/gst.c:360 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:362 msgid "PLUGINS" msgstr "МОДУЛИ" #: gst/gst.c:365 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей" #: gst/gst.c:370 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Отключить обновление реестра" #: gst/gst.c:375 msgid "Disable the use of fork() while scanning the registry" msgstr "Запретить использование fork(), пока происходит сканирование реестра" #: gst/gst.c:396 msgid "GStreamer Options" msgstr "Параметры GStreamer" #: gst/gst.c:397 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Показать параметры GStreamer" #: gst/gst.c:786 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s" #: gst/gst.c:822 gst/gst.c:831 gst/gst.c:876 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s: %s" msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s" #: gst/gst.c:891 #, c-format msgid "Error re-scanning registry %s" msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s" #: gst/gst.c:1278 msgid "Unknown option" msgstr "Неизвестный параметр" #: gst/gstelement.c:315 gst/gstutils.c:2366 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n" #: gst/gstelement.c:317 gst/gstutils.c:2368 tools/gst-launch.c:521 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Дополнительная отладочная информация:\n" "%s\n" #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer." #: gst/gsterror.c:141 gst/gsterror.c:182 gst/gsterror.c:202 gst/gsterror.c:233 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки для этой ошибки." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована." #: gst/gsterror.c:146 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "" #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с потоками." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема связки элементов." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями." #: gst/gsterror.c:159 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами." #: gst/gsterror.c:161 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль." #: gst/gsterror.c:163 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема синхронизации." #: gst/gsterror.c:165 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена." #: gst/gsterror.c:180 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer." #: gst/gsterror.c:184 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку." #: gst/gsterror.c:186 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку." #: gst/gsterror.c:200 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer." #: gst/gsterror.c:204 msgid "Resource not found." msgstr "Ресурс не найден." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурс занят или недоступен." #: gst/gsterror.c:206 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Could not close resource." msgstr "Не удалось закрыть ресурс." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не удалось прочитать из ресурса." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не удалось записать в ресурс." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе." #: gst/gsterror.c:214 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса." #: gst/gsterror.c:216 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса." #: gst/gsterror.c:217 msgid "No space left on the resource." msgstr "В ресурсе нет свободного места." #: gst/gsterror.c:231 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer." #: gst/gsterror.c:236 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об ошибке." #: gst/gsterror.c:238 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Не удалось определить тип потока." #: gst/gsterror.c:240 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом." #: gst/gsterror.c:242 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not decode stream." msgstr "Не удалось декодировать поток." #: gst/gsterror.c:244 msgid "Could not encode stream." msgstr "Не удалось закодировать поток." #: gst/gsterror.c:245 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Не удалось демультиплексировать поток." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Не удалось мультиплексировать поток." #: gst/gsterror.c:247 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Поток имеет неверный формат." #: gst/gsterror.c:249 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается." #: gst/gsterror.c:251 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен подходящий ключ." #: gst/gsterror.c:303 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d." #: gst/gstpipeline.c:514 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "название" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "обычно используемое название" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "название (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "обычно используемое название (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "исполнитель" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "лицо/лица, ответственные за запись" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "исполнитель (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "альбом" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "альбом, содержащий эти данные" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "альбом (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:121 #, fuzzy msgid "album artist" msgstr "исполнитель" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:126 #, fuzzy msgid "album artist sortname" msgstr "исполнитель (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "дата" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр, к которому относятся эти данные" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "comment" msgstr "комментарий" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "free text commenting the data" msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "extended comment" msgstr "дополнительный комментарий" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или ключ[en]=значение" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "track number" msgstr "номер дорожки" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "track number inside a collection" msgstr "номер дорожки внутри коллекции" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track count" msgstr "количество дорожек" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "disc number" msgstr "номер диска" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "disc number inside a collection" msgstr "номер диска в коллекции" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc count" msgstr "количество дисков" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "location" msgstr "местоположение" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)" #: gst/gsttaglist.c:169 #, fuzzy msgid "homepage" msgstr "изображение" #: gst/gsttaglist.c:171 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "description" msgstr "описание" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "короткое описание содержимого данных" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "version" msgstr "версия" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "version of this data" msgstr "версия этих данных" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "organization" msgstr "организация" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "copyright" msgstr "авторские права" #: gst/gsttaglist.c:185 msgid "copyright notice of the data" msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "copyright uri" msgstr "URI авторских прав" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI уведомления об авторских правах" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "contact" msgstr "контакт" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "contact information" msgstr "контактная информация" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "license" msgstr "лицензия" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "license of data" msgstr "лицензия на эти данные" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "license uri" msgstr "URI лицензии" #: gst/gsttaglist.c:196 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI лицензии на эти данные" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "performer" msgstr "исполнитель" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "person(s) performing" msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "composer" msgstr "композитор" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "лицо/лица, написавшие композицию" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "duration" msgstr "длительность" #: gst/gsttaglist.c:208 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "codec" msgstr "кодек" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодек, в котором сохранены данные" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "video codec" msgstr "видео-кодек" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "audio codec" msgstr "аудио-кодек" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные" #: gst/gsttaglist.c:221 #, fuzzy msgid "subtitle codec" msgstr "видео-кодек" #: gst/gsttaglist.c:221 #, fuzzy msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные" #: gst/gsttaglist.c:223 #, fuzzy msgid "container format" msgstr "контактная информация" #: gst/gsttaglist.c:224 #, fuzzy msgid "container format the data is stored in" msgstr "кодек, в котором сохранены данные" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "bitrate" msgstr "битрейт" #: gst/gsttaglist.c:226 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "nominal bitrate" msgstr "номинальный битрейт" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "номинальный битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "minimum bitrate" msgstr "минимальный битрейт" #: gst/gsttaglist.c:230 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "минимальный битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "maximum bitrate" msgstr "максимальный битрейт" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "максимальный битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "encoder" msgstr "кодировщик" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "encoder version" msgstr "версия кодировщика" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "serial" msgstr "серийный номер" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "serial number of track" msgstr "серийный номер дорожки" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "replaygain track gain" msgstr "уровень ReplayGain для дорожки" #: gst/gsttaglist.c:243 msgid "track gain in db" msgstr "уровень усиления дорожки в дБ" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "replaygain track peak" msgstr "пик ReplayGain для дорожки" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "peak of the track" msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "replaygain album gain" msgstr "уровень ReplayGain для альбома" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "album gain in db" msgstr "уровень усиления альбома в дБ" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "replaygain album peak" msgstr "пик ReplayGain для альбома" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "peak of the album" msgstr "пиковое значение сигнала для альбома" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "replaygain reference level" msgstr "эталонный уровень ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "language code" msgstr "код языка" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "image" msgstr "изображение" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "image related to this stream" msgstr "изображение, связанное с этим потоком" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image" msgstr "изображение для предпросмотра" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image related to this stream" msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "attachment" msgstr "вложение" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "file attached to this stream" msgstr "файл, вложенный в этот поток" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "beats per minute" msgstr "ударов в минуту" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "число ударов в минуту для аудио" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "keywords" msgstr "ключевые слова" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "geo location name" msgstr "геогр. местоположение" #: gst/gsttaglist.c:271 #, fuzzy msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "описательное название местности, в которой производилась запись или производство данных" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "geo location latitude" msgstr "геогр. широта" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "географическая широта местности, в которой производилась запись или производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, отрицательные значения для южных широт)" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "geo location longitude" msgstr "геогр. долгота" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "географическая долгота местности, в которой производилась запись или производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском меридиане, отрицательные значения для западных долгот)" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "geo location elevation" msgstr "геогр. высота" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "географическая высота местности, в которой производилась запись или производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем уровне моря)" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid ", " msgstr ", " #: gst/parse/grammar.y:230 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим" #: gst/parse/grammar.y:240 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "не найден контейнер «%s», пропуск" #: gst/parse/grammar.y:399 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»" #: gst/parse/grammar.y:414 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»" #: gst/parse/grammar.y:556 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "не удалось соединить %s и %s" #: gst/parse/grammar.y:604 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "элемент «%s» не найден" #: gst/parse/grammar.y:656 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "не удалось обработать возможности «%s»" #: gst/parse/grammar.y:678 gst/parse/grammar.y:726 gst/parse/grammar.y:742 #: gst/parse/grammar.y:805 msgid "link without source element" msgstr "попытка соединения без элемента-источника" #: gst/parse/grammar.y:684 gst/parse/grammar.y:723 gst/parse/grammar.y:814 msgid "link without sink element" msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника" #: gst/parse/grammar.y:760 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:770 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:778 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:785 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:799 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "пустой конвейер недопустим" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2026 msgid "Internal clock error." msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2377 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2388 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3805 plugins/elements/gstqueue.c:1175 msgid "Internal data flow error." msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2571 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3278 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Внутренняя проблема передачи данных." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3794 msgid "Internal data stream error." msgstr "Внутренняя ошибка потока данных." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Filter caps" msgstr "Фильтровать возможности" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:110 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps." #: plugins/elements/gstfilesink.c:389 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Не указано имя файла для записи." #: plugins/elements/gstfilesink.c:395 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:420 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:560 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:567 plugins/elements/gstfilesink.c:629 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Ошибка записи в файл «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1044 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Не указано имя файла для чтения." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1056 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1065 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1072 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» является каталогом." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1079 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Файл «%s» является сокетом." #: plugins/elements/gstidentity.c:560 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "возможности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "обнаруженные возможности потока" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "минимум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "maximum" msgstr "максимум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "force caps" msgstr "форсировать возможности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:530 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:863 msgid "Stream contains no data." msgstr "Поток не содержит данных." #: tools/gst-inspect.c:244 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Реализованные интерфейсы:\n" #: tools/gst-inspect.c:327 msgid "readable" msgstr "считываемый" #: tools/gst-inspect.c:334 msgid "writable" msgstr "записываемый" #: tools/gst-inspect.c:339 msgid "controllable" msgstr "котролируемый" #: tools/gst-inspect.c:1023 msgid "Total count: " msgstr "Общее количество: " #: tools/gst-inspect.c:1024 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d plugin" msgstr[1] "%d модуля" msgstr[2] "%d модулей" #: tools/gst-inspect.c:1026 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d функция" msgstr[1] "%d функции" msgstr[2] "%d функций" #: tools/gst-inspect.c:1409 msgid "Print all elements" msgstr "Вывести все элементы" #: tools/gst-inspect.c:1411 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin provides.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем.\n" " (Полезно для подключения внешних механизмов автоматической установки модулей)" #: tools/gst-inspect.c:1416 msgid "List the plugin contents" msgstr "Вывести содержимое модуля" #: tools/gst-inspect.c:1419 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют" #: tools/gst-inspect.c:1514 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n" #: tools/gst-inspect.c:1519 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n" #: tools/gst-launch.c:92 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n" #: tools/gst-launch.c:101 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:107 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n" #: tools/gst-launch.c:113 #, fuzzy msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный элемент." #: tools/gst-launch.c:124 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:135 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n" #: tools/gst-launch.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Получено сообщение от элемента «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Получено сообщение от элемента «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Получено сообщение от элемента «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Получено сообщение #%" #: tools/gst-launch.c:469 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:478 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден по элементу «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден по элементу «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден по элементу «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:487 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:502 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "ИНФОРМАЦИЯ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:519 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:566 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации...\n" #: tools/gst-launch.c:581 msgid "buffering..." msgstr "буферизация..." #: tools/gst-launch.c:592 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:600 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:609 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Перераспределение латентности...\n" #: tools/gst-launch.c:620 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:636 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n" #: tools/gst-launch.c:672 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Выводить теги (метаданные)" #: tools/gst-launch.c:674 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах" #: tools/gst-launch.c:676 #, fuzzy msgid "Do not print any progress information" msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА" #: tools/gst-launch.c:678 msgid "Output messages" msgstr "Выводить сообщения" #: tools/gst-launch.c:680 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА" #: tools/gst-launch.c:680 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "ТИП1, ТИП2,..." #: tools/gst-launch.c:683 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти" #: tools/gst-launch.c:683 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: tools/gst-launch.c:686 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок" #: tools/gst-launch.c:688 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)" #: tools/gst-launch.c:690 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:763 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:767 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n" #: tools/gst-launch.c:771 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n" #: tools/gst-launch.c:798 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n" #: tools/gst-launch.c:804 tools/gst-launch.c:886 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:809 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n" #: tools/gst-launch.c:814 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:818 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)...\n" #: tools/gst-launch.c:821 tools/gst-launch.c:834 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n" #: tools/gst-launch.c:827 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)...\n" #: tools/gst-launch.c:839 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:846 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n" #: tools/gst-launch.c:866 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:869 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:874 #, fuzzy msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n" #: tools/gst-launch.c:876 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:883 msgid "Execution ended after %" msgstr "Выполнение окончено после %" #: tools/gst-launch.c:894 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние READY...\n" #: tools/gst-launch.c:899 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:904 #, fuzzy msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние NULL...\n" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние." #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию - '%s')" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком. Отправьте сообщение об ошибке." #~ msgid "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, max %s ns).\n" #~ msgstr "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, минимум %s ns, максимум %s ns).\n" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Все равно пытаюсь запустить.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "Добавлен путь %s к %s \n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "Перестариваю %s (%s) ...\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"