# Russian translation for kbd. # Copyright (C) 2010 Alexey Gladkov # This file is distributed under the same license as the kbd package. # # QingLong , 1999. # Yuri Kozlov , 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2020, 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 2.6-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2024-10-28 16:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-05-20 11:36+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: src/chvt.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] N\n" msgstr "Использование: %s [параметр…] N\n" #: src/chvt.c:55 src/clrunimap.c:44 src/deallocvt.c:49 src/dumpkeys.c:98 #: src/fgconsole.c:46 src/getunimap.c:64 src/kbdinfo.c:65 src/kbd_mode.c:82 #: src/loadkeys.c:94 src/loadunimap.c:56 src/mapscrn.c:54 src/setfont.c:182 #: src/setkeycodes.c:86 src/setlogcons.c:56 src/setmetamode.c:91 #: src/setpalette.c:40 src/setvtrgb.c:157 src/showconsolefont.c:133 msgid "the console device to be used." msgstr "будет использовано консольное устройство." #: src/chvt.c:56 src/clrunimap.c:46 src/deallocvt.c:50 src/dumpkeys.c:101 #: src/fgconsole.c:49 src/getkeycodes.c:47 src/getunimap.c:66 src/kbdinfo.c:67 #: src/kbd_mode.c:84 src/kbdrate.c:354 src/loadkeys.c:106 src/loadunimap.c:58 #: src/mapscrn.c:57 src/openvt.c:268 src/outpsfheader.c:40 src/screendump.c:64 #: src/setfont.c:188 src/setkeycodes.c:88 src/setleds.c:216 src/setlogcons.c:58 #: src/setmetamode.c:93 src/setpalette.c:42 src/setvtrgb.c:159 #: src/showconsolefont.c:137 src/showkey.c:126 msgid "print this usage message." msgstr "показать это сообщение об использовании." #: src/chvt.c:57 src/clrunimap.c:45 src/deallocvt.c:51 src/dumpkeys.c:100 #: src/fgconsole.c:48 src/getkeycodes.c:48 src/getunimap.c:65 src/kbdinfo.c:66 #: src/kbd_mode.c:83 src/kbdrate.c:353 src/loadkeys.c:105 src/loadunimap.c:57 #: src/mapscrn.c:56 src/openvt.c:267 src/outpsfheader.c:39 src/screendump.c:63 #: src/setfont.c:187 src/setkeycodes.c:87 src/setleds.c:214 src/setlogcons.c:57 #: src/setmetamode.c:92 src/setpalette.c:41 src/setvtrgb.c:158 #: src/showconsolefont.c:136 src/showkey.c:127 msgid "print version number." msgstr "показать номер версии." #: src/chvt.c:83 src/kbdinfo.c:91 src/setkeycodes.c:112 src/setkeycodes.c:121 msgid "Not enough arguments." msgstr "Недостаточно аргументов." #: src/chvt.c:88 src/clrunimap.c:72 src/deallocvt.c:80 src/dumpkeys.c:170 #: src/fgconsole.c:74 src/getkeycodes.c:67 src/getunimap.c:94 src/kbdinfo.c:100 #: src/kbd_mode.c:135 src/libcommon/getfd.c:88 src/loadkeys.c:183 #: src/loadunimap.c:88 src/mapscrn.c:90 src/openvt.c:328 src/resizecons.c:168 #: src/setfont.c:304 src/setkeycodes.c:117 src/setlogcons.c:96 #: src/setmetamode.c:117 src/setpalette.c:80 src/setvesablank.c:31 #: src/setvtrgb.c:202 src/showconsolefont.c:173 src/showkey.c:198 #: src/totextmode.c:31 #, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console." msgstr "Не удалось получить файловый дескриптор, указывающий на консоль." #: src/chvt.c:97 src/openvt.c:176 msgid "Unable to set signal handler" msgstr "Не удалось задать обработчик сигнала" #: src/chvt.c:104 src/openvt.c:185 msgid "Unable to create timer" msgstr "Не удалось создать таймер" #: src/chvt.c:112 src/openvt.c:195 msgid "Unable to set timer" msgstr "Не удалось задать таймер" #: src/chvt.c:118 src/openvt.c:203 #, c-format msgid "Couldn't activate vt %d" msgstr "Невозможно активировать vt %d" #: src/deallocvt.c:24 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n" msgstr "Использование: %s [параметр…] [N …]\n" #: src/deallocvt.c:76 src/kbdinfo.c:166 src/setleds.c:252 src/setleds.c:260 #: src/setmetamode.c:134 #, c-format msgid "Unrecognized argument: %s" msgstr "Нераспознанный аргумент: %s" #: src/deallocvt.c:91 msgid "0: illegal VT number" msgstr "0: недопустимый номер VT" #: src/deallocvt.c:93 msgid "VT 1 is the console and cannot be deallocated" msgstr "VT 1 является консолью и не может быть освобождена" #: src/deallocvt.c:95 #, c-format msgid "could not deallocate console %d: ioctl VT_DISALLOCATE" msgstr "не удалось освободить консоль %d: ioctl VT_DISALLOCATE" #: src/dumpkeys.c:30 src/fgconsole.c:21 src/getkeycodes.c:23 src/getunimap.c:35 #: src/kbd_mode.c:25 src/kbdrate.c:321 src/loadunimap.c:27 #: src/showconsolefont.c:102 src/showkey.c:89 src/totextmode.c:27 #, c-format msgid "Usage: %s [option...]\n" msgstr "Использование: %s [параметр…]\n" #: src/dumpkeys.c:35 #, c-format msgid "Available charsets: " msgstr "Доступные кодировки: " #: src/dumpkeys.c:39 #, c-format msgid "" "Available shapes:\n" " 2 - default output;\n" " 4 - one line for each keycode;\n" " 8 - one line for each (modifier,keycode) pair;\n" " 16 - one line for each keycode until 1st hole.\n" msgstr "" "Доступные варианты вывода:\n" " 2 - по умолчанию;\n" " 4 - по одному коду клавиши на строку;\n" " 8 - по одной паре (модификатор, код клавиши) на строку;\n" " 16 - по одному коду клавиши на строку до первого пропуска.\n" #: src/dumpkeys.c:88 msgid "display information about keyboard driver." msgstr "показать информацию о драйвере клавиатуры." #: src/dumpkeys.c:89 msgid "display above and symbols known to loadkeys." msgstr "тоже плюс символы, известные loadkeys." #: src/dumpkeys.c:90 msgid "display keytable in hexadecimal notation." msgstr "показать keytable в шестнадцатеричном виде." #: src/dumpkeys.c:91 msgid "don't use short-hand notations, one row per keycode." msgstr "не использовать условные сокращения, один код клавиши на строку." #: src/dumpkeys.c:92 msgid "one line per (modifier,keycode) pair." msgstr "по одной паре (модификатор, код клавиши) на строку." #: src/dumpkeys.c:94 msgid "display only the function key strings." msgstr "показать только строки функциональных клавиш." #: src/dumpkeys.c:95 msgid "display only key bindings." msgstr "показать только клавиатурные комбинации." #: src/dumpkeys.c:96 msgid "display only compose key combinations." msgstr "показать только комбинации составных клавиш." #: src/dumpkeys.c:97 msgid "interpret character action codes to be from the specified character set." msgstr "считать, что коды действий клавиш заданы в указанной кодировке" #: src/dumpkeys.c:99 src/loadkeys.c:104 src/mapscrn.c:55 src/openvt.c:266 #: src/setfont.c:186 src/setleds.c:215 src/showconsolefont.c:135 msgid "be more verbose." msgstr "подробный режим." #: src/dumpkeys.c:145 src/libkeymap/parser.y:193 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "неизвестная кодировка %s — пропускается запрос кодировки\n" #: src/dumpkeys.c:174 src/kbdinfo.c:117 src/kbd_mode.c:140 src/kbd_mode.c:149 #: src/loadkeys.c:187 src/showconsolefont.c:176 src/showkey.c:33 msgid "Unable to read keyboard mode" msgstr "Не удалось прочитать режим клавиатуры" #: src/dumpkeys.c:187 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Символы, распознанные %s:\n" "(числовое значение, символ)\n" "\n" #: src/fgconsole.c:47 msgid "print number of next unallocated VT." msgstr "показать номер следующего незанятого VT." #: src/fgconsole.c:78 msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "Не удалось прочитать VTNO: " #: src/getkeycodes.c:82 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Простые скан-коды xx (шестн.) и соответствующие коды клавиш (десят.)\n" #: src/getkeycodes.c:85 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 — ошибка; скан-коды 1-88 (0x01-0x58) эквивалентны кодам клавиш\n" #: src/getkeycodes.c:88 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "скан-коды 1-%d (0x01-0x%02x) эквивалентны кодам клавиш\n" #: src/getkeycodes.c:95 #, c-format msgid "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "Экранированные скан-коды e0 xx (шестн.)\n" #: src/getkeycodes.c:119 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" msgstr "не удалось найти код клавиши, соответствующий скан-коду 0x%x: ioctl KDGETKEYCODE" #: src/getunimap.c:63 msgid "sort and merge elements." msgstr "отсортировать и объединить элементы." #: src/kbdinfo.c:22 #, c-format msgid "" "Usage: %1$s [option...] getmode [text|graphics]\n" " or: %1$s [option...] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " or: %1$s [option...] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " or: %1$s [option...] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" msgstr "" "Использование: %1$s [параметр…] getmode [text|graphics]\n" " или: %1$s [параметр…] gkbmode [raw|xlate|mediumraw|unicode]\n" " или: %1$s [параметр…] gkbmeta [metabit|escprefix]\n" " или: %1$s [параметр…] gkbled [scrolllock|numlock|capslock]\n" #: src/kbdinfo.c:29 #, c-format msgid "" "The utility allows to read and check various parameters\n" "of the keyboard and virtual console.\n" msgstr "" "Эта программа позволяет читать и проверять различные параметры\n" "клавиатуры и виртуальной консоли.\n" #: src/kbdinfo.c:104 src/loadkeys.c:189 msgid "Unable to read console mode" msgstr "Не удалось прочитать режим консоли" #: src/kbdinfo.c:136 src/setmetamode.c:120 msgid "Unable to read meta key handling mode" msgstr "Не удалось прочитать режим обработки клавиши мета" #: src/kbdinfo.c:149 src/setleds.c:121 msgid "Unable to read keyboard flags" msgstr "Не удалось прочитать флаги клавиатуры" #: src/kbd_mode.c:27 src/loadunimap.c:29 #, c-format msgid "This utility reports or sets the keyboard mode.\n" msgstr "Эта программа показывает или изменяет режима клавиатуры.\n" #: src/kbd_mode.c:40 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode" msgstr "Клавиатура находится в режиме без обработки (scancode, шлёт скан-коды)" #: src/kbd_mode.c:43 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode" msgstr "Клавиатура находится в режиме полуобработки (mediumraw, шлёт коды клавиш)" #: src/kbd_mode.c:46 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode" msgstr "Клавиатура находится в обычном режиме (шлёт ASCII-коды)" #: src/kbd_mode.c:49 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode" msgstr "Клавиатура находится в режиме Unicode (шлёт коды UTF-8)" #: src/kbd_mode.c:52 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode" msgstr "Клавиатура находится в неизвестном режиме" #: src/kbd_mode.c:77 msgid "set ASCII mode." msgstr "включить режим ASCII." #: src/kbd_mode.c:78 msgid "set keycode mode." msgstr "включить режим кодов клавиш." #: src/kbd_mode.c:79 msgid "set scancode mode." msgstr "включить режим скан-кодов." #: src/kbd_mode.c:80 msgid "set UTF-8 mode." msgstr "включить режим UTF-8." #: src/kbd_mode.c:81 msgid "switch the mode even if it makes the keyboard unusable." msgstr "переключить режим даже, если это сделает клавиатуру нерабочей." #: src/kbd_mode.c:158 #, c-format msgid "Changing to the requested mode may make your keyboard unusable, please use -f to force the change.\n" msgstr "Включение запрашиваемого режим может сделать клавиатуру неработоспособной, укажите параметр -f для принудительного изменения.\n" #: src/kbdrate.c:139 src/kbdrate.c:204 #, c-format msgid "Typematic Rate is %.1f cps\n" msgstr "Скорость ввода равна %.1f знак/сек\n" #: src/kbdrate.c:140 src/kbdrate.c:205 #, c-format msgid "Current keyboard delay %d ms\n" msgstr "Задержка клавиатуры равна %d мс\n" #: src/kbdrate.c:141 #, c-format msgid "Current keyboard period %d ms\n" msgstr "Период опроса клавиатуры равен %d мс\n" #: src/kbdrate.c:179 src/kbdrate.c:303 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Скорость ввода равна %.1f знак/сек (задержка = %d мс)\n" #: src/kbdrate.c:248 #, c-format msgid "Not supported\n" msgstr "Не поддерживается\n" #: src/kbdrate.c:269 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Не удалось открыть /dev/port" #: src/kbdrate.c:323 #, c-format msgid "The program sets the keyboard repeat rate and delay in user mode.\n" msgstr "Эта программа изменяет скорость повтора и задержку нажатия клавиш в пользовательском режиме.\n" #: src/kbdrate.c:349 msgid "set the rate in characters per second." msgstr "задать количество символов в секунду." #: src/kbdrate.c:350 msgid "set the amount of time the key must remain depressed before it will start to repeat." msgstr "задать время в течении которого клавиша должна оставаться отжатой перед тем как начнётся повтор." #: src/kbdrate.c:351 msgid "do not set new values, but only display the current ones." msgstr "не применять новые значения, только показать текущие." #: src/kbdrate.c:352 src/loadkeys.c:103 msgid "suppress all normal output." msgstr "не показывать обычные сообщения." #: src/libcommon/getfd.c:70 #, c-format msgid "Couldn't open %s" msgstr "Не удалось открыть %s" #: src/libcommon/version.c:12 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s из %s\n" #: src/libcommon/version.c:26 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #: src/libcommon/version.c:44 #, c-format msgid "Report bugs to authors.\n" msgstr "Сообщайте авторам об ошибках.\n" #: src/libkeymap/analyze.l:41 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "включения вложены одно в другое слишком глубоко" #: src/libkeymap/analyze.l:158 src/libkeymap/analyze.l:260 #: src/libkeymap/analyze.l:354 src/libkeymap/common.c:158 #: src/libkeymap/diacr.c:47 src/libkeymap/diacr.c:66 src/libkeymap/func.c:51 #: src/libkeymap/kmap.c:60 src/libkeymap/kmap.c:68 src/libkeymap/loadkeys.c:134 #: src/screendump.c:120 src/screendump.c:123 src/screendump.c:165 #: src/screendump.c:195 msgid "out of memory" msgstr "недостаточно памяти" #: src/libkeymap/analyze.l:256 #, c-format msgid "switching to %s" msgstr "переключение на %s" #: src/libkeymap/analyze.l:266 #, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "не удалось открыть включаемый файл %s" #: src/libkeymap/analyze.l:288 #, c-format msgid "unable to parse number: %s" msgstr "не удалось разобрать число: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:293 #, c-format msgid "value must be a positive number: %s" msgstr "значением должно быть положительное число: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:298 #, c-format msgid "value must be less than %d: %s" msgstr "значение должно быть меньше %d: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:366 msgid "expected filename between quotes" msgstr "ожидается имя файла в кавычках" #: src/libkeymap/analyze.l:405 #, c-format msgid "unicode keysym out of range: %s" msgstr "юникодный keysym вне диапазона: %s" #: src/libkeymap/analyze.l:465 src/libkeymap/analyze.l:485 #: src/libkeymap/analyze.l:492 src/libkeymap/analyze.l:499 #: src/libkeymap/analyze.l:508 msgid "string too long" msgstr "слишком длинная строка" #: src/libkeymap/analyze.l:477 msgid "octal number too big" msgstr "слишком большое восьмеричное число" #: src/libkeymap/common.c:164 #, c-format msgid "unable to initialize array: %s" msgstr "не удалось инициализировать массив: %s" #: src/libkeymap/diacr.c:30 #, c-format msgid "Index %d in the accent table does not exist" msgstr "Индекс %d в таблице акцентов не существует" #: src/libkeymap/diacr.c:84 msgid "Unable to remove item from the diacritical table" msgstr "Невозможно удалить элемент из диакритической таблицы" #: src/libkeymap/dump.c:76 src/libkeymap/loadkeys.c:43 #, c-format msgid "can not bind key %d to value %d because it is too large" msgstr "не удалось сопоставить клавише %d значение %d, так как оно слишком большое" #: src/libkeymap/dump.c:88 src/libkfont/mapscrn.c:253 #: src/libkfont/mapscrn.c:258 msgid "Error writing map to file" msgstr "Ошибка записи карты в файл" #: src/libkeymap/dump.c:536 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "невозможно: не мета?\n" #: src/libkeymap/func.c:29 #, c-format msgid "func %d not allocated" msgstr "func %d не распределена" #: src/libkeymap/func.c:61 msgid "Unable to remove item from the list of functions" msgstr "Невозможно удалить элемент из списка функций" #: src/libkeymap/kernel.c:26 #, c-format msgid "table %d must be less than %d" msgstr "таблица %d должна быть меньше %d" #: src/libkeymap/kernel.c:31 #, c-format msgid "index %d must be less than %d" msgstr "индекс %d должен быть меньше %d" #: src/libkeymap/kernel.c:39 #, c-format msgid "KDGKBENT: %s: error at index %d in table %d" msgstr "KDGKBENT: %s: ошибка для индекса %d в таблице %d" #: src/libkeymap/kernel.c:65 #, c-format msgid "function index %d must be less than %d" msgstr "функциональный индекс %d должен быть меньше %d" #: src/libkeymap/kernel.c:71 #, c-format msgid "KDGKBSENT: %s: Unable to get function key string" msgstr "KDGKBSENT: %s: Невозможно получить значение строки функциональной клавиши" #: src/libkeymap/kernel.c:101 #, c-format msgid "KDGKBDIACR(UC): %s: Unable to get accent table" msgstr "KDGKBDIACR(UC): %s: Невозможно получить таблицу диакритических знаков" #: src/libkeymap/kmap.c:82 src/libkeymap/kmap.c:100 #, c-format msgid "unable to get keymap %d" msgstr "не удалось получить раскладку %d" #: src/libkeymap/kmap.c:108 #, c-format msgid "unable to unset key %d for table %d" msgstr "не удалось удалить клавишу %d из таблицы %d" #: src/libkeymap/kmap.c:124 #, c-format msgid "lk_add_key called with bad keycode %d" msgstr "lk_add_key вызвана с некорректным кодом клавиши %d" #: src/libkeymap/kmap.c:131 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "добавление карты %d противоречит явному указанию в строке keymaps" #: src/libkeymap/kmap.c:147 #, c-format msgid "unable to set key %d for table %d" msgstr "не удалось добавить клавишу %d в таблицу %d" #: src/libkeymap/kmap.c:238 msgid "impossible error in lk_add_constants" msgstr "невозможная ошибка в lk_add_constants" #: src/libkeymap/ksyms.c:150 #, c-format msgid "unable to get symbol by wrong type: %d" msgstr "невозможно получить символ по некорректному типу: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:164 #, c-format msgid "unable to get symbol of %d type by wrong index: %d" msgstr "невозможно получить символ с типом %d по некорректному индексу: %d" #: src/libkeymap/ksyms.c:340 src/libkeymap/ksyms.c:346 #: src/libkeymap/ksyms.c:352 src/libkeymap/ksyms.c:358 #: src/libkeymap/ksyms.c:364 #, c-format msgid "assuming %s %s" msgstr "предполагается %s %s" #: src/libkeymap/ksyms.c:369 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'" msgstr "неизвестный keysym «%s»" #: src/libkeymap/loadkeys.c:26 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not switch to Unicode mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: не удалось переключиться в режим Юникода" #: src/libkeymap/loadkeys.c:55 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied" msgstr "Раскладка %d: доступ запрещён" #: src/libkeymap/loadkeys.c:72 #, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s" msgstr "код клавиши %d, таблица %d = %d%s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:73 msgid " FAILED" msgstr " НЕ ВЫПОЛНЕНО" #: src/libkeymap/loadkeys.c:76 #, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d" msgstr "не удалось сопоставить клавише %d значение %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:86 #, c-format msgid "deallocate keymap %d" msgstr "освобождена раскладка %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:90 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: could not deallocate keymap %d" msgstr "KDSKBENT: %s: не удалось освободить раскладку %d" #: src/libkeymap/loadkeys.c:105 #, c-format msgid "KDSKBENT: %s: cannot deallocate or clear keymap" msgstr "KDSKBENT: %s: не удалось освободить или очистить раскладку" #: src/libkeymap/loadkeys.c:115 #, c-format msgid "KDSKBMODE: %s: could not return to original keyboard mode" msgstr "KDSKBMODE: %s: не удалось вернуть первоначальный режим клавиатуры" #: src/libkeymap/loadkeys.c:178 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s" msgstr "не удалось назначить строку «%s» на функцию %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:188 #, c-format msgid "failed to clear string %s" msgstr "не удалось очистить строку %s" #: src/libkeymap/loadkeys.c:206 msgid "too many compose definitions" msgstr "слишком много составных определений" #: src/libkeymap/loadkeys.c:246 msgid "unable to load compose definitions because some of them are too large" msgstr "не удалось загрузить составные определения так некоторые слишком большие" #: src/libkeymap/loadkeys.c:275 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d key" msgid_plural "" "\n" "Changed %d keys" msgstr[0] "" "\n" "Изменена %d клавиша" msgstr[1] "" "\n" "Изменены %d клавиши" msgstr[2] "" "\n" "Изменено %d клавиш" #: src/libkeymap/loadkeys.c:276 #, c-format msgid "Changed %d string" msgid_plural "Changed %d strings" msgstr[0] "Изменена %d строка" msgstr[1] "Изменены %d строки" msgstr[2] "Изменено %d строк" #: src/libkeymap/loadkeys.c:284 #, c-format msgid "Loaded %d compose definition" msgid_plural "Loaded %d compose definitions" msgstr[0] "Загружено %d составное определение" msgstr[1] "Загружено %d составных определения" msgstr[2] "Загружено %d составных определений" #: src/libkeymap/loadkeys.c:289 msgid "(No change in compose definitions)" msgstr "(Составные определения не изменились)" #: src/libkeymap/parser.y:115 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s" msgstr "loadkeys: непонятно как выполнить составление для %s" #: src/libkeymap/parser.y:256 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "«%s» не является символом функциональной клавиши" #: src/libkeymap/parser.y:343 #, c-format msgid "too many (%ld) entries on one line" msgstr "слишком много (%ld) элементов в одной строке" #: src/libkeymap/parser.y:413 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Загружается %s" #: src/libkeymap/summary.c:91 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "диапазон кодов клавиш, поддерживаемых ядром: 1 - %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:93 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "максимальное количество действий, которые можно назначить клавише: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:95 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %u\n" msgstr "количество раскладок, используемых сейчас: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:98 #, c-format msgid "of which %u dynamically allocated\n" msgstr "из которых %u распределено динамически\n" #: src/libkeymap/summary.c:101 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "диапазон кодов действий, поддерживаемых ядром:\n" #: src/libkeymap/summary.c:107 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "количество функциональных клавиш, поддерживаемых ядром: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:109 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "макс. количество составных определений: %d\n" #: src/libkeymap/summary.c:111 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %u\n" msgstr "количество составных определений, используемых сейчас: %u\n" #: src/libkeymap/summary.c:135 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Распознаны следующие синонимы:\n" "\n" #: src/libkeymap/summary.c:138 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s для %s\n" #: src/libkeymap/summary.c:142 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Распознанные имена модификаторов и их номера колонок:\n" #: src/libkfont/kdfontop.c:36 msgid "Console is not in text mode" msgstr "" #: src/libkfont/kdfontop.c:196 #, fuzzy #| msgid "Not supported\n" msgid "tall font not supported" msgstr "Не поддерживается\n" #: src/libkfont/kdfontop.c:212 msgid "Unable to load such font with such kernel version" msgstr "" #: src/libkfont/kdmapop.c:172 #, c-format msgid "strange... ct changed from %d to %d" msgstr "странно… ct изменилось с %d на %d" #: src/libkfont/kdmapop.c:198 msgid "" "It seems this kernel is older than 1.1.92\n" "No Unicode mapping table loaded." msgstr "" "Кажется, что версия ядра старее чем 1.1.92.\n" "Таблица отображения Юникода загружена не будет." #: src/libkfont/loadunimap.c:166 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length" msgstr "%s: Номер образа символа (0x%x) больше количества знаков в этом шрифте" #: src/libkfont/loadunimap.c:172 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Некорректный конец диапазона (0x%x)\n" #: src/libkfont/loadunimap.c:211 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x" msgstr "%s: Диапазон Юникода U+%x-U+%x отличается длиной от диапазона шрифта 0x%x-0x%x" #: src/libkfont/loadunimap.c:236 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored" msgstr "%s: игнорируется мусор (%s) в конце" #: src/libkfont/loadunimap.c:265 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s" msgstr "Загружается карта Юникода из файла %s" #: src/libkfont/loadunimap.c:271 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long" msgstr "%s: Предупреждение: слишком длинная строка" #: src/libkfont/loadunimap.c:279 msgid "" "not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)" msgstr "" "не загружается пустой unimap\n" "(если это нужно, укажите параметр -f)" #: src/libkfont/loadunimap.c:301 #, c-format msgid "# %d entry" msgid_plural "# %d entries" msgstr[0] "# %d элемент" msgstr[1] "# %d элемент" msgstr[2] "# %d элементов" #: src/libkfont/loadunimap.c:316 src/libkfont/mapscrn.c:100 #: src/libkfont/mapscrn.c:230 src/loadkeys.c:256 src/openvt.c:413 #: src/psfxtable.c:120 src/psfxtable.c:127 src/psfxtable.c:136 #: src/psfxtable.c:143 #, c-format msgid "Unable to open file: %s: %m" msgstr "Не удалось открыть файл: %s: %m" #: src/libkfont/loadunimap.c:328 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'" msgstr "Юникодная карта записана в «%s»" #: src/libkfont/loadunimap.c:377 msgid "Appended Unicode map" msgstr "Юникодная карта добавлена" #: src/libkfont/mapscrn.c:94 src/libkfont/setfont.c:312 #: src/libkfont/setfont.c:428 src/libkfont/setfont.c:435 src/loadkeys.c:224 #, c-format msgid "Unable to find file: %s" msgstr "Невозможно найти файл: %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:107 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s" msgstr "Загружается двоичная экранная карта прямого соответствия шрифтов из файла %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:111 src/libkfont/mapscrn.c:123 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'" msgstr "Ошибка чтения карты из файла «%s»" #: src/libkfont/mapscrn.c:118 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s" msgstr "Загружается двоичная юникодная экранная карта из файла %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:130 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s" msgstr "Загружается символьная экранная карта из файла %s" #: src/libkfont/mapscrn.c:135 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d" msgstr "Ошибка при разборе символьной карты из «%s», строка %d" #: src/libkfont/mapscrn.c:262 msgid "Cannot read console map" msgstr "Не удалось прочитать консольную карту" #: src/libkfont/mapscrn.c:267 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'" msgstr "Экранная карта записана в «%s»" #: src/libkfont/psffontop.c:46 msgid "short ucs2 unicode table" msgstr "сокращённая юникодная таблица ucs2" #: src/libkfont/psffontop.c:67 msgid "short utf8 unicode table" msgstr "сокращённая юникодная таблица utf8" #: src/libkfont/psffontop.c:70 msgid "bad utf8" msgstr "некорректный utf8" #: src/libkfont/psffontop.c:73 msgid "unknown utf8 error" msgstr "неизвестная ошибка utf8" #: src/libkfont/psffontop.c:98 msgid "short unicode table" msgstr "короткая юникодная таблица" #: src/libkfont/psffontop.c:173 msgid "Error reading input font" msgstr "Ошибка чтения входного шрифта" #: src/libkfont/psffontop.c:179 msgid "Font is too big" msgstr "Шрифт слишком большой" #: src/libkfont/psffontop.c:221 msgid "Bad call of readpsffont" msgstr "Некорректный вызов readpsffont" #: src/libkfont/psffontop.c:237 #, c-format msgid "Unsupported psf file mode (%d)" msgstr "Неподдерживаемый режим файла psf (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:254 #, c-format msgid "Unsupported psf version (%d)" msgstr "Неподдерживаемая версия psf (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:270 msgid "zero input font length?" msgstr "входной шрифт имеет нулевую длину?" #: src/libkfont/psffontop.c:274 msgid "zero input character size?" msgstr "входной символ имеет нулевой размер?" #: src/libkfont/psffontop.c:287 #, c-format msgid "Input file: bad input length (%d)" msgstr "Входной файл: некорректная входная длина (%d)" #: src/libkfont/psffontop.c:327 msgid "Input file: trailing garbage" msgstr "Входной файл: мусор в конце" #: src/libkfont/psffontop.c:364 #, c-format msgid "illegal unicode %d" msgstr "недопустимый юникод %d" #: src/libkfont/psffontop.c:468 msgid "Cannot write font file header" msgstr "Не удалось записать заголовок файла шрифта" #: src/libkfont/psffontop.c:501 msgid "Cannot write font file" msgstr "Не удалось записать файл шрифта" #: src/libkfont/setfont.c:57 #, c-format msgid "Bad character height %d (limit is 128)" msgstr "Некорректная высота символа %d (максимум 128)" #: src/libkfont/setfont.c:62 #, c-format msgid "Bad character width %d (limit is 64)" msgstr "Некорректная ширина символа %d (максимум 64)" #: src/libkfont/setfont.c:71 #, c-format msgid "Cannot double %dx%d font (limit is 32x64)" msgstr "Невозможно удвоить шрифт %dx%d (максимум 32x64)" #: src/libkfont/setfont.c:142 msgid "font position 32 is nonblank" msgstr "позиция 32 в шрифте не пробельная" #: src/libkfont/setfont.c:151 msgid "wiped it" msgstr "стереть его" #: src/libkfont/setfont.c:154 msgid "background will look funny" msgstr "фон будет выглядеть забавно" #: src/libkfont/setfont.c:162 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Загружается %d-символ шрифта %dx%d из файла %s" #: src/libkfont/setfont.c:165 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font" msgstr "Загружается %d-символ шрифта %dx%d" #: src/libkfont/setfont.c:168 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s" msgstr "Загружается %d-символ шрифта %dx%d (%d) из файла %s" #: src/libkfont/setfont.c:171 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font" msgstr "Загружается %d-символ шрифта %dx%d (%d)" #: src/libkfont/setfont.c:254 msgid "bug in do_loadtable" msgstr "дефект в do_loadtable" #: src/libkfont/setfont.c:259 msgid "Loading Unicode mapping table..." msgstr "Загружается юникодная таблица отображения…" #: src/libkfont/setfont.c:325 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't" msgstr "При загрузке нескольких шрифтов все должны быть в формате psf: %s таковым не является" #: src/libkfont/setfont.c:337 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s" msgstr "Читается %d-символ шрифта %dx%d из файла %s" #: src/libkfont/setfont.c:346 msgid "When loading several fonts, all must have the same height" msgstr "При загрузке нескольких шрифтов все должны быть одинаковой высоты" #: src/libkfont/setfont.c:354 msgid "When loading several fonts, all must have the same width" msgstr "При загрузке нескольких шрифтов все должны быть одинаковой ширины" #: src/libkfont/setfont.c:420 msgid "Cannot find default font" msgstr "Не удалось найти шрифт по умолчанию" #: src/libkfont/setfont.c:442 #, c-format msgid "Reading font file %s" msgstr "Читается файл шрифта %s" #: src/libkfont/setfont.c:497 msgid "No final newline in combine file" msgstr "Отсутствует завершающий символ новой строки в объединённом файле" #: src/libkfont/setfont.c:503 msgid "Too many files to combine" msgstr "Слишком много объединяемых файлов" #: src/libkfont/setfont.c:531 msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half." msgstr "Хм. Шрифт из restorefont? Используется первая половина." #: src/libkfont/setfont.c:550 msgid "Bad input file size" msgstr "Некорректный размер входного файла" #: src/libkfont/setfont.c:578 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Это файл содержит 3 шрифта: 8x8, 8x14 и 8x16.\n" "Укажите, одним из параметров: -8, -14 или -16,\n" "какой именно нужно загрузить.\n" #: src/libkfont/setfont.c:595 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Вы просили шрифт размера %d, но возможны только 8, 14 или 16.\n" #: src/libkfont/setfont.c:648 msgid "Found nothing to save" msgstr "Не найдено что записывать" #: src/libkfont/setfont.c:652 #, c-format msgid "Cannot write font file: %m" msgstr "Не удалось записать файл шрифта: %m" #: src/libkfont/setfont.c:657 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s" msgstr "Записывается %d-символ шрифта %dx%d файла в %s" #: src/loadkeys.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" msgstr "Использование: %s [параметр…] [файл_карты…]\n" #: src/loadkeys.c:48 #, c-format msgid "Default keymap: %s\n" msgstr "Раскладка по умолчанию: %s\n" #: src/loadkeys.c:95 msgid "force conversion to ASCII." msgstr "принудительное преобразование в ASCII." #: src/loadkeys.c:96 msgid "output a binary keymap to stdout." msgstr "выдать двоичную раскладку в стандартный вывод." #: src/loadkeys.c:97 msgid "clear kernel compose table." msgstr "очистить составную таблицу ядра." #: src/loadkeys.c:98 msgid "load default." msgstr "загрузить по умолчанию." #: src/loadkeys.c:99 msgid "output a 'defkeymap.c' to stdout." msgstr "выдать 'defkeymap.c' в стандартный вывод." #: src/loadkeys.c:100 msgid "search and parse keymap without action." msgstr "найти и разобрать раскладку ничего не выполняя." #: src/loadkeys.c:101 msgid "clear kernel string table." msgstr "очистить строковую таблицу ядра." #: src/loadkeys.c:102 msgid "force conversion to Unicode." msgstr "принудительное преобразование в Юникод." #: src/loadkeys.c:125 msgid "Unable to create kbdfile context" msgstr "Не удалось создать контекст kbdfile" #: src/loadkeys.c:177 #, c-format msgid "Options %s and %s are mutually exclusive." msgstr "Параметры %s и %s взаимно исключают друг друга." #: src/loadkeys.c:194 msgid "" "Warning: loading non-Unicode keymap on Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -a'?)" msgstr "" "Предупреждение: загружается не юникодная раскладка в юникодную консоль\n" " (возможно, вы хотите выполнить «kbd_mode -u»?)" #: src/loadkeys.c:205 msgid "" "Warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)" msgstr "" "Предупреждение: загружается юникодная раскладка в не юникодную консоль\n" " (возможно, вы хотите выполнить «kbd_mode -u»?)" #: src/loadkeys.c:220 src/loadkeys.c:234 src/loadkeys.c:248 #, c-format msgid "Unable to create kbdfile instance: %m" msgstr "Не удалось создать экземпляр kbdfile: %m" #: src/loadunimap.c:55 src/mapscrn.c:53 msgid "save the old map to the FILE." msgstr "сохранить старую карту в ФАЙЛ." #: src/mapscrn.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [map-file]\n" msgstr "Использование: %s [параметр…] [файл_карты]\n" #: src/openvt.c:50 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] -- command\n" msgstr "Использование: %s [параметр…] -- команда\n" #: src/openvt.c:52 #, c-format msgid "This utility helps you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" msgstr "Эта программа помогает запустить программу в новом виртуальном терминале (VT).\n" #: src/openvt.c:132 msgid "Couldn't find owner of current tty!" msgstr "Не удалось найти владельца текущего tty!" #: src/openvt.c:259 msgid "use the given VT number and not the first available." msgstr "" #: src/openvt.c:260 msgid "execute the command, without forking." msgstr "выполнить команду без создания нового процесса." #: src/openvt.c:261 msgid "force opening a VT without checking." msgstr "принудительно открывать VT без проверки." #: src/openvt.c:262 msgid "make the command a login shell." msgstr "делать команду оболочкой входа." #: src/openvt.c:263 msgid "figure out the owner of the current VT." msgstr "выяснить владельца текущего VT." #: src/openvt.c:264 msgid "switch to the new VT." msgstr "переключиться в новый VT." #: src/openvt.c:265 msgid "wait for command to complete" msgstr "дождаться завершения команды" #: src/openvt.c:279 #, c-format msgid "%s: Illegal vt number" msgstr "%s: недопустимый номер vt" #: src/openvt.c:306 msgid "Only root can use the -u flag." msgstr "Только суперпользователь может использовать параметр -u." #: src/openvt.c:335 msgid "Cannot find a free vt" msgstr "Не удалось найти свободный vt" #: src/openvt.c:339 #, c-format msgid "Cannot check whether vt %d is free; use `%s -f' to force." msgstr "Не удалось проверить свободен ли vt %d; используйте «%s -f» для принудительного запуска." #: src/openvt.c:343 #, c-format msgid "vt %d is in use; command aborted; use `%s -f' to force." msgstr "vt %d используется; команда прервана; используйте «%s -f» для принудительного запуска." #: src/openvt.c:353 msgid "Unable to find command." msgstr "Не удалось найти команду." #: src/openvt.c:388 msgid "Unable to set new session" msgstr "Не удалось установить новый сеанс" #: src/openvt.c:417 #, c-format msgid "Using VT %s" msgstr "Используется VT %s" #: src/openvt.c:423 #, c-format msgid "Cannot open %s read/write" msgstr "Не удалось открыть %s на чтение/запись" #: src/openvt.c:470 #, c-format msgid "Couldn't deallocate console %d" msgstr "Не удалось освободить консоль %d" #: src/psfxtable.c:66 #, c-format msgid "Usage: %s infont intable outfont\n" msgstr "Использование: %s вх_шрифт вх_таблица вых_шрифт\n" #: src/psfxtable.c:75 #, c-format msgid "Usage: %s infont [outtable]\n" msgstr "Использование: %s вх_шрифт [вых_таблица]\n" #: src/psfxtable.c:84 #, c-format msgid "Usage: %s infont outfont\n" msgstr "Использование: %s вх_шрифт вых_шрифт\n" #: src/psfxtable.c:107 #, c-format msgid "Usage: %s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "Использование: %s [-i вх_шрифт] [-o вых_шрифт] [-it вх_таблица] [-ot вых_таблица] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:148 #, c-format msgid "Bad magic number on %s" msgstr "Некорректный опознавательный номер у %s" #: src/psfxtable.c:168 msgid "psf file with unknown magic" msgstr "файл psf с неизвестным опознавательным номером" #: src/psfxtable.c:179 msgid "input font does not have an index" msgstr "входной шрифт не имеет индекса" #: src/resizecons.c:146 #, c-format msgid "resizecons: invalid columns number %d" msgstr "resizecons: неправильное количество столбцов %d" #: src/resizecons.c:151 #, c-format msgid "resizecons: invalid rows number %d" msgstr "resizecons: неправильное количество строк %d" #: src/resizecons.c:162 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s" msgstr "resizecons: не удалось найти файл видеорежима %s" #: src/resizecons.c:179 msgid "Invalid number of lines" msgstr "Недопустимое число строк" #: src/resizecons.c:262 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Прежний режим: %dx%d Новый режим: %dx%d\n" #: src/resizecons.c:264 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Строк развёртки в прежнем режиме: %d Строк развёртки в новом режиме: %d Высота шрифта: %d\n" #: src/resizecons.c:275 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: команда «%s» завершилась неудачно\n" #: src/resizecons.c:360 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: не забудьте сменить TERM (возможно, на con%dx%d или linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:374 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "вызов:\tresizecons СТОЛБЦОВxСТРОК или: resizecons СТОЛБЦОВ СТРОК\n" "или:\tresizecons -lines СТРОК, где параметр СТРОК может\n" "принимать значения: 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:413 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: не удалось получить права на доступ ко вводу-выводу.\n" #: src/screendump.c:126 #, c-format msgid "Error reading %s" msgstr "Ошибка чтения %s" #: src/screendump.c:180 #, c-format msgid "Couldn't read %s" msgstr "Не удалось прочитать %s" #: src/screendump.c:189 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ?" msgstr "Странно… Экран одновременно и %dx%d, и %dx%d ?" #: src/screendump.c:210 msgid "Error writing screendump" msgstr "Ошибка записи screendump" #: src/setfont.c:20 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [option...] [N ...]\n" msgid "Usage: %s [option...] [newfont...]\n" msgstr "Использование: %s [параметр…] [N …]\n" #: src/setfont.c:22 #, c-format msgid "Loads the console font, and possibly the corresponding screen map(s).\n" msgstr "" #: src/setfont.c:28 #, c-format msgid "" "The options -[o|O|om|ou] are processed before the new font is uploaded.\n" "\n" "If no and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given, a default\n" "font is loaded.\n" "\n" "There are two kinds of screen maps, one [-m] giving the correspondence\n" "between some arbitrary 8-bit character set currently in use and the\n" "font positions, and the second [-u] giving the correspondence between\n" "font positions and Unicode values.\n" "\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given\n" "mappings will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" "\n" "Files are loaded from the %s/*/.\n" msgstr "" #: src/setfont.c:174 #, fuzzy #| msgid "load default." msgid "load font \"default8x\"." msgstr "загрузить по умолчанию." #: src/setfont.c:175 msgid "override font height (there shouldn't be a space in the short option)." msgstr "" #: src/setfont.c:176 msgid "write current font to ." msgstr "" #: src/setfont.c:177 msgid "write current consolemap to ." msgstr "" #: src/setfont.c:178 msgid "write current unicodemap to ." msgstr "" #: src/setfont.c:179 msgid "write current font and unicode map to ." msgstr "" #: src/setfont.c:180 msgid "load console screen map ('none' means don't load it)." msgstr "" #: src/setfont.c:181 msgid "load font unicode map ('none' means don't load it)." msgstr "" #: src/setfont.c:183 msgid "double size of font horizontally and vertically." msgstr "" #: src/setfont.c:184 #, fuzzy #| msgid "Appended Unicode map" msgid "force load unicode map." msgstr "Юникодная карта добавлена" #: src/setfont.c:185 msgid "reset the screen font, size, and unicode map to the bootup defaults." msgstr "" #: src/setfont.c:295 msgid "Too many input files." msgstr "Слишком много входных файлов." #: src/setfont.c:300 msgid "Cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged." msgstr "Не удалось восстановить сразу из символьного ПЗУ и из файла. Шрифт не изменён." #: src/setkeycodes.c:26 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] scancode keycode ...\n" msgstr "Использование: %s [параметр…] скан-код код_клавиши …\n" #: src/setkeycodes.c:28 #, c-format msgid "" "(where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" "and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "(скан-код в шестнадцатеричном виде: xx или e0xx,\n" "код клавиши — в десятичном)\n" #: src/setkeycodes.c:47 msgid "error reading scancode" msgstr "ошибка чтения скан-кода" #: src/setkeycodes.c:52 #, c-format msgid "Argument out of range: %s" msgstr "Параметр вне диапазона: %s" #: src/setkeycodes.c:57 #, c-format msgid "Argument must be positive: %s" msgstr "Параметр должен быть положительным числом: %s" #: src/setkeycodes.c:136 msgid "code outside bounds" msgstr "код вне допустимого диапазона" #: src/setkeycodes.c:145 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d: ioctl KDSETKEYCODE" msgstr "не удалось назначить скан-код %x коду клавиши %d: ioctl KDSETKEYCODE" #: src/setleds.c:31 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" msgstr "Использование: %s [параметр…] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" #: src/setleds.c:40 #, c-format msgid "" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Например,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "включит CapsLock, выключит NumLock и оставит ScrollLock в прежнем состоянии.\n" "До и после изменения (если они происходили) выводятся настройки,\n" "если указан параметр -v, или когда никаких изменений не запрошено.\n" "Обычно, setleds воздействует на состояние флагов vt\n" "(и это, обычно, отражается на индикаторах клавиатуры).\n" "Если указан параметр -L, то setleds изменяет состояние индикаторов и\n" "не изменяет флаги vt.\n" "Если указан параметр -D, то setleds изменяет текущие флаги и флаги по\n" "умолчанию, так что последующий перезапуск системы\n" "оставит эти флаги без изменений.\n" #: src/setleds.c:57 msgid "on " msgstr "включён " #: src/setleds.c:57 msgid "off" msgstr "выключен" #: src/setleds.c:101 msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGETLED" msgstr "Ошибка чтения текущего состояния индикаторов. Возможно, stdin не является VT?: ioctl KDGETLED" #: src/setleds.c:131 src/setleds.c:144 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl %s" msgstr "Ошибка чтения текущего состояния индикаторов из /dev/kbd: ioctl %s" #: src/setleds.c:135 src/setleds.c:148 #, c-format msgid "ioctl %s unavailable?" msgstr "ioctl %s недоступен?" #: src/setleds.c:211 msgid "change both the VT flags and their default settings." msgstr "изменить флаги VT и их настройку по умолчанию." #: src/setleds.c:212 msgid "change the VT flags." msgstr "изменить флаги VT." #: src/setleds.c:213 msgid "change only the leds." msgstr "изменить только индикаторы." #: src/setleds.c:290 msgid "Error resetting ledmode" msgstr "Ошибка сброса индикаторов в исходное состояние" #: src/setleds.c:298 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Значения флагов по умолчанию: " #: src/setleds.c:302 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Текущие значения флагов: " #: src/setleds.c:306 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Текущее состояние индикаторов: " #: src/setleds.c:321 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Старые значения флагов по умолчанию: " #: src/setleds.c:323 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Новые значения флагов по умолчанию: " #: src/setleds.c:330 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Старые флаги: " #: src/setleds.c:332 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Новые флаги: " #: src/setleds.c:345 src/setleds.c:354 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Старые индикаторы: " #: src/setleds.c:347 src/setleds.c:356 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Новые индикаторы: " #: src/setmetamode.c:25 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [argument]\n" msgstr "Использование: %s [параметр…] [аргумент]\n" #: src/setmetamode.c:28 #, c-format msgid "" "Arguments:\n" " metabit the keysym marked with the high bit set.\n" " escprefix specifies if pressing the meta (alt) key\n" " generates an ESC (\\033) prefix followed by\n" " the keysym.\n" msgstr "" "Аргументы:\n" " metabit keysym помечается установкой старшего бита.\n" " escprefix указывается, если нажатие клавиши мета (alt)\n" " генерирует префикс ESC (\\033) с последующим keysym.\n" #: src/setmetamode.c:48 msgid "Meta key sets high order bit" msgstr "Клавиша мета устанавливает старший бит" #: src/setmetamode.c:51 msgid "Meta key gives Esc prefix" msgstr "Клавиша мета даёт Esc-префикс" #: src/setmetamode.c:54 msgid "Strange mode for Meta key?" msgstr "Странный режим для клавиши мета?" #: src/setmetamode.c:139 #, c-format msgid "old state: " msgstr "прежнее состояние: " #: src/setmetamode.c:144 #, c-format msgid "new state: " msgstr "новое состояние: " #: src/setvesablank.c:26 #, c-format msgid "Usage: %s ON|on|off\n" msgstr "Использование: %s ON|on|off\n" #: src/setvtrgb.c:42 #, c-format msgid "Usage: %s [option...] [vga|FILE|-]\n" msgstr "Использование: %s [параметр…] [vga|ФАЙЛ|-]\n" #: src/setvtrgb.c:45 #, c-format msgid "" "If you use the FILE parameter, it can be either in decimal\n" "or hexadecimal format, and will be detected on runtime.\n" "\n" "Decimal FILE format should be exactly 3 lines of comma-separated\n" "decimal values for RED, GREEN, and BLUE.\n" "To seed a valid FILE:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > FILE\n" "\n" "Hexadecimal FILE format should be exactly 16 lines of hex triplets\n" "for RED, GREEN and BLUE, prefixed with a number sign (#).\n" "For example:\n" " #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "And so on, for all the 16 colors.\n" msgstr "" "Содержимое указанного в параметре ФАЙЛА может быть в десятичном или\n" "шестнадцатеричном формате, что определяется автоматически во время работы.\n" "\n" "При десятичном формате ФАЙЛ должен содержать ровно 3 строки\n" "с десятичными значениями КРАСНОГО, ЗЕЛЁНОГО и СИНЕГО через запятую.\n" "Начальное заполнение ФАЙЛА:\n" " cat /sys/module/vt/parameters/default_{red,grn,blu} > ФАЙЛ\n" "\n" "При шестнадцатеричном формате ФАЙЛ должен содержать ровно 16 строк\n" "шестнадцатеричных триплетов со значениями КРАСНОГО, ЗЕЛЁНОГО и СИНЕГО,\n" "начинающимися с со знака #.\n" "Пример: #000000\n" " #AA0000\n" " #00AA00\n" "И так далее для всех 16 цветов.\n" #: src/setvtrgb.c:80 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in field %u in line %u." msgstr "Ошибка: %s: Некорректное значение в поле %u в строке %u." #: src/setvtrgb.c:87 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of fields in line %u." msgstr "Ошибка: %s: недостаточное количество полей в строке %u." #: src/setvtrgb.c:92 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u has ended unexpectedly." msgstr "Ошибка: %s: неожиданный конец строки %u." #: src/setvtrgb.c:96 #, c-format msgid "Error: %s: Line %u is too long." msgstr "Ошибка: %s: строка %u слишком длинна." #: src/setvtrgb.c:110 #, c-format msgid "Error: %s: Insufficient number of colors/lines: %u" msgstr "Ошибка: %s: недостаточное количество цветов/строк: %u." #: src/setvtrgb.c:113 #, c-format msgid "Error: %s: Invalid value in line %u." msgstr "Ошибка: %s: некорректное значение в строке %u." #: src/setvtrgb.c:129 #, c-format msgid "Error: %s: File ended unexpectedly." msgstr "Ошибка: %s: неожиданный конец файла." #: src/showconsolefont.c:36 msgid "failed to restore original translation table" msgstr "не удалось восстановить исходную таблицу трансляций" #: src/showconsolefont.c:40 msgid "failed to restore original unimap" msgstr "не удалось восстановить исходную unimap" #: src/showconsolefont.c:59 msgid "cannot change translation table" msgstr "не удалось изменить таблицу трансляций" #: src/showconsolefont.c:103 #, c-format msgid "(probably after loading a font with `setfont font')\n" msgstr "(вероятно после загрузки шрифта с помощью «setfont font»)\n" #: src/showconsolefont.c:134 msgid "don't print out the font table, just show: ROWSxCOLSxCOUNT and exit." msgstr "не выводить таблицу шрифтов, только показать: СТРОКxСТОЛБЦОВxКОЛИЧЕСТВО и выйти." #: src/showconsolefont.c:192 #, c-format msgid "Character count: %u\n" msgstr "Количество символов: %u\n" #: src/showconsolefont.c:193 #, c-format msgid "Font width : %u\n" msgstr "Ширина шрифта : %u\n" #: src/showconsolefont.c:194 #, c-format msgid "Font height : %u\n" msgstr "Высота шрифта : %u\n" #: src/showconsolefont.c:205 #, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "" "Отображается %d-символ шрифта\n" "\n" #: src/showkey.c:49 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?НЕИЗВЕСТНО?" #: src/showkey.c:52 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "режим kb был %s\n" #: src/showkey.c:54 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ если вы пытаетесь проделать это под X-ами, то, возможно,\n" "это не сработает, так как X-сервер тоже читает /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:74 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "пойман сигнал %d, очистка...\n" #: src/showkey.c:122 msgid "display the decimal/octal/hex values of the keys." msgstr "показывать десятичные/восьмеричные/шестнадцатеричные значения клавиш." #: src/showkey.c:123 msgid "display only the raw scan-codes." msgstr "показывать только необработанные скан-коды." #: src/showkey.c:124 msgid "display only the interpreted keycodes (default)." msgstr "показывать только обработанные коды клавиш (по умолчанию)." #: src/showkey.c:125 msgid "set timeout, default 10" msgstr "" #: src/showkey.c:180 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Нажимайте любые клавиши — работа программы завершается по Ctrl-D\n" "\n" #: src/showkey.c:248 #, fuzzy, c-format #| msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgid "press any key (program terminates %ds after last keypress)...\n" msgstr "нажмите любую клавишу (программа завершается через 10 секунд после последнего нажатия на клавиатуре)...\n" #: src/showkey.c:272 msgid "release" msgstr "отпущена" #: src/showkey.c:272 msgid "press" msgstr "нажата" #: src/showkey.c:282 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "код клавиши %3d %s\n" #: src/vlock/auth.c:76 msgid "" "Please try again later.\n" "\n" "\n" msgstr "" "Через некоторое время попробуйте ещё раз.\n" "\n" "\n" #: src/vlock/auth.c:84 #, c-format msgid "The entire console display is now completely locked by %s.\n" msgstr "Теперь вывод на консоль полностью заблокирован %s.\n" #: src/vlock/auth.c:87 #, c-format msgid "The %s is now locked by %s.\n" msgstr "Блокировка %s установлена %s.\n" #: src/vlock/auth.c:90 msgid "Use Alt-function keys to switch to other virtual consoles." msgstr "Используйте Alt-функциональные клавиши для перехода в другие виртуальные консоли." #: src/vlock/parse.c:52 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Дополнительная информация доступна по команде «%s --help».\n" #: src/vlock/parse.c:60 #, c-format msgid "" "%s: locks virtual consoles, saving your current session.\n" "Usage: %s [options]\n" " Where [options] are any of:\n" "-c or --current: lock only this virtual console, allowing user to\n" " switch to other virtual consoles.\n" "-a or --all: lock all virtual consoles by preventing other users\n" " from switching virtual consoles.\n" "-v or --version: Print the version number of vlock and exit.\n" "-h or --help: Print this help message and exit.\n" msgstr "" "%s: блокирует виртуальные консоли, сохраняя ваш текущий сеанс.\n" "Использование: %s [параметры]\n" " Параметры:\n" "-c или --current: заблокировать только эту виртуальную консоль, позволяя\n" " пользователю переключиться на другие виртуальные консоли.\n" "-a или --all: заблокировать все виртуальные консоли, не давая возможности\n" " другим пользователям переключиться на другие виртуальные консоли.\n" "-v или --version: Показать номер версии vlock и выйти.\n" "-h или --help: Показать это сообщений и выйти.\n" #: src/vlock/username.c:57 msgid "unrecognized user" msgstr "неопознанный пользователь" #: src/vlock/vlock.c:54 msgid "stdin is not a tty" msgstr "стандартный ввод не является устройством tty" #: src/vlock/vt.c:147 #, c-format msgid "This tty (%s) is not a virtual console.\n" msgstr "Данное устройство tty (%s) не является виртуальной консолью.\n" #: src/vlock/vt.c:154 #, c-format msgid "The entire console display cannot be locked.\n" msgstr "Экран консоли не может быть быть заблокирован целиком.\n" #, c-format #~ msgid "usage: screendump [n]\n" #~ msgstr "Использование: screendump [n]\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" #~ " write-options (take place before file loading):\n" #~ " -o Write current font to \n" #~ " -O Write current font and unicode map to \n" #~ " -om Write current consolemap to \n" #~ " -ou Write current unicodemap to \n" #~ "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" #~ "a default font is loaded:\n" #~ " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" #~ " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" #~ "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" #~ " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" #~ "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" #~ "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" #~ " -h (no space) Override font height.\n" #~ " -d Double size of font horizontally and vertically.\n" #~ " -m Load console screen map.\n" #~ " -u Load font unicode map.\n" #~ " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" #~ " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" #~ " -v Be verbose.\n" #~ " -C Indicate console device to be used.\n" #~ " -V Print version and exit.\n" #~ "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: setfont [параметры_записи] [-] [новый_шрифт..]\n" #~ " [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" #~ " параметры_записи (применяются перед загрузкой файла):\n" #~ " -o <имяФайла> Записать текущий шрифт в <имяФайла>\n" #~ " -O <имяФайла> Записать текущий шрифт и карту Юникода в <имяФайла>\n" #~ " -om <имяФайла> Записать текущую consolemap в <имяФайла>\n" #~ " -ou <имяФайла> Записать текущую unicodemap в <имяФайла>\n" #~ "Если новый_шрифт не задан и нет параметра -[o|O|om|ou|m|u],\n" #~ "то загружается шрифт по умолчанию:\n" #~ " setfont Загрузить шрифт default[.gz]\n" #~ " setfont - Загрузить шрифт «default8x[.gz]»\n" #~ "Параметр - выбирает шрифт из кодовой страницы, которая содержит три шрифта:\n" #~ " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Загрузить шрифт 8x из codepage.cp\n" #~ "Будут загружены указанные явно (-m or -u) или неявно (в файле шрифта)\n" #~ "отображения и в случае consolemaps, активированы.\n" #~ " -h (без пробела) Заменить высоту шрифта.\n" #~ " -d Удвоить размер шрифта по горизонтали и вертикали.\n" #~ " -m Загрузить экранную карту консоли.\n" #~ " -u Загрузить юникодную карту шрифта.\n" #~ " -m none Не загружать и не активировать экранную карту.\n" #~ " -u none Не загружать юникодную карту.\n" #~ " -v Выводить подробности выполнения.\n" #~ " -C Указать используемое консольное устройство.\n" #~ " -V Показать версию и закончить работу.\n" #~ "Файлы загружаются из текущего каталога или из %s/*/.\n" #~ msgid "GIO_FONTX: the number of characters in the font cannot be more than %d" #~ msgstr "GIO_FONTX: количество символов в шрифте не может быть больше %d" #~ msgid "getfont called with count<256" #~ msgstr "getfont была вызвана с count<256" #~ msgid "getfont using GIO_FONT needs buf" #~ msgstr "getfont, использующему GIO_FONT, требуется buf" #~ msgid "usage: chvt N\n" #~ msgstr "Использование: chvt N\n" #~ msgid "%s: unknown option\n" #~ msgstr "%s: неизвестный параметр\n" #~ msgid "dumpkeys version %s" #~ msgstr "dumpkeys, версия %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "usage: dumpkeys [options...]\n" #~ "\n" #~ "valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\t display this help text\n" #~ "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" #~ "\t-l -s --long-info display above and symbols known to loadkeys\n" #~ "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" #~ "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" #~ "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" #~ "\t-S --shape=\n" #~ "\t-t --funcs-only\t display only the function key strings\n" #~ "\t-k --keys-only\t display only key bindings\n" #~ "\t-d --compose-only display only compose key combinations\n" #~ "\t-c --charset=" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Использование: dumpkeys [параметры...]\n" #~ "\n" #~ "Допустимые параметры:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\t показать эту справку\n" #~ "\t-i --short-info\t показать информацию о драйвере клавиатуры\n" #~ "\t-l -s --long-info показать что и выше и символы известные loadkeys\n" #~ "\t-n --numeric\t показать таблицу клавиш в шестнадцатеричном представлении\n" #~ "\t-f --full-table\t не использовать сокращённое представление,\n" #~ "\t\t\t по одной строке на код клавиши\n" #~ "\t-1 --separate-lines одна строка на пару (модификатор, код клавиши)\n" #~ "\t-S --shape=\n" #~ "\t-t --funcs-only\t показать только строки функциональных клавиш\n" #~ "\t-k --keys-only\t показать только назначения клавиш\n" #~ "\t-d --compose-only показать только составные комбинации клавиш\n" #~ "\t-c --charset=" #~ msgid "" #~ "\t-v --verbose\n" #~ "\t-V --version\t print version number\n" #~ msgstr "" #~ "\t-v --verbose\n" #~ "\t-V --version\t показать номер версии\n" #~ msgid "" #~ "%s version %s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [options]\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help display this help text\n" #~ "\t-V --version display program version\n" #~ "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" #~ msgstr "" #~ "%s, версия %s\n" #~ "\n" #~ "Использование: %s [параметры]\n" #~ "\n" #~ "Допустимые параметры:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help показать эту справку\n" #~ "\t-V --version показать версию программы\n" #~ "\t-n --next-available показать номер следующего незанятого VT\n" #~ msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" #~ msgstr "Не удалось получить файловый дескриптор, указывающий на консоль\n" #~ msgid "usage: getkeycodes\n" #~ msgstr "Использование: getkeycodes\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\t%s [-s] [-C console]\n" #~ msgstr "" #~ "Использование:\n" #~ "\t%s [-s] [-C консоль]\n" #~ msgid "Error: Unrecognized action: %s\n" #~ msgstr "Ошибка: нераспознанное действие: %s\n" #~ msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" #~ msgstr "Использование: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C устройство]\n" #~ msgid "Usage: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" #~ msgstr "Использование: kbdrate [-V | --version] [-s] [-r скорость] [-d задержка]\n" #~ msgid "%s: out of memory\n" #~ msgstr "%s: нехватка памяти\n" #~ msgid "assuming iso-8859-15 %s" #~ msgstr "предполагается iso-8859-15 %s" #~ msgid "assuming iso-8859-2 %s" #~ msgstr "предполагается iso-8859-2 %s" #~ msgid "assuming iso-8859-3 %s" #~ msgstr "предполагается iso-8859-3 %s" #~ msgid "assuming iso-8859-4 %s" #~ msgstr "предполагается iso-8859-4 %s" #~ msgid "" #~ "loadkeys version %s\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [option...] [mapfile...]\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ "\n" #~ " -a --ascii force conversion to ASCII\n" #~ " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" #~ " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" #~ " -C --console=file\n" #~ " the console device to be used\n" #~ " -d --default load \"%s\"\n" #~ " -h --help display this help text\n" #~ " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" #~ " -p --parse search and parse keymap without action\n" #~ " -q --quiet suppress all normal output\n" #~ " -s --clearstrings clear kernel string table\n" #~ " -u --unicode force conversion to Unicode\n" #~ " -v --verbose report the changes\n" #~ " -V --version print version number\n" #~ msgstr "" #~ "loadkeys, версия %s\n" #~ "\n" #~ "Использование: %s [параметр…] [файл_карты…]\n" #~ "\n" #~ "Допустимые параметры:\n" #~ "\n" #~ " -a --ascii принудительно преобразовать в ASCII\n" #~ " -b --bkeymap выдать двоичную карту клавиш в стандартный вывод\n" #~ " -c --clearcompose очистить таблицу составлений ядра\n" #~ " -C --console=файл\n" #~ " используемое устройство консоли\n" #~ " -d --default загрузить «%s»\n" #~ " -h --help показать эту справку\n" #~ " -m --mktable выдать «defkeymap.c» в стандартный вывод\n" #~ " -p --parse найти и обработать карту клавиш ничего не применяя\n" #~ " -q --quiet не показывать все обычные сообщения\n" #~ " -s --clearstrings очистить таблицу строк ядра\n" #~ " -u --unicode принудительно преобразовать в Юникод\n" #~ " -v --verbose сообщить об изменениях\n" #~ " -V --version показать номер версии\n" #~ msgid "Cannot find %s\n" #~ msgstr "Не удалось найти %s\n" #~ msgid "cannot open file %s\n" #~ msgstr "не удалось открыть файл %s\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" #~ msgstr "" #~ "Использование:\n" #~ "\t%s [-C консоль] [-o map.orig]\n" #~ msgid "Bad input line: %s\n" #~ msgstr "Некорректная входная строка: %s\n" #~ msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" #~ msgstr "%s: Недопустимый диапазон Юникода, соответствующий диапазону шрифта 0x%x-0x%x\n" #~ msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" #~ msgstr "%s: %s: Предупреждение: слишком длинная строка\n" #~ msgid "entries" #~ msgstr "элементов" #~ msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" #~ msgstr "mapscrn: не удалось открыть файл _%s_\n" #~ msgid "Cannot stat map file" #~ msgstr "Не удалось получить информацию о файле (stat)" #~ msgid "Error writing map to file\n" #~ msgstr "Ошибка записи карты в файл\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTIONS] -- command\n" #~ "\n" #~ "This utility help you to start a program on a new virtual terminal (VT).\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -c, --console=NUM use the given VT number;\n" #~ " -e, --exec execute the command, without forking;\n" #~ " -f, --force force opening a VT without checking;\n" #~ " -l, --login make the command a login shell;\n" #~ " -u, --user figure out the owner of the current VT;\n" #~ " -s, --switch switch to the new VT;\n" #~ " -w, --wait wait for command to complete;\n" #~ " -v, --verbose print a message for each action;\n" #~ " -V, --version print program version and exit;\n" #~ " -h, --help output a brief help message.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: %s [ПАРАМЕТРЫ] — команда\n" #~ "\n" #~ "Эта утилита помогает запустить программу на новом виртуальном терминале (VT).\n" #~ "\n" #~ "Параметры:\n" #~ " -c, --console=НОМ использовать указанной номер VT;\n" #~ " -e, --exec выполнить команду без создания нового процесса;\n" #~ " -f, --force открыть VT без проверки;\n" #~ " -l, --login запустить команду как регистрационную оболочку;\n" #~ " -u, --user выяснить владельца текущего VT;\n" #~ " -s, --switch переключиться на новый VT;\n" #~ " -w, --wait ждать завершения выполнения команды;\n" #~ " -v, --verbose показывать сообщение для каждого действия;\n" #~ " -V, --version показать версию и выйти;\n" #~ " -h, --help показать краткую справку.\n" #~ "\n" #~ msgid "Activation interrupted?" #~ msgstr "Активация прервана?" #~ msgid "%s: Bad input line: %s\n" #~ msgstr "%s: некорректная входная строка: %s\n" #~ msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" #~ msgstr "%s: Номер образа символа (0x%lx) больше количества знаков в этом шрифте\n" #~ msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" #~ msgstr "%s: некорректный конец диапазона (0x%lx)\n" #~ msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" #~ msgstr "%s: диапазону позиций шрифта должен соответствовать некий диапазон Юникода\n" #~ msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" #~ msgstr "не удалось прочитать %s и не удалось выполнить ioctl dump\n" #~ msgid "Cannot open font file %s\n" #~ msgstr "Не удалось открыть файл шрифта %s\n" #~ msgid "Cannot find %s font\n" #~ msgstr "Не удалось найти шрифт %s\n" #~ msgid "even number of arguments expected" #~ msgstr "ожидается чётное число аргументов" #~ msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?: ioctl KDGKBLED" #~ msgstr "Ошибка чтения текущего состояния индикаторов. Возможно, вы не в консоли?: ioctl KDGKBLED" #~ msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" #~ msgstr "Ошибка чтения текущего состояния индикаторов из /dev/kbd: ioctl KIOCSLED" #~ msgid "KIOCSLED unavailable?\n" #~ msgstr "KIOCSLED недоступен?\n" #~ msgid "" #~ "Usage:\n" #~ "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" #~ "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" #~ "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" #~ "to change the settings of another vt.\n" #~ "The setting before and after the change are reported.\n" #~ msgstr "" #~ "Использование:\n" #~ "\tsetmetamode [бит_мета | мета | бит | esc-префикс | esc | префикс ]\n" #~ "Каждый vt имеет свою собственную копию этого бита. Используйте:\n" #~ "\tsetmetamode [параметры] < /dev/ttyN\n" #~ "чтобы изменить настройки другого vt.\n" #~ "Выводятся настройки до и после изменения.\n" #~ msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?: ioctl KDGKBMETA" #~ msgstr "Ошибка чтения текущих настроек. Возможно, stdin не является VT?: ioctl KDGKBMETA" #~ msgid "usage: %s\n" #~ msgstr "Использование: %s\n" #~ msgid "" #~ "usage: showconsolefont -V|--version\n" #~ " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n" #~ "\n" #~ "Valid options are:\n" #~ " -V --version Print version number and exit.\n" #~ " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" #~ " -v Be more verbose.\n" #~ " -i Don't print out the font table, just show\n" #~ " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: showconsolefont -V|--version\n" #~ " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" #~ "(вероятно, после загрузки шрифта с помощью «setfont шрифт»)\n" #~ "\n" #~ "Допустимые параметры:\n" #~ " -V --version показать номер версии и закончить работу\n" #~ " -C tty устройство, из которого читается шрифт\n" #~ " по умолчанию: текущий tty\n" #~ " -v выводить подробности выполнения\n" #~ " -i не выводить таблицу шрифта, просто показать\n" #~ " СТРОКxСТОЛБЦОВxКОЛИЧЕСТВО и выйти\n" #~ msgid "" #~ "showkey version %s\n" #~ "\n" #~ "usage: showkey [options...]\n" #~ "\n" #~ "valid options are:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help\tdisplay this help text\n" #~ "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" #~ "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" #~ "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" #~ "\t-V --version\tprint version number\n" #~ msgstr "" #~ "showkey, версия %s\n" #~ "\n" #~ "Использование: showkey [параметры...]\n" #~ "\n" #~ "Допустимые параметры:\n" #~ "\n" #~ "\t-h --help \tпоказать эту справку\n" #~ "\t-a --ascii \tпоказать десятичные/восьмеричные/шестнадцатеричные\n" #~ "\t \tзначения клавиш\n" #~ "\t-s --scancodes\tпоказать только скан-коды\n" #~ "\t-k --keycodes \tпоказать только обработанные коды клавиш\n" #~ "\t \t(по умолчанию)\n" #~ "\t-V --version\tпоказать номер версии\n" #~ msgid "usage: totextmode\n" #~ msgstr "Использование: totextmode\n" #~ msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" #~ msgstr "%s: не удалось освободить все неиспользуемые консоли\n" #~ msgid "Error opening /dev/kbd.\n" #~ msgstr "Ошибка открытия /dev/kbd.\n" #~ msgid "%s: out of memory?\n" #~ msgstr "%s: нехватка памяти?\n" #~ msgid "unable to keymap %d" #~ msgstr "не удалось получить раскладку %d" #~ msgid "unable to get compose definitions" #~ msgstr "не удалось получить составные определения" #~ msgid "key" #~ msgstr "клавиша" #~ msgid "keys" #~ msgstr "клавиш" #~ msgid "string" #~ msgstr "строка" #~ msgid "strings" #~ msgstr "строк" #~ msgid "Loaded %d compose %s" #~ msgstr "Загружено %d составных %s" #~ msgid "definition" #~ msgstr "определение" #~ msgid "definitions" #~ msgstr "определений" #~ msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" #~ msgstr "KDGKBENT: ошибка для индекса 0 в таблице %d\n" #~ msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" #~ msgstr "%s: не удалось найти ни одной раскладки клавиатуры?\n" #~ msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" #~ msgstr "%s: не размещена простая раскладка? Очень странно ...\n" #~ msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" #~ msgstr "# не alt_is_meta: в раскладке %d клавиша %d привязана к" #~ msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " #~ msgstr "KDGKBSENT завершилась неудачно для индекса %d: " #~ msgid "error executing %s\n" #~ msgstr "ошибка исполнения %s\n" #~ msgid "Warning: path too long: %s/%s\n" #~ msgstr "Предупреждение: слишком длинный путь: %s/%s\n" #~ msgid "addmap called with bad index %d" #~ msgstr "addmap вызвана с некорректным индексом %d" #~ msgid "killkey called with bad index %d" #~ msgstr "killkey вызвана с некорректным индексом %d" #~ msgid "killkey called with bad table %d" #~ msgstr "killkey вызвана с некорректной таблицей %d" #~ msgid "addkey called with bad index %d" #~ msgstr "addkey вызван с некорректным индексом %d" #~ msgid "addkey called with bad table %d" #~ msgstr "addkey вызвана с некорректной таблицей %d" #~ msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" #~ msgstr "%s: addfunc вызвана с некорректной функцией %d\n" #~ msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" #~ msgstr "%s: addfunc: переполнение func_buf\n" #~ msgid "compose table overflow\n" #~ msgstr "переполнение составной таблицы\n" #~ msgid "too many key definitions on one line" #~ msgstr "слишком много определений клавиш в одной строке" #~ msgid "syntax error in map file\n" #~ msgstr "синтаксическая ошибка в файле карты\n" #~ msgid "key bindings not changed\n" #~ msgstr "клавишные назначения не изменились\n" #~ msgid "Searching in %s\n" #~ msgstr "Поиск в %s\n" #~ msgid " use `openvt -f' to force.\n" #~ msgstr " используйте `openvt -f' для принудительной работы.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "openvt: не удалось открыть %s на Ч/З (%s)\n" #~ msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" #~ msgstr "openvt: не удалось освободить консоль %d\n" #~ msgid "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n" #~ msgstr "Использование: openvt [-c vt_номер] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- командная_строка\n"