# Russian translation for the klavaro package. # Copyright (C) 2006 THE klavaro'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Alexander Kazancev <_kazancas_@gmail.com>, 2006 - 2008. # Pavel Maryanov , 2010, 2012. # AlexL , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 1.9.5-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-01-05 20:14-0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-11-12 22:13+0300\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/klavaro.glade.h:1 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "О программе Klavaro" #: ../data/klavaro.glade.h:2 ../data/klavaro.desktop.in.h:1 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Ещё один клавиатурный тренажёр" #: ../data/klavaro.glade.h:3 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Помните: вас кто-то любит" #: ../data/klavaro.glade.h:4 msgid "Change language" msgstr "Сменить язык" #: ../data/klavaro.glade.h:5 msgid "Attention!" msgstr "Внимание!" #: ../data/klavaro.glade.h:6 msgid "Do you confirm?" msgstr "Продолжить?" #: ../data/klavaro.glade.h:7 msgid "_No" msgstr "_Нет" #: ../data/klavaro.glade.h:8 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../data/klavaro.glade.h:9 msgid "Help?" msgstr "Справка" #: ../data/klavaro.glade.h:10 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Это всплывающая подсказка. Теперь нажмите эту клавишу для возврата в главное меню." #: ../data/klavaro.glade.h:11 msgid "B_ack to menu" msgstr "_Главное меню" #: ../data/klavaro.glade.h:12 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Главное меню приложения очень простое. Просто выберите в нём нужный тип упражнения. Не бойтесь нажимать кнопки — ничего страшного не произойдёт." #: ../data/klavaro.glade.h:13 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "У многих элементов управления есть всплывающие подсказки, которые могут пригодиться на начальном этапе. Чтобы увидеть, как работает эта функция, наведите курсор мыши на кнопку ниже и не нажимайте её, пока не появится сообщение..." #: ../data/klavaro.glade.h:14 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro: выбор файла" #: ../data/klavaro.glade.h:15 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: ../data/klavaro.glade.h:16 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: ../data/klavaro.glade.h:17 msgid "Re_name:" msgstr "_Переименовать:" #: ../data/klavaro.glade.h:18 msgid "Rename the selected item." msgstr "Переименовать выбранный элемент" #: ../data/klavaro.glade.h:19 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Прочитать текст из файла и поместить копию сюда. Файл должен быть в кодировке UTF-8." #: ../data/klavaro.glade.h:20 msgid "_Open text file" msgstr "_Открыть текстовый файл" #: ../data/klavaro.glade.h:21 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Вставить текст, скопированный в буфер обмена" #: ../data/klavaro.glade.h:22 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Вставить из буфера обмена" #: ../data/klavaro.glade.h:23 msgid "Remove the selected item." msgstr "Удалить выделенный элемент" #: ../data/klavaro.glade.h:24 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Удалить скопированный файл" #: ../data/klavaro.glade.h:25 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Создать упражнение на основе выбранного элемента" #: ../data/klavaro.glade.h:26 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: ../data/klavaro.glade.h:27 msgid "Close this window." msgstr "Закрыть это окно" #: ../data/klavaro.glade.h:28 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../data/klavaro.glade.h:29 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Удалить выбранную раскладку" #: ../data/klavaro.glade.h:30 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../data/klavaro.glade.h:31 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Нажатие клавиши [SHIFT] переключает ввод между верхними и нижними символами клавиш" #: ../data/klavaro.glade.h:32 msgid "SPACE BAR" msgstr "[ПРОБЕЛ]" #: ../data/klavaro.glade.h:33 ../src/keyboard.c:1631 msgid "thumbs" msgstr "большие пальцы" #: ../data/klavaro.glade.h:34 msgid "Ctrl" msgstr "[CTRL]" #: ../data/klavaro.glade.h:35 msgid "Caps" msgstr "[CAPS]" #: ../data/klavaro.glade.h:36 msgid "S_ave as:" msgstr "Сохранить _как:" #: ../data/klavaro.glade.h:37 msgid "Show previous screen." msgstr "Предыдущий шаг" #: ../data/klavaro.glade.h:38 msgid "_Previous step" msgstr "_Назад" #: ../data/klavaro.glade.h:39 msgid "Show next screen." msgstr "Следующий шаг" #: ../data/klavaro.glade.h:40 msgid "_Next step" msgstr "_Вперёд" #: ../data/klavaro.glade.h:41 msgid "Return without any modification." msgstr "Закрыть без изменений" #: ../data/klavaro.glade.h:42 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Сохранить текущую раскладку под ранее заданным именем" #: ../data/klavaro.glade.h:43 msgid "_Save and use" msgstr "_Сохранить и использовать" #: ../data/klavaro.glade.h:44 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Если вам понравились эти руки, нажмите эту кнопку, чтобы закрыть окно и оставить руки" #: ../data/klavaro.glade.h:45 msgid "_Keep hands" msgstr "_Оставить руки" #: ../data/klavaro.glade.h:46 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro: главное меню" #: ../data/klavaro.glade.h:47 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Не бойтесь начать обучение «с нуля»" #: ../data/klavaro.glade.h:48 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Научитесь печатать правильно" #: ../data/klavaro.glade.h:49 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Начальная тренировка для пальцев" #: ../data/klavaro.glade.h:50 msgid "First steps with initial training" msgstr "Первый шаг — начальная тренировка" #: ../data/klavaro.glade.h:51 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Запоминайте клавиатуру, выполняя упражнения со случайными клавишами" #: ../data/klavaro.glade.h:52 msgid "Practice with random keys" msgstr "Практика со случайными клавишами" #. English typo: touchs -> touches #: ../data/klavaro.glade.h:54 msgid "Accelerating the touches practicing random words exercises." msgstr "Наращивайте скорость, практикуясь в наборе случайных слов" #: ../data/klavaro.glade.h:55 msgid "Practice with random words" msgstr "Практика со случайными словами" #: ../data/klavaro.glade.h:56 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Повышайте мастерство, практикуясь в наборе целых абзацев" #: ../data/klavaro.glade.h:57 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Практика с объёмными текстами" #: ../data/klavaro.glade.h:58 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Раскладка клавиатуры для модулей 1 и 2. Используется также в обучении плавности набора." #: ../data/klavaro.glade.h:59 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Клавиатура:" #: ../data/klavaro.glade.h:60 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Язык для модулей 3 и 4" #: ../data/klavaro.glade.h:61 msgid "_Language:" msgstr "_Язык:" #: ../data/klavaro.glade.h:62 msgid "Speech" msgstr "Речь" #: ../data/klavaro.glade.h:63 msgid "Little tip about this program." msgstr "Небольшой совет по использованию программы" #: ../data/klavaro.glade.h:64 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../data/klavaro.glade.h:65 msgid "General information about the program." msgstr "Общие сведения об этой программе" #: ../data/klavaro.glade.h:66 msgid "_About..." msgstr "О прогр_амме..." #: ../data/klavaro.glade.h:67 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Закрыть приложение" #: ../data/klavaro.glade.h:68 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro: статистика" #: ../data/klavaro.glade.h:69 msgid "_Lesson:" msgstr "_Урок:" #: ../data/klavaro.glade.h:70 msgid "Value" msgstr "Значение" #: ../data/klavaro.glade.h:71 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Закрыть окно и вернуться к упражнению" #: ../data/klavaro.glade.h:72 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Очистить данные для всех модулей" #: ../data/klavaro.glade.h:73 msgid "_Reset" msgstr "_Сбросить" #: ../data/klavaro.glade.h:74 msgid "Top 10" msgstr "Десятка лучших" #: ../data/klavaro.glade.h:75 msgid "Show extra information" msgstr "Показать доп. сведения" #: ../data/klavaro.glade.h:76 msgid "Hide extra information" msgstr "Скрыть доп. сведения" #: ../data/klavaro.glade.h:77 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Опубликовать свой результат в Интернете" #: ../data/klavaro.glade.h:78 msgid "_Participate" msgstr "_Участвовать" #: ../data/klavaro.glade.h:79 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Загрузить из Интернета обновлённые данные" #: ../data/klavaro.glade.h:80 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" #: ../data/klavaro.glade.h:81 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Загрузить другой курс/упражнение" #: ../data/klavaro.glade.h:82 msgid "_Other texts" msgstr "_Другой текст" #: ../data/klavaro.glade.h:83 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Редактировать набор символов для использования в этом уроке" #: ../data/klavaro.glade.h:84 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Это специальное упражнение, основанное на вашем профиле ошибок" #: ../data/klavaro.glade.h:85 #, fuzzy #| msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgid "Edit the character set to be used in lessons after 43: they are customizable!" msgstr "Редактировать набор символов для использования в уроках с 44 по 50" #: ../data/klavaro.glade.h:86 ../src/tutor.c:252 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Перетащите сюда текст, чтобы попрактиковаться с ним" #: ../data/klavaro.glade.h:87 #, fuzzy #| msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl-R]" msgstr "Нажмите здесь для перезапуска упражнения. Быстрый вызов: [CTRL+R]" #: ../data/klavaro.glade.h:88 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Нажмите здесь для перезапуска упражнения. Быстрый вызов: [CTRL+R]" #: ../data/klavaro.glade.h:89 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Показать виртуальную клавиатуру и связь пальцев и клавиш" #: ../data/klavaro.glade.h:90 msgid "_Keyboard" msgstr "_Клавиатура" #: ../data/klavaro.glade.h:91 msgid "Font definition" msgstr "Выбор шрифта" #: ../data/klavaro.glade.h:92 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Если эта кнопка не нажата, звуки будут отключены" #: ../data/klavaro.glade.h:93 msgid "_Beep" msgstr "_Сигнал" #: ../data/klavaro.glade.h:94 msgid "Co_urse information" msgstr "Сведения о к_урсе" #: ../data/klavaro.glade.h:95 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Диаграммы со статистикой обучения в упражнениях" #: ../data/klavaro.glade.h:96 msgid "_Progress" msgstr "_Статистика" #: ../data/klavaro.glade.h:97 msgid "Return to the main menu." msgstr "Возврат в главное меню" #: ../data/klavaro.glade.h:98 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Показать локальные и внешние очки других пользователей" #: ../data/klavaro.glade.h:99 msgid "_Top 10" msgstr "_Десятка лучших" #: ../data/klavaro.desktop.in.h:2 msgid "keyboard;typing;tutorial;" msgstr "" #: ../src/main.c:243 msgid "(Custom)" msgstr "(другая)" #: ../src/main.c:244 msgid "(Edit custom)" msgstr "(изменить другую)" #: ../src/main.c:245 msgid "(Default)" msgstr "(по умолчанию)" #: ../src/main.c:322 #, c-format msgid "Dictation mode (depends on this speech synthesizer: %s)" msgid_plural "Dictation mode (depends on one of these speech synthesizers: %s)" msgstr[0] "Режим диктовки (зависит от этого синтезатора речи: %s)" msgstr[1] "Режим диктовки (зависит от этих синтезаторов речи: %s)" msgstr[2] "Режим диктовки (зависит от этих синтезаторов речи: %s)" #. Set main labels (for translation) #. #: ../src/main.c:364 ../src/keyboard.c:1292 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: ../src/main.c:367 ../src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Начальный курс" #: ../src/main.c:370 ../src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Адаптивность" #: ../src/main.c:373 ../src/callbacks.c:1225 ../src/top10.c:89 #: ../src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: ../src/main.c:376 ../src/callbacks.c:1248 ../src/top10.c:91 #: ../src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Плавность" #: ../src/callbacks.c:405 ../src/tutor.c:391 msgid "Keys:" msgstr "Клавиши:" #: ../src/callbacks.c:773 ../src/callbacks.c:789 msgid "Connecting..." msgstr "Подключение..." #: ../src/callbacks.c:1060 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Перезаписать раскладку пользователя" #: ../src/callbacks.c:1062 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "При этом существующая раскладка будет ПЕРЕЗАПИСАНА" #: ../src/callbacks.c:1069 msgid "Remove user layout" msgstr "Удалить раскладку пользователя" #: ../src/callbacks.c:1071 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "При этом существующая раскладка будет УДАЛЕНА" #: ../src/callbacks.c:1078 msgid "Reset progress data" msgstr "Сброс данных статистики" #: ../src/callbacks.c:1079 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "При этом все данные, показанные на диаграммах, будут УНИЧТОЖЕНЫ" #: ../src/callbacks.c:1222 ../src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Точность" #: ../src/callbacks.c:1225 ../src/tutor.c:1163 msgid "(WPM)" msgstr "(слов/мин)" #: ../src/callbacks.c:1236 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: ../src/callbacks.c:1239 msgid "Touch times (s)" msgstr "Время нажатия" #: ../src/callbacks.c:1251 ../src/tutor.c:1190 ../src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Очки" #. Translators: your language code (first 2 letters of your po-file) #: ../src/translation.c:485 ../src/tutor.c:1600 msgid "en" msgstr "en" #: ../src/translation.c:572 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "В начальном курс нужно читать символы, которые появляются в этом окне, и нажмать соответствующие клавиши. Не забывайте правильно держать руки на внутреннем ряду клавиатуры (см. введение в главном меню)." #: ../src/translation.c:576 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "В верхней строке будет отображаться набор клавиш, используемых в каждом сеансе. Клавиши [ПРОБЕЛ], [SHIFT] и [ВВОД] могут не отображаться в этой строке, поскольку они используются очень часто." #: ../src/translation.c:579 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "В строке снизу отображаются нажатые клавиши. При необходимости содержимое строки будет изменяться, показывая инструкции, которых вам следует придерживаться." #: ../src/translation.c:583 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Здесь можно попрактиковаться, чтобы лучше запомнить расположение всех клавиш. В упражнении будут представлены предложения из бессмысленных слов, представляющих собой смесь из букв и цифр." #: ../src/translation.c:586 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Чтобы сохранить независимость между содержимым упражнения и клавиатурой, комбинации символов со смыслом скорее всего не будут появляться. Для набора предложений из реальных слов используйте четвертый пункт главного меню (плавность)." #: ../src/translation.c:590 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "В конце каждого упражнения будет показана краткая статистика относительно вашей производительности с соответствующими комментариями." #: ../src/translation.c:594 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Это упражнение очень похоже на второе (адаптация). Разница заключается в том, что здесь вы будете набирать реальные слова." #: ../src/translation.c:597 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "Языком по умолчанию является язык интерфейса. Однако можно выбрать любой другой текст с интересующими вас словами. Нажмите кнопку «Другой текст» вверху и добавьте файлы с нужным текстом." #: ../src/translation.c:601 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "В этом упражнении упор делается на скорость. Поэтому, чтобы заслужить похвалу, текст нужно набирать как можно быстрее." #: ../src/translation.c:605 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Теперь будут использоваться полные предложения и абзацы, которые логически связаны между собой. Если вы будете пытаться понять этот текст, это может отвлекать вас во время набора. В предыдущих упражнениях упор делался на набор текста без интерпретации и анализа его содержания." #: ../src/translation.c:609 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Это не означает, что печатающий должен вести себя как робот, не понимая смысла вводимого текста. Целью данной программы является развитие навыков набора текста на уровне рефлексов, такх как, например, ходьба, речь и т. п. После достижения этой цели набор текста будет выполняться автоматически с минимальной концентрацией. Тогда вы сможете обратить внимание на реальный смысл текста." #. English typo: minimun -> minimum #: ../src/translation.c:614 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimum speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Эти упражнения являются более долгими. Каждое из них состоит с трех абзацев и особое внимание уделяется точности и ритму с минимальным требованием к скорости. Здесь необходимо будет исправлять ошибки с помощью клавиши [BACKSPACE]. Иными словами, засчитываться будет только текст без ошибок." #. English typo: recomendations -> recommendations #: ../src/keyboard.c:1095 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recommendations." msgstr "Правильное расположение рук и пальцев очень важно для эффективной печати. Вы научитесь печатать быстрее и точнее, если будете придерживаться следующих рекомендаций." #: ../src/keyboard.c:1098 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "Указательные пальцы должны касаться двух клавиш с небольшими выпуклостями в центре клавиатуры." #: ../src/keyboard.c:1101 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Эти выступы выполняют роль «тактильных якорей», чтобы пальцы оставались в правильном положении. Таким образом, со временем вам не придется смотреть на клавиатуру, чтобы проверить правильность расположения своих пальцев." #: ../src/keyboard.c:1105 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "Кончики остальных пальцев должны свободно лежать на клавишах в одном ряду слева и справа от клавиш с метками." #: ../src/keyboard.c:1108 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Большие пальцы обеих рук должны находиться над пробелом." #: ../src/keyboard.c:1110 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "Часть руки ближе к кисти (запястье) должна находиться над столом за пределами клавиатуры. Без такой поддержки руки будут быстро уставать." #: ../src/keyboard.c:1113 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Поставьте кисти рук в исходную позицию, как здесь показано. Из этого положения пальцы могут легко и естественно достигать всех клавиш клавиатуры. Для этого за каждым пальцем закрепляются свои клавиши. Вы будете изучать эту связь постепенно по мере прохождения курса обучения." #: ../src/keyboard.c:1119 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "При изучении связи между пальцами и клавишами очень важно, чтобы для нажатия клавиши перемещался только один палец, а остальные пальцы оставались в исходном положении." #: ../src/keyboard.c:1123 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "После запоминания этой связи можно немного отдохнуть от предыдущего правила, чтобы можно было повысить скорость набора." #: ../src/keyboard.c:1126 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Теперь вы готовы к изучению базового курса. Вам потребуется запастись терпением и приложить немного усилий. Надеемся, что вы справитесь. Удачи!" #: ../src/keyboard.c:1137 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Шаг %i" #. Recommendations #: ../src/keyboard.c:1141 msgid "To position the hands" msgstr "Положение рук" #. Final words #: ../src/keyboard.c:1226 msgid "Go ahead!" msgstr "Переходите к следующему упражнению" #: ../src/keyboard.c:1235 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Связь пальцев и клавиш" #: ../src/keyboard.c:1236 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Нажмите любую клавишу, чтобы увидеть соответствующий ей палец:" #: ../src/keyboard.c:1292 ../src/keyboard.c:1326 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../src/keyboard.c:1373 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Создание или изменение собственной раскладки" #: ../src/keyboard.c:1619 ../src/keyboard.c:1643 msgid "small finger" msgstr "мизинец" #: ../src/keyboard.c:1622 ../src/keyboard.c:1640 msgid "ring finger" msgstr "безымянный палец" #: ../src/keyboard.c:1625 ../src/keyboard.c:1637 msgid "middle finger" msgstr "средний палец" #: ../src/keyboard.c:1628 ../src/keyboard.c:1634 msgid "index finger" msgstr "указательный палец" #: ../src/keyboard.c:1729 msgid "Press and edit me" msgstr "Нажми и отредактируй меня" #: ../src/tutor.c:176 msgid "Lesson:" msgstr "Урок:" #: ../src/tutor.c:186 msgid "Paragraphs:" msgstr "Абзацы:" #: ../src/tutor.c:219 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro: начальный курс" #: ../src/tutor.c:224 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro: адаптивность" #: ../src/tutor.c:227 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Упражнения на адаптивность: автоматизация работы пальцев путём набора по всей клавиатуре" #: ../src/tutor.c:232 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro: скорость" #: ../src/tutor.c:233 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Упражнения на скорость: повышение скорости набора реальных слов" #: ../src/tutor.c:237 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro: плавность" #: ../src/tutor.c:239 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Упражнения на плавность: повышение точности набора целых абзацев" #: ../src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Конец упражнения. Нажмите клавишу [ВВОД] для перехода к следующему упражнению." #: ../src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "Изучение размещения клавиш" #: ../src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Нажмите любую клавишу для запуска упражнения" #: ../src/tutor.c:443 ../src/tutor.c:446 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Начинайте печатать, когда будете готовы" #: ../src/tutor.c:444 msgid "Use backspace to correct errors." msgstr "Используйте [BACKSPACE] для коррекции ошибок." #: ../src/tutor.c:888 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "Для этого урока статистика не записывается: количество набранных символов (%i) должно быть больше %i." #: ../src/tutor.c:1030 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "Вы попали в десятку лучших!" #: ../src/tutor.c:1042 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "Набранный вами текст не был похож на обычный текст для выбранного языка: он не подходит для участия в соревновании." #. Begin the accuracy #: ../src/tutor.c:1090 msgid "STATISTICS" msgstr "СТАТИСТИКА" #: ../src/tutor.c:1091 msgid "Elapsed time:" msgstr "Затраченное время:" #: ../src/tutor.c:1092 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "минута и" msgstr[1] "минуты и" msgstr[2] "минут и" #: ../src/tutor.c:1093 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунды" msgstr[2] "секунд" #: ../src/tutor.c:1094 msgid "Error ratio:" msgstr "Процент ошибок:" #: ../src/tutor.c:1094 msgid "Accuracy:" msgstr "Точность:" #: ../src/tutor.c:1115 ../src/tutor.c:1140 ../src/tutor.c:1163 #: ../src/tutor.c:1189 msgid "Goal:" msgstr "Цель:" #: ../src/tutor.c:1122 msgid "Characters per second:" msgstr "Знаков в секунду:" #: ../src/tutor.c:1140 msgid "(CPS)" msgstr "(знак/с)" #: ../src/tutor.c:1145 msgid "Words per minute:" msgstr "Слов в минуту:" #: ../src/tutor.c:1170 msgid "Fluidness:" msgstr "Плавность:" #: ../src/tutor.c:1197 msgid "Comments:" msgstr "Примечания:" #: ../src/tutor.c:1679 msgid "space" msgstr "пробел" #. Translators: the name of letter Y #: ../src/tutor.c:1684 msgid "wye" msgstr "звездочка" #. Translators: the name of the Return key #: ../src/tutor.c:1688 msgid "enter" msgstr "ввод" #: ../src/tutor.c:1694 msgid "apostrophe" msgstr "апостроф" #. Translators: double quote symbol: " #: ../src/tutor.c:1698 msgid "quote" msgstr "кавычки" #. Translators: ampersand symbol: & #: ../src/tutor.c:1702 msgid "ampersand" msgstr "амперсанд" #. Error frequencies or touch times #. #: ../src/plot.c:308 msgid "Character" msgstr "Символ" #: ../src/plot.c:319 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и время" #: ../src/basic.c:331 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Необходимо выучить расположение клавиш." #: ../src/basic.c:332 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" " Поздравляем!\n" " Вы прошли начальный курс.\n" " Переходите к следующему упражнению — на адаптивность.\n" " В нём вы научитесь набирать более точно.\n" #: ../src/basic.c:338 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" " Итак, вы справились с заданием\n" " Переходите к следующему уроку.\n" #: ../src/adaptability.c:221 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" " Ваш уровень точности ниже 90%...\n" " Не хотите попробовать снова и улучшить его?\n" #: ../src/adaptability.c:226 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" " Вы всё делаете хорошо. Но...\n" " Попробуете повысить точность до 95%?\n" #: ../src/adaptability.c:229 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" " Вы почти справились, но ваша точность всё ещё ниже %.0f%%.\n" " Попробуйте ещё раз или, если вы нервничаете, переходите к следующему упражнению.\n" #: ../src/adaptability.c:236 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" " Очень хорошо!\n" " Вы достигли точности более %.0f%%.\n" " Теперь пора повышать скорость набора.\n" " Переходите к третьему упражнению в главном меню\n" #: ../src/velocity.c:312 ../src/fluidness.c:435 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Вставленный или перетащенный" #: ../src/velocity.c:431 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" " Вы пока что новичок.\n" " Запаситесь терпением, повторяйте упражнение каждый день, отдыхайте и не волнуйтесь:\n" " терпение и труд всё перетрут.\n" #: ../src/velocity.c:435 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "" " Не стоит так торопиться. Вы способны на большее...\n" " Придерживайтесь скорости в 20 слов в минуту.\n" #: ../src/velocity.c:438 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" " Вы всё делаете хорошо, но надо бы чуть быстрее.\n" " Однако не забывайте о точности.\n" " Попробуйте достичь скорости в 30 слов в минуту.\n" #: ../src/velocity.c:442 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Прекрасно. Наконец-то вы зашевелились.\n" " Как насчёт 40 слов в минуту?\n" #: ../src/velocity.c:445 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Очень хорошо. Вы почти у цели.\n" " Может всё-таки поднапряжётесь и достигнете %.0f слов в минуту?\n" #: ../src/velocity.c:450 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Великолепно. Для этого курса этого достаточно.\n" " Теперь пора переходить к упражнениям на плавность.\n" #: ../src/velocity.c:454 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " А вы шустрец! Куда-то спешите?\n" " Тогда разгоняйтесь до 70 слов в минуту!\n" #: ../src/velocity.c:457 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" " Это предел для «qwerty». Пора переходить в режим Дворак.\n" " Разгонитесь до 80 слов в минуту?\n" #: ../src/velocity.c:461 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Режим Дворак оправдал себя!\n" " Пора взлетать до 90 слов в минуту\n" #: ../src/velocity.c:465 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Вы гуру режима Дворак!\n" " Вам нет равных!\n" #: ../src/fluidness.c:545 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Вы набираете без ошибок, но довольно медленно.\n" " Сможете достичь скорости в %.0f слов в минуту?\n" #: ../src/fluidness.c:548 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" " Ритм не должен изменяться. Успокойтесь.\n" " Теперь попробуйте увеличить плавность более %i%%.\n" #: ../src/fluidness.c:551 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" " Вы почти достигли цели. Печатайте ещё плавнее. \n" " Ваша цель — повысить плавность выше %.0f%%.\n" #: ../src/fluidness.c:554 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" " Поздравляем!\n" " Вы достигли уровня профессионала.\n" " Эта программа вам больше не нужна.\n" " Надеемся, вам понравилось обучение. Спасибо за внимание.\n" #: ../src/fluidness.c:559 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" " Как вам удаётся так быстро печатать?\n" " Это за пределами человеческих возможностей.\n" " Может вы не человек, а программа?\n" " Ваше обучение закончено. Можете удалить эту программу\n" #: ../src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Знаки" #: ../src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Когда" #: ../src/top10.c:124 msgid "Local scores" msgstr "Локальные очки" #: ../src/top10.c:125 msgid "External scores" msgstr "Внешние очки" #: ../src/top10.c:719 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Пустой рейтинг. Попрактикуйтесь в плавности" #: ../src/top10.c:816 msgid "Not able to download files" msgstr "Не удается загрузить файлы" #: ../src/top10.c:816 ../src/top10.c:906 msgid "not found" msgstr "не найдено" #: ../src/top10.c:817 ../src/top10.c:907 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Вы уверены, что он установлен в системе?" #: ../src/top10.c:861 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Не удаётся загрузить файл с локального сервера" #: ../src/top10.c:906 msgid "Not able to upload files" msgstr "Не удаётся отправить файлы" #: ../src/top10.c:987 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Не удаётся отправить/загрузить очки" #~ msgid "Country / Custom" #~ msgstr "Выберите свою страну" #~ msgid "Klavaro" #~ msgstr "Klavaro" #~ msgid "Select the font to be used in the exercise window." #~ msgstr "Выбор шрифта для упражнения" #~ msgid "Variant" #~ msgstr "Вариант" #~ msgid "Your language here." #~ msgstr "Выберите свой язык" #~ msgid "_Font" #~ msgstr "_Шрифт" #~ msgid "Default" #~ msgstr "По умолчанию" #~ msgid "" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4" #~ msgstr "" #~ "1\n" #~ "2\n" #~ "3\n" #~ "4" #~ msgid "No valid host" #~ msgstr "Недопустимый адрес сервера" #~ msgid "nothing done" #~ msgstr "ничего не выполнено" #~ msgid "No valid user is defined" #~ msgstr "Указан недопустимый пользователь" #~ msgid "No valid password is defined" #~ msgstr "Указан недопустимый пароль" #~ msgid "Not able to reach default host." #~ msgstr "Сервер по умолчанию недоступен" #, fuzzy #~ msgid "About..." #~ msgstr "О программе..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ "Вы не прошли.\n" #~ "Аккуратность должна быть больше 95 %.\n" #~ "Попробуйте еще раз!\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ "Вы не готовы к этому уроку.\n" #~ "Ваш уровень аккуратности ниже 90%...\n" #~ "Попробуйте повторить начальный курс.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ "У вас слишком низкая аккуратность.\n" #~ " Я буду доволен, если она превысит 97 %.\n" #~ " Пожалуйста повторите снова.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ "У вас низкая аккуратность.\n" #~ " Мне нужно, чтобы она была больше 98 %.\n" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Скорость" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Плавность" #, fuzzy #~ msgid "WPM" #~ msgstr "(Слв/мин)" #~ msgid "Accuracy (%)" #~ msgstr "Аккуратность (%)" #, fuzzy #~ msgid "Speed (WPM)" #~ msgstr "(Слв/мин)" #, fuzzy #~ msgid "Fluidity (%)" #~ msgstr "Плавность (%)" #~ msgid "Go to the exercise's introduction." #~ msgstr "Идти к описанию урока" #~ msgid "Informations about this application, Klavaro." #~ msgstr "Информация об этой программе, Klavaro." #~ msgid "1) The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the 'H' keys." #~ msgstr "2) Правая рука: Мизинец - ж; безымянный - д; средний - л; указательный - о." #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Виртуальная Клавиатура" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "basic course" #~ msgstr "Начальный курс" #~ msgid "adaptability exercises" #~ msgstr "адаптирующие упражнения" #~ msgid "velocity exercises" #~ msgstr "упражнения на скорость" #~ msgid "fluidness exercises" #~ msgstr "упражнения на плавность" #~ msgid "--> Default" #~ msgstr "--> По умолчанию" #~ msgid "Velocity (WPM)" #~ msgstr "Скорость (Слв/мин)" #~ msgid "" #~ "This will CHANGE also this interface.\n" #~ "If you are selecting a language you do not understand, \n" #~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one." #~ msgstr "" #~ "Это ИЗМЕНИТ также интерфейс.\n" #~ "если вы выбрали язык, которого не понимаете, \n" #~ "это может затруднить возврат к прежнему." #~ msgid "" #~ "Oops! You must save the\n" #~ "modified keyboard layout\n" #~ "or choose another one\n" #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Упс! Вы должны сохранить\n" #~ "модифицированную раскладку\n" #~ "или выбрать другую\n" #~ "перед продолжением." #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." #~ msgstr "Нажмите соответствующую клавишу на настоящей клавиатуре" #~ msgid "Reset lesson" #~ msgstr "Перезапуск урока" #~ msgid "" #~ "Confirming this, you will have to accomplish\n" #~ "all the lessons again, since the first one,\n" #~ "because its count will be RESET." #~ msgstr "" #~ "Подтвердив это вы будете выполнять \n" #~ "все уроки сначала с первого,\n" #~ "поскольку их счетчик будет ПЕРЕЗАПУЩЕН." #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Click here with the mouse and press a key." #~ msgstr "Кликните здесь мышкой и нажмите клавишу" #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Закрыть без изменения. Клавиша: [Esc]" #, fuzzy #~ msgid "Random keys" #~ msgstr "случайные клавиши" #, fuzzy #~ msgid "Random words" #~ msgstr "случайные слова" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" #~ msgstr "Klavaro - Выберите или создайте вашу раскладку" #~ msgid "Original layouts" #~ msgstr "Оригинальная раскладка" #~ msgid "Custom layouts" #~ msgstr "Раскладка пользователя" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "Remove the layout shown above from the user defined list of available ones." #~ msgstr "Удалить раскладку из списка доступных, заданную выше пользователем." #~ msgid "New custom layout" #~ msgstr "Новая раскладка пользователя" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактировать" #~ msgid "Select the above keyboard layout." #~ msgstr "Выбрать заданную раскладку" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Выбрать" #~ msgid "Layout to be selected" #~ msgstr "Раскладку должна быть выбрана" #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD" #~ msgstr "ВИРТУАЛЬНАЯ КЛАВИАТУРА" #~ msgid "( layout modified: save it before get out )" #~ msgstr "( раскладка модифицирована, сохраните ее перед использованием )" #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )" #~ msgstr "( раскладка сохранена как \".tmp\" )" #~ msgid "Revert to the current lesson." #~ msgstr "Возврат к предыдущему уроку завершен" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Возврат" #~ msgid "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." #~ msgstr "Забывание текущего урока закончено, перезапустите курс сначала." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другой(ая)" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Рестарт" #~ msgid "Apply selected" #~ msgstr "Применить выделенное" #~ msgid "Read from file... (UTF-8)" #~ msgstr "Чтение из файла... (UTF-8)" #~ msgid "Learning evolution:" #~ msgstr "Эволюция обучения:" #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Показывает аккуратность за 50 последних уроков." #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Показывает скорость за 50 последних уроков." #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Показывает плавность за 50 последних уроков." #, fuzzy #~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Показывает плавность за 50 последних уроков." #~ msgid "Return" #~ msgstr "Возврат" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версия:" #~ msgid "by:" #~ msgstr "автор:" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Home-page:" #~ msgstr "Дом. страница:" #~ msgid "STARTED! => " #~ msgstr "СТАРТ! => " #~ msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " #~ msgstr "<<== Конец урока. Нажмите [Enter] для следующего. ==>>" #~ msgid "Press any key to start the lesson. " #~ msgstr "Нажмите любую клавишу для старта урока." #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." #~ msgstr "Выберите или отредактируйте раскладку клавиатуры для вас" #~ msgid "Define" #~ msgstr "Задать" #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." #~ msgstr "Выберите язык интерфейса для всех курсов" #~ msgid "Apply the language selected beside." #~ msgstr "Применить выбранный язык" #~ msgid "Update!" #~ msgstr "Обновление!" #~ msgid "< Configuring >" #~ msgstr "< Конфигурация >" #~ msgid "< Learning >" #~ msgstr "< Обучение >" #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." #~ msgstr "Выберите одну из доступных раскладок клавиатуры" #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." #~ msgstr "Выберите одну из пользовательских раскладок" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Не могу найти файл картинок: %s"