# Russian messages for GNU Mailutils -*- mode: po; buffer-file-coding-system: koi8-r; default-input-method: cyrillic-yawerty -*- # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2003. # # Local Variables: # Local IspellDict: russian # End: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 0.4\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-06 16:19+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-20 14:00+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: auth/mysql.c:59 auth/mysql.c:156 auth/mysql.c:252 #, c-format msgid "MySQL: connect failed: %s" msgstr "MySQL: не удалось установить соединение: %s" #: auth/mysql.c:74 auth/mysql.c:172 auth/mysql.c:267 #, c-format msgid "MySQL: query failed: %s" msgstr "MySQL: запрос не удался: %s" #: auth/mysql.c:84 auth/mysql.c:182 auth/mysql.c:277 #, c-format msgid "MySQL: can't store result: %s" msgstr "MySQL: невозможно сохранить результат: %s" #: auth/mysql.c:91 auth/mysql.c:189 auth/mysql.c:284 #, c-format msgid "MySQL: can't fetch row: %s" msgstr "MySQL: невозможно получить строку: %s" #: auth/pam.c:152 auth/sql.c:153 auth/sql.c:155 mh/anno.c:40 mh/pick.c:42 #: mh/pick.c:45 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49 mh/pick.c:51 mh/pick.c:53 #: mh/pick.c:55 mh/pick.c:59 mh/whatnow.c:36 pop3d/popauth.c:81 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: auth/pam.c:153 msgid "Use STRING as PAM service name" msgstr "Использовать СТРОКУ как имя сервиса PAM" #: auth/pgsql.c:79 auth/pgsql.c:276 #, c-format msgid "PQexec status: %s" msgstr "статус PQexec: %s" #: auth/pgsql.c:87 auth/pgsql.c:284 #, c-format msgid "query returned %d tuple: %s" msgid_plural "query returned %d tuples: %s" msgstr[0] "запрос вернул %d строку: %s" msgstr[1] "запрос вернул %d строки: %s" msgstr[2] "запрос вернул %d строк: %s" #: auth/pgsql.c:97 auth/pgsql.c:294 #, c-format msgid "query returned %d field: %s" msgid_plural "query returned %d fields: %s" msgstr[0] "запрос вернул %d поле: %s" msgstr[1] "запрос вернул %d поля: %s" msgstr[2] "запрос вернул %d полей: %s" #: auth/sql.c:143 auth/sql.c:145 auth/sql.c:147 msgid "QUERY" msgstr "ЗАПРОС" #: auth/sql.c:144 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "Запрос SQL, возвращающий структуру passwd для заданного имени пользователя." #: auth/sql.c:146 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "Запрос SQL, возвращающий структуру passwd для заданного UID." #: auth/sql.c:148 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" msgstr "Запрос SQL, возвращающий пароль пользователя." #: auth/sql.c:149 msgid "HOSTNAME" msgstr "СЕРВЕР" #: auth/sql.c:150 msgid "Name or IP of MySQL server to connect to" msgstr "Название или IP адрес сервера MySQL" #: auth/sql.c:151 frm/frm.c:69 guimb/main.c:66 guimb/main.c:67 mh/mark.c:29 #: mh/pick.c:84 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: auth/sql.c:152 msgid "SQL user name" msgstr "Имя пользователя SQL" #: auth/sql.c:154 msgid "SQL connection password" msgstr "Пароль для подсоединения к SQL" #: auth/sql.c:156 msgid "Name of the database to connect to" msgstr "Название базы данных" #: auth/sql.c:157 mail.local/main.c:82 mailbox/mu_argp.c:101 #: mailbox/mu_argp.c:107 mh/forw.c:62 mh/inc.c:47 mh/mhl.c:41 mh/mhl.c:43 #: mh/repl.c:62 mh/scan.c:47 mh/send.c:72 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: auth/sql.c:158 msgid "Port to use" msgstr "Номер порта" #: auth/tls.c:56 msgid "Encryption options" msgstr "Опции шифрования" #: auth/tls.c:57 auth/tls.c:59 auth/tls.c:61 comsat/comsat.c:58 #: dotlock/dotlock.c:40 mail.local/main.c:71 mh/fmtcheck.c:29 mh/forw.c:50 #: mh/forw.c:52 mh/inc.c:29 mh/inc.c:33 mh/inc.c:40 mh/mhl.c:39 mh/mhn.c:36 #: mh/mhn.c:62 mh/refile.c:47 mh/repl.c:55 mh/scan.c:41 mh/scan.c:52 #: mh/send.c:35 mh/send.c:45 mh/whom.c:27 pop3d/popauth.c:79 #: pop3d/popauth.c:80 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: auth/tls.c:58 msgid "Specify SSL certificate file" msgstr "Файл сертификата SSL" #: auth/tls.c:60 msgid "Specify SSL certificate key" msgstr "Ключ сертификата SSL" #: auth/tls.c:62 msgid "Specify trusted CAs file" msgstr "доверенный Файл CA" #: auth/tls.c:120 auth/tls.c:148 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability tls" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: невозможно зарегистрировать свойство argp tls" #: auth/tls.c:126 mh/anno.c:32 mh/anno.c:35 mh/folder.c:60 mh/folder.c:63 #: mh/folder.c:66 mh/folder.c:69 mh/folder.c:72 mh/forw.c:30 mh/forw.c:46 #: mh/forw.c:56 mh/forw.c:59 mh/forw.c:67 mh/forw.c:69 mh/inc.c:37 mh/inc.c:44 #: mh/mark.c:37 mh/mark.c:40 mh/mhl.c:33 mh/mhl.c:36 mh/mhn.c:40 mh/mhn.c:45 #: mh/mhn.c:48 mh/mhn.c:51 mh/mhn.c:56 mh/mhn.c:59 mh/mhn.c:64 mh/mhn.c:69 #: mh/mhn.c:72 mh/mhn.c:81 mh/pick.c:81 mh/pick.c:86 mh/pick.c:89 #: mh/refile.c:39 mh/refile.c:42 mh/repl.c:33 mh/repl.c:48 mh/repl.c:56 #: mh/repl.c:58 mh/repl.c:60 mh/repl.c:67 mh/rmf.c:40 mh/scan.c:38 #: mh/scan.c:45 mh/scan.c:49 mh/send.c:49 mh/send.c:52 mh/send.c:55 #: mh/send.c:58 mh/send.c:61 mh/send.c:66 mh/send.c:69 mh/whom.c:37 msgid "BOOL" msgstr "[yes или no]" #: auth/tls.c:127 msgid "Enable TLS support" msgstr "Включить поддержку TLS" #: auth/tls.c:169 auth/tls.c:181 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s не является ни обычным файлом, ни символической ссылкой." #: auth/tls.c:187 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "Ошибочные привилегии для %s. Установите 0600." #: auth/virtual.c:192 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: auth/virtual.c:193 msgid "Search for virtual passwd file in DIR" msgstr "Файлы паролей для виртуальных доменов хранятся в КАТАЛОГЕ" #: comsat/action.c:264 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: No arguments for exec" msgstr "%s:.biffrc:%d: Не указаны аргументы для exec" #: comsat/action.c:270 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: Not an absolute pathname" msgstr "%s:.biffrc:%d: имя файла должно быть абсолютным" #: comsat/action.c:277 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: can't stat %s: %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: ошибка stat(%s): %s" #: comsat/action.c:284 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: won't execute set[ug]id programs" msgstr "%s:.biffrc:%d: выполнение программ set[ug]id запрещено" #: comsat/action.c:298 #, c-format msgid "can't execute %s: %s" msgstr "невозможно выполнить %s: %s" # Сообщение явно нужно менять... #: comsat/action.c:316 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "пользователь %s не является владельцем файла %s для пользователя %s" #: comsat/action.c:323 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Предупреждение: у вашего файла .biffrc неверные права доступа" #: comsat/action.c:324 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "неверные права доступа на файл %2$s пользователя %1$s" #: comsat/action.c:381 #, c-format msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" msgstr ".biffrc:%d: неизвестное ключевое слово" #: comsat/action.c:383 #, c-format msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: неизвестное ключевое слово %s" #: comsat/cfg.c:114 comsat/cfg.c:225 mailbox/mu_argp.c:818 #: mailbox/mu_argp.c:856 msgid "out of memory" msgstr "недостаточно памяти" #: comsat/cfg.c:139 #, c-format msgid "can't open config file %s: %m" msgstr "невозможно открыть конфигурационный файл %s: %m" #: comsat/cfg.c:166 #, c-format msgid "%s:%d: too few fields" msgstr "%s:%d: недостаточно полей" #: comsat/cfg.c:178 #, c-format msgid "%s:%d: yes or no expected" msgstr "%s:%d: ожидалось yes или no" #: comsat/cfg.c:198 #, c-format msgid "%s:%d: unknown keyword" msgstr "%s:%d: неизвестное ключевое слово" #: comsat/cfg.c:209 #, c-format msgid "%s:%d: can't parse netdef: %s" msgstr "%s:%d: невозможно разобрать определение сети: %s" #: comsat/comsat.c:58 msgid "Read configuration from FILE" msgstr "Читать конфигурацию из ФАЙЛА" #: comsat/comsat.c:148 msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" msgstr "опции --timeout и --daemon несовместимы\n" #: comsat/comsat.c:182 msgid "restarting" msgstr "перезапуск" #: comsat/comsat.c:185 msgid "can't restart: not started with absolute pathname" msgstr "перезапуск невозможен: имя программы не является абсолютным путем " #: comsat/comsat.c:219 msgid "failed to become a daemon" msgstr "невозможно стать демоном" #: comsat/comsat.c:263 msgid "GNU comsat started" msgstr "GNU comsat стартовал" #: comsat/comsat.c:291 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "слишком много запросов: остановка на %u секунду" msgstr[1] "слишком много запросов: остановка на %u секунды" msgstr[2] "слишком много запросов: остановка на %u секунд" #: comsat/comsat.c:346 #, c-format msgid "DENIED attempt to connect from %s" msgstr "попытка соединения с %s ОТКЛОНЕНА" #: comsat/comsat.c:352 #, c-format msgid "%d byte from %s" msgid_plural "%d bytes from %s" msgstr[0] "%d байт от %s" msgstr[1] "%d байта от %s" msgstr[2] "%d байтов от %s" #: comsat/comsat.c:362 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "недействительный ввод: %s" #: comsat/comsat.c:377 #, c-format msgid "malformed input: %s@%s (near %s)" msgstr "недействительный ввод: %s@%s (возле %s)" #: comsat/comsat.c:443 #, c-format msgid "can't open device %s: %m" msgstr "невозможно открыть устройство %s: %m" #: comsat/comsat.c:459 mail/file.c:90 mail.local/main.c:635 #: mail.local/main.c:654 pop3d/apop.c:239 readmsg/readmsg.c:271 #, c-format msgid "can't open mailbox %s: %s" msgstr "невозможно открыть почтовый ящик %s: %s" #: comsat/comsat.c:466 mail.local/main.c:675 #, c-format msgid "can't get stream for mailbox %s: %s" msgstr "невозможно получить поток от почтового ящика %s: %s" #: comsat/comsat.c:473 mail.local/main.c:683 #, c-format msgid "can't get stream size (mailbox %s): %s" msgstr "невозможно получить размер потока (почтовый ящик %s): %s" #: comsat/comsat.c:490 pop3d/apop.c:229 #, c-format msgid "can't create temporary mailbox: %s" msgstr "невозможно создать временный почтовый ящик: %s" #: comsat/comsat.c:497 #, c-format msgid "can't create temporary stream: %s" msgstr "невозможно создать временный поток: %s" #: comsat/comsat.c:544 #, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "запись utmp содержит недействительное имя линии: %s" #: comsat/comsat.c:552 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "не символьное устройство: %s" #: comsat/comsat.c:585 pop3d/popauth.c:282 pop3d/popauth.c:517 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "нет такого пользователя: %s" #: comsat/comsat.c:605 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "пользователь не существует: %s" #: dotlock/dotlock.c:35 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files Returns 0 on success, 3 if the locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "GNU dotlock -- блокирует почтовые ящики Возвращает 0 при успешном завершении, 3 - если ящик уже заблокирован, 1 - в случае ошибки." #: dotlock/dotlock.c:44 msgid "Unlock" msgstr "Разблокировать" #: dotlock/dotlock.c:46 msgid "MINUTES" msgstr "МИНУТЫ" #: dotlock/dotlock.c:47 msgid "Forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "" "Удалять существующую блокировку если она создана раньше, чем указанное количество\n" " МИНУТ назад" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "RETRIES" msgstr "ПОВТОРЫ" #: dotlock/dotlock.c:50 msgid "Retry the lock a few times" msgstr "При неудаче повторять попытки блокировки заданное количество раз" #: dotlock/dotlock.c:53 msgid "Print details of failure reasons to stderr" msgstr "Вывести на stderr подробную информацию о причинах ошибки" #: dotlock/dotlock.c:55 msgid "PROGRAM" msgstr "ПРОГРАММА" #: dotlock/dotlock.c:56 msgid "Test external dotlocker" msgstr "Проверка внешней программы блокировки" #: dotlock/dotlock.c:103 msgid "RETRIES must be greater than 0" msgstr "Количество повторов должно быть больше нуля" #: dotlock/dotlock.c:113 msgid "MINUTES must be greater than 0" msgstr "количество МИНУТ должно быть больше нуля" #: dotlock/dotlock.c:121 msgid "only one FILE can be specified" msgstr "можно указать только один файл" #: dotlock/dotlock.c:126 msgid "FILE must be specified" msgstr "укажите ФАЙЛ" #: dotlock/dotlock.c:157 #, c-format msgid "locker create failed: %s\n" msgstr "ошибка создания блокировки: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:185 #, c-format msgid "%s %s failed: %s\n" msgstr "неудачная %s файла %s: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:186 msgid "unlocking" msgstr "разблокировка" #: dotlock/dotlock.c:186 msgid "locking" msgstr "блокировка" #: frm/frm.c:65 msgid "GNU frm -- display From: lines" msgstr "GNU frm -- выводит содержимое заголовков From:" #: frm/frm.c:68 from/from.c:54 mail.remote/mail.remote.c:77 msgid "Enable debugging output" msgstr "Включить режим отладки" #: frm/frm.c:69 msgid "Header field to display" msgstr "Печатать содержимое указанного заголовка" #: frm/frm.c:70 msgid "Include the To: information" msgstr "Дополнительно печатать заголовки To:" #: frm/frm.c:71 msgid "Display message numbers" msgstr "Печатать номера сообщений" #: frm/frm.c:72 msgid "Very quiet" msgstr "Ничего не выводить, только вернуть код возврата" #: frm/frm.c:73 msgid "Print a message if unread mail" msgstr "Предупредить если есть непрочитанная почта" #: frm/frm.c:74 msgid "Print a summary of messages" msgstr "Вывести оглавление сообщений" #: frm/frm.c:76 msgid "Select message with the specific attribute: [n]ew, [r]ead, [u]nread." msgstr "Выбрать сообщения с заданным атрибутом: n - новые, r - прочитанные, u - непрочитанные" #: frm/frm.c:77 msgid "Try to align" msgstr "Выравнивать выходную информацию" #: frm/frm.c:110 msgid "Can not be very quiet" msgstr "Невозможно отключить вывод на экран" #: frm/frm.c:348 #, c-format msgid "could not create mailbox <%s>: %s\n" msgstr "невозможно создать почтовый ящик <%s>: %s\n" # FIXME: используется как имя ящика. Надо придумать что-то получше... #: frm/frm.c:349 sieve/sieve.c:421 sieve/sieve.c:468 sieve/sieve.c:487 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: frm/frm.c:372 #, c-format msgid "could not open mailbox %s: %s\n" msgstr "невозможно открыть почтовый ящик %s: %s\n" #: frm/frm.c:395 #, c-format msgid "could not scan mailbox <%s>: %s\n" msgstr "невозможно просканировать почтовый ящик <%s>: %s\n" #: frm/frm.c:416 #, c-format msgid "You have %d message.\n" msgid_plural "You have %d messages.\n" msgstr[0] "У вас %d сообщение\n" msgstr[1] "У вас %d сообщения\n" msgstr[2] "У вас %d сообщений\n" #: frm/frm.c:421 msgid "You have new mail.\n" msgstr "Пришла новая почта.\n" #: from/from.c:51 msgid "GNU from -- display from and subject" msgstr "GNU from -- показывает заголовки From и Subject" #: from/from.c:131 from/from.c:148 #, c-format msgid "opening %s failed: %s\n" msgstr "ошибка открытия %s: %s\n" #: from/from.c:164 #, c-format msgid "msg %d : %s\n" msgstr "сообщение %d : %s\n" #: guimb/collect.c:34 guimb/main.c:43 imap4d/auth_gss.c:239 #: libsieve/sieve.l:130 libsieve/sieve.l:593 libsieve/sieve.l:657 #: libsieve/sieve.l:711 mail/if.c:55 mh/mh_init.c:120 mh/mh_msgset.c:605 msgid "not enough memory" msgstr "недостаточно памяти" #: guimb/collect.c:41 #, c-format msgid "can't open default mailbox %s: %s" msgstr "невозможно открыть стандартный почтовый ящик %s: %s" #: guimb/collect.c:85 #, c-format msgid "can't open input file %s: %s" msgstr "невозможно открыть входной файл %s: %s" #: guimb/collect.c:113 #, c-format msgid "can't create temp mailbox %s: %s" msgstr "невозможно создать временный почтовый ящик %s: %s" #: guimb/collect.c:124 msgid "input format not recognized" msgstr "не распознан входной формат" #: guimb/collect.c:149 #, c-format msgid "guimb: can't open output mailbox %s: %s\n" msgstr "guimb: невозможно открыть почтовый ящик %s на вывод: %s\n" #: guimb/main.c:52 msgid "" "The following switches stop argument processing, and pass all\n" "remaining arguments as the value of (command-line):" msgstr "" "После следующих опций обработка аргументов прекращается. Все следующие за ними\n" "аргументы могут быть получены из Guile с помощью вызова (command-line):" #: guimb/main.c:54 guimb/main.c:59 msgid "EXPR" msgstr "ВЫРАЖЕНИЕ" #: guimb/main.c:54 guimb/main.c:59 msgid "Execute given scheme expression." msgstr "Выполнить заданное выражение Scheme." #: guimb/main.c:55 guimb/main.c:60 msgid "PROGFILE" msgstr "ФАЙЛ" #: guimb/main.c:56 guimb/main.c:61 msgid "Load Scheme source code from PROGFILE, and exit" msgstr "Прочитать Scheme-программу из ФАЙЛА и выйти" #: guimb/main.c:58 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" msgstr "Следующие опции не изменяют порядка обработки опций командной строки:" #: guimb/main.c:62 msgid "Other options:" msgstr "Другие опции:" #: guimb/main.c:63 msgid "Start with debugging evaluator and backtraces." msgstr "Включить отладку Guile" #: guimb/main.c:64 msgid "ARG" msgstr "АРГ" #: guimb/main.c:65 msgid "Append ARG to the command line passed to Guile" msgstr "Добавить АРГ к командной строке, передаваемой Guile" #: guimb/main.c:66 msgid "Set default mailbox name" msgstr "Установить имя почтового ящика по умолчанию" #: guimb/main.c:68 msgid "Act as local MDA for user NAME" msgstr "Действовать как локальный MDA для заданного пользователя" #: guimb/main.c:121 msgid "GNU guimb -- Process the contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." msgstr "GNU guimb -- Обрабатывает содержимое заданных почтовых ящиков, используя Scheme-программу или выражение" #: guimb/main.c:123 messages/messages.c:35 msgid "[mailbox...]" msgstr "[почтовый ящик...]" #: guimb/main.c:165 msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." msgstr "Необходимо указать одну из опций -fecs." #: guimb/util.c:50 guimb/util.c:57 mail/util.c:664 mail/util.c:671 #, c-format msgid "can't determine sender name (msg %d)" msgstr "невозможно определить имя отправителя (сообщ. %d)" #: imap4d/auth_gss.c:51 #, c-format msgid "GSS-API error %s: %s" msgstr "ошибка GSS-API %s: %s" #: imap4d/auth_gss.c:226 #, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "Механизм защиты %d, затребованный клиентом, не поддерживается" #: imap4d/auth_gss.c:262 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "пользователь GSSAPI %s НЕ допущен к использованию счета %s" #: imap4d/auth_gss.c:272 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "пользователь GSSAPI %s допущен к использованию счета %s" #: imap4d/authenticate.c:130 imap4d/login.c:63 #, c-format msgid "User '%s' logged in" msgstr "Пользователь '%s' допущен" #: imap4d/imap4d.c:40 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgstr "GNU imap4d -- демон IMAP4D" #: imap4d/imap4d.c:44 imap4d/imap4d.c:46 msgid "PATHLIST" msgstr "СПИСОК-ПУТЕЙ" #: imap4d/imap4d.c:45 msgid "set the `other' namespace" msgstr "установить пространство имен `other'" #: imap4d/imap4d.c:47 msgid "set the `shared' namespace" msgstr "установить пространство имен `shared'" #: imap4d/imap4d.c:49 msgid "Disable LOGIN command" msgstr "Отключить команду LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:156 pop3d/pop3d.c:122 msgid "Error getting mail group" msgstr "Ошибка чтения группы \"mail\"" #: imap4d/imap4d.c:162 pop3d/pop3d.c:128 msgid "Error setting mail group" msgstr "Ошибка установки группы \"mail\"" #: imap4d/imap4d.c:241 pop3d/pop3d.c:219 msgid "Incoming connection opened" msgstr "Открыто входящее соединение" #: imap4d/imap4d.c:243 pop3d/pop3d.c:231 #, c-format msgid "can't obtain IP address of client: %s" msgstr "невозможно получить IP адрес клиента: %s" #: imap4d/imap4d.c:246 pop3d/pop3d.c:234 #, c-format msgid "connect from %s" msgstr "соединение с адреса %s" #: imap4d/imap4d.c:251 pop3d/pop3d.c:224 msgid "Started in debugging mode" msgstr "Запуск в режиме отладки" #: imap4d/imap4d.c:283 msgid "fork failed" msgstr "ошибка fork()" #: imap4d/imap4d.c:339 msgid "GNU imap4d started" msgstr "GNU imap4d стартовал" #: imap4d/imap4d.c:345 pop3d/pop3d.c:442 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "слишком много дочерних процессов (%lu)" #: imap4d/bye.c:42 pop3d/extra.c:103 msgid "Out of memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: imap4d/bye.c:46 pop3d/extra.c:107 msgid "Quitting on signal" msgstr "Выход по сигналу" #: imap4d/bye.c:52 pop3d/extra.c:115 msgid "Session timed out for no user" msgstr "Истекло время ожидания команды (нет пользователя)" #: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:113 #, c-format msgid "Session timed out for user: %s" msgstr "Истекло время ожидания команды от пользователя: %s" #: imap4d/bye.c:58 pop3d/extra.c:119 msgid "No socket to send to" msgstr "Нет выходного сокета" #: imap4d/bye.c:64 msgid "Session terminating" msgstr "Завершение сессии" #: imap4d/bye.c:66 #, c-format msgid "Session terminating for user: %s" msgstr "Завершение сессии пользователя %s" #: imap4d/bye.c:72 pop3d/extra.c:130 #, c-format msgid "Quitting (numeric reason %d)" msgstr "Остановка (причина %d)" #: imap4d/list.c:246 mh/folder.c:323 mh/mh_init.c:234 mh/rmf.c:144 #: pop3d/popauth.c:220 #, c-format msgid "can't stat %s: %s" msgstr "ошибка stat(%s): %s" #: imap4d/login.c:45 pop3d/user.c:77 #, c-format msgid "User '%s': nonexistent" msgstr "пользователь '%s' не существует" #: imap4d/login.c:53 #, c-format msgid "Login failed: %s" msgstr "Регистрация не удалась: %s" #: imap4d/search.c:484 imap4d/search.c:572 imap4d/search.c:640 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА (сообщите авторам)" #: imap4d/signal.c:41 pop3d/signal.c:52 #, c-format msgid "got signal %s" msgstr "получен сигнал %s" #: imap4d/signal.c:45 pop3d/signal.c:57 msgid "MASTER: exiting on signal" msgstr "ГЛАВНЫЙ ПРОЦЕСС: выход по сигналу" #: imap4d/util.c:469 pop3d/extra.c:262 msgid "unexpected eof on input" msgstr "неожиданный конец файла на вводе" #: imap4d/util.c:478 #, c-format msgid "error reading from input file: %s" msgstr "ошибка при чтении из входного файла %s" #: imap4d/util.c:965 msgid "Can't find out my own hostname" msgstr "Невозможно определить имя своей машины" #: imap4d/util.c:1165 pop3d/extra.c:171 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "невозможно открыть поток TLS: %s" #: lib/xmalloc.c:68 msgid "Memory exhausted" msgstr "Память исчерпана" #: libsieve/actions.c:49 msgid "marking as deleted" msgstr "помечено как удаленное" #: libsieve/actions.c:63 msgid "fileinto: can't get filename!" msgstr "fileinto: невозможно получить имя файла!" #: libsieve/actions.c:66 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "доставка в %s" #: libsieve/actions.c:73 #, c-format msgid "fileinto: cannot save to mailbox: %s" msgstr "fileinto: невозможно сохранить в почтовом ящике %s" #: libsieve/actions.c:242 msgid "reject: can't get text!" msgstr "reject: невозможно получить текст!" #: libsieve/actions.c:258 #, c-format msgid "%d: reject - can't create to address <%s>: %s\n" msgstr "%d: reject - ошибка создания адреса получателя <%s>: %s\n" #: libsieve/actions.c:270 #, c-format msgid "%d: reject - can't create from address <%s>: %s\n" msgstr "%d: reject - ошибка создания адреса отправителя <%s>: %s\n" #: libsieve/actions.c:284 #, c-format msgid "%d: reject - can't open mailer %s: %s\n" msgstr "%d: reject - ошибка открытия почтовой программы %s: %s\n" #: libsieve/actions.c:359 msgid "redirect: can't get address!" msgstr "redirect: невозможно получить адрес!" #: libsieve/actions.c:367 #, c-format msgid "%d: redirect - parsing to `%s' failed: %s\n" msgstr "%d: redirect - ошибка разбора адреса отправителя '%s': %s\n" #: libsieve/actions.c:373 #, c-format msgid "to %s" msgstr "в %s" #: libsieve/actions.c:380 #, c-format msgid "%d: Redirection loop detected" msgstr "%d: Обнаружена петля перенаправления" #: libsieve/actions.c:389 #, c-format msgid "%d: redirect - can't get envelope sender: %s\n" msgstr "%d: redirect - невозможно получить адрес отправителя из конверта: %s\n" #: libsieve/actions.c:398 #, c-format msgid "%d: redirect - can't create from address <%s>: %s\n" msgstr "%d: redirect - невозможно создать адрес отправителя <%s>: %s\n" #: libsieve/actions.c:410 #, c-format msgid "%d: can't copy message: %s" msgstr "%d: ошибка копирования сообщения: %s" #: libsieve/actions.c:425 #, c-format msgid "%d: can't get my email address" msgstr "%d: невозможно определить собственный email адрес" #: libsieve/actions.c:437 #, c-format msgid "%d: redirect - can't open mailer %s: %s\n" msgstr "%d: redirect - ошибка открытия почтовой программы %s: %s\n" #: libsieve/comparator.c:170 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "ошибка регулярного выражения: %s" #: libsieve/comparator.c:175 msgid "regex error" msgstr "ошибка регулярного выражения" #: libsieve/comparator.c:237 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "тип соответствия в вызове %s указан дважды" #: libsieve/comparator.c:273 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "компаратор %s в вызове '%s' несовместим с :count" #: libsieve/comparator.c:289 msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "вторым аргументом должен быть список из одного элемента" #: libsieve/comparator.c:297 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "невозможно преобразовать второй аргумент в число" #: libsieve/comparator.c:307 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "недействительное числовое сравнение `%s' в вызове `%s'" #: libsieve/comparator.c:320 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "компаратор %s в вызове '%s' несовместим с типом сравнения '%s'" #: libsieve/prog.c:38 msgid "out of memory!" msgstr "недостаточно памяти!" #: libsieve/prog.c:157 #, c-format msgid "can't create iterator: %s" msgstr "невозможно создать итератор: %s" #: libsieve/prog.c:176 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "недействительное имя ярлыка '%s' для '%s'" #: libsieve/prog.c:185 #, c-format msgid "%s:%d: can't create tag list: %s" msgstr "%s:%d: невозможно создать список ярлыков: %s" #: libsieve/prog.c:209 #, c-format msgid "%s:%d: can't create check list: %s" msgstr "%s:%d: невозможно создать контрольный список: %s" #: libsieve/prog.c:221 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "слишком много аргументов в вызове '%s'" #: libsieve/prog.c:242 #, c-format msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgstr "аргумент %d в вызове '%s' имеет неверный тип" #: libsieve/prog.c:246 #, c-format msgid "Expected %s but passed %s" msgstr "Ожидалось %s, передано %s" #: libsieve/prog.c:257 #, c-format msgid "can't create arg list: %s" msgstr "невозможно создать список аргументов: %s" #: libsieve/prog.c:275 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "недостаточно аргументов в вызове '%s'" #: libsieve/require.c:38 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "невозможно создать итератор: %s" #: libsieve/require.c:55 msgid "required comparator" msgstr "затребованного компаратора" #: libsieve/require.c:61 msgid "required test" msgstr "затребованной проверки" #: libsieve/require.c:71 msgid "required action" msgstr "затребованного действия" #: libsieve/require.c:77 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "отсутствует исходный текст для %s %s" #: libsieve/runtime.c:98 msgid "can't create stack" msgstr "невозможно создать стек" #: libsieve/runtime.c:116 msgid "stack underflow" msgstr "недополнение стека" #: libsieve/runtime.c:296 #, c-format msgid "mailbox_scan: %s" msgstr "mailbox_scan: %s" #: libsieve/sieve.l:232 #, c-format msgid "can't stat `%s': %s" msgstr "ошибка stat (%s): %s" #: libsieve/sieve.l:238 libsieve/sieve.l:243 msgid "recursive inclusion" msgstr "рекурсивное включение" #: libsieve/sieve.l:246 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "'%s' был включен здесь" #: libsieve/sieve.l:250 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' уже включен на верхнем уровне" #: libsieve/sieve.l:259 mail/source.c:58 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "невозможно открыть '%s': %s" #: libsieve/sieve.l:429 msgid "preprocessor syntax" msgstr "синтаксис препроцессора" #: libsieve/sieve.l:438 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "в инструкции препроцессора недостает закрывающей кавычки" #: libsieve/sieve.y:233 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "неизвестная проверка: %s" #: libsieve/sieve.y:237 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "проверка '%s' не была затребована" #: libsieve/sieve.y:259 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "неизвестное действие: %s" #: libsieve/sieve.y:263 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "действие '%s' не было затребовано" #: libsieve/tests.c:127 msgid "address: can't get argument 1" msgstr "address: невозможно получить первый аргумент" #: libsieve/tests.c:133 msgid "address: can't get argument 2" msgstr "address: невозможно получить второй аргумент" #: libsieve/tests.c:191 libsieve/tests.c:276 msgid "header: can't get argument 1" msgstr "header: невозможно получить первый аргумент" #: libsieve/tests.c:197 libsieve/tests.c:282 msgid "header: can't get argument 2" msgstr "header: невозможно получить второй аргумент" #: libsieve/tests.c:305 msgid "size: can't get argument!" msgstr "size: невозможно получить аргумент!" #: libsieve/tests.c:359 msgid "exists: can't get argument!" msgstr "exists: невозможно получить аргумент!" #: libsieve/util.c:174 msgid "Invalid data type" msgstr "Недействительный тип данных" #: mail/alias.c:194 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "\"%s\": не группа" #: mail/alt.c:63 mh/mh_init.c:136 msgid "can't determine my username" msgstr "невозможно определить имя пользователя" #: mail/alt.c:72 #, c-format msgid "can't determine my email address: %s" msgstr "невозможно определить мой адрес email: %s" #: mail/copy.c:67 mail/quit.c:109 mail/send.c:428 #, c-format msgid "can't create mailbox %s" msgstr "невозможно создать почтовый ящик %s" #: mail/decode.c:137 #, c-format msgid "| Message=%d" msgstr "| Сообщение=%d" #: mail/decode.c:144 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Тип=%s\n" #: mail/decode.c:145 #, c-format msgid "| encoding=%s\n" msgstr "| кодировка=%s\n" #: mail/decode.c:246 mail/print.c:96 msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Прерывание" #: mail/file.c:39 msgid "No previous file" msgstr "Нет предыдущего файла" #: mail/file.c:47 msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "не установлена переменная окружения MBOX" #: mail/file.c:124 #, c-format msgid "%s takes only one arg" msgstr "%s принимает только один аргумент" #: mail/folders.c:37 msgid "Not enough memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: mail/if.c:66 msgid "internal error: condition stack underflow" msgstr "внутренняя ошибка: недополнение стека условий" #: mail/if.c:88 msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "if требует аргумента: s | r | t" #: mail/if.c:94 mail/if.c:118 msgid "valid if arguments are: s | r | t" msgstr "действительными аргументами для if являются: s | r | t" #: mail/if.c:134 msgid "else without matching if" msgstr "esle без if" #: mail/if.c:149 msgid "endif without matching if" msgstr "endif без if" #: mail/inc.c:30 mail/mail.c:184 msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Получена новая почта.\n" #: mail/inc.c:33 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Нет новой почты для %s\n" #: mail/mail.c:30 msgid "GNU mail -- the standard /bin/mail interface" msgstr "GNU mail -- стандартный интерфейс /bin/mail" #: mail/mail.c:31 msgid "[address...]" msgstr "[адрес...]" #: mail/mail.c:34 msgid "Return true if mail exists" msgstr "Вернуть истину если есть почта" #: mail/mail.c:35 mailbox/mu_argp.c:68 msgid "URL" msgstr "URL" #: mail/mail.c:36 msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" msgstr "Работать с почтовым ящиком по задданному URL (по умолчанию -- ~/mbox)" #: mail/mail.c:37 msgid "Save messages according to sender" msgstr "Сохранять сообщения в соответствии с именами отправителей" #: mail/mail.c:38 msgid "Write a header summary and exit" msgstr "Вывести список сообщений и завершить работу" #: mail/mail.c:39 msgid "Ignore interrupts" msgstr "Игнорировать прерывания" #: mail/mail.c:40 msgid "Do not read the system mailrc file" msgstr "Не читать системный файл mailrc" #: mail/mail.c:41 msgid "Do not display initial header summary" msgstr "Не выводить начального списка сообщений" #: mail/mail.c:42 msgid "Print all mail to standard output" msgstr "Вывести всю почту на стандартный вывод" #: mail/mail.c:43 msgid "Cause interrupts to terminate program" msgstr "Прекращать работу по получению прерывания" #: mail/mail.c:44 msgid "Same as -p" msgstr "То же, что и -p" #: mail/mail.c:45 msgid "SUBJ" msgstr "ТЕМА" #: mail/mail.c:45 msgid "Send a message with a Subject of SUBJ" msgstr "Выслать сообщение с Subject: ТЕМА" # FIXME: Исходное сообщение некорректно #: mail/mail.c:46 msgid "Precede message by a list of addresses" msgstr "Запуск в режиме отправки почты." #: mail/mail.c:47 msgid "USER" msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ" #: mail/mail.c:47 msgid "Operate on USER's mailbox" msgstr "Читать почтовый ящик пользователя" #: mail/mail.c:191 msgid "Interrupt" msgstr "Прерывание" #: mail/mail.c:197 msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Используйте \"quit\" для завершения работы." #: mail/mail.c:389 #, c-format msgid "Can not create mailbox for %s: %s" msgstr "Невозможно создать почтовый ящик для %s: %s" #: mail/mail.c:396 mh/inc.c:206 #, c-format msgid "Can not create mailbox %s: %s" msgstr "Невозможно создать почтовый ящик %s: %s" #: mail/mail.c:413 mh/inc.c:215 #, c-format msgid "Can not open mailbox %s: %s" msgstr "Невозможно открыть почтовый ящик %s: %s" #: mail/mail.c:427 #, c-format msgid "Can not read mailbox %s: %s" msgstr "Невозможно прочесть почтовый ящик %s: %s" #: mail/mail.c:445 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 сообщений\n" #: mail/mail.c:447 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Нет почты для %s\n" #: mail/mail.c:510 msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils -- набор утилит для электронной почты\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:514 mailbox/mu_argp.c:239 mh/mh_argp.c:186 msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" " GNU Mailutils является свободно распространяемой; Вы можете\n" " распространять и/или изменять ее, соблюдая условия Всеобщей\n" " Общественной Лицензии GNU, опубликованного Фондом Свободного\n" " Программного Обеспечения в версии 2, либо (на Ваше усмотрение)\n" " любой позднейшей версии.\n" "\n" " GNU Mailutils распространяется в надежде на то, что она окажется\n" " полезной, однако без предоставления КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, включая\n" " подразумеваемую гарантию КАЧЕСТВА или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ\n" " ЦЕЛЕЙ. Подробнее см. текст Всеобщей Общественной Лицензии GNU\n" "\n" " Вместе с GNU Mailutils распространяется экземпляр Всеобщей\n" " Общественной Лицензии GNU. Если Вы его не получили, сообщите\n" " об этом по адресу Free Software Foundation, Inc.,\n" " 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" "\n" #: mail/mailline.c:401 mail/mailline.c:429 mail/mailline.c:476 #: mail/mailline.c:512 msgid "not enough memory to edit the line" msgstr "для редактирования строки не хватает памяти" #: mail/msgset.y:162 msgid "unknown message type" msgstr "неизвестный тип сообщения" #: mail/msgset.y:247 mail/msgset.y:252 msgid " near end" msgstr " возле конца строки" #: mail/msgset.y:254 mail/msgset.y:257 #, c-format msgid " near %s" msgstr " возле %s" #: mail/msgset.y:472 msgid "range error" msgstr "ошибка диапазона" #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:204 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Недействительное сообщение (было удалено)" #: mail/next.c:45 mail/next.c:62 mail/previous.c:45 mail/previous.c:62 msgid "No applicable message" msgstr "Нет сообщений" #: mail/quit.c:50 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "%d сообщение удержано в %s\n" msgstr[1] "%d сообщения удержаны в %s\n" msgstr[2] "%d сообщений удержано в %s\n" #: mail/quit.c:130 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "%d сообщение сохранено в %s\n" msgstr[1] "%d сообщения сохранены в %s\n" msgstr[2] "%d сообщений сохранено в %s\n" #: mail/retain.c:53 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Никакие поля не удерживаются\n" #: mail/retain.c:66 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Никакие поля не игнорируются\n" # FIXME #: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Никакие поля не соединяются\n" #: mail/send.c:122 mail/var.c:58 #, c-format msgid "can't create header: %s" msgstr "ошибка создания заголовка: %s" #: mail/send.c:205 msgid "Can not open temporary file" msgstr "Невозможно открыть временный файл" #: mail/send.c:234 msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Прерывание -- чтобы отменить сообщение, подай еще одно)" #: mail/send.c:244 msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Используйте \".\" чтобы завершить письмо." #: mail/send.c:245 msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Используйте \"~.\" чтобы завершить письмо." #: mail/send.c:285 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Неизвестная эранированная команда %s" #: mail/send.c:289 msgid "can't parse escape sequence" msgstr "невозможно разобрать экранированную команду" #: mail/send.c:314 #, c-format msgid "can't open file %s: %s" msgstr "невозможно открыть файл %s: %s" #: mail/send.c:374 msgid "Null message body; hope that's ok\n" msgstr "Пустое тело сообщения; надеюсь так и должно быть\n" #: mail/send.c:464 msgid "variable sendmail not set: no mailer" msgstr "переменная sendmail не установлена: не определена почтовая программа" #: mail/send.c:512 #, c-format msgid "Piping %s failed" msgstr "Ошибка создания конвейера для %s" #: mail/source.c:50 msgid "source requires an argument" msgstr "source требует аргумента" #: mail/summary.c:65 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d сообщение" msgstr[1] "%d сообщения" msgstr[2] "%d сообщений" #: mail/summary.c:67 #, c-format msgid " %d new" msgid_plural " %d new" msgstr[0] "%d новое" msgstr[1] "%d новых" msgstr[2] "%d новых" #: mail/summary.c:69 #, c-format msgid " %d unread" msgid_plural " %d unread" msgstr[0] " %d непрочтенное" msgstr[1] " %d непрочтенных" msgstr[2] " %d непрочтенных" #: mail/summary.c:71 #, c-format msgid " %d deleted" msgid_plural " %d deleted" msgstr[0] " %d удаленное" msgstr[1] " %d удаленных" msgstr[2] " %d удаленных" #: mail/unalias.c:29 msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias требует по меньшей мере одного аргумента" #: mail/util.c:151 mail/var.c:199 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Неизвестная команда: %s" #: mail/util.c:380 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Не установлено значение переменной \"%s\"" #: mail/util.c:478 msgid "oops?" msgstr "а?" #: mail/util.c:601 msgid "can't get homedir" msgstr "невозможно определить домашний каталог" #: mail/util.c:739 msgid "not enough memory\n" msgstr "недостаточно памяти\n" #: mail/util.c:915 #, c-format msgid "can't open save file %s: %s" msgstr "невозможно отрыть файл для сохранения %s: %s" #: mail/util.c:932 msgid "not enough memory for creating save file" msgstr "недостаточно памяти для создания файла сохранения" #: mail/util.c:1017 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Неизвестная команда: %s\n" #: mail/util.c:1042 msgid "can't unencapsulate message/part" msgstr "невозможно развернуть сообщение/часть" #: mail/util.c:1051 #, c-format msgid "no such (sub)part in the message: %d" msgstr "в сообщении нет такой части: %d" #: mail/util.c:1058 #, c-format msgid "can't get (sub)part from the message: %d" msgstr "невозможно получить часть из сообщения: %d" #: mail/util.c:1182 #, c-format msgid "can't create temporary header: %s" msgstr "ошибка создания временного заголовка: %s" #: mail/util.c:1223 #, c-format msgid "can't parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "ошибка разбора адреса `%s' (при расширении `%s'): %s" #: mail/util.c:1226 #, c-format msgid "can't parse address `%s': %s" msgstr "ошибка разбора адреса `%s': %s" #: mail/util.c:1279 #, c-format msgid "can't get message %lu: %s" msgstr "невозможно получить сообщение %lu: %s" #: mail/util.c:1290 #, c-format msgid "%d: invalid message number" msgstr "%d: недействительный номер сообщения" #: mail/util.c:1297 msgid "No applicable messages" msgstr "Нет применимых сообщений" #: mail/util.c:1367 #, c-format msgid "Can't decode line `%s': %s" msgstr "Невозможно расшифровать '%s': %s" #: mail/var.c:94 mail/var.c:120 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: недействительная строка заголовка" #: mail/var.c:141 msgid "Edit again?" msgstr "Редактировать вновь?" #: mail/var.c:156 msgid "(continue)\n" msgstr "(продолжение)\n" #: mail/var.c:166 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s требует аргумента" #: mail/var.c:204 msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Вызов этой команды не разрешен из экранированной последовательности\n" #: mail/var.c:251 pop3d/popauth.c:258 pop3d/popauth.c:329 pop3d/popauth.c:403 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "невозможно открыть %s: %s" #: mail/var.c:255 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Чтение %s\n" #: mail/var.c:454 #, c-format msgid "Interpolating: %d\n" msgstr "Вставка: %d\n" #: mail/var.c:522 msgid "Message contains:\n" msgstr "Содержимое сообщения:\n" #: mail/var.c:550 mail/var.c:605 #, c-format msgid "can't open %s: %s\n" msgstr "невозможно открыть %s: %s\n" #: mail/var.c:635 msgid "pipe: no command specified" msgstr "pipe: не указана команда" #: mail/var.c:679 #, c-format msgid "cannot exec process `%s': %s" msgstr "невозможно выполнить `%s': %s" #: mail/var.c:712 #, c-format msgid "child terminated abnormally: %d" msgstr "дочерний процесс завершился ненормально: %d" #: mail/var.c:719 #, c-format msgid "can't stat output file: %s" msgstr "невозможно получить информацию о выходном файле: %s" #: mail/var.c:729 msgid "no lines out\n" msgstr "ни одной строки вывода\n" #: mail/z.c:64 msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Неверные аргументы для команды листания" #: mail/z.c:79 msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Слишком много аргументов для команды листания" #: mail/z.c:87 msgid "argument not applicable for z." msgstr "аргумент неприменим для z" #: mail/z.c:93 msgid "Bad number of pages" msgstr "Ошибочное количество страниц" #: mail/z.c:127 msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Первый экран сообщений\n" #: mail/z.c:139 mail/z.c:150 msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Последний экран сообщений\n" #: mail.local/main.c:46 msgid "" "GNU mail.local -- the local MDA Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " T - mailutil traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set mail.local debugging level\n" msgstr "" "GNU mail.local -- локальный доставщик почты Флаги отладки:\n" " g - трассировка стека guimb \n" " T - трассировка mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - сетевые протоколы (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трассировка sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " l - логи действий sieve\n" " 0-9 - Установить уровень отладки mail.local\n" #: mail.local/main.c:56 msgid "recipient [recipient ...]" msgstr "получатель [получатель ...]" #: mail.local/main.c:64 msgid "Don't return errors when delivering to multiple recipients" msgstr "Не возвращать код ошибки при доставке многим получателям" #: mail.local/main.c:66 msgid "Return temporary failure if disk or mailbox quota is exceeded" msgstr "Возвращать код временной ошибки при превышении квоты на диск или почтовый ящик" #: mail.local/main.c:67 mailbox/mu_argp.c:77 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: mail.local/main.c:68 msgid "Specify the sender's name" msgstr "Задает имя отправителя" #: mail.local/main.c:72 msgid "Specify path to quota database" msgstr "Задает путь к базе квот" #: mail.local/main.c:74 mail.local/main.c:77 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: mail.local/main.c:75 msgid "Set name pattern for user-defined sieve mail filters" msgstr "Установить шаблон имен пользовательских файлов с фильтрами Sieve" #: mail.local/main.c:78 msgid "Set name pattern for user-defined mail filters" msgstr "Установить шаблон имен пользовательских файлов с почтовыми фильтрами" #: mail.local/main.c:80 mailbox/mu_argp.c:70 sieve/sieve.c:83 msgid "FLAGS" msgstr "ФЛАГИ" #: mail.local/main.c:81 msgid "Enable debugging" msgstr "Включить отладку" #: mail.local/main.c:83 msgid "Set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "Установить время ожидания получения файла блокировки" #: mail.local/main.c:132 msgid "multiple --from options" msgstr "множественные опции --from" #: mail.local/main.c:191 sieve/sieve.c:188 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "недействительный флаг отладки: %c" #: mail.local/main.c:233 sieve/sieve.c:294 #, c-format msgid "%s on msg uid %d" msgstr "%s: UID сообщения %d" #: mail.local/main.c:238 #, c-format msgid "(user %s) %s: %s" msgstr "(пользователь %s) %s: %s" #: mail.local/main.c:242 mail.local/main.c:260 #, c-format msgid "(user %s) %s" msgstr "(пользователь %s) %s" #: mail.local/main.c:293 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s\n" msgstr "ошибка mu_debug_set_level: %s\n" #: mail.local/main.c:298 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" msgstr "ошибка mu_debug_set_level: %s\n" #: mail.local/main.c:304 #, c-format msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" msgstr "ошибка mu_debug_set_print: %s\n" #: mail.local/main.c:317 msgid "Missing arguments. Try --help for more info." msgstr "Недостаточно аргументов. Попробуйте --help чтобы получить больше информации." #: mail.local/main.c:369 mail.local/script.c:93 #, c-format msgid "access to %s failed: %m" msgstr "невозможно получить доступ к %s: %m" #: mail.local/main.c:377 sieve/sieve.c:339 #, c-format msgid "can't initialize sieve machine: %s" msgstr "невозможно проинициализировать машину sieve: %s" #: mail.local/main.c:498 mail.local/main.c:504 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "невозможно открыть временный файл: %s" #: mail.local/main.c:535 msgid "Can't determine sender address" msgstr "Невозможно определить адрес отправителя" #: mail.local/main.c:553 mail.local/main.c:570 #, c-format msgid "temporary file write error: %s" msgstr "ошибка записи во временный файл: %s" #: mail.local/main.c:580 #, c-format msgid "temporary file open error: %s" msgstr "ошибка открытия временного файла: %s" #: mail.local/main.c:589 #, c-format msgid "temporary message creation error: %s" msgstr "ошибка создания временного сообщения: %s" #: mail.local/main.c:614 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: нет такого пользователя" #: mail.local/main.c:628 #, c-format msgid "can't get input message stream: %s" msgstr "невозможно получить входной поток из сообщения: %s" #: mail.local/main.c:667 #, c-format msgid "cannot lock mailbox '%s': %s" msgstr "невозможно заблокировать почтовый ящик '%s': %s" #: mail.local/main.c:697 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: пользователь превысил квоту на размер почтового ящика" #: mail.local/main.c:708 #, c-format msgid "can't get stream size (input message): %s" msgstr "невозможно получить размер (входящее сообщение): %s" #: mail.local/main.c:715 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: прием сообщения превысил бы максимальный размер почтового ящика для этого адресата" #: mail.local/main.c:764 #, c-format msgid "error writing to mailbox: %s" msgstr "ошибка записи в почтовый ящик: %s" #: mail.local/mailquota.c:93 #, c-format msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr "квота для `%s' слишком велика: %d знак(ов)" #: mail.local/mailquota.c:106 #, c-format msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "неверная квота для `%s' (возле `%s')" #: mail.remote/mail.remote.c:46 msgid "" "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" " \n" "An RFC2822 formatted message is read from stdin and delivered using\n" "the mailer. This utility can be used as a drop-in replacement\n" "for /bin/sendmail to forward mail directly to an SMTP gateway.\n" "\n" "The default mailer is \"sendmail:\", which is not supported by this\n" "utility (it is intended to be used when you don't have a working\n" "sendmail). You should specify your SMTP gateway by specifying\n" "a --mailer as something like \"smtp://mail.example.com\". This would\n" "normally be added to your user-specific configuration file,\n" " ~/.mailutils/mailutils,\n" "or the global configuration file,\n" " /etc/mailutils.rc,\n" "with a line such as:\n" " :mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" "\n" "If not explicitly specified, the default from address is derived from the\n" "\"From:\" field in the message, if present, or the default user's email\n" "address if not present.\n" "\n" "If not explicitly specified, the default to addresses are derived from the\n" "\"To:\", \"Cc:\", and \"Bcc:\" fields in the message.\n" "\n" "If --debug is specified, the envelope commands in the SMTP protocol\n" "transaction will be printed to stdout. If specified more than once,\n" "the data part of the protocol transaction will also be printed to stdout.\n" msgstr "" "GNU mail.remote -- интерфейс типа sendmail для отправки почты\n" " \n" "Программа считывает со стандартного входа сообщение, отформатированное\n" "согласно RFC 822, и передает его удаленному серверу SMTP. Она может\n" "использоваться как замена /bin/sendmail для тех машин которые нуждаются\n" "только в отправке почты через удаленный концентратор.\n" "\n" "Тип отправки почты \"sendmail:\" не поддерживается этой утилитой, поскольку\n" "она предназначена для использования в тех случаях, когда на машине нет\n" "работающего sendmail-а. Укажите ваш почтовый концентратор с помощью опции\n" "--mailer, например: --mailer \"smtp://mail.example.com\". Обычно это стоит\n" "добавить в ваш файл конфигурации (~/.mailutils/mailer.remote) или в\n" "системный файл конфигурации (/etc/mailutils.rc). Например:\n" "\n" ":mailer --mailer=smtp://mail.example.com\n" "\n" "Если адрес отправителя не указан явно в командной строке, он выбирается\n" "из заголовка From:, а если такого заголовка нет, то используется адрес\n" "пользователя по умолчанию.\n" "\n" "Адреса получателей выбираются либо из командной строки, либо из заголовков\n" "To:, Cc: и Bcc.\n" "\n" "Если указана опция --debug, утилита будет выводить на экран команды\n" "определяющие конверт сообщения SMTP. Если эта опция указана дважды,\n" "будет выведен полный протокол обмена с сервером SMTP.\n" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "ADDR" msgstr "АДРЕС" #: mail.remote/mail.remote.c:76 msgid "Override the default from address" msgstr "Установить адрес отправителя" #: mail.remote/mail.remote.c:78 msgid "Ignored for sendmail compatibility" msgstr "Игнорируется (для совместимости с sendmail)" #: mail.remote/mail.remote.c:110 msgid "[TO-ADDR]..." msgstr "[АДРЕСАТ]..." #: mail.remote/mail.remote.c:153 #, c-format msgid "Parsing from addresses failed: %s" msgstr "Разбор адресов отправителей не удался: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:165 #, c-format msgid "Parsing to addresses failed: %s" msgstr "Разбор адресов получателей не удался: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:173 mail.remote/mail.remote.c:185 #: mail.remote/mail.remote.c:191 #, c-format msgid "Failed: %s" msgstr "Ошибка: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:179 #, c-format msgid "Opening stdin failed: %s" msgstr "Невозможно открыть stdin: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:199 #, c-format msgid "Creating mailer '%s' failed: %s" msgstr "Невозможно создать отправитель почты `%s': %s" #: mail.remote/mail.remote.c:218 #, c-format msgid "Opening mailer '%s' failed: %s" msgstr "Невозможно открыть отправитель почты `%s': %s" #: mail.remote/mail.remote.c:225 #, c-format msgid "Sending message failed: %s" msgstr "Отправка сообщения не удалась: %s" #: mail.remote/mail.remote.c:231 #, c-format msgid "Closing mailer failed: %s" msgstr "Закрытие отправителя не удалось: %s" #: mailbox/argp-help.c:233 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT требует значения" #: mailbox/argp-help.c:242 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" #: mailbox/argp-help.c:254 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" #: mailbox/argp-help.c:1216 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обязательные или необязательные аргументы к длинным опциям остаются таковыми и к соответствующим коротким опциям." #: mailbox/argp-help.c:1596 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: mailbox/argp-help.c:1600 msgid " or: " msgstr " или: " #: mailbox/argp-help.c:1612 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ...]" #: mailbox/argp-help.c:1639 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Попробуй `%s --help' или `%s --usage' для получения подробной информации.\n" #: mailbox/argp-help.c:1667 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Об ошибках сообщай по адресу %s.\n" #: mailbox/argp-parse.c:103 msgid "Give this help list" msgstr "Выдать эту подсказку" #: mailbox/argp-parse.c:104 msgid "Give a short usage message" msgstr "Выдать краткую подсказку по использованию" #: mailbox/argp-parse.c:105 msgid "Set the program name" msgstr "Задать номер порта для авторизации" #: mailbox/argp-parse.c:107 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Зависнуть на СЕК секунд (по умолчанию 3600)" #: mailbox/argp-parse.c:164 msgid "Print program version" msgstr "Напечатать номер версии программы" #: mailbox/argp-parse.c:180 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Версия неизвестна!?" #: mailbox/argp-parse.c:661 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: слишком много аргументов\n" #: mailbox/argp-parse.c:802 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Опцию следовало распознать!?" #: mailbox/file_stream.c:447 #, c-format msgid "%s must be a plain file with one link\n" msgstr "%s должен быть обычным файлом с одной ссылкой\n" #: mailbox/mailutils-config.c:27 msgid "GNU mailutils-config -- Display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" msgstr "GNU mailutils-config -- Выдает опции компилятора и загрузчика, необходимые для подключения mailutils к программе" #: mailbox/mailutils-config.c:28 msgid "[arg...]" msgstr "[аргумент...]" #: mailbox/mailutils-config.c:31 msgid "print C compiler flags to compile with" msgstr "вывести флаги компилятора C" #: mailbox/mailutils-config.c:33 msgid "print libraries to link with. Possible arguments are: auth, guile, all, mbox, mh, maildir, imap, pop" msgstr "вывести опции загрузчика. Допустимые аргументы: auth, guile, all, mbox, mh, maildir, imap, pop" #: mailbox/mailutils-config.c:36 msgid "print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." msgstr "вывести список опций, использованных при компиляции mailutils. Если заданы аргументы, они рассматриваются как список опций для проверки. В этом случае программа печатает те опции из этого списка, которые были определены при компиляции. Программа завершается с кодом 0 если все из указанных опций были определены. В противном случае возвращается код 1." #: mailbox/mailutils-config.c:123 msgid "Too many arguments" msgstr "Слишком много аргументов" #: mailbox/message.c:1075 #, c-format msgid "mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" msgstr "ошибка mailbox_create_default (%s): %s\n" #: mailbox/message.c:1106 #, c-format msgid "mailbox_open (%s) failed: %s\n" msgstr "ошибка mailbox_open (%s): %s\n" #: mailbox/message.c:1114 #, c-format msgid "mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" msgstr "ошибка mailbox_append_message (%s): %s\n" #: mailbox/message.c:1126 #, c-format msgid "mailbox_close (%s) failed: %s\n" msgstr "ошибка mailbox_close (%s): %s\n" #: mailbox/mu_argp.c:54 msgid "Common options" msgstr "Общие опции" #: mailbox/mu_argp.c:56 msgid "Show compilation options" msgstr "Показать опции компиляции" #: mailbox/mu_argp.c:62 msgid "Print license and exit" msgstr "Напечатать лицензию и выйти" #: mailbox/mu_argp.c:69 msgid "Use specified URL as a mailspool directory" msgstr "Задает URL каталога почтовых ящиков" #: mailbox/mu_argp.c:71 msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" msgstr "Флаги блокировки (Е=внешняя, R=количество попыток, T=время, P=pid)" #: mailbox/mu_argp.c:78 msgid "Set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" msgstr "Задать адрес email пользователя (по умолчанию имя_пользователя@домен)" #: mailbox/mu_argp.c:79 msgid "DOMAIN" msgstr "ДОМЕН" #: mailbox/mu_argp.c:80 msgid "Set domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Задает домен для неполных адресов (по умолчанию -- название самой машины)" #: mailbox/mu_argp.c:86 msgid "MAILER" msgstr "ОТПРАВИТЕЛЬ-ПОЧТЫ" #: mailbox/mu_argp.c:87 msgid "Use specified URL as the default mailer" msgstr "Использовать заданный URL для отсылки почты" #: mailbox/mu_argp.c:93 msgid "FACILITY" msgstr "КАНАЛ" #: mailbox/mu_argp.c:94 msgid "Output logs to syslog FACILITY" msgstr "Выводить логи в заданный КАНАЛ syslog" #: mailbox/mu_argp.c:102 msgid "Runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "Запустить в режиме демона с ограничением количества дочерних процессов" #: mailbox/mu_argp.c:104 msgid "Run in inetd mode" msgstr "Запустить в режиме inetd" #: mailbox/mu_argp.c:105 msgid "PORT" msgstr "ПОРТ" #: mailbox/mu_argp.c:106 msgid "Listen on specified port number" msgstr "Обслуживать указанный номер порта" #: mailbox/mu_argp.c:108 msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" msgstr "Установить предельное время простоя в ЧИСЛО секунд" #: mailbox/mu_argp.c:110 msgid "output session transcript via syslog" msgstr "выводить через syslog протокол сессии" #: mailbox/mu_argp.c:199 msgid "Daemon configuration options" msgstr "Опции конфигурации демона" #: mailbox/mu_argp.c:234 #, c-format msgid "unknown facility `%s'\n" msgstr "неизвестный канал syslog `%s'\n" #: mailbox/mu_argp.c:363 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Лицензия для %s:\n" "\n" #: mailbox/mu_argp.c:400 #, c-format msgid "invalid lock flag '%c'" msgstr "недействительный флаг блокировки '%c'" #: mailbox/mu_argp.c:411 #, c-format msgid "invalid email-addr '%s': %s" msgstr "недействительный адрес email '%s': %s" #: mailbox/mu_argp.c:419 #, c-format msgid "invalid email-domain '%s': %s" msgstr "недействительный домен '%s': %s" #: mailbox/mu_argp.c:428 #, c-format msgid "invalid mailer url '%s': %s" msgstr "недействительный URL почтовой программы '%s': '%s'" #: mailbox/mu_argp.c:442 #, c-format msgid "badly formed mailspool path: %s" msgstr "неправильно сформированный путь к почтовому спулу: %s" #: mailbox/mu_argp.c:532 mailbox/mu_argp.c:577 mailbox/mu_argp.c:616 #: mailbox/mu_argp.c:656 mailbox/mu_argp.c:678 mailbox/mu_argp.c:703 #: mailbox/mu_argp.c:732 #, c-format msgid "%s: not enough memory\n" msgstr "%s: недостаточно памяти\n" #: mailbox/mu_argp.c:842 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: requested unknown argp capability %s (please report)" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: затребовано неизвестное свойство argp %s (сообщите авторам)" #: mailbox/mu_argp.c:905 msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: затребовано неизвестное свойство argp auth (сообщите авторам)" #: mailbox/mu_auth.c:211 mailbox/mu_auth.c:213 msgid "MODLIST" msgstr "СПИСОК" #: mailbox/muerrno.c:99 msgid "Success" msgstr "Успешное завершение" #: mailbox/muerrno.c:101 msgid "Operation failed" msgstr "Операция завершилась неудачно" #: mailbox/muerrno.c:103 msgid "No registered handler" msgstr "Обработчик незарегистрирован" #: mailbox/muerrno.c:104 msgid "Empty virtual function" msgstr "Виртуальная функция не определена" #: mailbox/muerrno.c:106 msgid "Pointer to output null" msgstr "Нулевой указатель вывода" #: mailbox/muerrno.c:107 msgid "Pointer to output pointer null" msgstr "Нулевой указатель на указатель вывода" #: mailbox/muerrno.c:109 msgid "Mailbox null" msgstr "Нулевой почтовый ящик" #: mailbox/muerrno.c:111 msgid "Format of RFC822 object is bad" msgstr "Неверный формат объекта RFC822" #: mailbox/muerrno.c:112 msgid "Address contains no addr specs" msgstr "Адрес не содержит спецификаций адресов" #: mailbox/muerrno.c:114 msgid "Locker null" msgstr "Нулевой блокировщик" #: mailbox/muerrno.c:115 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Конфликт с предыдущим блокировщиком" #: mailbox/muerrno.c:116 msgid "Lock file check failed" msgstr "Проверка файла блокировки завершилась неудачно" #: mailbox/muerrno.c:117 msgid "File check failed" msgstr "Проверка файла не удалась" #: mailbox/muerrno.c:118 msgid "Lock not held on file" msgstr "Файл не заблокирован" #: mailbox/muerrno.c:119 msgid "Failed to exec external locker" msgstr "ошибка выполнения внешней программы блокировки" #: mailbox/muerrno.c:120 msgid "External locker failed" msgstr "Ошибка внешней программы блокировки" #: mailbox/muerrno.c:121 msgid "External locker killed" msgstr "Внешняя программа блокировки остановлена" #: mailbox/muerrno.c:123 msgid "No such user name" msgstr "Нет такого имени пользователя" #: mailbox/muerrno.c:125 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Поиск имени по DNS неудачен" #: mailbox/muerrno.c:126 msgid "State busy, must resume operation" msgstr "Состояние занято, следует повторить операцию" #: mailbox/muerrno.c:127 msgid "Not a valid mailer from address" msgstr "Недействительный адрес отправителя" #: mailbox/muerrno.c:128 msgid "Not a valid mailer to address" msgstr "Недействительный адрес получателя" #: mailbox/muerrno.c:129 msgid "No receipt addresses found" msgstr "Нет адреса получателя" #: mailbox/muerrno.c:130 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Неверный или неподдерживаемый URL почтовой программы" #: mailbox/muerrno.c:131 msgid "SMTP rcpt to command failed" msgstr "команда SMTP RCPT TO не удалась" #: mailbox/muerrno.c:132 msgid "Tcp connections need a host" msgstr "Соединения TCP требуют указания адреса удаленной станции" #: mailbox/muerrno.c:133 msgid "Tcp connections need a postive port" msgstr "Соединения TCP требуют указания положительного номера порта" #: mailbox/muerrno.c:135 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Входная строка не закодирована по RFC 2047" #: mailbox/muerrno.c:137 msgid "User name is not supplied" msgstr "Не подано имя пользователя" #: mailbox/muerrno.c:138 msgid "User password is not supplied" msgstr "Не подан пароль" #: mailbox/muerrno.c:140 msgid "Unsafe file permissions. Set 0600." msgstr "Ошибочные привилегии для файла. Установите 0600." #: mailbox/muerrno.c:141 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Схема авторизации не поддерживается" #: mailbox/muerrno.c:142 msgid "Authentication failed" msgstr "Авторизация не удалась" #: mailbox/getopt.c:686 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `%s' неоднозначна\n" #: mailbox/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `--%s' не принимает аргументов\n" #: mailbox/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `%c%s' не принимает аргументов\n" #: mailbox/getopt.c:734 mailbox/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опция `%s' требует аргумента\n" #: mailbox/getopt.c:763 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: неопознанная опция `--%s'\n" #: mailbox/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: неопознанная опция `%c%s'\n" #: mailbox/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недействительная опция -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:796 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправильная опция -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:826 mailbox/getopt.c:956 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опция требует аргумента -- %c\n" #: mailbox/getopt.c:873 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `-W %s' неоднозначна\n" #: mailbox/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `-W %s' не берет аргументов\n" #: messages/messages.c:34 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- подсчитывает количество сообщений в почтовом ящике" #: messages/messages.c:38 msgid "messages specific switches:" msgstr "опции messages:" #: messages/messages.c:39 msgid "Only display number of messages" msgstr "Вывести только количество сообщений" #: messages/messages.c:40 msgid "Same as -q" msgstr "То же, что и -q" #: messages/messages.c:138 #, c-format msgid "Couldn't create mailbox %s.\n" msgstr "Невозможно создать почтовый ящик %s.\n" #: messages/messages.c:147 #, c-format msgid "Couldn't open mailbox %s.\n" msgstr "Невозможно открыть почтовый ящик %s.\n" #: messages/messages.c:153 #, c-format msgid "Couldn't count messages in %s.\n" msgstr "Невозможно подсчитать сообщения в %s.\n" #: messages/messages.c:160 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgstr "Число сообщений в %s: %d\n" #: messages/messages.c:164 #, c-format msgid "Couldn't close %s.\n" msgstr "Невозможно закрыть %s.\n" #: mh/anno.c:23 msgid "" "GNU MH anno Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH anno Опции, помеченные знаком '*' еще не реализованы.\n" "Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/anno.c:26 msgid "[msg [msg...]]" msgstr "[сообщение [сообщение...]]" #: mh/anno.c:30 mh/folder.c:46 mh/folder.c:56 mh/forw.c:34 mh/forw.c:40 #: mh/inc.c:31 mh/mark.c:27 mh/mh_whatnow.c:83 mh/mhl.c:31 mh/mhn.c:34 #: mh/mhpath.c:29 mh/pick.c:36 mh/refile.c:35 mh/refile.c:44 mh/repl.c:37 #: mh/repl.c:47 mh/repl.c:52 mh/rmf.c:38 mh/rmm.c:29 mh/scan.c:36 mh/send.c:39 #: mh/whatnow.c:28 mh/whom.c:31 readmsg/readmsg.c:41 msgid "FOLDER" msgstr "КАТАЛОГ" #: mh/anno.c:31 mh/folder.c:57 mh/forw.c:41 mh/mark.c:28 mh/mhl.c:32 #: mh/mhn.c:35 mh/mhpath.c:30 mh/pick.c:37 mh/refile.c:36 mh/repl.c:47 #: mh/rmm.c:30 msgid "Specify folder to operate upon" msgstr "Указывает почтовый каталог" #: mh/anno.c:33 mh/forw.c:57 mh/repl.c:59 msgid "* Annotate the message in place" msgstr "* Аннотировать сообщение на месте" #: mh/anno.c:36 msgid "Add FIELD: Date header" msgstr "Добавить заголовок ПОЛЕ: Дата" #: mh/anno.c:38 mh/pick.c:40 msgid "FIELD" msgstr "ПОЛЕ" #: mh/anno.c:39 msgid "Add this FIELD to the message header" msgstr "Добавить это ПОЛЕ к заголовкам сообщения" #: mh/anno.c:41 msgid "Field value for the component" msgstr "Значение поля для компонента" #: mh/anno.c:43 mh/fmtcheck.c:38 mh/folder.c:77 mh/forw.c:72 mh/inc.c:52 #: mh/install-mh.c:30 mh/mark.c:44 mh/mhl.c:50 mh/mhn.c:87 mh/mhpath.c:32 #: mh/pick.c:93 mh/refile.c:49 mh/repl.c:69 mh/rmf.c:47 mh/rmm.c:32 #: mh/scan.c:56 mh/send.c:75 mh/whatnow.c:39 mh/whom.c:42 msgid "Display software license" msgstr "Вывести лицензию" #: mh/anno.c:129 msgid "Component name: " msgstr "Имя компонента: " #: mh/fmtcheck.c:23 msgid "GNU MH fmtcheck Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH fmtcheck Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/fmtcheck.c:30 mh/forw.c:51 mh/inc.c:41 mh/mhl.c:40 mh/repl.c:55 #: mh/scan.c:42 msgid "Read format from given file" msgstr "Читать формат из заданного файла" #: mh/fmtcheck.c:31 mh/inc.c:42 mh/scan.c:43 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: mh/fmtcheck.c:32 mh/inc.c:43 mh/scan.c:44 msgid "Use this format string" msgstr "Использовать заданную строку формата" #: mh/fmtcheck.c:34 msgid "Dump the listing of compiled format code" msgstr "Распечатать листинг скомпилированного кода" #: mh/fmtcheck.c:36 msgid "Enable parser debugging output" msgstr "Включить отладку синтаксического анализатора" #: mh/fmtcheck.c:60 msgid "format string not specified" msgstr "строка формата не указана" #: mh/fmtcheck.c:112 mh/inc.c:188 mh/repl.c:370 mh/scan.c:185 msgid "Bad format string" msgstr "Неверная строка формата" #: mh/folder.c:36 msgid "GNU MH folder Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH folder Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/folder.c:38 msgid "[action] [msg]" msgstr "[действие] [сообщение]" #: mh/folder.c:41 pop3d/popauth.c:66 msgid "Actions are:" msgstr "Действия:" #: mh/folder.c:43 msgid "List the folders (default)" msgstr "Выдать список каталогов (умолчание)" #: mh/folder.c:45 msgid "List the contents of the folder stack" msgstr "Показать содержимое стека каталогов" #: mh/folder.c:47 msgid "Push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "Затолкать название каталога в вершину стека. Если КАТАЛОГ задан, заталкивается его имя. В противном случае, если каталог задан в командной строке (при помощи + или --folder), имя этого каталога заталкивается на стек. В противном случае, меняются местами текущий каталог и каталог в вершине стека." #: mh/folder.c:52 msgid "Pop the folder off the folder stack" msgstr "Извлечь название каталога из вершины стека" #: mh/folder.c:54 mh/mh_whatnow.c:152 pop3d/popauth.c:78 msgid "Options are:" msgstr "Опции:" #: mh/folder.c:59 msgid "List all folders" msgstr "Показать все каталоги" #: mh/folder.c:61 msgid "Create non-existing folders" msgstr "Создавать несуществующие каталоги" #: mh/folder.c:64 msgid "List only the folder names" msgstr "Выводить только названия каталогов" #: mh/folder.c:67 msgid "Print the header line" msgstr "Выводить строку заголовка" #: mh/folder.c:70 msgid "Scan folders recursively" msgstr "Проходить по каталогам рекурсивно" #: mh/folder.c:73 msgid "Output the total statistics" msgstr "Выводить суммарную статистику" #: mh/folder.c:306 mh/rmf.c:125 #, c-format msgid "can't scan folder %s: %s" msgstr "невозможно просканировать каталог %s: %s" #: mh/folder.c:379 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " %4lu сообщение (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " %4lu сообщения (%4lu-%4lu)" msgstr[2] " %4lu сообщений (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:390 msgid " has no messages" msgstr " нет сообщений" #: mh/folder.c:399 msgid "(others)" msgstr "(другие)" #: mh/folder.c:446 msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Каталог к-во сообщений (диапазон ) тек.сооб. (др. файлы)\n" #: mh/folder.c:452 msgid "TOTAL" msgstr "ВСЕГО" #: mh/folder.c:453 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu сообщение " msgstr[1] "%4lu сообщения " msgstr[2] "%4lu сообщений " #: mh/folder.c:456 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "в %4lu-м каталоге" msgstr[1] "в %4lu-x каталогах" msgstr[2] "в %4lu-и каталогах" #: mh/folder.c:565 msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: mh/forw.c:23 msgid "" "GNU MH forw Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH forw Опции, помеченные знаком '*' еще не реализованы.\n" "Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/forw.c:31 mh/repl.c:34 msgid "* Add Replied: header to the message being replied to" msgstr "* Добавить к обрабатываемому сообщению заголовок Replied:" #: mh/forw.c:33 mh/repl.c:36 msgid "Build the draft and quit immediately." msgstr "Создать черновик и немедленно выйти." #: mh/forw.c:35 mh/repl.c:38 mh/send.c:40 mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:32 msgid "Specify the folder for message drafts" msgstr "Использовать каталог для хранения черновых сообщений" #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:40 mh/send.c:44 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:36 msgid "Undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "Отменить действие последней опции --draftfolder" #: mh/forw.c:38 mh/repl.c:41 mh/whatnow.c:32 msgid "MSG" msgstr "СООБЩЕНИЕ" #: mh/forw.c:39 mh/repl.c:42 mh/whatnow.c:33 msgid "Invoke the draftmessage facility" msgstr "Вызвать режим работы с черновыми сообщениями" #: mh/forw.c:42 mh/forw.c:63 mh/mhl.c:45 mh/repl.c:50 mh/repl.c:63 #: mh/whatnow.c:34 msgid "PROG" msgstr "ПРОГРАММА" #: mh/forw.c:43 mh/repl.c:50 mh/whatnow.c:34 msgid "Set the editor program to use" msgstr "Использовать заданный редактор" #: mh/forw.c:45 mh/repl.c:51 mh/whatnow.c:35 msgid "Suppress the initial edit" msgstr "Отключить начальное редактирование" #: mh/forw.c:47 msgid "Format messages" msgstr "Форматировать сообщения" #: mh/forw.c:49 msgid "Undo the effect of the last --format option" msgstr "Отменить действие последней опции --format" #: mh/forw.c:53 msgid "Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "Использовать фильтр из ФАЙЛА для обработки тела сообщения" #: mh/forw.c:55 msgid "Undo the effect of the last --filter option" msgstr "Отменить действие последней опции --фильтр" #: mh/forw.c:60 msgid "Use MIME encapsulation" msgstr "Использовать инкапсуляцию MIME" #: mh/forw.c:62 mh/inc.c:48 mh/mhl.c:42 mh/repl.c:62 mh/scan.c:48 msgid "Set output width" msgstr "Установить ширину вывода на экран" #: mh/forw.c:64 mh/repl.c:64 msgid "* Set the replacement for whatnow program" msgstr "* Использовать ПРОГРАММУ вместо whatnow" #: mh/forw.c:66 mh/repl.c:66 msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." msgstr "* Игнорировать переменную whatnowproc. Использовать стандартную программу 'whatnow'" #: mh/forw.c:68 mh/repl.c:67 msgid "Use draft file preserved after the last session" msgstr "Использовать черновое сообщение, оставшееся от последней сессии" #: mh/forw.c:144 mh/inc.c:134 mh/mhl.c:112 mh/repl.c:200 mh/scan.c:121 msgid "Invalid width" msgstr "Недействительная ширина" #: mh/forw.c:193 mh/repl.c:236 mh/scan.c:135 msgid "option is not yet implemented" msgstr "опция пока не реализована" #: mh/forw.c:282 mh/mh_init.c:551 #, c-format msgid "cannot open output file \"%s\": %s" msgstr "невозможно открыть выходной файл \"%s\": %s" #: mh/forw.c:323 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Перенаправленное сообщение\n" #: mh/forw.c:328 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Перенаправленные сообщения\n" #: mh/forw.c:340 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Конец перенаправленного сообщения" #: mh/forw.c:342 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Конец перенаправленных сообщений" #: mh/inc.c:23 msgid "GNU MH inc Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH inc Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/inc.c:25 mh/rmf.c:34 msgid "[+folder]" msgstr "[+каталог]" #: mh/inc.c:30 msgid "Incorporate mail from named file" msgstr "Перенести почту из указанного файла" #: mh/inc.c:32 msgid "Specify folder to incorporate mail to" msgstr "Переносить почту в указанный каталог" #: mh/inc.c:34 msgid "Enable audit" msgstr "Включить аудит" #: mh/inc.c:36 msgid "Disable audit" msgstr "Выключить аудит" #: mh/inc.c:38 msgid "Mark first incorporated message as current (default)" msgstr "Сделать текущим первое из перенесенных сообщений (по умолчанию)" #: mh/inc.c:45 msgid "Truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "Обнулить исходный почтовый ящик после переноса (по умолчанию)" #: mh/inc.c:50 mh/mhn.c:85 msgid "Be quiet" msgstr "Не выводить дополнительную информацию" #: mh/inc.c:197 msgid "Can not create default mailbox" msgstr "Невозможно создать почтовый ящик по умолчанию" #: mh/inc.c:223 #, c-format msgid "Can not read input mailbox: %s" msgstr "Невозможно читать из входного почтового ящика: %s" #: mh/inc.c:230 #, c-format msgid "Can not read output mailbox: %s" msgstr "Невозможно читать из выходного почтового ящика: %s" #: mh/inc.c:251 #, c-format msgid "%d: can't get message: %s" msgstr "%d: невозможно получить сообщение: %s" #: mh/inc.c:258 #, c-format msgid "%d: error appending message: %s" msgstr "%d: ошибка при добавлении сообщения: %s" #: mh/install-mh.c:21 msgid "GNU MH install-mh Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH install-mh Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/install-mh.c:27 msgid "Do not ask for anything" msgstr "Не спрашивать ни о чем" #: mh/mark.c:21 msgid "GNU MH mark Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH mark Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/mark.c:30 msgid "Specify sequence name to operate upon" msgstr "Работать с заданной последовательностью" #: mh/mark.c:32 msgid "Add messages to the sequence" msgstr "Добавить сообщения в последовательность" #: mh/mark.c:34 msgid "Delete messages from the sequence" msgstr "Удалить сообщения из последовательности" #: mh/mark.c:36 msgid "List the sequences" msgstr "Распечатать все последовательности" #: mh/mark.c:38 mh/pick.c:87 msgid "Create public sequence" msgstr "Создать публичную последовательность" #: mh/mark.c:41 mh/pick.c:90 msgid "Empty the sequence before adding messages" msgstr "Перед добавлением сообщений обнулить последовательность" #: mh/mark.c:70 mh/pick.c:138 msgid "can't create sequence list" msgstr "невозможно создать список сообщений" #: mh/mark.c:151 mh/mark.c:168 msgid "private" msgstr "частная" #: mh/mark.c:216 msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "Опция --add требует по меньшей мере одну опцию --sequence" #: mh/mark.c:226 msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "Опция --delete требует по меньшей мере одну опцию --sequence" #: mh/mh_argp.c:174 mh/mhn.c:2546 mh/mhn.c:2557 msgid "extra arguments" msgstr "дополнительные аргументы" # Выдается перед текстом лицензии. "Это frm" звучит неестественно. #: mh/mh_argp.c:184 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Лицензия для %s\n" "\n" #: mh/mh_ctx.c:91 #, c-format msgid "can't write context file %s: %s" msgstr "невозможно сохранить файл контекста %s: %s" #: mh/mh_ctx.c:141 #, c-format msgid "Can't create context %s: %s" msgstr "Невозможно создать контекст %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:98 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: неожиданный тип элемента (сообщите авторам)" #: mh/mh_fmtgram.y:204 msgid "undefined function" msgstr "функция неопределена" #: mh/mh_fmtgram.y:630 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: неожиданный тип аргумента (сообщите авторам)" #: mh/mh_fmtgram.y:636 #, c-format msgid "missing argument for %s" msgstr "нет аргумента для %s" #: mh/mh_fmtgram.y:645 #, c-format msgid "extra arguments to %s" msgstr "лишние аргументы для %s" #: mh/mh_format.c:602 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: Неизвестный код операции: %x" #: mh/mh_format.c:944 mh/mh_format.c:956 msgid "format: divide by zero" msgstr "format: деление на нуль" #: mh/mh_format.c:1907 msgid "Invalid recipient mask" msgstr "Недействительная маска получателя" #: mh/mh_getopt.c:122 msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Синтаксис совместимости с MH:\n" #: mh/mh_getopt.c:123 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [опции] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:124 msgid " switches are:\n" msgstr " опции:\n" #: mh/mh_getopt.c:146 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "Просьба использовать длинные опции GNU.\n" "Запусти %s --help для получения подробной информации.\n" #: mh/mh_init.c:78 #, c-format msgid "can't stat format file %s: %s" msgstr "невозможно получить информацию о файле формата %s: %s" #: mh/mh_init.c:85 #, c-format msgid "can't open format file %s: %s" msgstr "невозможно открыть файл формата %s: %s" #: mh/mh_init.c:215 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Создать каталог \"%s\"" #: mh/mh_init.c:223 #, c-format msgid "Can't create directory %s: %s" msgstr "Невозможно создать каталог %s: %s" #: mh/mh_init.c:283 msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Просьба ответить 'yes' или 'no'" #: mh/mh_init.c:332 msgid "low memory" msgstr "недостаток памяти" #: mh/mh_init.c:342 #, c-format msgid "Can't open audit file %s: %s" msgstr "Невозможно открыть файл аудита %s: %s" #: mh/mh_init.c:385 #, c-format msgid "Can't create mailbox %s: %s" msgstr "Невозможно создать почтовый ящик %s: %s" #: mh/mh_init.c:395 #, c-format msgid "Can't open mailbox %s: %s" msgstr "Невозможно открыть почтовый ящик %s: %s" # "получить" неприменимо в этом контексте #: mh/mh_init.c:472 mh/mh_msgset.c:164 #, c-format msgid "can't get message %d: %s" msgstr "невозможно прочитать сообщение %d: %s" #: mh/mh_init.c:490 #, c-format msgid "cannot split line %s" msgstr "невозможно разобрать строку %s" #: mh/mh_init.c:542 #, c-format msgid "cannot open input file \"%s\": %s" msgstr "невозможно открыть входной файл \"%s\": %s" #: mh/mh_init.c:565 #, c-format msgid "write error on \"%s\": %s" msgstr "ошибка записи в \"%s\": %s" #: mh/mh_init.c:594 #, c-format msgid "can't stat file %s: %s" msgstr "ошибка stat(%s): %s" #: mh/mh_init.c:600 mh/mhn.c:2226 #, c-format msgid "can't create input stream (file %s): %s" msgstr "невозможно создать входной поток (файл %s): %s" #: mh/mh_init.c:607 mh/mhn.c:2233 #, c-format msgid "can't open input stream (file %s): %s" msgstr "невозможно открыть входной поток (файл %s): %s" #: mh/mh_init.c:620 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "Перед использованием MH, в вашем домашнем каталоге (%s) будет создан файл с именем .mh_profile, который будет содержать информацию, управляющую некоторыми операциями MH. Единственный обязательный элемент в этом файле -- путь к главному почтовому каталогу MH. Предлагаемый путь: %s...\n" # Знак вопроса добавляется программой #: mh/mh_init.c:643 msgid "Do you need help" msgstr "Нужна помощь" #: mh/mh_init.c:646 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Использовать стандартный путь MH \"%s\"" #: mh/mh_init.c:651 msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Использовать путь относительно домашнего каталога" #: mh/mh_init.c:653 msgid "What is the path? " msgstr "Введите путь относительно домашнего каталога: " #: mh/mh_init.c:655 msgid "What is the full path? " msgstr "Введите полный путь: " #: mh/mh_init.c:683 mh/mh_list.c:263 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "невозможно открыть файл %s: %s" #: mh/mh_init.c:714 msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Создание стандартного пути MH.\n" #: mh/mh_init.c:719 mh/send.c:550 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "ошибка stat(%s): %s" #: mh/mh_init.c:725 msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "У вас уже есть .mh_profile, модифицируйте его с помощью текстового редактора" #: mh/mh_init.c:730 #, c-format msgid "" "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" "Please remove it and try again" msgstr "" "У вас уже есть файл %s, который не является ни обычным файлом, ни\n" "символической ссылкой.\n" "Пожалуйста, удалите его и попробуйте еще раз" #: mh/mh_list.c:138 #, c-format msgid "%s:%d: can't create list" msgstr "%s:%d: невозможно создать список" #: mh/mh_list.c:157 #, c-format msgid "%s:%d: cannot split string %s" msgstr "%s:%d: невозможно разбить строку %s" #: mh/mh_list.c:174 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: неизвестная переменная: %s" #: mh/mh_list.c:190 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: неизвестный тип данных для %s" #: mh/mh_list.c:210 #, c-format msgid "%s:%d: Bad format string" msgstr "%s:%d: неверная строка формата" #: mh/mh_list.c:229 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: синтаксическая ошибка" #: mh/mh_list.c:270 msgid "can't create list" msgstr "невозможно создать список" #: mh/mh_msgset.c:41 #, c-format msgid "bad message list `%s'" msgstr "неверный список сообщений `%s'" #: mh/mh_msgset.c:63 #, c-format msgid "can't get last message: %s" msgstr "невозможно получить последнее сообщение: %s" #: mh/mh_msgset.c:96 msgid "no cur message" msgstr "нет текущего сообщения" #: mh/mh_msgset.c:107 msgid "no prev message" msgstr "нет предыдущего сообщения" #: mh/mh_msgset.c:122 msgid "no next message" msgstr "нет следующего сообщения" #: mh/mh_msgset.c:334 #, c-format msgid "message set %s does not exist" msgstr "последовательность сообщений %s не существует" #: mh/mh_msgset.c:351 #, c-format msgid "message %d does not exist" msgstr "сообщение %d не существует" #: mh/mh_msgset.c:377 mh/mh_msgset.c:411 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "в диапазоне %s нет ни одного сообщения" #: mh/mh_whatnow.c:57 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "команда %s неизвестна. Нажмите для получения подсказки" #: mh/mh_whatnow.c:91 msgid "SWITCHES" msgstr "ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛИ" #: mh/mh_whatnow.c:97 msgid "EDITOR" msgstr "РЕДАКТОР" #: mh/mh_whatnow.c:297 msgid "no alternate message to display" msgstr "нет дополнительного сообщения" #: mh/mh_whatnow.c:322 mh/mh_whatnow.c:380 msgid "no draft file to display" msgstr "нет чернового файла" #: mh/mh_whatnow.c:349 #, c-format msgid "draft left on \"%s\".\n" msgstr "черновик оставлен в \"%s\".\n" #: mh/mh_whatnow.c:391 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Вывести на терминал текст сообщения, которое отправляется или на которое пишется ответ." #: mh/mh_whatnow.c:393 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Редактировать сообщение. Если РЕДАКТОР не указан, используется название редактора из переменной \"LASTEDITOR-next\", где LASTEDITOR обозначает название редактора, использованного в последний раз. Если эта переменная не установлена, используется название последнего использованного редактора." #: mh/mh_whatnow.c:397 mh/mh_whatnow.c:427 mh/mh_whatnow.c:517 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Вывести черновик на терминал." #: mh/mh_whatnow.c:399 msgid "Send the message in the background." msgstr "Отослать сообщение в фоновом режиме." #: mh/mh_whatnow.c:401 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Завершить сессию. Если не указана опция -delete, сохранить черновик." #: mh/mh_whatnow.c:403 mh/mh_whatnow.c:428 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Сохранить черновик в заданном КАТАЛОГЕ." #: mh/mh_whatnow.c:405 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Отослать сообщение. Если указана опция -watch, выдается подробная информация о процессе доставки. ОПЦИИ передаются программе отсылки без изменений." #: mh/mh_whatnow.c:408 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Вывести список адресов и проверить их допустимость для транспортного сервиса." #: mh/mh_whatnow.c:424 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Завершить сессию и сохранить черновик." #: mh/mh_whatnow.c:425 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Заменить черновик только что созданным." #: mh/mh_whatnow.c:426 msgid "Use this draft" msgstr "Использовать указанный черновик" #: mh/mh_whatnow.c:483 msgid "What now?" msgstr "Что теперь?" #: mh/mh_whatnow.c:507 msgid "Disposition?" msgstr "Размещение?" #: mh/mh_whatnow.c:515 msgid "Don't use the draft." msgstr "Не использовать черновик." #: mh/mh_whatnow.c:516 msgid "Use the draft." msgstr "Использовать черновик." #: mh/mh_whatnow.c:558 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Использовать \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:37 #, c-format msgid "can't create list: %s" msgstr "невозможно создать список: %s" #: mh/mh_whom.c:106 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Недействительный адрес `%s': %s" #: mh/mh_whom.c:186 #, c-format msgid " at %s" msgstr " в системе %s" #: mh/mh_whom.c:227 msgid "malformed message" msgstr "недействительное сообщение" #: mh/mh_whom.c:240 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Локальные адресаты --" #: mh/mh_whom.c:246 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Сетевые адресаты --" #: mh/mh_whom.c:252 msgid "No recipients" msgstr "Нет адресатов" #: mh/mhl.c:25 msgid "GNU MH mhl Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH mhl Опции, помеченные знаком '*' еще не реализованы.\n" "Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/mhl.c:27 msgid "[files]" msgstr "[файлы]" #: mh/mhl.c:34 msgid "Ring the bell at the end of each output page" msgstr "Подавать звуковой сигнал в конце каждой выведенной страницы" #: mh/mhl.c:37 msgid "Clear the screen after each page of output" msgstr "Вытирать экран после каждой выведенной страницы" #: mh/mhl.c:44 msgid "Set output screen length" msgstr "Установить длину вывода на экран" #: mh/mhl.c:46 msgid "Use given PROG instead of the default" msgstr "Использовать указанную ПРОГРАММУ" #: mh/mhl.c:48 msgid "Disable use of moreproc program" msgstr "Отключить использование программы \"moreproc\"" #: mh/mhl.c:121 msgid "Invalid length" msgstr "Недействительное задание длины" #: mh/mhl.c:162 #, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "невозможно создать выходной поток: %s" #: mh/mhl.c:168 #, c-format msgid "cannot open output stream: %s" msgstr "невозможно открыть выходной поток: %s" #: mh/mhl.c:187 #, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "невозможно создать входной поток: %s" #: mh/mhl.c:193 #, c-format msgid "cannot open input stream: %s" msgstr "невозможно открыть выходной поток: %s" #: mh/mhl.c:201 #, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "входной поток %s не является сообщением (%s)" #: mh/mhn.c:28 msgid "" "GNU MH mhn Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH mhn Опции, помеченные знаком '*' еще не реализованы.\n" "Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/mhn.c:37 msgid "Specify file to operate upon" msgstr "Работать с указанным файлом." #: mh/mhn.c:39 msgid "MIME editing options" msgstr "Опции редактирования MIME" #: mh/mhn.c:41 msgid "Compose the MIME message (default)" msgstr "Создать сообщение MIME (по умолчанию)" #: mh/mhn.c:44 msgid "Listing options" msgstr "Опции вывода листинга" #: mh/mhn.c:46 msgid "List the table of contents" msgstr "Показать оглавление" #: mh/mhn.c:49 msgid "Print the banner above the listing" msgstr "Выводить заголовок перед оглавлением" #: mh/mhn.c:52 msgid "List the decoded sizes" msgstr "Выводить размеры раскодированных сообщений" #: mh/mhn.c:55 msgid "Display options" msgstr "Опции вывода на экран" #: mh/mhn.c:57 msgid "Display the contents of the messages" msgstr "Показывать содержимое сообщений" #: mh/mhn.c:60 msgid "* Display messages serially" msgstr "* Показывать сообщения последовательно" #: mh/mhn.c:63 msgid "Read mhl format from FILE" msgstr "Читать формат mhl из ФАЙЛА" #: mh/mhn.c:65 msgid "Pause prior to displaying content" msgstr "Остановка перед выводом содержимого на экран" #: mh/mhn.c:68 msgid "Saving options" msgstr "Опции сохранения" #: mh/mhn.c:70 msgid "Store the contents of the messages on disk" msgstr "Записывать на диск содержимое сообщений" #: mh/mhn.c:73 msgid "Use filenames from the content headers" msgstr "Использовать имена файлов, указанные в заголовках сообщений" #: mh/mhn.c:76 msgid "Other options" msgstr "Другие опции" #: mh/mhn.c:77 msgid "PART" msgstr "ЧАСТЬ" #: mh/mhn.c:78 msgid "Limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Ограничить область действия операции заданной частью сообщения" #: mh/mhn.c:79 msgid "CONTENT" msgstr "ТИП-СОДЕРЖИМОГО" #: mh/mhn.c:80 msgid "Operate on message part with given multipart content" msgstr "Работать с частью сообщения, имеющей заданный тип содержимого" #: mh/mhn.c:82 msgid "Print additional information" msgstr "Выводить дополнительную информацию" #: mh/mhn.c:549 #, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "недействительное указание части (возле %s)" #: mh/mhn.c:1215 msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " сбщ часть тип/подтип разм. описание\n" #: mh/mhn.c:1252 #, c-format msgid "%lu: can't get message body: %s" msgstr "%lu: невозможно получить тело сообщения: %s" #: mh/mhn.c:1274 #, c-format msgid "can't create proc stream (command %s): %s" msgstr "невозможно создать поток к команде %s: %s" #: mh/mhn.c:1281 #, c-format msgid "can't open proc stream (command %s): %s" msgstr "невозможно открыть поток к команде %s: %s" #: mh/mhn.c:1322 #, c-format msgid "can't parse command line `%s'" msgstr "невозможно разобрать командную строку `%s'" #: mh/mhn.c:1329 #, c-format msgid "can't create temporary stream (file %s): %s" msgstr "невозможно создать временный поток (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1337 #, c-format msgid "can't open temporary stream (file %s): %s" msgstr "невозможно открыть временный поток (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1383 msgid "part " msgstr "часть " #: mh/mhn.c:1401 msgid "Press to show content..." msgstr "Для показа содержимого, нажмите ..." #: mh/mhn.c:1460 #, c-format msgid "can't create output stream: %s" msgstr "невозможно создать выходной поток: %s" #: mh/mhn.c:1466 #, c-format msgid "can't open output stream: %s" msgstr "невозможно открыть выходной поток: %s" #: mh/mhn.c:1645 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "сохранение сообщения %s, части %s в файле %s\n" #: mh/mhn.c:1650 #, c-format msgid "storing message %lu part %s as file %s\n" msgstr "сохранение сообщения %lu, части %s в файле %s\n" #: mh/mhn.c:1661 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Файл %s уже существует. Переписывать" #: mh/mhn.c:1675 mh/mhn.c:2492 #, c-format msgid "can't create output stream (file %s): %s" msgstr "невозможно создать выходной поток (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1683 mh/mhn.c:2500 #, c-format msgid "can't open output stream (file %s): %s" msgstr "невозможно открыть выходной поток (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1797 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: недостает %c" #: mh/mhn.c:1832 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: переопределение комментария" #: mh/mhn.c:1844 mh/mhn.c:1884 mh/mhn.c:2110 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: синтаксическая ошибка" #: mh/mhn.c:1853 mh/mhn.c:2077 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: переопределение описания" #: mh/mhn.c:1865 mh/mhn.c:2089 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: переопределение идентификатора содержимого" #: mh/mhn.c:1947 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: недостает подтипа" #: mh/mhn.c:2018 #, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "невозможно создать заголовок: %s" #: mh/mhn.c:2124 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: нет такого сообщения: %lu" #: mh/mhn.c:2215 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: недостает имени файла" #: mh/mhn.c:2271 #, c-format msgid "can't open filter stream: %s" msgstr "невозможно открыть поток фильтра: %s" #: mh/mhn.c:2392 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: непарный #end" #: mh/mhpath.c:23 msgid "GNU MH mhpath Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH mhpath Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/mhpath.c:25 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:32 msgid "[+folder] [msgs]" msgstr "[+каталог] [сообщения]" #: mh/pick.c:29 msgid "" "GNU MH pick Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH pick Опции, помеченные знаком '*' еще не реализованы.\n" "Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/pick.c:32 msgid "[messages]" msgstr "[сообщения]" #: mh/pick.c:39 msgid "Specifying search patterns:" msgstr "Указание шаблонов поиска:" #: mh/pick.c:41 msgid "Search the named header field" msgstr "Искать в заданном поле заголовка" #: mh/pick.c:43 msgid "A pattern to look for" msgstr "Шаблон поиска" #: mh/pick.c:46 msgid "Flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "Флаги, определяющие тип регулярного выражения. СТРОКА должна состоять из одного или нескольких из следующих символов: B=базовое регулярное выражение, Е=расширенное регулярное выражение, I=игнорировать регистр символов, C=учитывать регистр символов. По умолчанию принимается \"EI\". Флаги остаются в силе, пока они не будут переопределены следующей опцией --cflags. Опция должна использоваться либо перед опцией --pattern, либо перед опцией --component (или одного из ее псевдонимов)." #: mh/pick.c:48 msgid "Same as --component cc --pattern STRING" msgstr "То же, что и --component cc --pattern STRING" #: mh/pick.c:50 msgid "Same as --component date --pattern STRING" msgstr "То же, что и --component date --pattern STRING" #: mh/pick.c:52 msgid "Same as --component from --pattern STRING" msgstr "То же, что и --component from --pattern STRING" #: mh/pick.c:54 msgid "Same as --component subject --pattern STRING" msgstr "То же, что и --component subject --pattern STRING" #: mh/pick.c:56 msgid "Same as --component to --pattern STRING" msgstr "То же, что и --component to --pattern STRING" #: mh/pick.c:58 msgid "Date constraint operations:" msgstr "Операции с датами:" #: mh/pick.c:60 msgid "Search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "Искать в заданном поле заголовка (по умолчанию -- `Date:')" #: mh/pick.c:61 mh/pick.c:63 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: mh/pick.c:62 msgid "Match messages after the given date" msgstr "Искать сообщения, датированные после указанной даты" #: mh/pick.c:64 msgid "Match messages before the given date" msgstr "Искать сообщения, датированные перед указанной датой" #: mh/pick.c:66 msgid "Logical operations and grouping:" msgstr "Логические операторы и группировка:" #: mh/pick.c:68 msgid "Logical AND (default)" msgstr "Логическое И (по умолчанию)" #: mh/pick.c:70 msgid "Logical OR" msgstr "Логическое ИЛИ" #: mh/pick.c:72 msgid "Logical NOT" msgstr "Логическое НЕ" #: mh/pick.c:74 msgid "Open group" msgstr "Открыть группу" #: mh/pick.c:77 msgid "Close group" msgstr "Закрыть группу" #: mh/pick.c:80 msgid "Operations over the selected messages:" msgstr "Операции над выбранными сообщениями:" #: mh/pick.c:82 msgid "List the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Вывести номера выбранных сообщений (по умолчанию)" #: mh/pick.c:85 msgid "Add matching messages to the given sequence" msgstr "Добавить найденные сообщения в заданную последовательность" #: mh/pick.c:265 mh/pick.c:278 #, c-format msgid "invalid option -- %s" msgstr "недействительная опция -- %s" #: mh/refile.c:28 msgid "" "GNU MH refile Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH refile Опции, помеченные знаком '*' еще не реализованы.\n" "Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/refile.c:31 msgid "messages folder [folder...]" msgstr "сообщения каталог [каталог...]" #: mh/refile.c:38 msgid "Use /draft as the source message" msgstr "Использовать в качестве исходного сообщения файл /draft" #: mh/refile.c:40 msgid "Preserve the source folder copy." msgstr "Сохранять исходную копию." #: mh/refile.c:43 msgid "* Try to preserve message sequence numbers" msgstr "* Пытаться сохранить номера сообщений" #: mh/refile.c:45 msgid "Specify source folder. FOLDER will become the current folder after the program exits." msgstr "Использовать заданный исходный каталог. После выхода из программы, КАТАЛОГ станет текущим." #: mh/refile.c:47 msgid "Use FILE as the source message" msgstr "Использовать заданный исходный ФАЙЛ" #: mh/refile.c:74 mh/refile.c:93 msgid "can't create folder list" msgstr "невозможно создать список каталогов" #: mh/refile.c:87 msgid "no folder specified" msgstr "каталог не указан" #: mh/refile.c:99 mh/refile.c:124 msgid "can't create iterator" msgstr "невозможно создать итератор" #: mh/refile.c:198 #, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "ошибка при добавлении сообщения: %s" #: mh/refile.c:258 msgid "both message set and source file given" msgstr "одновременно заданы набор сообщений и исходный файл" #: mh/repl.c:25 msgid "" "GNU MH repl Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH repl Опции, помеченные знаком '*' еще не реализованы.\n" "Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/repl.c:28 msgid "[+folder] [msg]" msgstr "[+каталог] [сообщение]" #: mh/repl.c:44 msgid "Specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "Указывает, кого добавлять в заголовок Cc: ответного сообщения" #: mh/repl.c:46 msgid "Specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "Указывает, кого изъять из заголовка Cc: ответного сообщения" #: mh/repl.c:49 msgid "Construct a group or followup reply" msgstr "Создать ответ в список рассылки" #: mh/repl.c:52 msgid "* Set the folder to receive Fcc's." msgstr "* Добавлять Fcc в заданный каталог." #: mh/repl.c:53 msgid "MHL-FILTER" msgstr "ФИЛЬТР-MHL" #: mh/repl.c:54 msgid "Set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "Пропускать текст исходного сообщения через заданный фильтр" #: mh/repl.c:57 msgid "Include a copy of the message being replied. The message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option." msgstr "Включить в текст копию исходного сообщения. Копия обрабатывается фильтром \"mhl.reply\" либо фильтром, указанным в опции --filter." #: mh/repl.c:61 msgid "Query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "Запрашивать, какие из адресов добавлять в заголовки To: и Cc:" #: mh/repl.c:128 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s неизвестен" #: mh/repl.c:268 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%lu byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%lu bytes).\n" msgstr[0] "Черновик \"%s\" существует (%lu байт).\n" msgstr[1] "Черновик \"%s\" существует (%lu байта).\n" msgstr[2] "Черновик \"%s\" существует (%lu байтов).\n" #: mh/repl.c:295 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "невозможно прочитать сообщение %lu: %s" #: mh/repl.c:310 #, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "невозможно создать поток чернового файла %s: %s" #: mh/repl.c:317 #, c-format msgid "cannot open draft file %s: %s" msgstr "Невозможно открыть черновой файл %s: %s" #: mh/repl.c:382 msgid "only one message at a time!" msgstr "только одно сообщение за раз!" #: mh/rmf.c:32 msgid "GNU MH rmf Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH rmf Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/rmf.c:39 msgid "Specify the folder to delete" msgstr "Удалить заданный каталог" #: mh/rmf.c:41 msgid "Interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Интерактивный режим: запрашивать подтверждение перед удалением каждого каталога" #: mh/rmf.c:44 msgid "Recursively delete all subfolders" msgstr "Удалять все подкаталоги рекурсивно" #: mh/rmf.c:129 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Удалить каталог %s" #: mh/rmf.c:161 #, c-format msgid "can't unlink %s: %s" msgstr "невозможно удалить %s: %s" #: mh/rmm.c:23 msgid "GNU MH rmm Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH rmm Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/scan.c:30 msgid "GNU MH scan Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH scan Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/scan.c:37 msgid "Specify folder to scan" msgstr "Сканировать указанный каталог" #: mh/scan.c:39 msgid "Clear screen after displaying the list" msgstr "Очистить экран после вывода списка" #: mh/scan.c:46 msgid "Display header" msgstr "Выводить заголовок" #: mh/scan.c:50 msgid "List messages in reverse order" msgstr "Показывать сообщения в обратном порядке" #: mh/scan.c:53 msgid "[Not yet implemented]" msgstr "[Еще не реализовано]" #: mh/scan.c:225 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "в %s нет сообщений" #: mh/scan.c:246 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Каталог %s %s\n" #: mh/send.c:27 msgid "" "GNU MH send Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "GNU MH send Опции, помеченные знаком '*' еще не реализованы.\n" "Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/send.c:30 msgid "file [file...]" msgstr "файл [файл...]" #: mh/send.c:36 mh/whom.c:28 msgid "Specify additional alias file" msgstr "Указать дополнительный файл псевдонимов" #: mh/send.c:38 mh/whom.c:30 msgid "Use prepared draft" msgstr "Использовать подготовленный черновик" #: mh/send.c:42 mh/whom.c:34 msgid "Treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Аргументы являются списком сообщений из каталога черновиков" #: mh/send.c:46 msgid "* Use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* Пропустить тело сообщения через указанный ФИЛЬТР" #: mh/send.c:48 msgid "* Undo the effect of the last --filter option" msgstr "* Отменить действие последней опции --filter" #: mh/send.c:50 msgid "* Reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Переформатировать адреса To: и Cc:" #: mh/send.c:53 msgid "* In case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender." msgstr "* В случае неудачи, выслать отправителю черновик вместе с извещением об ошибке." #: mh/send.c:56 msgid "* Use MIME encapsulation" msgstr "* Использовать инкапсуляцию MIME" #: mh/send.c:59 msgid "Add Message-ID: field" msgstr "Добавлять поле Message-ID:" #: mh/send.c:62 msgid "Run in the backround." msgstr "Запуск в фоновом режиме." #: mh/send.c:64 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНДЫ" #: mh/send.c:65 msgid "* Split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "* Разбить черновик на несколько частей и отсылать их с заданным интервалом." #: mh/send.c:67 msgid "Print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "Печатать протокол обмена данными с транспортной системой" #: mh/send.c:70 msgid "Monitor the delivery of mail" msgstr "Отслеживать отсылку сообщений" #: mh/send.c:73 msgid "* Make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* Ограничить длину заголовков заданным числом символов" #: mh/send.c:200 mh/send.c:225 msgid "Invalid number" msgstr "Неверное задание числа" #: mh/send.c:264 msgid "can't create message list" msgstr "невозможно создать список сообщений" #: mh/send.c:303 #, c-format msgid "cannot create mailer \"%s\"" msgstr "невозможно создать отправитель почты \"%s\"" #: mh/send.c:318 #, c-format msgid "cannot open mailer \"%s\"" msgstr "невозможно открыть отправитель почты \"%s\"" #: mh/send.c:486 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "невозможно отослать сообщение: %s" #: mh/send.c:513 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "невозможно переключиться в фоновый режим: %s" #: mh/whatnow.c:24 msgid "[FILE]" msgstr "[ФАЙЛ]" #: mh/whatnow.c:36 msgid "Set the prompt" msgstr "Установить текст приглашения" #: mh/whom.c:21 msgid "GNU MH whom Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "GNU MH whom Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/whom.c:38 msgid "Check if addresses are deliverable" msgstr "Проверить возможность доставки по адресатам" #: pop3d/apop.c:56 msgid "Bad permissions on APOP password db" msgstr "Неверные права доступа на базу паролей APOP" #: pop3d/apop.c:58 #, c-format msgid "Unable to open APOP db: %s" msgstr "Невозможно открыть базу данных APOP %s" #: pop3d/apop.c:76 #, c-format msgid "Can't fetch APOP data: %s" msgstr "Ошибка извлечения данных APOP: %s" #: pop3d/apop.c:94 msgid "Bad permissions on APOP password file" msgstr "Неверные права доступа к файлу паролей APOP" #: pop3d/apop.c:101 #, c-format msgid "Unable to open APOP password file %s" msgstr "Невозможно открыть файл паролей APOP %s" #: pop3d/apop.c:165 #, c-format msgid "User name too long: %s" msgstr "Слишком длинное имя пользователя: %s" #: pop3d/apop.c:174 #, c-format msgid "Password for `%s' not found in the database" msgstr "Пароль для `%s' не найден в базе данных" # FIXME #: pop3d/apop.c:198 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP не удался для `%s'" #: pop3d/apop.c:213 #, c-format msgid "cannot change to uid %lu: %m" msgstr "невозможно перейти на UID %lu: %m" #: pop3d/apop.c:269 #, c-format msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s'" msgstr "Пользователь '%s' авторизован для использования почтового ящика '%s'" #: pop3d/extra.c:123 #, c-format msgid "Mailbox was updated by other party: %s" msgstr "Почтовый ящик изменен третьей стороной: %s" #: pop3d/extra.c:234 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "ошибка записи: %s" #: pop3d/extra.c:257 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "ошибка чтения: %s" #: pop3d/lock.c:34 #, c-format msgid "mailbox '%s' lock failed: %s" msgstr "блокировка почтового ящика '%s' не удалась: %s" #: pop3d/pop3d.c:51 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgstr "GNU pop3d -- демон POP3" #: pop3d/pop3d.c:198 msgid "failed to become a daemon:" msgstr "невозможно стать демоном:" #: pop3d/pop3d.c:435 msgid "GNU pop3d started" msgstr "GNU pop3d стартовал" #: pop3d/popauth.c:55 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- администрирование авторизационной базы pop3" #: pop3d/popauth.c:67 msgid "Add user" msgstr "Добавить пользователя" #: pop3d/popauth.c:68 msgid "Modify user's record (change password)" msgstr "Изменить запись пользователя (изменить пароль)" #: pop3d/popauth.c:69 msgid "Delete user's record" msgstr "Удалить запись" #: pop3d/popauth.c:70 msgid "List the contents of DBM file" msgstr "Показать содержимое файла DBM" #: pop3d/popauth.c:71 msgid "Create the DBM from a plaintext file" msgstr "Создать DBM из обычного файла" #: pop3d/popauth.c:74 msgid "" "Default action is:\n" " For the file owner: --list\n" " For a user: --modify --username \n" msgstr "" "Действие по умолчанию:\n" " Для владельца файла: --list\n" " Для пользователя: --modify --username <имя_пользователя>\n" #: pop3d/popauth.c:79 msgid "Read input from FILE (default stdin)" msgstr "Читать входные данные из ФАЙЛА (по умолчанию -- stdin)" #: pop3d/popauth.c:80 msgid "Direct output to file" msgstr "Направить выход в файл" #: pop3d/popauth.c:81 msgid "Specify user's password" msgstr "Указать пароль пользователя" #: pop3d/popauth.c:82 msgid "USERNAME" msgstr "ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ" #: pop3d/popauth.c:82 msgid "Specify user name" msgstr "Указать имя пользователя" #: pop3d/popauth.c:189 msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Может быть указана только одна из опций `-aldp'" #: pop3d/popauth.c:211 pop3d/popauth.c:267 pop3d/popauth.c:343 #, c-format msgid "can't create %s: %s" msgstr "невозможно создать %s: %s" #: pop3d/popauth.c:231 msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Только владелец может изменить --username" #: pop3d/popauth.c:237 msgid "Operation not allowed" msgstr "Операция не разрешена" #: pop3d/popauth.c:373 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: недействительная строка" #: pop3d/popauth.c:386 #, c-format msgid "%s:%d: can't store datum" msgstr "%s:%d: невозможно сохранить данные" #: pop3d/popauth.c:419 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: pop3d/popauth.c:423 msgid "Confirm :" msgstr "Введите еще раз:" #: pop3d/popauth.c:426 msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Пароли отличаются. Попробуйте еще раз." #: pop3d/popauth.c:441 msgid "missing username to add" msgstr "не задано имя пользователя для добавления" #: pop3d/popauth.c:459 msgid "can't store datum" msgstr "невозможно сохранить данные" #: pop3d/popauth.c:474 msgid "missing username to delete" msgstr "не задано имя пользователя для удаления" #: pop3d/popauth.c:486 #, c-format msgid "can't remove record for %s" msgstr "невозможно удалить запись %s" #: pop3d/popauth.c:506 msgid "missing username" msgstr "не задано имя пользователя" #: pop3d/popauth.c:528 msgid "Old Password:" msgstr "Старый пароль:" #: pop3d/popauth.c:533 msgid "Sorry" msgstr "Жаль" #: pop3d/popauth.c:544 msgid "can't replace datum" msgstr "невозможно заменить данные" #: pop3d/popauth.c:563 #, c-format msgid "Database format: %s\n" msgstr "Формат базы данных: %s\n" #: pop3d/popauth.c:564 #, c-format msgid "Database location: %s\n" msgstr "Размещение базы данных: %s\n" #: pop3d/quit.c:41 #, c-format msgid "Session ended for user: %s" msgstr "Сессия пользователя %s завершена" #: pop3d/quit.c:44 msgid "Session ended for no user" msgstr "Сессия завершена (нет пользователя)" #: pop3d/user.c:67 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "Пользователь APOP %s попытался авторизоваться через USER" #: pop3d/user.c:86 #, c-format msgid "User '%s': authentication failed" msgstr "Пользователь '%s': авторизация не удалась" #: pop3d/user.c:93 #, c-format msgid "Possible probe of account '%s'" msgstr "Возможное зондирование счета '%s'" #: pop3d/user.c:155 #, c-format msgid "User '%s' logged in with mailbox '%s' (%d message)" msgid_plural "User '%s' logged in with mailbox '%s' (%d messages)" msgstr[0] "Пользователь '%s' начал работу с почтовым ящиком '%s' (%d сообщение)" msgstr[1] "Пользователь '%s' начал работу с почтовым ящиком '%s' (%d сообщения)" msgstr[2] "Пользователь '%s' начал работу с почтовым ящиком '%s' (%d сообщений)" #: readmsg/readmsg.c:31 msgid "GNU readmsg -- print messages" msgstr "GNU readmsg -- печатает сообщения" #: readmsg/readmsg.c:37 msgid "Display debugging information" msgstr "Выводить отладочную информацию" #: readmsg/readmsg.c:38 msgid "Display entire header" msgstr "Показывать полный заголовок" #: readmsg/readmsg.c:39 msgid "LIST" msgstr "СПИСОК" #: readmsg/readmsg.c:40 msgid "List of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Список названий заголовков, разделенных пробельными символами или запятыми" #: readmsg/readmsg.c:41 msgid "Folder to use" msgstr "Использовать заданный каталог" #: readmsg/readmsg.c:42 msgid "Exclude all headers" msgstr "Исключить все заголовки" #: readmsg/readmsg.c:43 msgid "Output formfeeds between messages" msgstr "Выдавать символ 'подача листа' между сообщениями" #: readmsg/readmsg.c:45 msgid "Print all messages matching pattern, not just the first" msgstr "Выводить все сообщения, удовлетворяющие критерию поиска, не только первое из них" #: readmsg/readmsg.c:252 #, c-format msgid "could not create mailbox: %s" msgstr "невозможно создать почтовый ящик: %s" #: sieve/sieve.c:52 msgid "" "GNU sieve -- a mail filtering tool\n" " Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutil traces (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "GNU sieve -- утилита фильтрации почты\n" " Флаги отладки:\n" " g - трассировка синтаксического анализатора\n" " T - трассировка mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - сетевые протоколы (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трассировка sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трассировка выполняемых инструкций (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:66 msgid "No actions executed, just print what would be done" msgstr "Не выполнять никаких действий, только печатать что было бы сделано" #: sieve/sieve.c:69 msgid "Keep on going if execution fails on a message" msgstr "Продолжать выполнение после ошибок" #: sieve/sieve.c:72 msgid "Compile script and exit" msgstr "Скомпилировать скрипт и закончить программу" #: sieve/sieve.c:75 msgid "Compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Скомпилировать скрипт, вывести полученный код на терминал и закончить работу" #: sieve/sieve.c:77 msgid "MBOX" msgstr "ПОЧТОВЫЙ-ЯЩИК" #: sieve/sieve.c:78 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Фильтровать сообщения в заданном почтовом ящике (по умолчанию -- системный почтовый ящик пользователя)" #: sieve/sieve.c:80 msgid "TICKET" msgstr "БИЛЕТ" #: sieve/sieve.c:81 msgid "Ticket file for mailbox authentication" msgstr "Файл билета для авторизации использования почтового ящика" #: sieve/sieve.c:84 msgid "Debug flags (defaults to \"" msgstr "Флаги отладки (по умолчанию -- \"" #: sieve/sieve.c:84 msgid "\")" msgstr "\")" #: sieve/sieve.c:87 msgid "Log all actions" msgstr "Вести протокол всех действий" #: sieve/sieve.c:89 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕС" #: sieve/sieve.c:90 msgid "Override user email address" msgstr "Установить email адрес пользователя" #: sieve/sieve.c:129 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "недействительный адрес: %s" #: sieve/sieve.c:150 msgid "only one MBOX can be specified" msgstr "можно указать только один ПОЧТОВЫЙ-ЯЩИК" #: sieve/sieve.c:200 msgid "only one SCRIPT can be specified" msgstr "Можно указать только одну ПРОГРАММУ" #: sieve/sieve.c:205 msgid "SCRIPT must be specified" msgstr "ПРОГРАММА должна быть указана" #: sieve/sieve.c:218 msgid "SCRIPT" msgstr "ПРОГРАММА" #: sieve/sieve.c:275 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s: UID сообщения %lu" #: sieve/sieve.c:379 #, c-format msgid "ticket_get failed: %s" msgstr "ошибка ticket_get: %s" #: sieve/sieve.c:385 #, c-format msgid "wicket_create <%s> failed: %s" msgstr "ошибка wicket_create(%s): %s" #: sieve/sieve.c:398 #, c-format msgid "mu_debug_create failed: %s" msgstr "ошибка mu_debug_create: %s" #: sieve/sieve.c:403 #, c-format msgid "mu_debug_set_level failed: %s" msgstr "ошибка mu_debug_set_level: %s" #: sieve/sieve.c:409 #, c-format msgid "mu_debug_set_print failed: %s" msgstr "ошибка mu_debug_set_print: %s" #: sieve/sieve.c:420 #, c-format msgid "mailbox_create <%s> failed: %s" msgstr "ошибка mailbox_create(%s): %s" #: sieve/sieve.c:427 #, c-format msgid "mailbox_set_debug failed: %s" msgstr "ошибка mailbox_set_debug: %s" #: sieve/sieve.c:438 #, c-format msgid "mailbox_get_folder failed: %s" msgstr "ошибка mailbox_get_folder: %s" #: sieve/sieve.c:445 #, c-format msgid "folder_get_authority failed: %s" msgstr "ошибка folder_get_authority: %s" #: sieve/sieve.c:453 #, c-format msgid "authority_set_ticket failed: %s" msgstr "ошибка authority_set_ticket: %s" #: sieve/sieve.c:467 #, c-format msgid "open on %s failed: %s" msgstr "ошибка открытия почтового ящика `%s': %s " #: sieve/sieve.c:486 #, c-format msgid "expunge on %s failed: %s" msgstr "ошибка очистки почтового ящика `%s': %s" #~ msgid "Undelete all messages on startup" #~ msgstr "После открытия сессии восстановить сообщения, помеченные для удаления." #~ msgid "Allowed delay between the two successive logins" #~ msgstr "Наименьшее допустимое время между завершением предыдущей и началом следующей сессий" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "Name of login statistics file" #~ msgstr "Файл статистики логинов" #~ msgid "PERM" #~ msgstr "ПРИВИЛЕГИИ" #~ msgid "Force given permissions on the database" #~ msgstr "Потребовать выполнения заданных прав доступа для базы данных" #~ msgid "invalid octal number: %s" #~ msgstr "Недействительное восьмиричное число: %s" #~ msgid "User '%s' tried to log in within the minimum allowed delay" #~ msgstr "Пользователь '%s' попытался подсоединится не выдержав минимально допустимой задержки логина"