# Russian messages for GNU Mailutils # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2003,2004,2005,2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-10 21:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-29 14:15+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: comsat/action.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "no arguments for exec" msgstr "%s:.biffrc:%d: Не указаны аргументы для exec" #: comsat/action.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "%s:.biffrc:%d: имя файла должно быть абсолютным" #: comsat/action.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "%s:.biffrc:%d: выполнение программ set[ug]id запрещено" #: comsat/action.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "cannot execute %s: %s" msgstr "Невозможно выполнить %s: %s" # Сообщение явно нужно менять... #: comsat/action.c:347 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "пользователь %s не является владельцем файла %s для пользователя %s" #: comsat/action.c:354 msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Предупреждение: у вашего файла .biffrc неверные права доступа" #: comsat/action.c:355 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "неверные права доступа на файл %2$s пользователя %1$s" #: comsat/action.c:427 #, c-format msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" msgstr ".biffrc:%d: неизвестное ключевое слово" #: comsat/action.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "unknown keyword %s" msgstr "%s:%d: неизвестное ключевое слово" #: comsat/oldcfg.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open config file %s: %s" msgstr "Невозможно открыть конфигурационный файл %s: %m" #: comsat/oldcfg.c:85 #, c-format msgid "%s:%d: too few fields" msgstr "%s:%d: недостаточно полей" #: comsat/comsat.c:58 msgid "" "\n" "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "" #: comsat/comsat.c:64 comsat/comsat.c:65 dotlock/dotlock.c:43 frm/from.c:32 #: libmu_argp/common.c:67 libmu_argp/gsasl.c:28 libmu_argp/tls.c:33 #: libmu_argp/tls.c:35 libmu_argp/tls.c:37 mh/fmtcheck.c:31 mh/forw.c:52 #: mh/forw.c:54 mh/inc.c:31 mh/inc.c:35 mh/inc.c:42 mh/mhl.c:40 mh/mhn.c:38 #: mh/mhn.c:64 mh/refile.c:49 mh/repl.c:58 mh/scan.c:43 mh/scan.c:54 #: mh/send.c:36 mh/send.c:46 mh/whom.c:28 mimeview/mimeview.c:52 #: mimeview/mimeview.c:56 pop3d/pop3d.c:103 pop3d/popauth.c:83 #: pop3d/popauth.c:84 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: comsat/comsat.c:66 msgid "convert the configuration FILE to new format" msgstr "" #: comsat/comsat.c:67 #, fuzzy msgid "run in test mode" msgstr "Запустить в режиме inetd" #: comsat/comsat.c:68 imap4d/imap4d.c:67 maidag/maidag.c:82 pop3d/pop3d.c:70 msgid "remain in foreground" msgstr "" #: comsat/comsat.c:69 imap4d/imap4d.c:68 maidag/maidag.c:84 pop3d/pop3d.c:71 #, fuzzy msgid "run in inetd mode" msgstr "Запустить в режиме inetd" #: comsat/comsat.c:70 imap4d/imap4d.c:69 libmu_argp/common.c:314 #: libmu_argp/sql.c:56 maidag/maidag.c:85 mh/folder.c:48 mh/forw.c:64 #: mh/inc.c:49 mh/mhl.c:42 mh/mhl.c:44 mh/repl.c:65 mh/scan.c:49 mh/send.c:70 #: mh/send.c:78 pop3d/pop3d.c:72 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: comsat/comsat.c:71 imap4d/imap4d.c:70 maidag/maidag.c:86 pop3d/pop3d.c:73 #, fuzzy msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "Запустить в режиме демона с ограничением количества дочерних процессов" #: comsat/comsat.c:124 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "" #: comsat/comsat.c:126 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "" #: comsat/comsat.c:128 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "" #: comsat/comsat.c:130 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:133 msgid "Set control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:136 msgid "Set overflow control interval." msgstr "" #: comsat/comsat.c:139 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "" #: comsat/comsat.c:141 imap4d/imap4d.c:343 mailbox/msrv.c:1052 #: pop3d/pop3d.c:158 #, fuzzy msgid "Server configuration." msgstr "Читать конфигурацию из ФАЙЛА" #: comsat/comsat.c:159 #, c-format msgid "" "The old configuration file format and the --config command\n" "line option are deprecated and will be removed in the future\n" "release. Please use --convert-config option to convert your\n" "settings to the new format." msgstr "" #: comsat/comsat.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "Недействительный ввод: %s" #: comsat/comsat.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "Слишком много запросов: остановка на %u секунду" msgstr[1] "Слишком много запросов: остановка на %u секунды" msgstr[2] "Слишком много запросов: остановка на %u секунд" #: comsat/comsat.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "received %d byte from %s" msgid_plural "received %d bytes from %s" msgstr[0] "Получен %d байт от %s" msgstr[1] "Получены %d байта от %s" msgstr[2] "Получено %d байтов от %s" #: comsat/comsat.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "невозможно создать итератор: %s" #: comsat/comsat.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "Невозможно открыть устройство %s: %m" #: comsat/comsat.c:438 maidag/deliver.c:159 maidag/deliver.c:361 mh/inc.c:217 #: mh/mh_init.c:450 sieve/sieve.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Невозможно открыть почтовый ящик %s: %s" #: comsat/comsat.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "Невозможно получить размер потока (почтовый ящик %s): %s" #: comsat/comsat.c:489 #, fuzzy, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "Запись utmp содержит недействительное название линии: %s" #: comsat/comsat.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "Не символьное устройство: %s" #: comsat/comsat.c:531 movemail/movemail.c:522 pop3d/popauth.c:312 #: pop3d/popauth.c:555 #, fuzzy, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "Нет такого пользователя: %s" #: comsat/comsat.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "Пользователь не существует: %s" #: comsat/comsat.c:598 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "" #: comsat/comsat.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine user name" msgstr "Невозможно определить имя пользователя" #: comsat/comsat.c:638 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "" #: comsat/comsat.c:656 #, fuzzy, c-format msgid "restarting" msgstr "Перезапуск" #: config/mailutils-config.c:29 #, fuzzy msgid "GNU mailutils-config -- display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" msgstr "GNU mailutils-config -- Выдает опции компилятора и загрузчика, необходимые для подключения mailutils к программе" #: config/mailutils-config.c:30 msgid "[arg...]" msgstr "[аргумент...]" #: config/mailutils-config.c:34 #, fuzzy msgid "print C compiler flags to compile with" msgstr "Вывести флаги компилятора C" #: config/mailutils-config.c:36 #, fuzzy msgid "print libraries to link with; possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all" msgstr "Вывести опции загрузчика. Допустимые аргументы: auth, guile, mbox, mh, maildir, imap, pop, sieve и all" #: config/mailutils-config.c:39 msgid "print a list of configuration options used to build mailutils; optional arguments are interpreted as a list of configuration options to check for" msgstr "" #: config/mailutils-config.c:43 msgid "increase output verbosity" msgstr "" #: config/mailutils-config.c:135 frm/from.c:128 maidag/maidag.c:559 #: mh/folder.c:972 #, fuzzy, c-format msgid "too many arguments" msgstr "Слишком много аргументов" #: dotlock/dotlock.c:38 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files" msgstr "GNU dotlock -- блокирует почтовые ящики" #: dotlock/dotlock.c:40 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "Возвращает 0 при успешном завершении, 3 - если ящик уже заблокирован, 1 - в случае ошибки." #: dotlock/dotlock.c:47 #, fuzzy msgid "unlock" msgstr "Разблокировать" #: dotlock/dotlock.c:49 msgid "MINUTES" msgstr "МИНУТЫ" #: dotlock/dotlock.c:50 #, fuzzy msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "" "Удалять существующую блокировку если она создана раньше, чем указанное количество\n" " МИНУТ назад" #: dotlock/dotlock.c:52 msgid "RETRIES" msgstr "ПОВТОРЫ" #: dotlock/dotlock.c:53 #, fuzzy msgid "retry the lock a few times" msgstr "При неудаче повторять попытки блокировки заданное количество раз" #: dotlock/dotlock.c:56 #, fuzzy msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "Вывести на stderr подробную информацию о причинах ошибки" #: dotlock/dotlock.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "only one FILE can be specified" msgstr "Можно указать только один файл" #: dotlock/dotlock.c:109 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "укажите ФАЙЛ" #: dotlock/dotlock.c:129 #, fuzzy msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "" "Удалять существующую блокировку если она создана раньше, чем указанное количество\n" " МИНУТ назад" #: dotlock/dotlock.c:131 #, fuzzy msgid "Number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Установить предельное число попыток получения файла блокировки" #: dotlock/dotlock.c:133 #, fuzzy msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Вывести на stderr подробную информацию о причинах ошибки" #: dotlock/dotlock.c:204 #, fuzzy, c-format msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "Ошибка разблокировки файла %s: %s\n" #: dotlock/dotlock.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "Ошибка разблокировки файла %s: %s\n" #: frm/common.c:141 #, c-format msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi не опознал набор символов `%s'" #: frm/common.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "cannot decode line `%s': %s" msgstr "Невозможно расшифровать строку `%s': %s" #: frm/common.c:531 frm/common.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "could not close mailbox `%s': %s" msgstr "Невозможно открыть почтовый ящик `%s': %s" #: frm/common.c:559 messages/messages.c:145 movemail/movemail.c:403 #: readmsg/readmsg.c:312 sieve/sieve.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "could not create mailbox `%s': %s" msgstr "Невозможно создать почтовый ящик `%s': %s" #: frm/common.c:562 messages/messages.c:148 movemail/movemail.c:407 #: readmsg/readmsg.c:316 sieve/sieve.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "Невозможно создать стандартный почтовый ящик: %s" #: frm/common.c:581 messages/messages.c:159 readmsg/readmsg.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "could not open mailbox `%s': %s" msgstr "Невозможно открыть почтовый ящик `%s': %s" #: frm/common.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "could not scan mailbox `%s': %s." msgstr "Невозможно просканировать почтовый ящик `%s': %s" #: frm/frm.c:35 msgid "GNU frm -- display From: lines" msgstr "GNU frm -- выводит содержимое заголовков From:" #: frm/frm.c:110 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: неоднозначное сокращение" #: frm/frm.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: неизвестный атрибут" #: frm/frm.c:119 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:51 #, fuzzy msgid "enable debugging output" msgstr "Включить режим отладки" #: frm/frm.c:120 guimb/main.c:72 guimb/main.c:73 lib/argp-parse.c:83 #: libmu_argp/sql.c:40 libmu_argp/sql.c:50 mh/mark.c:31 mh/pick.c:86 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: frm/frm.c:120 #, fuzzy msgid "header field to display" msgstr "Печатать содержимое указанного заголовка" #: frm/frm.c:121 #, fuzzy msgid "include the To: information" msgstr "Дополнительно печатать заголовки To:" #: frm/frm.c:122 #, fuzzy msgid "display message numbers" msgstr "Печатать номера сообщений" #: frm/frm.c:123 #, fuzzy msgid "do not display headers" msgstr "Выводить заголовок" #: frm/frm.c:124 #, fuzzy msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "Выдать сообщение если в почтовом ящике есть непрочтённая почта" #: frm/frm.c:125 #, fuzzy msgid "print a summary of messages" msgstr "Вывести оглавление сообщений" #: frm/frm.c:126 msgid "STATUS" msgstr "СОСТОЯНИЕ" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:129 #, fuzzy msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "Выбрать сообщения с указанным состоянием. СОСТОЯНИЕ должно быть одним из следующих: новое, старое (т.е. непрочтенное), прочтенное. Допускаются также любые однозначные сокращения этих слов." #: frm/frm.c:133 #, fuzzy msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "Выравнивать поля темы" #: frm/frm.c:200 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL ...]" #: frm/frm.c:273 #, c-format msgid "Folder contains no messages." msgstr "В каталоге нет сообщений." #: frm/frm.c:278 #, c-format msgid "Folder contains " msgstr "В почтовом ящике есть " #: frm/frm.c:282 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu новое сообщение" msgstr[1] "%lu новых сообщения" msgstr[2] "%lu новых сообщений" #: frm/frm.c:293 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu непрочтённое сообщение" msgstr[1] "%lu непрочтённых сообщения" msgstr[2] "%lu непрочтённых сообщений" #: frm/frm.c:304 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu прочтённое сообщение" msgstr[1] "%lu прочтённых сообщения" msgstr[2] "%lu прочтённых сообщений" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speach in the message #. #: frm/frm.c:316 #, c-format msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:323 #, c-format msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Есть сообщения в почтовом ящике.\n" #: frm/frm.c:325 #, c-format msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "В почтовом ящике нет сообщений!\n" #: frm/from.c:26 msgid "GNU from -- display from and subject" msgstr "GNU from -- показывает заголовки From и Subject" #: frm/from.c:29 #, fuzzy msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "Напечатать количество сообщений и выйти" #: frm/from.c:30 sieve/sieve.c:97 msgid "ADDRESS" msgstr "АДРЕС" #: frm/from.c:31 #, fuzzy msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "Выводить только такие сообщения, у которых адрес отправителя содержит указанную строку " #: frm/from.c:33 #, fuzzy msgid "read mail from FILE" msgstr "Читать почту из ФАЙЛА" #: frm/from.c:68 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[ОПЦИИ] [ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ]" #: frm/from.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "Одновременно указана опция --from и имя пользователя" #: frm/from.c:150 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "В вашем почтовом ящике %lu письмо.\n" msgstr[1] "В вашем почтовом ящике %lu письма.\n" msgstr[2] "В вашем почтовом ящике %lu писем.\n" #: guimb/collect.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "cannot construct default mailbox URL: %s" msgstr "Невозможно создать URL типового почтового ящика: %s" #: guimb/collect.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open default mailbox %s: %s" msgstr "Невозможно открыть стандартный почтовый ящик %s: %s" #: guimb/collect.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "Невозможно открыть входной файл %s: %s" #: guimb/collect.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temp mailbox %s: %s" msgstr "Невозможно создать временный почтовый ящик %s: %s" #: guimb/collect.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "input format not recognized" msgstr "Не распознан входной формат" #: guimb/collect.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open output mailbox %s: %s" msgstr "Невозможно открыть почтовый ящик %s: %s\n" #: guimb/main.c:46 imap4d/auth_gss.c:270 imap4d/bye.c:44 #: libmu_argp/mu_argp.c:94 libmu_argp/mu_argp.c:129 libmu_sieve/prog.c:40 #: libmu_sieve/sieve.l:510 libmu_sieve/sieve.l:574 libmu_sieve/sieve.l:629 #: maidag/lmtp.c:51 maidag/lmtp.c:179 maidag/lmtp.c:594 #: mailbox/cfg_parser.y:276 mailbox/cfg_parser.y:646 mailbox/cfg_parser.y:1060 #: mh/mh_init.c:114 mh/mh_init.c:387 mh/mh_msgset.c:606 mh/send.c:574 #: pop3d/extra.c:65 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "недостаточно памяти" #. TRANSLATORS: (command-line) is the name of Guile function. Do not #. translate it. #. #: guimb/main.c:58 msgid "" "The following switches stop argument processing, and pass all\n" "remaining arguments as the value of (command-line):" msgstr "" "После следующих опций обработка аргументов прекращается. Все следующие за ними\n" "аргументы могут быть получены из Guile с помощью вызова (command-line):" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 msgid "EXPR" msgstr "ВЫРАЖЕНИЕ" #: guimb/main.c:60 guimb/main.c:65 #, fuzzy msgid "execute given scheme expression" msgstr "Выполнить заданное выражение Scheme." #: guimb/main.c:61 guimb/main.c:66 msgid "PROGFILE" msgstr "ФАЙЛ" #: guimb/main.c:62 guimb/main.c:67 #, fuzzy msgid "load Scheme source code from PROGFILE and exit" msgstr "Прочитать Scheme-программу из ФАЙЛА и выйти" #: guimb/main.c:64 msgid "The following options do not change the order of options parsing:" msgstr "Следующие опции не изменяют порядка обработки опций командной строки:" #: guimb/main.c:68 msgid "Other options:" msgstr "Другие опции:" #: guimb/main.c:69 #, fuzzy msgid "start with debugging evaluator and backtraces" msgstr "Включить отладку Guile" #: guimb/main.c:70 msgid "ARG" msgstr "АРГ" #: guimb/main.c:71 #, fuzzy msgid "append ARG to the command line passed to Guile" msgstr "Добавить АРГ к командной строке, передаваемой Guile" #: guimb/main.c:72 #, fuzzy msgid "set default mailbox name" msgstr "Установить название почтового ящика по умолчанию" #: guimb/main.c:74 #, fuzzy msgid "act as local MDA for user NAME" msgstr "Действовать как локальный MDA для заданного пользователя" #: guimb/main.c:127 #, fuzzy msgid "GNU guimb -- process contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." msgstr "GNU guimb -- Обрабатывает содержимое заданных почтовых ящиков, используя Scheme-программу или выражение" #: guimb/main.c:129 messages/messages.c:36 msgid "[mailbox...]" msgstr "[почтовый ящик...]" #: guimb/main.c:176 #, c-format msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." msgstr "Необходимо указать одну из опций -fecs." #: guimb/main.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "%s not defined" msgstr "%s:%lu: переопределение комментария" #: guimb/main.c:223 #, c-format msgid "%s is not a procedure object" msgstr "" #: guimb/main.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "execution of %s failed" msgstr "Ошибка создания конвейера для %s" #: guimb/main.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "unrecognized error" msgstr "Ошибка регулярного выражения" #: guimb/util.c:54 guimb/util.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Невозможно определить имя отправителя (сообщ. %d)" #: imap4d/auth_gsasl.c:40 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create SASL stream: %s" msgstr "Невозможно создать входной поток: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:50 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open SASL input stream: %s" msgstr "Невозможно открыть выходной поток: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:88 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "Ошибка регулярного выражения: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "%d: невозможно определить адрес отправителя" #: imap4d/auth_gsasl.c:284 #, fuzzy, c-format msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "Пользователь `%s' допущен" #: imap4d/auth_gsasl.c:291 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:304 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "" #: imap4d/auth_gsasl.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "Невозможно проинициализировать машину sieve: %s" #: imap4d/auth_gss.c:71 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "ошибка GSS-API %s (%s): %.*s" # Имеется в виду "ошибка" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "major" msgstr "главная" #: imap4d/auth_gss.c:72 msgid "minor" msgstr "второстепенная" #: imap4d/auth_gss.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "Механизм защиты %d, затребованный клиентом, не поддерживается" #: imap4d/auth_gss.c:299 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "пользователь GSSAPI %s НЕ допущен к использованию счета %s" #: imap4d/auth_gss.c:309 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "пользователь GSSAPI %s допущен к использованию счета %s" #: imap4d/bye.c:50 pop3d/extra.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "terminating on request" msgstr "Завершение сессии пользователя %s" #: imap4d/bye.c:54 pop3d/extra.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "quitting on signal" msgstr "Выход по сигналу" #: imap4d/bye.c:61 pop3d/extra.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "session timed out for no user" msgstr "Истекло время ожидания команды (нет пользователя)" #: imap4d/bye.c:63 pop3d/extra.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "session timed out for user: %s" msgstr "Истекло время ожидания команды от пользователя: %s" #: imap4d/bye.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "write error on control stream" msgstr "Ошибка записи в `%s': %s" #: imap4d/bye.c:73 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "" #: imap4d/bye.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "mailbox modified by third party" msgstr "Почтовый ящик изменен третьей стороной" #: imap4d/bye.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "session terminating" msgstr "Завершение сессии" #: imap4d/bye.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "session terminating for user: %s" msgstr "Завершение сессии пользователя %s" #: imap4d/bye.c:92 pop3d/extra.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "Остановка (причина %d)" #: imap4d/imap4d.c:58 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon" msgstr "GNU imap4d -- демон IMAP4D" #: imap4d/imap4d.c:72 imap4d/imap4d.c:74 msgid "PATHLIST" msgstr "СПИСОК-ПУТЕЙ" #: imap4d/imap4d.c:73 #, fuzzy msgid "set the `other' namespace" msgstr "Установить пространство имен `other'" #: imap4d/imap4d.c:75 #, fuzzy msgid "set the `shared' namespace" msgstr "Установить пространство имен `shared'" #: imap4d/imap4d.c:77 #, fuzzy msgid "disable LOGIN command" msgstr "Отключить команду LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:78 msgid "MODE" msgstr "ПРИВ" #: imap4d/imap4d.c:80 #, fuzzy msgid "create home directory, if it does not exist" msgstr "Создавать несуществующие домашние каталоги" #: imap4d/imap4d.c:82 #, fuzzy msgid "start in preauth mode" msgstr "Запуск в режиме отладки" #: imap4d/imap4d.c:85 #, fuzzy msgid "always require STARTTLS before entering authentication phase" msgstr "Требовать использования STARTTLS перед переходом в фазу авторизации" #: imap4d/imap4d.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "Недействительные привилегии -- %s" #: imap4d/imap4d.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "%d: невозможно получить сообщение: %s" #: imap4d/imap4d.c:227 #, fuzzy msgid "unknown preauth scheme" msgstr "неизвестная проверка: %s" #: imap4d/imap4d.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "Ошибка регулярного выражения: %s" #: imap4d/imap4d.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "%s: недействительный номер сообщения" #: imap4d/imap4d.c:302 msgid "Modify home directory." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:305 #, fuzzy msgid "Set personal namespace." msgstr "Установить пространство имен `shared'" #: imap4d/imap4d.c:308 #, fuzzy msgid "Set other users' namespace." msgstr "Установить пространство имен `other'" #: imap4d/imap4d.c:311 #, fuzzy msgid "Set shared namespace." msgstr "Установить пространство имен `shared'" #: imap4d/imap4d.c:314 msgid "File mode for mailboxes in other namespace." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:317 msgid "File mode for mailboxes in shared namespace." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:319 #, fuzzy msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Отключить команду LOGIN" #: imap4d/imap4d.c:321 #, fuzzy msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Создавать несуществующие каталоги" #: imap4d/imap4d.c:323 msgid "File mode for creating user home directories (octal)." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:324 imap4d/imap4d.c:332 mailbox/msrv.c:1037 msgid "mode" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:326 #, fuzzy msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase." msgstr "Требовать использования STARTTLS перед переходом в фазу авторизации" #: imap4d/imap4d.c:328 msgid "" "Configure PREAUTH mode. MODE is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:334 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:337 msgid "Name of DES keyfile for decoding ecrypted ident responses." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:339 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:341 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "" #: imap4d/imap4d.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "user `%s' logged in (source: %s)" msgstr "Пользователь `%s' допущен" #: imap4d/imap4d.c:404 imap4d/login.c:53 pop3d/user.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "user `%s' nonexistent" msgstr "Пользователь `%s' не существует" #: imap4d/imap4d.c:441 pop3d/pop3d.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "started in debugging mode" msgstr "Запуск в режиме отладки" #: imap4d/imap4d.c:585 pop3d/pop3d.c:457 #, fuzzy, c-format msgid "%s: no such group" msgstr "%s: нет такого пользователя" #: imap4d/imap4d.c:597 pop3d/pop3d.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "error setting mail group: %s" msgstr "Ошибка установки группы \"mail\"" #: imap4d/imap4d.c:642 pop3d/pop3d.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "main loop status: %s" msgstr "Ошибка stat(%s): %s" #: imap4d/login.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "login failed: %s" msgstr "Регистрация не удалась: %s" #: imap4d/preauth.c:263 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:272 maidag/mailquota.c:84 mh/mh_init.c:760 #: mh/mh_list.c:268 pop3d/popauth.c:287 pop3d/popauth.c:363 #: pop3d/popauth.c:438 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "Невозможно открыть файл %s: %s" #: imap4d/preauth.c:313 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:319 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:337 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:343 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create TCP stream: %s" msgstr "Невозможно создать входной поток: %s" #: imap4d/preauth.c:365 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open TCP stream to %s:%d: %s" msgstr "невозможно открыть поток TLS: %s" #: imap4d/preauth.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "Невозможно прочесть почтовый ящик %s: %s" #: imap4d/preauth.c:389 #, c-format msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:396 #, c-format msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:406 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "" #: imap4d/preauth.c:488 pop3d/pop3d.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "Невозможно получить IP адрес клиента: %s" #: imap4d/search.c:571 imap4d/search.c:696 imap4d/search.c:772 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА (сообщите авторам)" #: imap4d/signal.c:30 pop3d/signal.c:28 #, fuzzy, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "ГЛАВНЫЙ ПРОЦЕСС: выход по сигналу" #: imap4d/signal.c:52 pop3d/signal.c:52 #, fuzzy, c-format msgid "got signal `%s'" msgstr "Получен сигнал %s" #: imap4d/starttls.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "session terminated" msgstr "Завершение сессии" #: imap4d/util.c:698 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "Невозможно определить имя своей машины" #: imap4d/util.c:856 #, fuzzy, c-format msgid "cannot poll input stream: %s" msgstr "Невозможно опросить входной поток: %s" #: imap4d/util.c:890 pop3d/extra.c:160 #, c-format msgid "cannot open TLS stream: %s" msgstr "невозможно открыть поток TLS: %s" #: imap4d/util.c:1234 #, fuzzy, c-format msgid "error reading from input file: %s" msgstr "Ошибка при чтении из входного файла %s" #: imap4d/util.c:1239 #, c-format msgid "unexpected eof on input" msgstr "неожиданный конец файла на вводе" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значение %s меньше чем либо равно %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT требует значения" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT должен быть положительным" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обязательные или необязательные аргументы к длинным опциям остаются таковыми и к соответствующим коротким опциям." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " или: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Попробуй `%s --help' или `%s --usage' для получения подробной информации.\n" #: lib/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Об ошибках сообщай по адресу %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "выдать эту подсказку" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "выдать краткую подсказку по использованию" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "задать название программы" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДЫ" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зависнуть на СЕК секунд (по умолчанию 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "напечатать номер версии программы" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Версия неизвестна!?" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: слишком много аргументов\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Опцию следовало распознать!?" #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `%s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `--%s' не принимает аргументов\n" #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `%c%s' не принимает аргументов\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опция `%s' требует аргумента\n" #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: неопознанная опция `--%s'\n" #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: неопознанная опция `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недействительная опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправильная опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опция требует аргумента -- %c\n" #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `-W %s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `-W %s' не берет аргументов\n" #: lib/mailcap.c:337 #, c-format msgid "Run `%s'?" msgstr "Выполнить `%s'?" #: lib/mailcap.c:373 #, c-format msgid "cannot retrieve field %lu: %s" msgstr "невозможно получить значение поля %lu: %s" #: lib/mailcap.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "cannot execute `%s': %s" msgstr "Невозможно выполнить `%s': %s" #: lib/mailcap.c:462 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Дочерний процесс завершился со статусом %d\n" #: lib/mailcap.c:464 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Дочерний процесс завершился по сигналу %d\n" #: lib/mailcap.c:466 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Дочерний процесс завершился\n" #: lib/mailcap.c:555 mimeview/mimeview.c:239 #, c-format msgid "Executing %s...\n" msgstr "Выполнение %s...\n" #: lib/mailcap.c:594 #, c-format msgid "Trying %s...\n" msgstr "Поиск в %s...\n" #: lib/mailcap.c:636 #, c-format msgid "Found in %s\n" msgstr "Найдено в %s\n" #: lib/tcpwrap.c:49 lib/tcpwrap.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "unknown syslog priority `%s'" msgstr "Неизвестный тип пароля `%s'" #: lib/tcpwrap.c:85 msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:87 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:88 libmu_cfg/gsasl.c:33 libmu_cfg/gsasl.c:36 #: libmu_cfg/gsasl.c:39 libmu_cfg/gsasl.c:42 libmu_cfg/pam.c:29 #: maidag/maidag.c:424 msgid "name" msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:91 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:93 lib/tcpwrap.c:98 libmu_cfg/gsasl.c:30 libmu_cfg/tls.c:32 #: libmu_cfg/tls.c:35 libmu_cfg/tls.c:38 maidag/maidag.c:413 #: mailbox/msrv.c:1044 mimeview/mimeview.c:169 pop3d/pop3d.c:155 #, fuzzy msgid "file" msgstr "[файлы]" #: lib/tcpwrap.c:96 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:101 msgid "Log host allows at this syslog priority." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:102 lib/tcpwrap.c:106 msgid "level" msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:105 msgid "Log host denies at this syslog priority." msgstr "" #: lib/tcpwrap.c:141 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "" #: lib/strexit.c:29 #, fuzzy msgid "Normal termination" msgstr "Завершение сессии" #: lib/strexit.c:30 msgid "Unspecified error" msgstr "" #: lib/strexit.c:31 #, fuzzy msgid "Usage error" msgstr "ошибка диапазона" #: lib/strexit.c:32 msgid "Incorrect input data" msgstr "" #: lib/strexit.c:33 msgid "No input data" msgstr "" #: lib/strexit.c:34 #, fuzzy msgid "User does not exist" msgstr "сообщение %d не существует" #: lib/strexit.c:35 #, fuzzy msgid "Host does not exist" msgstr "сообщение %d не существует" #: lib/strexit.c:36 msgid "Service unavailable" msgstr "" #: lib/strexit.c:37 #, fuzzy msgid "Software error" msgstr "Ошибка разбора" #: lib/strexit.c:38 #, fuzzy msgid "Operating system error" msgstr "ошибка диапазона" #: lib/strexit.c:39 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "" #: lib/strexit.c:40 msgid "Output file cannot be created" msgstr "" #: lib/strexit.c:41 pop3d/extra.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "I/O error" msgstr "Ошибка SQL" #: lib/strexit.c:42 #, fuzzy msgid "Temporary failure" msgstr "Невозможно открыть временный файл" #: lib/strexit.c:43 msgid "Remote protocol error" msgstr "" #: lib/strexit.c:44 #, fuzzy msgid "Insufficient permissions" msgstr "Ошибочные привилегии для файла. Установите 0600" #: lib/strexit.c:45 #, fuzzy msgid "Configuration error" msgstr "Читать конфигурацию из ФАЙЛА" #: lib/strexit.c:54 #, fuzzy msgid "Unknown exit code" msgstr "Неизвестный режим `%s'" #: libmu_argp/auth.c:43 libmu_argp/auth.c:45 msgid "MODLIST" msgstr "СПИСОК" # FIXME #: libmu_argp/auth.c:44 #, fuzzy msgid "set the list of modules to be used for authentication" msgstr "Установить список модулей идентификации" #: libmu_argp/auth.c:46 #, fuzzy msgid "set list of modules to be used for authorization" msgstr "Установить список модулей авторизации" #: libmu_argp/auth.c:48 msgid "clear the list of authorization modules" msgstr "" #: libmu_argp/auth.c:50 #, fuzzy msgid "clear the list of authentication modules" msgstr "Пользователь `%s': авторизация не удалась" #: libmu_argp/auth.c:52 #, fuzzy msgid "debug authentication functions" msgstr "Авторизация не удалась" #: libmu_argp/cmdline.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability `%s'" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: невозможно зарегистрировать свойство argp tls" #: libmu_argp/common.c:56 msgid "Common options" msgstr "Общие опции" #: libmu_argp/common.c:58 #, fuzzy msgid "show compilation options" msgstr "Показать опции компиляции" #: libmu_argp/common.c:60 #, fuzzy msgid "show configuration file summary" msgstr "Опции конфигурации демона" #: libmu_argp/common.c:62 msgid "do not load user configuration file" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:65 msgid "do not load site configuration file" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:68 #, fuzzy msgid "load this configuration file" msgstr "Читать конфигурацию из ФАЙЛА" #: libmu_argp/common.c:71 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:74 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:141 msgid "FACILITY" msgstr "КАНАЛ" #: libmu_argp/common.c:142 #, fuzzy msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "Выводить логи в заданный КАНАЛ syslog" #: libmu_argp/common.c:195 #, fuzzy msgid "print license and exit" msgstr "Напечатать лицензию и выйти" #: libmu_argp/common.c:205 #, c-format msgid "" "License for %s:\n" "\n" msgstr "" "Лицензия для %s:\n" "\n" #: libmu_argp/common.c:238 maidag/maidag.c:91 msgid "URL" msgstr "URL" #: libmu_argp/common.c:239 #, fuzzy msgid "use specified URL as a mailspool directory" msgstr "Задает URL каталога почтовых ящиков" #: libmu_argp/common.c:240 #, fuzzy msgid "pat" msgstr "часть " #: libmu_argp/common.c:242 msgid "PROTO" msgstr "ТИП" #: libmu_argp/common.c:243 #, fuzzy msgid "default mailbox type to use" msgstr "Установить тип почтового ящика по умолчанию" #: libmu_argp/common.c:244 libmu_argp/radius.c:40 libmu_argp/sieve.c:32 #: libmu_argp/sieve.c:34 libmu_argp/virtdomain.c:53 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: libmu_argp/common.c:245 msgid "default user mail folder" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:310 maidag/maidag.c:93 mimeview/mimeview.c:50 #: sieve/sieve.c:88 msgid "FLAGS" msgstr "ФЛАГИ" #: libmu_argp/common.c:311 #, fuzzy msgid "default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)" msgstr "Флаги блокировки (Е=внешняя, R=количество попыток, T=время, P=pid)" #: libmu_argp/common.c:312 libmu_argp/common.c:316 mh/send.c:68 #: pop3d/pop3d.c:91 msgid "SECONDS" msgstr "СЕКУНДЫ" #: libmu_argp/common.c:313 #, fuzzy msgid "set timeout for acquiring the lockfile" msgstr "Установить время ожидания получения файла блокировки" #: libmu_argp/common.c:315 #, fuzzy msgid "set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" msgstr "Установить предельное число попыток получения файла блокировки" #: libmu_argp/common.c:318 #, fuzzy msgid "number of seconds after which the lock expires" msgstr "Блокировка аннулируется по истечении указанного количества секунд" #: libmu_argp/common.c:319 msgid "PATH" msgstr "ПУТЬ" #: libmu_argp/common.c:320 #, fuzzy msgid "set full path to the external locker program" msgstr "Установить полный путь к внешней программе блокировки" #: libmu_argp/common.c:388 maidag/maidag.c:88 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: libmu_argp/common.c:389 #, fuzzy msgid "set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" msgstr "Задать адрес email пользователя (по умолчанию имя_пользователя@домен)" #: libmu_argp/common.c:390 msgid "DOMAIN" msgstr "ДОМЕН" #: libmu_argp/common.c:391 #, fuzzy msgid "set domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Задает домен для неполных адресов (по умолчанию -- название самой машины)" #: libmu_argp/common.c:447 msgid "MAILER" msgstr "ОТСЫЛЬЩИК-ПОЧТЫ" #: libmu_argp/common.c:448 #, fuzzy msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "Использовать заданный URL для отсылки почты" #: libmu_argp/common.c:497 msgid "LEVEL" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:498 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:500 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "" #: libmu_argp/common.c:542 #, fuzzy msgid "Global debugging settings" msgstr "Включить режим отладки" #: libmu_argp/compat.c:116 libmu_argp/compat.c:155 libmu_argp/compat.c:195 #: libmu_argp/compat.c:239 libmu_argp/compat.c:268 #, c-format msgid "%s: not enough memory\n" msgstr "%s: недостаточно памяти\n" #: libmu_argp/gsasl.c:29 msgid "specify password file for CRAM-MD5 authentication" msgstr "" #: libmu_argp/pam.c:54 libmu_argp/sql.c:52 libmu_argp/sql.c:54 #: libmu_argp/sql.c:58 maidag/maidag.c:103 maidag/maidag.c:108 mh/anno.c:41 #: mh/pick.c:44 mh/pick.c:47 mh/pick.c:49 mh/pick.c:51 mh/pick.c:53 #: mh/pick.c:55 mh/pick.c:57 mh/pick.c:61 mh/whatnow.c:37 pop3d/popauth.c:85 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: libmu_argp/pam.c:55 #, fuzzy msgid "use STRING as PAM service name" msgstr "Использовать СТРОКУ как название сервиса PAM" #: libmu_argp/radius.c:34 libmu_argp/radius.c:36 libmu_argp/radius.c:38 msgid "REQUEST" msgstr "" #: libmu_argp/radius.c:35 msgid "radius request to authenitcate the user" msgstr "" #: libmu_argp/radius.c:37 #, fuzzy msgid "radius request to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "Запрос SQL, возвращающий структуру passwd для заданного имени пользователя." #: libmu_argp/radius.c:39 #, fuzzy msgid "radius request to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "Запрос SQL, возвращающий структуру passwd для заданного UID." #: libmu_argp/radius.c:41 msgid "set name of the radius configuration directory" msgstr "" #: libmu_argp/sieve.c:33 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "" #: libmu_argp/sieve.c:35 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "" #: libmu_argp/sieve.c:37 msgid "clear Sieve include path" msgstr "" #: libmu_argp/sieve.c:39 msgid "clear Sieve library path" msgstr "" #: libmu_argp/sieve.c:89 #, fuzzy msgid "Sieve options" msgstr "Опции сохранения" #: libmu_argp/sql.c:41 #, fuzzy msgid "type of SQL interface to use" msgstr "Использовать указанный тип интерфейса SQL" #: libmu_argp/sql.c:42 libmu_argp/sql.c:44 libmu_argp/sql.c:46 msgid "QUERY" msgstr "ЗАПРОС" #: libmu_argp/sql.c:43 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" msgstr "Запрос SQL, возвращающий структуру passwd для заданного имени пользователя." #: libmu_argp/sql.c:45 msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" msgstr "Запрос SQL, возвращающий структуру passwd для заданного UID." #: libmu_argp/sql.c:47 msgid "SQL query to retrieve a password from the database" msgstr "Запрос SQL, возвращающий пароль пользователя." #: libmu_argp/sql.c:48 msgid "HOSTNAME" msgstr "СЕРВЕР" #: libmu_argp/sql.c:49 #, fuzzy msgid "name or IP of MySQL server to connect to" msgstr "Название или IP адрес сервера MySQL" #: libmu_argp/sql.c:51 msgid "SQL user name" msgstr "Имя пользователя SQL" #: libmu_argp/sql.c:53 msgid "SQL connection password" msgstr "Пароль для подсоединения к SQL" #: libmu_argp/sql.c:55 #, fuzzy msgid "name of the database to connect to" msgstr "Название базы данных" #: libmu_argp/sql.c:57 #, fuzzy msgid "port to use" msgstr "Номер порта" #: libmu_argp/sql.c:59 #, fuzzy msgid "type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" msgstr "Тип пароля, возвращаемого запросом --sql-getpass. СТРОКА может быть одной из: plain, hash, scrambled" #: libmu_argp/sql.c:60 msgid "MAP" msgstr "" #: libmu_argp/sql.c:61 msgid "declare a name translation map for SQL fields in results of sql-getpwnam and sql-getpwuid queries" msgstr "" #: libmu_argp/tls.c:34 #, fuzzy msgid "specify SSL certificate file" msgstr "Файл сертификата SSL" #: libmu_argp/tls.c:36 #, fuzzy msgid "specify SSL certificate key" msgstr "Ключ сертификата SSL" #: libmu_argp/tls.c:38 #, fuzzy msgid "specify trusted CAs file" msgstr "доверенный Файл CA" #: libmu_argp/tls.c:39 mh/anno.c:33 mh/anno.c:36 mh/folder.c:64 mh/folder.c:67 #: mh/folder.c:70 mh/folder.c:73 mh/folder.c:76 mh/forw.c:32 mh/forw.c:48 #: mh/forw.c:58 mh/forw.c:61 mh/forw.c:69 mh/forw.c:71 mh/inc.c:39 mh/inc.c:46 #: mh/mark.c:39 mh/mark.c:42 mh/mhl.c:34 mh/mhl.c:37 mh/mhn.c:42 mh/mhn.c:47 #: mh/mhn.c:50 mh/mhn.c:53 mh/mhn.c:58 mh/mhn.c:61 mh/mhn.c:66 mh/mhn.c:71 #: mh/mhn.c:74 mh/mhn.c:83 mh/pick.c:83 mh/pick.c:88 mh/pick.c:91 #: mh/refile.c:41 mh/refile.c:44 mh/repl.c:36 mh/repl.c:51 mh/repl.c:59 #: mh/repl.c:61 mh/repl.c:63 mh/repl.c:70 mh/rmf.c:42 mh/scan.c:40 #: mh/scan.c:47 mh/scan.c:51 mh/send.c:50 mh/send.c:53 mh/send.c:56 #: mh/send.c:59 mh/send.c:62 mh/send.c:65 mh/send.c:72 mh/send.c:75 #: mh/whom.c:38 sieve/sieve.c:94 msgid "BOOL" msgstr "[yes или no]" #: libmu_argp/tls.c:40 #, fuzzy msgid "enable TLS support" msgstr "Включить поддержку TLS" #: libmu_argp/virtdomain.c:54 #, fuzzy msgid "search for virtual passwd file in DIR" msgstr "Файлы паролей для виртуальных доменов хранятся в КАТАЛОГЕ" #: libmu_auth/ldap.c:104 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:108 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:117 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:139 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:147 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:155 #, c-format msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "" #: libmu_auth/ldap.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "Невозможно создать почтовый ящик для %s: %s" #: libmu_auth/ldap.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ошибка функции ticket_get: %s" #: libmu_auth/ldap.c:412 libmu_auth/sql.c:274 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "Недействительный тип почтового ящика: %s" #: libmu_auth/radius.c:72 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse input `%s': %s" msgstr "невозможно открыть `%s': %s" #: libmu_auth/radius.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "Невозможно создать отсыльщик `%s'" #: libmu_auth/radius.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "ожидалось %s, передано %s" #: libmu_auth/radius.c:150 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "Невозможно задать имя почтового каталога: %s" #: libmu_auth/radius.c:345 #, c-format msgid "radius server did not return UID for `%s'" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:354 #, c-format msgid "radius server did not return GID for `%s'" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:419 #, fuzzy, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "Строка формата не указана" #: libmu_auth/radius.c:457 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:464 libmu_auth/radius.c:506 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:470 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:498 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "" #: libmu_auth/radius.c:511 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "не удалось переименовать `%s' в `%s': %s" #: libmu_auth/sql.c:185 #, c-format msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "" #: libmu_auth/sql.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "Недействительное восьмиричное число: %s" #: libmu_auth/sql.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "Недействительное восьмиричное число: %s" #: libmu_auth/sql.c:365 libmu_auth/sql.c:449 libmu_auth/sql.c:525 #: maidag/mailquota.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "SQL query failed: %s" msgstr "Запрос SQL не удался: %s" #: libmu_auth/sql.c:376 libmu_auth/sql.c:460 libmu_auth/sql.c:536 #: maidag/mailquota.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "Невозможно сохранить результат SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "Невозможно получить пароль из SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "unknown SQL interface `%s'" msgstr "Неизвестный интерфейс SQL `%s'" #: libmu_auth/tls.c:86 libmu_auth/tls.c:99 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s не является ни обычным файлом, ни символической ссылкой." #: libmu_auth/tls.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "wrong permissions on %s (set 0600)" msgstr "Ошибочные привилегии для %s. Установите 0600" #: libmu_cfg/acl.c:46 #, fuzzy msgid "not enough arguments" msgstr "недостаточно памяти" #: libmu_cfg/acl.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "invalid IPv4: %s" msgstr "Недействительный электронный адрес: %s" #: libmu_cfg/acl.c:141 libmu_cfg/acl.c:148 #, fuzzy msgid "invalid netmask" msgstr "Недействительная маска получателя" #: libmu_cfg/acl.c:198 msgid "junk after IP address" msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:217 libmu_cfg/acl.c:236 libmu_cfg/acl.c:256 #: libmu_cfg/acl.c:276 libmu_cfg/acl.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "Невозможно добавить сообщение: %s" #: libmu_cfg/acl.c:304 msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:307 libmu_cfg/acl.c:310 libmu_cfg/acl.c:313 msgid "addr: IP" msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:309 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:312 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:315 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested. Arguments are:\n" " \n" "Following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" #: libmu_cfg/acl.c:322 msgid "If a connection from this IP address is requested, execute supplied program and allow or deny the connection depending on its exit code. See `exec' for a description of its arguments." msgstr "" #: libmu_cfg/auth.c:57 libmu_cfg/auth.c:89 mailbox/cfg_parser.y:929 #, fuzzy msgid "expected string value" msgstr "ожидалось %s, передано %s" #: libmu_cfg/auth.c:99 msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "" #: libmu_cfg/auth.c:102 libmu_cfg/auth.c:107 msgid "modlist" msgstr "" #: libmu_cfg/auth.c:104 msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:52 #, fuzzy msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Задает URL каталога почтовых ящиков" #: libmu_cfg/common.c:53 libmu_cfg/common.c:120 libmu_cfg/ldap.c:51 #: maidag/maidag.c:451 pop3d/pop3d.c:151 sieve/sieve.c:288 msgid "url" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:56 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:57 msgid "pattern" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:59 #, fuzzy msgid "Default mailbox type." msgstr "Установить тип почтового ящика по умолчанию" #: libmu_cfg/common.c:59 msgid "protocol" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:61 msgid "Default user mail folder" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:62 libmu_cfg/virtdomain.c:30 msgid "dir" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:76 #, fuzzy msgid "Default locker flags (E=external, R=retry, T=time, P=pid)." msgstr "Флаги блокировки (Е=внешняя, R=количество попыток, T=время, P=pid)" #: libmu_cfg/common.c:79 #, fuzzy msgid "Set timeout for acquiring the lock." msgstr "Установить время ожидания получения файла блокировки" #: libmu_cfg/common.c:81 #, fuzzy msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Установить предельное число попыток получения файла блокировки" #: libmu_cfg/common.c:84 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:87 #, fuzzy msgid "Use external locker program." msgstr "Установить полный путь к внешней программе блокировки" #: libmu_cfg/common.c:88 mimeview/mimeview.c:172 msgid "prog" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:101 #, fuzzy msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Задать адрес email пользователя (по умолчанию имя_пользователя@домен)" #: libmu_cfg/common.c:103 msgid "email" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:105 #, fuzzy msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Задает домен для неполных адресов (по умолчанию -- название самой машины)" #: libmu_cfg/common.c:106 msgid "domain" msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:119 #, fuzzy msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Использовать заданный URL для отсылки почты" #: libmu_cfg/common.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "Неизвестный канал syslog `%s'\n" #: libmu_cfg/common.c:149 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:153 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:204 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a colon-separated list of debugging specifications in the form:\n" " [[:]=]." msgstr "" #: libmu_cfg/common.c:208 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "" #: libmu_cfg/gsasl.c:29 #, fuzzy msgid "Name of GSASL password file." msgstr "Невозможно открыть файл паролей APOP %s" #: libmu_cfg/gsasl.c:32 #, fuzzy msgid "SASL service name." msgstr "Имя пользователя SQL" #: libmu_cfg/gsasl.c:35 #, fuzzy msgid "SASL realm name." msgstr "Имя пользователя SQL" #: libmu_cfg/gsasl.c:38 #, fuzzy msgid "SASL host name." msgstr "Имя пользователя SQL" #: libmu_cfg/gsasl.c:41 #, fuzzy msgid "Anonymous user name." msgstr "Нет такого имени пользователя" #: libmu_cfg/init.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "unknown configuration group requested `%s'" msgstr "Опции конфигурации демона" #: libmu_cfg/init.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "Невозможно открыть файл %s: %s" #: libmu_cfg/ldap.c:35 libmu_cfg/sql.c:51 #, c-format msgid "error near element %d: %s" msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:48 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:50 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:53 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:54 libmu_cfg/ldap.c:57 msgid "dn" msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:56 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:59 msgid "Password for use with binddn." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:61 #, fuzzy msgid "Use TLS encryption." msgstr "Использовать инкапсуляцию MIME" #: libmu_cfg/ldap.c:63 #, fuzzy msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Запуск в режиме отладки" #: libmu_cfg/ldap.c:65 msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:72 libmu_cfg/sql.c:97 msgid "map" msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:74 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "" #: libmu_cfg/ldap.c:75 libmu_cfg/ldap.c:78 #, fuzzy msgid "filter" msgstr "[файлы]" #: libmu_cfg/ldap.c:77 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "" #: libmu_cfg/pam.c:28 #, fuzzy msgid "Set PAM service name." msgstr "Использовать СТРОКУ как название сервиса PAM" #: libmu_cfg/radius.c:29 #, fuzzy msgid "Radius request for authorization." msgstr "Установить список модулей авторизации" #: libmu_cfg/radius.c:30 libmu_cfg/radius.c:33 libmu_cfg/radius.c:36 #, fuzzy msgid "request" msgstr "затребованной проверки" #: libmu_cfg/radius.c:32 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "" #: libmu_cfg/radius.c:35 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "" #: libmu_cfg/radius.c:38 #, fuzzy msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Читать конфигурацию из ФАЙЛА" #: libmu_cfg/sieve.c:36 libmu_cfg/sieve.c:53 mailbox/cfg_parser.y:915 msgid "not a boolean" msgstr "" #: libmu_cfg/sieve.c:79 libmu_sieve/conf.c:44 mailbox/cfg_parser.y:297 #: mh/mh_whom.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "Невозможно создать список: %s" #: libmu_cfg/sieve.c:108 msgid "Clear library search path." msgstr "" #: libmu_cfg/sieve.c:110 msgid "Clear include search path." msgstr "" #: libmu_cfg/sieve.c:112 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "" #: libmu_cfg/sieve.c:114 libmu_cfg/sieve.c:118 readmsg/readmsg.c:139 msgid "list" msgstr "" #: libmu_cfg/sieve.c:116 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "unknown password type `%s'" msgstr "Неизвестный тип пароля `%s'" #: libmu_cfg/sql.c:64 msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:66 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:67 libmu_cfg/sql.c:70 libmu_cfg/sql.c:73 #: maidag/maidag.c:419 msgid "query" msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:69 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:72 #, fuzzy msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "Указать пароль пользователя" #: libmu_cfg/sql.c:75 #, fuzzy msgid "SQL server host name." msgstr "Имя пользователя SQL" #: libmu_cfg/sql.c:77 #, fuzzy msgid "SQL user name." msgstr "Имя пользователя SQL" #: libmu_cfg/sql.c:79 msgid "Password for the SQL user." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:81 #, fuzzy msgid "SQL server port." msgstr "Ошибка SQL" #: libmu_cfg/sql.c:83 msgid "Database name." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:85 #, fuzzy msgid "Type of password returned by getpass query (one of: plain, hash, scrambled)." msgstr "Тип пароля, возвращаемого запросом --sql-getpass. СТРОКА может быть одной из: plain, hash, scrambled" #: libmu_cfg/sql.c:88 msgid "Use positional (v1.0 compatible) field interface." msgstr "" #: libmu_cfg/sql.c:90 msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" #: libmu_cfg/tls.c:29 msgid "Enable client TLS encryption." msgstr "" #: libmu_cfg/tls.c:31 #, fuzzy msgid "Specify SSL certificate file." msgstr "Файл сертификата SSL" #: libmu_cfg/tls.c:34 #, fuzzy msgid "Specify SSL certificate key file." msgstr "Файл сертификата SSL" #: libmu_cfg/tls.c:37 #, fuzzy msgid "Specify trusted CAs file." msgstr "доверенный Файл CA" #: libmu_cfg/virtdomain.c:28 msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." msgstr "" #: libmu_sieve/actions.c:71 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "помечено как удаленное" #: libmu_sieve/actions.c:87 #, c-format msgid "cannot get filename!" msgstr "невозможно получить имя файла!" #: libmu_sieve/actions.c:98 libmu_sieve/actions.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "%s: недействительный номер сообщения" #: libmu_sieve/actions.c:104 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "доставка в %s" #: libmu_sieve/actions.c:111 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "невозможно сохранить в почтовом ящике: %s" #: libmu_sieve/actions.c:304 #, c-format msgid "reject: cannot get text!" msgstr "невозможно получить текст!" #: libmu_sieve/actions.c:320 libmu_sieve/extensions/vacation.c:486 #, c-format msgid "%d: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%d: ошибка создания адреса получателя <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:332 libmu_sieve/actions.c:460 #, c-format msgid "%d: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%d: невозможно создать адрес отправителя <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:346 libmu_sieve/actions.c:500 #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:525 #, c-format msgid "%d: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%d: ошибка открытия отсыльщика %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:421 #, c-format msgid "cannot get address!" msgstr "невозможно получить адрес!" #: libmu_sieve/actions.c:429 #, c-format msgid "%d: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%d: разбор адреса получателя `%s' не удался: %s" #: libmu_sieve/actions.c:435 #, c-format msgid "to %s" msgstr "в %s" #: libmu_sieve/actions.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "%d: redirection loop detected" msgstr "%d: Обнаружена петля перенаправления" #: libmu_sieve/actions.c:451 #, c-format msgid "%d: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%d: невозможно получить адрес отправителя из конверта: %s" #: libmu_sieve/actions.c:473 #, c-format msgid "%d: cannot copy message: %s" msgstr "%d: ошибка копирования сообщения: %s" #: libmu_sieve/actions.c:488 #, c-format msgid "%d: cannot get my email address" msgstr "%d: невозможно определить собственный email адрес" #: libmu_sieve/comparator.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "Ошибка регулярного выражения: %s" #: libmu_sieve/comparator.c:176 #, fuzzy msgid "regex error" msgstr "Ошибка регулярного выражения" #: libmu_sieve/comparator.c:238 #, c-format msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "тип соответствия в вызове %s указан дважды" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:276 #, c-format msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "компаратор %s в вызове '%s' несовместим с :count" #: libmu_sieve/comparator.c:293 msgid "second argument must be a list of one element" msgstr "вторым аргументом должен быть список из одного элемента" #: libmu_sieve/comparator.c:301 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "невозможно преобразовать второй аргумент в число" #: libmu_sieve/comparator.c:311 #, c-format msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "недействительное числовое сравнение `%s' в вызове `%s'" #: libmu_sieve/comparator.c:325 #, c-format msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "компаратор %s в вызове '%s' несовместим с типом сравнения '%s'" #: libmu_sieve/prog.c:159 libmu_sieve/require.c:40 #, c-format msgid "cannot create iterator: %s" msgstr "невозможно создать итератор: %s" #: libmu_sieve/prog.c:178 #, c-format msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "недействительное имя ярлыка '%s' для '%s'" #: libmu_sieve/prog.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create tag list: %s" msgstr "невозможно создать список аргументов: %s" #: libmu_sieve/prog.c:200 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "отсутствует необходимый аргумент к ярлыку %s" #: libmu_sieve/prog.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "аргумент %d в вызове '%s' имеет неверный тип" #: libmu_sieve/prog.c:213 libmu_sieve/prog.c:270 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "ожидалось %s, передано %s" #: libmu_sieve/prog.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "%s:%d: невозможно создать контрольный список: %s" #: libmu_sieve/prog.c:245 mimeview/mimetypes.y:562 #, c-format msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "слишком много аргументов в вызове '%s'" #: libmu_sieve/prog.c:266 #, c-format msgid "type mismatch in argument %d to `%s'" msgstr "аргумент %d в вызове '%s' имеет неверный тип" #: libmu_sieve/prog.c:281 #, c-format msgid "cannot create arg list: %s" msgstr "невозможно создать список аргументов: %s" #: libmu_sieve/prog.c:299 mimeview/mimetypes.y:554 #, c-format msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "недостаточно аргументов в вызове '%s'" #: libmu_sieve/require.c:58 msgid "required comparator" msgstr "затребованного компаратора" #: libmu_sieve/require.c:64 msgid "required test" msgstr "затребованной проверки" #: libmu_sieve/require.c:74 msgid "required action" msgstr "затребованного действия" #: libmu_sieve/require.c:80 #, c-format msgid "source for the %s %s is not available" msgstr "отсутствует исходный текст для %s %s" #: libmu_sieve/runtime.c:127 #, c-format msgid "cannot create stack" msgstr "невозможно создать стек" #: libmu_sieve/runtime.c:145 #, c-format msgid "stack underflow" msgstr "недополнение стека" #: libmu_sieve/runtime.c:342 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:128 mailbox/cfg_lexer.l:331 mimeview/mimetypes.l:150 #: mimeview/mimeview.c:191 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "ошибка stat(%s): %s" #: libmu_sieve/sieve.l:134 libmu_sieve/sieve.l:139 msgid "recursive inclusion" msgstr "рекурсивное включение" #: libmu_sieve/sieve.l:142 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "'%s' был включен здесь" #: libmu_sieve/sieve.l:146 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' уже включен на верхнем уровне" #: libmu_sieve/sieve.l:155 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "Невозможно открыть файл %s: %s" #: libmu_sieve/sieve.l:327 msgid "preprocessor syntax" msgstr "синтаксис препроцессора" #: libmu_sieve/sieve.l:336 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "в инструкции препроцессора недостает закрывающей кавычки" #: libmu_sieve/sieve.y:237 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "неизвестная проверка: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:241 #, c-format msgid "test `%s' has not been required" msgstr "проверка '%s' не была затребована" #: libmu_sieve/sieve.y:263 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "неизвестное действие: %s" #: libmu_sieve/sieve.y:267 #, c-format msgid "action `%s' has not been required" msgstr "действие '%s' не было затребовано" #: libmu_sieve/util.c:176 msgid "invalid data type" msgstr "Недействительный тип данных" #: libmu_sieve/util.c:233 #, c-format msgid "cannot retrieve argument %d" msgstr "невозможно получить аргумент %d" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:83 sieve/sieve.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "Невозможно проинициализировать машину sieve: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "Невозможно открыть отсыльщик `%s'" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:109 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:126 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "Невозможно создать заголовок: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "Невозможно открыть отсыльщик `%s'" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:184 mh/send.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "Невозможно отослать сообщение: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:202 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "Невозможно прочитать сообщение %lu: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "Невозможно получить (под)часть из сообщения: %d" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:230 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:237 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "сообщение %d не существует" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "ожидалось %s, передано %s" # "получить" неприменимо в этом контексте #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:296 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "Невозможно прочитать сообщение %d: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "discarding message" msgstr "Отправка сообщения %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "keeping message" msgstr "Получение сообщения %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:329 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:335 #, c-format msgid "spamd responded with bad string '%s'" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:342 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:355 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "" # "получить" неприменимо в этом контексте #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:387 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "Невозможно прочитать сообщение %d: %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:87 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "невозможно разобрать дату (%s)" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:70 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "невозможно создать временный поток: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:78 #, c-format msgid "cannot open temporary stream: %s" msgstr "невозможно открыть временный поток: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:205 #, c-format msgid "%d: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%d: не удалось скомпилировать регулярное выражение \"%s\"" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:296 #, c-format msgid "%d: cannot build db file name" msgstr "%d: невозможно создать имя файла базы данных" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:307 #, c-format msgid "%d: cannot open `%s': %s" msgstr "%d: невозможно открыть `%s': %s" #. TRANSLATORS: 'vacation' and ':days' are Sieve keywords. #. Do not translate them! #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:350 #, c-format msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" msgstr "%d: vacation скомпилирована без поддержки DBM. Игнорируется ярлык :days" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:378 #, c-format msgid "%d: not enough memory" msgstr "%d: недостаточно памяти" #. TRANSLATORS: 'vacation' is the name of the #. Sieve action. Do not translate it! #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:436 #, c-format msgid "%d: vacation - cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%d: vacation - не удалось скомпилировать регулярное выражение: %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:558 #, c-format msgid "cannot get text!" msgstr "невозможно получить текст!" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:575 #, c-format msgid "%d: cannot get sender address" msgstr "%d: невозможно определить адрес отправителя" #: libproto/imap/folder.c:2345 #, fuzzy, c-format msgid "no tag in response: %s %s" msgstr "Ответ без метки: %s %s" #: libproto/imap/folder.c:2372 #, c-format msgid "ALERT: %s" msgstr "ВНИМАНИЕ: %s" #: libproto/imap/folder.c:2381 #, c-format msgid "BAD CHARSET: %s" msgstr "НЕВЕРНЫЙ НАБОР ЗНАКОВ: %s" #: libproto/imap/folder.c:2485 #, fuzzy, c-format msgid "untagged OK response: %s" msgstr "Непомеченный, тип OK: %s" #: libproto/imap/folder.c:2491 #, fuzzy, c-format msgid "untagged NO response: %s" msgstr "Непомеченный, тип NO: %s" #: libproto/imap/folder.c:2496 #, fuzzy, c-format msgid "untagged BAD response: %s" msgstr "Непомеченный, тип BAD: %s" #: libproto/imap/folder.c:2559 #, c-format msgid "unknown untagged response: \"%s\" %s" msgstr "неизвестный тип непомеченного ответа: \"%s\" %s" #: libproto/imap/folder.c:2594 #, fuzzy, c-format msgid "NO or BAD tagged response: %s %s %s" msgstr "Ответ без метки: %s %s" #: libproto/mbox/mbox.c:354 #, fuzzy, c-format msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "* ВНИМАНИЕ: Почтовый ящик испорчен (уменьшился в размере)" #: libproto/mbox/mbox.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "failed to create temporary file when expunging" msgstr "Невозможно создать временный файл во время очистки ящика" #: libproto/mbox/mbox.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "failed to grab the lock: %s" msgstr "Не удалось получить блокировку: %s" #: libproto/mbox/mbox.c:587 libproto/mbox/mbox.c:596 libproto/mbox/mbox.c:619 #: libproto/mbox/mbox.c:631 libproto/mbox/mbox.c:661 libproto/mbox/mbox.c:672 #: libproto/mbox/mbox.c:693 libproto/mbox/mbox.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "error expunging:%d: %s" msgstr "Ошибка при очистке ящика:%d: %s" #: maidag/maidag.c:59 #, fuzzy msgid "GNU maidag -- the mail delivery agent" msgstr "GNU mail -- стандартный интерфейс /bin/mail" #: maidag/maidag.c:61 #, fuzzy msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" " 0-9 - Set maidag debugging level\n" msgstr "" "Флаги отладки:\n" " g - трассировка стека guimb \n" " T - трассировка mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - сетевые протоколы (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трассировка sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трассировка выполняемых инструкций (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - логи действий sieve\n" " 0-9 - Установить уровень отладки mail.local\n" #: maidag/maidag.c:68 #, fuzzy msgid "[recipient...]" msgstr "получатель [получатель ...]" #: maidag/maidag.c:80 #, fuzzy msgid "General options" msgstr "Другие опции" #: maidag/maidag.c:87 #, fuzzy msgid "deliver to given URLs" msgstr "доставка в %s" #: maidag/maidag.c:89 #, fuzzy msgid "specify the sender's name" msgstr "Задает имя отправителя" #: maidag/maidag.c:92 msgid "operate in LMTP mode" msgstr "" #: maidag/maidag.c:94 #, fuzzy msgid "enable debugging" msgstr "Включить отладку" #: maidag/maidag.c:96 msgid "log to standard error" msgstr "" #: maidag/maidag.c:101 #, fuzzy msgid "Scripting options" msgstr "Опции вывода листинга" #: maidag/maidag.c:104 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "" #: maidag/maidag.c:106 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: maidag/maidag.c:107 #, fuzzy msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "Установить шаблон имен пользовательских файлов с фильтрами Sieve" #: maidag/maidag.c:109 #, fuzzy msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "При регистрации выполненных действий Sieve маркировать сообщения значением указанного заголовка" #: maidag/maidag.c:172 sieve/sieve.c:158 sieve/sieve.c:160 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "недействительный флаг отладки: %c" #: maidag/maidag.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "expected comma, but found %c" msgstr "ожидалось %s, передано %s" #: maidag/maidag.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "multiple --from options" msgstr "Множественные опции --from" #: maidag/maidag.c:225 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "" #: maidag/maidag.c:236 maidag/maidag.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s: неизвестная функция" #: maidag/maidag.c:240 maidag/maidag.c:390 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "" #: maidag/maidag.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "неизвестное действие: %s" #: maidag/maidag.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "неизвестная проверка: %s" #: maidag/maidag.c:364 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "" #: maidag/maidag.c:397 msgid "Set script language." msgstr "" #: maidag/maidag.c:399 msgid "Set script pattern." msgstr "" #: maidag/maidag.c:405 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "" #: maidag/maidag.c:408 #, fuzzy msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Возвращать код временной ошибки при превышении квоты на диск или почтовый ящик" #: maidag/maidag.c:412 #, fuzzy msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Название базы данных" #: maidag/maidag.c:417 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota. This is deprecated, use sql { ... } instead." msgstr "" #: maidag/maidag.c:422 #, fuzzy msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "При регистрации выполненных действий Sieve маркировать сообщения значением указанного заголовка" #: maidag/maidag.c:426 #, fuzzy msgid "" "Set maidag debug level. Debug level consists of one or more of the following letters:\n" " g - guimb stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Флаги отладки:\n" " g - трассировка стека guimb \n" " T - трассировка mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - сетевые протоколы (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трассировка sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трассировка выполняемых инструкций (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - логи действий sieve\n" " 0-9 - Установить уровень отладки mail.local\n" #: maidag/maidag.c:433 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "" #: maidag/maidag.c:435 msgid "Process forward file." msgstr "" #: maidag/maidag.c:437 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "" #: maidag/maidag.c:438 msgid "arg: list" msgstr "" #: maidag/maidag.c:441 #, fuzzy msgid "Run in LMTP mode." msgstr "Запустить в режиме inetd" #: maidag/maidag.c:443 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "" #: maidag/maidag.c:444 msgid "groups: list of string" msgstr "" #: maidag/maidag.c:446 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" #: maidag/maidag.c:453 msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "" #: maidag/maidag.c:455 #, fuzzy msgid "Add a message filter" msgstr "Добавлять поле Message-ID:" #: maidag/maidag.c:457 msgid "LMTP server configuration." msgstr "" #: maidag/maidag.c:468 #, fuzzy msgid "Add new message filter." msgstr "Добавлять поле Message-ID:" #: maidag/maidag.c:579 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get username" msgstr "невозможно получить имя файла!" #: maidag/maidag.c:585 #, c-format msgid "recipients given when running as non-root" msgstr "" #: maidag/deliver.c:52 maidag/lmtp.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message from the temporary mailbox: %s" msgstr "Невозможно создать временный почтовый ящик: %s" #: maidag/deliver.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "Невозможно заблокировать почтовый ящик `%s': %s" #: maidag/deliver.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "Невозможно получить поток от почтового ящика %s: %s" #: maidag/deliver.c:203 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: пользователь превысил квоту на размер почтового ящика" #: maidag/deliver.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "Невозможно получить размер (входящее сообщение): %s" #: maidag/deliver.c:225 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: прием сообщения превысил бы максимальный размер почтового ящика для этого адресата" #: maidag/deliver.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "Ошибка записи в почтовый ящик: %s" #: maidag/deliver.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "Ошибка записи в почтовый ящик: %s" #: maidag/deliver.c:300 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: нет такого пользователя" #: maidag/deliver.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "Невозможно создать почтовый ящик для %s: %s" #: maidag/deliver.c:351 #, fuzzy, c-format msgid "error parsing URL %s: %s" msgstr "Ошибка при очистке ящика:%d: %s" #: maidag/deliver.c:398 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s:%d: невозможно создать список" #: maidag/deliver.c:405 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot parse url: %s" msgstr "%s:%d: невозможно разобрать определение сети: %s" #: maidag/deliver.c:415 #, fuzzy msgid "no user name" msgstr "Имя пользователя SQL" #: maidag/deliver.c:426 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: невозможно получить тело сообщения: %s" #: maidag/mailquota.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "Нет механизма определения квоты" #: maidag/mailquota.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %d digit" msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %d digits" msgstr[0] "Квота для `%s' слишком велика: %d знак(ов)" msgstr[1] "Квота для `%s' слишком велика: %d знак(ов)" msgstr[2] "Квота для `%s' слишком велика: %d знак(ов)" #: maidag/mailquota.c:130 maidag/mailquota.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" msgstr "Неверная квота для `%s' (возле `%s')" #: maidag/mailquota.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "Невозможно получить квоту из SQL: %s" #: maidag/mailtmp.c:47 maidag/mailtmp.c:55 #, c-format msgid "unable to open temporary file: %s" msgstr "невозможно открыть временный файл: %s" #: maidag/mailtmp.c:97 #, fuzzy msgid "cannot determine sender address" msgstr "Невозможно определить адрес отправителя" #: maidag/mailtmp.c:115 maidag/mailtmp.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "error writing temporary file: %s" msgstr "Ошибка записи во временный файл: %s" #: maidag/mailtmp.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "error opening temporary file: %s" msgstr "Невозможно открыть временный файл: %s" #: maidag/mailtmp.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "ошибка создания временного сообщения: %s" #: mail/alias.c:79 #, c-format msgid "\"%s\": not a group" msgstr "\"%s\": не группа" #: mail/alt.c:65 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Невозможно определить имя пользователя" #: mail/alt.c:74 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Невозможно определить мой адрес email: %s" #: mail/copy.c:69 mail/mail.c:446 mail/quit.c:121 mail/send.c:585 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Невозможно создать почтовый ящик %s: %s" #: mail/copy.c:77 mail/file.c:95 mail/mail.c:458 mail/quit.c:128 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Невозможно открыть почтовый ящик %s: %s" #: mail/copy.c:93 mail/quit.c:136 mail/send.c:578 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Невозможно добавить сообщение: %s" #: mail/decode.c:150 #, fuzzy msgid "| Message=" msgstr "| Сообщение=%d" #: mail/decode.c:154 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Тип=%s\n" #: mail/decode.c:155 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Кодировка=%s\n" #: mail/decode.c:324 mail/print.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Прерывание" #: mail/escape.c:60 mail/send.c:228 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Невозможно создать заголовок: %s" #: mail/escape.c:96 mail/escape.c:122 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: недействительная строка заголовка" #: mail/escape.c:143 msgid "Edit again?" msgstr "Редактировать вновь?" #: mail/escape.c:158 #, c-format msgid "(continue)\n" msgstr "(продолжение)\n" #: mail/escape.c:168 #, c-format msgid "%c%s requires an argument" msgstr "%c%s требует аргумента" #: mail/escape.c:201 mail/util.c:138 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Неизвестная команда: %s" #: mail/escape.c:206 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Вызов этой команды не разрешен из экранированной последовательности\n" #: mail/escape.c:250 mail/escape.c:532 mail/escape.c:587 #, c-format msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Невозможно открыть %s: %s" #: mail/escape.c:254 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Чтение %s\n" #: mail/escape.c:436 #, c-format msgid "Interpolating: %d\n" msgstr "Вставка: %d\n" #: mail/escape.c:504 #, c-format msgid "Message contains:\n" msgstr "Содержимое сообщения:\n" #. TRANSLATORS: 'pipe' is a command name. Do not translate it! #: mail/escape.c:618 #, c-format msgid "pipe: no command specified" msgstr "pipe: не указана команда" #: mail/escape.c:662 #, c-format msgid "Cannot exec process `%s': %s" msgstr "Невозможно выполнить `%s': %s" #: mail/escape.c:695 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Дочерний процесс завершился ненормально: %d" #: mail/escape.c:702 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "Невозможно получить информацию о выходном файле: %s" #: mail/escape.c:712 #, c-format msgid "no lines out\n" msgstr "ни одной строки вывода\n" #: mail/file.c:41 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Нет предыдущего файла" #: mail/file.c:51 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "не установлена переменная окружения MBOX" #: mail/file.c:130 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s принимает только один аргумент" #: mail/folders.c:38 mail/if.c:56 mail/util.c:600 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Недостаточно памяти" #: mail/followup.c:45 mail/next.c:41 mail/next.c:64 mail/next.c:81 #: mail/previous.c:50 mail/previous.c:67 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Нет сообщений" #: mail/if.c:67 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Внутренняя ошибка: недополнение стека условий" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:90 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "if требует аргумента: s | r | t" #: mail/if.c:96 mail/if.c:120 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Действительными аргументами для if являются: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:137 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "esle без if" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:153 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "endif без if" #: mail/inc.c:31 mail/mail.c:225 #, c-format msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Получена новая почта.\n" #: mail/inc.c:34 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Нет новой почты для %s\n" #: mail/mail.c:33 msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given.\n" msgstr "" #: mail/mail.c:36 msgid "" "[address...]\n" "-f [OPTION...] [file]\n" "--file [OPTION...] [file]\n" "--file=file [OPTION...]" msgstr "" #: mail/mail.c:44 #, fuzzy msgid "return true if mail exists" msgstr "Вернуть истину если есть почта" #: mail/mail.c:45 #, fuzzy msgid "save messages according to sender" msgstr "Сохранять сообщения в соответствии с именами отправителей" #: mail/mail.c:46 #, fuzzy msgid "write a header summary and exit" msgstr "Вывести список сообщений и завершить работу" #: mail/mail.c:47 #, fuzzy msgid "ignore interrupts" msgstr "Игнорировать прерывания" #: mail/mail.c:48 #, fuzzy msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "Не читать системный файл mailrc" #: mail/mail.c:50 #, fuzzy msgid "do not display initial header summary" msgstr "Не выводить начального списка сообщений" #: mail/mail.c:51 #, fuzzy msgid "print all mail to standard output" msgstr "Вывести всю почту на стандартный вывод" #: mail/mail.c:54 #, fuzzy msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "Прекращать работу по получению прерывания" #: mail/mail.c:55 msgid "SUBJ" msgstr "ТЕМА" #: mail/mail.c:56 #, fuzzy msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "Выслать сообщение с Subject: ТЕМА" # FIXME: Исходное сообщение некорректно #: mail/mail.c:58 #, fuzzy msgid "precede message by a list of addresses" msgstr "Запуск в режиме отправки почты." #: mail/mail.c:59 msgid "USER" msgstr "ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ" #: mail/mail.c:59 #, fuzzy msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "Читать почтовый ящик пользователя" #: mail/mail.c:60 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "ЗАГОЛОВОК: ЗНАЧЕНИЕ" #: mail/mail.c:61 #, fuzzy msgid "append given header to the message being sent" msgstr "Добавить к высылаемому сообщению указанный заголовок" #: mail/mail.c:62 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: mail/mail.c:63 #, fuzzy msgid "execute COMMAND" msgstr "Выполнить команду" #: mail/mail.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "conflicting options" msgstr "Опции вывода листинга" #: mail/mail.c:169 mail/mail.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "Опция --add требует по меньшей мере одну опцию --sequence" #: mail/mail.c:232 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Прерывание" #: mail/mail.c:238 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Используйте \"quit\" для завершения работы." #: mail/mail.c:306 #, fuzzy msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Пустое тело сообщения; надеюсь так и должно быть\n" #: mail/mail.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "Невозможно создать почтовый ящик %s: %s" #: mail/mail.c:471 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Невозможно прочесть почтовый ящик %s: %s" #: mail/mail.c:484 #, c-format msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Неизвестный режим `%s'" #: mail/mail.c:495 #, c-format msgid "%s: 0 messages\n" msgstr "%s: 0 сообщений\n" #: mail/mail.c:497 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Нет почты для %s\n" #: mail/mail.c:561 #, fuzzy msgid "" "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" "2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" "\n" msgstr "" "GNU Mailutils -- набор утилит для электронной почты\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005 Free Software\n" "Foundation, Inc.\n" "\n" #: mail/mail.c:566 mailbox/version.c:32 mh/mh_argp.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "" " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" " with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" msgstr "" " GNU Mailutils -- свободное программное обеспечение; Вы можете\n" " распространять и/или изменять его, соблюдая условия Всеобщей\n" " Общественной Лицензии GNU, опубликованной Фондом Свободного\n" " Программного Обеспечения в версии 2, либо (на Ваше усмотрение)\n" " любой позднейшей версии.\n" "\n" " GNU Mailutils распространяется в надежде на то, что он принесёт\n" " пользу, однако без предоставления КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, включая\n" " подразумеваемую гарантию КАЧЕСТВА или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ\n" " ЦЕЛЕЙ. Подробнее см. текст Всеобщей Общественной Лицензии GNU\n" "\n" " Вместе с GNU Mailutils распространяется экземпляр Всеобщей\n" " Общественной Лицензии GNU. Если Вы его не получили, отправьте\n" " письмо по адресу Free Software Foundation, Inc.,\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" "\n" #: mail/mailline.c:815 mail/mailline.c:843 mail/mailline.c:890 #: mail/mailline.c:926 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Для редактирования строки не хватает памяти" #: mail/msgset.y:164 msgid "unknown message type" msgstr "неизвестный тип сообщения" #: mail/msgset.y:249 mail/msgset.y:254 #, c-format msgid " near end" msgstr " возле конца строки" #: mail/msgset.y:256 mail/msgset.y:259 #, c-format msgid " near %s" msgstr " возле %s" #: mail/msgset.y:474 msgid "range error" msgstr "ошибка диапазона" #: mail/msgset.y:735 mail/util.c:207 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Недействительное сообщение (было удалено)" #: mail/quit.c:55 #, c-format msgid "Held %d message in %s\n" msgid_plural "Held %d messages in %s\n" msgstr[0] "%d сообщение удержано в %s\n" msgstr[1] "%d сообщения удержаны в %s\n" msgstr[2] "%d сообщений удержано в %s\n" #: mail/quit.c:159 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "%d сообщение сохранено в %s\n" msgstr[1] "%d сообщения сохранены в %s\n" msgstr[2] "%d сообщений сохранено в %s\n" #: mail/retain.c:56 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Никакие поля не удерживаются\n" #: mail/retain.c:69 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Никакие поля не игнорируются\n" # FIXME #: mail/retain.c:82 mail/retain.c:94 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Никакие поля не соединяются\n" #: mail/retain.c:121 mail/retain.c:130 #, c-format msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Адреса получателей выбираются из конверта сообщения\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Невозможно создать список заголовков: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Недействительный заголовок: %s" #: mail/send.c:368 #, c-format msgid "Cannot open temporary file" msgstr "Невозможно открыть временный файл" #: mail/send.c:397 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Прерывание -- чтобы отменить сообщение, подай еще одно)" #: mail/send.c:408 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Используйте \".\" чтобы завершить письмо." #: mail/send.c:409 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Используйте \"~.\" чтобы завершить письмо." #: mail/send.c:451 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Неизвестная экранированная команда %s" #: mail/send.c:454 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Незаконченная экранированная команда" #: mail/send.c:458 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence" msgstr "Невозможно разобрать экранированную команду" #: mail/send.c:483 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Невозможно открыть файл %s: %s" #: mail/send.c:623 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Переменная sendmail не установлена: не определён отсыльщик" #: mail/send.c:672 #, c-format msgid "Piping %s failed" msgstr "Ошибка создания конвейера для %s" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:57 #, fuzzy, c-format msgid "source requires a single argument" msgstr "source требует аргумента" #: mail/source.c:65 mimeview/mimetypes.l:168 mimeview/mimeview.c:204 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Невозможно открыть `%s': %s" #: mail/summary.c:66 #, c-format msgid "%d message" msgid_plural "%d messages" msgstr[0] "%d сообщение" msgstr[1] "%d сообщения" msgstr[2] "%d сообщений" #: mail/summary.c:68 #, c-format msgid " %d new" msgid_plural " %d new" msgstr[0] " %d новое" msgstr[1] " %d новых" msgstr[2] " %d новых" #: mail/summary.c:70 #, c-format msgid " %d unread" msgid_plural " %d unread" msgstr[0] " %d непрочтенное" msgstr[1] " %d непрочтенных" msgstr[2] " %d непрочтенных" #: mail/summary.c:72 #, c-format msgid " %d deleted" msgid_plural " %d deleted" msgstr[0] " %d удаленное" msgstr[1] " %d удаленных" msgstr[2] " %d удаленных" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:31 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias требует по меньшей мере одного аргумента" #: mail/util.c:140 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Недействительная команда" #: mail/util.c:295 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Неизвестная команда: %s\n" #: mail/util.c:462 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Невозможно определить домашний каталог" #: mail/util.c:526 mail/util.c:533 #, c-format msgid "Cannot determine sender name (msg %d)" msgstr "Невозможно определить имя отправителя (сообщ. %d)" #: mail/util.c:732 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Невозможно создать выходной почтовый ящик `%s': %s" #: mail/util.c:740 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Невозможно открыть выходной почтовый ящик `%s': %s" #: mail/util.c:746 #, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Невозможно добавить сообщение `%s': %s" #: mail/util.c:788 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Невозможно развернуть сообщение/часть" #: mail/util.c:797 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %d" msgstr "В сообщении нет такой (под)части: %d" #: mail/util.c:804 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %d" msgstr "Невозможно получить (под)часть из сообщения: %d" #: mail/util.c:932 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Ошибка создания временного заголовка: %s" #: mail/util.c:975 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" msgstr "Ошибка разбора адреса `%s' (при расширении `%s'): %s" #: mail/util.c:978 #, c-format msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Ошибка разбора адреса `%s': %s" #: mail/util.c:1031 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Невозможно прочитать сообщение %lu: %s" #: mail/util.c:1042 #, c-format msgid "%d: invalid message number" msgstr "%d: недействительный номер сообщения" #: mail/util.c:1049 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Нет применимых сообщений" #: mail/util.c:1128 #, c-format msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Невозможно расшифровать строку `%s': %s" #: mail/z.c:65 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Неверные аргументы для команды листания" #: mail/z.c:80 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "Слишком много аргументов для команды листания" #: mail/z.c:88 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Аргумент неприменим для z" #: mail/z.c:94 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Ошибочное количество страниц" #: mail/z.c:124 #, c-format msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "Первый экран сообщений\n" #: mail/z.c:132 #, c-format msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "Последний экран сообщений\n" #: mailbox/cfg_driver.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: затребовано неизвестное свойство argp %s (сообщите авторам)" #: mailbox/cfg_driver.c:513 #, fuzzy msgid "include file or directory does not exist" msgstr "Создавать несуществующие домашние каталоги" #: mailbox/cfg_driver.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "не удалось перейти в каталог `%s': %s" #: mailbox/cfg_driver.c:533 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "" #: mailbox/cfg_driver.c:537 msgid "file-or-directory" msgstr "" #: mailbox/cfg_driver.c:679 #, fuzzy msgid "required argument missing" msgstr "отсутствует необходимый аргумент к ярлыку %s" #: mailbox/cfg_driver.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "ожидалось %s, передано %s" #: mailbox/cfg_format.c:142 msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:203 mailbox/cfg_format.c:224 #, fuzzy msgid "string" msgstr "Перезапуск" #: mailbox/cfg_format.c:212 #, fuzzy msgid "number" msgstr "Неверное задание числа" #: mailbox/cfg_format.c:214 msgid "time" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:216 msgid "boolean" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:218 msgid "ipv4" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:220 msgid "cidr" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:222 msgid "host" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:226 msgid "section" msgstr "" #: mailbox/cfg_format.c:228 mailbox/diag.c:152 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "неизвестная проверка: %s" #: mailbox/cfg_format.c:296 mailbox/cfg_format.c:303 msgid "arg" msgstr "" #: mailbox/cfg_lexer.l:154 #, fuzzy, c-format msgid "stray character %c" msgstr "Не символьное устройство: %s" #: mailbox/cfg_lexer.l:157 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "" #: mailbox/cfg_lexer.l:175 #, fuzzy, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "Невозможно разобрать экранированную команду" #: mailbox/cfg_lexer.l:337 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "Невозможно открыть конфигурационный файл %s: %m" #: mailbox/cfg_lexer.l:343 #, fuzzy, c-format msgid "parsing file `%s'" msgstr "Открытие отсыльщика %s" #: mailbox/cfg_lexer.l:360 #, fuzzy, c-format msgid "finished parsing file `%s'" msgstr "Упаковка сообщений завершена.\n" #: mailbox/cfg_parser.y:109 mailbox/cfg_parser.y:1188 #, fuzzy msgid "unknown file" msgstr "неизвестная проверка: %s" #: mailbox/cfg_parser.y:683 msgid "numeric overflow" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:689 msgid "value out of allowed range" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:726 mailbox/cfg_parser.y:757 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:771 msgid "not an IPv4" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:792 #, fuzzy, c-format msgid "cannot resolve hostname `%s'" msgstr "Невозможно определить имя машины: %s" #: mailbox/cfg_parser.y:816 mailbox/cfg_parser.y:824 #, fuzzy msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" msgstr "Недействительный адрес получателя" #: mailbox/cfg_parser.y:838 msgid "not a valid network in CIDR" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:852 msgid "not a valid network mask in CIDR" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:874 #, c-format msgid "not a CIDR (stopped near `%s')" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:977 #, fuzzy msgid "not implemented yet" msgstr "[Еще не реализовано]" #: mailbox/cfg_parser.y:1051 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:1080 #, fuzzy, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "Неизвестный режим `%s'" #: mailbox/cfg_parser.y:1096 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: невозможно зарегистрировать свойство argp tls" #: mailbox/cfg_parser.y:1124 #, fuzzy msgid "expected list, but found array" msgstr "ожидалось %s, передано %s" #: mailbox/cfg_parser.y:1139 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "" #: mailbox/cfg_parser.y:1173 #, fuzzy, c-format msgid "unknown section `%s'" msgstr "неизвестное действие: %s" #: mailbox/debug.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n" msgstr "невозможно создать временный поток: %s" #: mailbox/diag.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n" msgstr "Невозможно проинициализировать машину sieve: %s" #: mailbox/diag.c:129 msgid "emergency" msgstr "" #: mailbox/diag.c:132 #, fuzzy msgid "alert" msgstr "часть " #: mailbox/diag.c:135 msgid "critical" msgstr "" #: mailbox/diag.c:138 #, fuzzy msgid "error" msgstr "Ошибка SQL" #: mailbox/diag.c:141 msgid "warning" msgstr "" #: mailbox/diag.c:144 msgid "notice" msgstr "" #: mailbox/diag.c:147 #, fuzzy msgid "info" msgstr "второстепенная" #: mailbox/diag.c:150 msgid "debug" msgstr "" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments, third one for the actual error message. #: mailbox/diag.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "Ошибка чтения: %s" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments. #: mailbox/diag.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "%s(%s) failed" msgstr "Ошибка создания конвейера для %s" #: mailbox/errors:19 msgid "Operation failed" msgstr "Операция завершилась неудачно" #: mailbox/errors:20 msgid "Operation canceled" msgstr "Операция отменена" #: mailbox/errors:22 msgid "No registered handler" msgstr "Обработчик незарегистрирован" #: mailbox/errors:23 msgid "Empty virtual function" msgstr "Виртуальная функция не определена" #: mailbox/errors:25 msgid "Pointer to output null" msgstr "Нулевой указатель вывода" #: mailbox/errors:26 msgid "Pointer to output pointer null" msgstr "Нулевой указатель на указатель вывода" #: mailbox/errors:28 msgid "Mailbox null" msgstr "Нулевой почтовый ящик" #: mailbox/errors:30 msgid "Format of RFC822 object is bad" msgstr "Неверный формат объекта RFC822" #: mailbox/errors:31 msgid "Address contains no addr specs" msgstr "Адрес не содержит спецификаций адресов" #: mailbox/errors:33 msgid "Locker null" msgstr "Нулевой блокировщик" #: mailbox/errors:34 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Конфликт с предыдущим блокировщиком" #: mailbox/errors:35 msgid "Lock file check failed" msgstr "Проверка файла блокировки завершилась неудачно" #: mailbox/errors:36 msgid "File check failed" msgstr "Проверка файла не удалась" #: mailbox/errors:37 msgid "Lock not held on file" msgstr "Файл не заблокирован" #: mailbox/errors:38 #, fuzzy msgid "Failed to execute external locker" msgstr "ошибка выполнения внешней программы блокировки" #: mailbox/errors:39 msgid "External locker failed" msgstr "Ошибка внешней программы блокировки" #: mailbox/errors:40 msgid "External locker killed" msgstr "Внешняя программа блокировки остановлена" #: mailbox/errors:42 msgid "No such user name" msgstr "Нет такого имени пользователя" #: mailbox/errors:44 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "Поиск имени по DNS неудачен" #: mailbox/errors:45 msgid "State busy must resume operation" msgstr "Состояние занято, следует повторить операцию" #: mailbox/errors:46 msgid "Not a valid mailer from address" msgstr "Недействительный адрес отправителя" #: mailbox/errors:47 msgid "Not a valid mailer to address" msgstr "Недействительный адрес получателя" #: mailbox/errors:48 msgid "No receipt addresses found" msgstr "Нет адреса получателя" #: mailbox/errors:49 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Неверный или неподдерживаемый URL отсыльщика" #: mailbox/errors:50 msgid "SMTP rcpt to command failed" msgstr "команда SMTP RCPT TO не удалась" #: mailbox/errors:51 msgid "Tcp connections need a host" msgstr "Соединения TCP требуют указания адреса удаленной станции" #: mailbox/errors:52 msgid "Tcp connections need a postive port" msgstr "Соединения TCP требуют указания положительного номера порта" #: mailbox/errors:54 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Входная строка не закодирована по RFC 2047" #: mailbox/errors:55 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Это - не действительная кодировка RFC 2047" #: mailbox/errors:57 msgid "User name is not supplied" msgstr "Не подано имя пользователя" #: mailbox/errors:58 msgid "User password is not supplied" msgstr "Не подан пароль" #: mailbox/errors:60 msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" msgstr "Ошибочные привилегии для файла. Установите 0600" #: mailbox/errors:61 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Схема авторизации не поддерживается" #: mailbox/errors:62 msgid "Authentication failed" msgstr "Авторизация не удалась" #: mailbox/errors:64 msgid "Cannot execute" msgstr "Невозможно выполнить" #: mailbox/errors:65 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Процесс завершился с ненулевым статусом" #: mailbox/errors:66 msgid "Process exited on signal" msgstr "Процесс закончился по сигналу" #: mailbox/errors:67 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Неизвестная ошибка во время выполнения подпроцесса" #: mailbox/errors:68 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Удалённая машина прервала соединение" #: mailbox/errors:69 msgid "Parse error" msgstr "Ошибка разбора" #: mailbox/errors:70 msgid "Requested item not found" msgstr "Не найден затребованный элемент" #: mailbox/errors:71 #, fuzzy msgid "Item already exists" msgstr "Файл %s уже существует. Переписывать" #: mailbox/errors:72 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Недостаточно места в буфере" #: mailbox/errors:74 msgid "SQL error" msgstr "Ошибка SQL" #: mailbox/errors:75 msgid "Already connected to the database" msgstr "Уже подключен к базе данных" #: mailbox/errors:76 msgid "Not connected to the database" msgstr "Ещё не подключен к базе данных" #: mailbox/errors:77 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Результат предыдущего запроса не освобождён" #: mailbox/errors:78 msgid "No query was yet executed" msgstr "Пока не выполнено ни одного запроса" #: mailbox/errors:79 msgid "Bad column address" msgstr "Неверный адрес столбца" #: mailbox/errors:80 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Отсутствует результат предыдущего сообщения" #: mailbox/errors:81 msgid "No such interface" msgstr "Нет такого имени интерфейса" #: mailbox/errors:83 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "" #: mailbox/errors:84 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Неправильно сформированное имя файла или каталога" #: mailbox/errors:85 msgid "Read error" msgstr "Ошибка чтения" #: mailbox/file_stream.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be a plain file with one link" msgstr "%s должен быть обычным файлом с одной ссылкой\n" #: mailbox/filter_iconv.c:367 #, c-format msgid "Transport error: %s" msgstr "Ошибка транспорта: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:376 #, c-format msgid "Illegal multibyte sequence near %*.*s" msgstr "Недействительная многобайтовая последовательность, возле %*.*s" #: mailbox/filter_iconv.c:382 #, c-format msgid "Iconv error: %s" msgstr "Ошибка функции iconv: %s" #: mailbox/filter_iconv.c:388 msgid "Stream is closed" msgstr "Поток закрыт" #: mailbox/gdebug.c:113 #, c-format msgid "invalid debugging specification `%s': expected levels or number after `=', but found `%s'" msgstr "" #: mailbox/gdebug.c:145 #, c-format msgid "invalid debugging level `%s'" msgstr "" #: mailbox/gocs.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "Невозможно задать имя почтового каталога: %s" #: mailbox/gocs.c:70 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "Невозможно создать почтовый ящик для %s: %s" #: mailbox/gocs.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "Недействительный тип почтового ящика: %s" #: mailbox/gocs.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "invalid lock flag `%c'" msgstr "Недействительный флаг блокировки `%c'" #: mailbox/gocs.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "invalid email address `%s': %s" msgstr "Недействительный электронный адрес `%s': %s" #: mailbox/gocs.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "invalid email domain `%s': %s" msgstr "Недействительный домен `%s': %s" #: mailbox/gocs.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "Недействительный URL почтовой программы `%s': `%s'" #: mailbox/gocs.c:271 #, c-format msgid "gocs table overflow" msgstr "" #: mailbox/gocs.c:320 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown standard capability `%s'" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: невозможно зарегистрировать свойство argp tls" #: mailbox/gocs.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: затребовано неизвестное свойство argp %s (сообщите авторам)" #: mailbox/gocs.c:388 #, c-format msgid "initialization of GOCS `%s' failed" msgstr "" #: mailbox/ipsrv.c:307 #, c-format msgid "%s: file %s exists but cannot be stat'd: %s" msgstr "" #: mailbox/ipsrv.c:317 #, c-format msgid "%s: file %s is not a socket" msgstr "" #: mailbox/ipsrv.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot unlink file %s: %s" msgstr "Невозможно удалить файл `%s': %s" #: mailbox/msrv.c:219 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:225 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:403 #, c-format msgid "unhandled sockaddr size" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "Невозможно стать демоном:" #: mailbox/msrv.c:537 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:541 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "Невозможно создать каталог %s: %s" #: mailbox/msrv.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "Невозможно сохранить файл контекста %s: %s" #: mailbox/msrv.c:629 #, fuzzy, c-format msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "невозможно перейти в `%s': %s" #: mailbox/msrv.c:649 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "%s started" msgstr "GNU comsat стартовал" #: mailbox/msrv.c:657 #, fuzzy, c-format msgid "%s terminated" msgstr "Завершение сессии" #: mailbox/msrv.c:673 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:684 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:696 #, fuzzy, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "Невозможно получить доступ к %s: %m" #: mailbox/msrv.c:725 #, fuzzy, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "слишком много дочерних процессов (%s)" #: mailbox/msrv.c:772 mailbox/msrv.c:897 #, fuzzy, c-format msgid "invalid port number: %s\n" msgstr "Недействительное восьмиричное число: %s" #: mailbox/msrv.c:861 #, fuzzy, c-format msgid "invalid family\n" msgstr "Недействительный тип данных" #: mailbox/msrv.c:887 #, fuzzy, c-format msgid "invalid IP address: %s\n" msgstr "Недействительный электронный адрес `%s': %s" #: mailbox/msrv.c:907 #, fuzzy, c-format msgid "missing port number\n" msgstr "Обслуживать указанный номер порта" #: mailbox/msrv.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "Слишком длинное имя пользователя: %s" #: mailbox/msrv.c:1006 #, fuzzy msgid "unknown daemon mode" msgstr "неизвестное действие: %s" #: mailbox/msrv.c:1033 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1036 msgid "Set daemon mode (either inetd (or interactive) or daemon)." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1040 #, fuzzy msgid "Run in foreground." msgstr "Запуск в фоновом режиме." #: mailbox/msrv.c:1043 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1047 msgid "Default port number." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1050 mailbox/msrv.c:1067 msgid "Set idle timeout." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1054 msgid "Per-server access control list" msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1061 msgid "Run this server in foreground." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1064 #, fuzzy msgid "Log the session transcript." msgstr "Выводить через syslog протокол сессии" #: mailbox/msrv.c:1070 msgid "Global access control list." msgstr "" #: mailbox/msrv.c:1081 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "" #: mailbox/mu_auth.c:386 mailbox/mutil.c:1444 #, fuzzy, c-format msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "Невозможно разобрать строку %s" #: mailbox/mu_auth.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "Нет такого пользователя: %s" #: mailbox/mu_auth.c:399 #, fuzzy, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "Не удалось получить блокировку: %s" #: mailbox/mutil.c:617 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open temporary file: %s" msgstr "Невозможно открыть временный файл: %s" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: mailbox/mutil.c:1260 msgid "yY" msgstr "yYдД" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: mailbox/mutil.c:1269 msgid "nN" msgstr "nNнН" #: mailbox/registrar.c:107 #, c-format msgid "program uses mu_registrar_get_list(), which is deprecated" msgstr "" #: mailbox/version.c:50 msgid "Version of this package" msgstr "" #: mailbox/version.c:51 #, fuzzy msgid "System configuration directory" msgstr "Опции конфигурации демона" #: mailbox/version.c:52 #, fuzzy msgid "Default mail spool directory" msgstr "Задает URL каталога почтовых ящиков" #: mailbox/version.c:53 #, fuzzy msgid "Default mailbox type" msgstr "Установить тип почтового ящика по умолчанию" #: mailbox/version.c:54 msgid "Default syslog facility" msgstr "" #: mailbox/version.c:56 msgid "PAM support" msgstr "" #: mailbox/version.c:59 msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "" #: mailbox/version.c:62 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "" #: mailbox/version.c:68 #, fuzzy msgid "Old DBM support" msgstr "Включить поддержку TLS" #: mailbox/version.c:71 msgid "GNU DBM" msgstr "" #: mailbox/version.c:74 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "" #: mailbox/version.c:77 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "" #: mailbox/version.c:80 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "" #: mailbox/version.c:83 msgid "GSSAPI support" msgstr "" #: mailbox/version.c:86 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "" #: mailbox/version.c:89 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "" #: mailbox/version.c:92 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "" #: mailbox/version.c:95 msgid "GNU Readline" msgstr "" #: mailbox/version.c:98 msgid "MySQL" msgstr "" #: mailbox/version.c:101 msgid "PostgreSQL" msgstr "" #: mailbox/version.c:107 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "" #: mailbox/version.c:110 #, fuzzy msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Файлы паролей для виртуальных доменов хранятся в КАТАЛОГЕ" #: mailbox/version.c:113 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "" #: mailbox/version.c:116 msgid "POP3 protocol support" msgstr "" #: mailbox/version.c:119 msgid "MH mail storage support" msgstr "" #: mailbox/version.c:122 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "" #: mailbox/version.c:125 msgid "SMTP protocol support" msgstr "" #: mailbox/version.c:128 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "" #: mailbox/version.c:131 msgid "NNTP protocol support" msgstr "" #: mailbox/version.c:134 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "" #: mailbox/version.c:137 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "" #: messages/messages.c:35 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- подсчитывает количество сообщений в почтовом ящике" #. TRANSLATORS: 'messages' is a program name. Do not translate it! #: messages/messages.c:41 msgid "messages specific switches:" msgstr "опции messages:" #: messages/messages.c:42 #, fuzzy msgid "only display number of messages" msgstr "Вывести только количество сообщений" #: messages/messages.c:167 #, fuzzy, c-format msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "Невозможно подсчитать сообщения в ящике `%s': %s" #: messages/messages.c:175 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %d\n" msgstr "Число сообщений в %s: %d\n" #: messages/messages.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "could not close `%s': %s" msgstr "Невозможно закрыть `%s': %s" #: mh/anno.c:24 msgid "GNU MH anno" msgstr "GNU MH anno" #: mh/anno.c:25 mh/forw.c:26 mh/mhn.c:31 mh/pick.c:32 mh/refile.c:31 #: mh/repl.c:29 mh/send.c:30 msgid "" "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "" "Опции, помеченные знаком '*' еще не реализованы.\n" "Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/anno.c:27 msgid "[msg [msg...]]" msgstr "[сообщение [сообщение...]]" #: mh/anno.c:31 mh/folder.c:50 mh/folder.c:60 mh/forw.c:36 mh/forw.c:42 #: mh/inc.c:33 mh/mark.c:29 mh/mh_whatnow.c:84 mh/mhl.c:32 mh/mhn.c:36 #: mh/mhpath.c:30 mh/pick.c:38 mh/refile.c:37 mh/refile.c:46 mh/repl.c:40 #: mh/repl.c:50 mh/repl.c:55 mh/rmf.c:40 mh/rmm.c:30 mh/scan.c:38 mh/send.c:40 #: mh/whatnow.c:29 mh/whom.c:32 readmsg/readmsg.c:46 msgid "FOLDER" msgstr "КАТАЛОГ" #: mh/anno.c:32 mh/folder.c:61 mh/forw.c:43 mh/mark.c:30 mh/mhl.c:33 #: mh/mhn.c:37 mh/mhpath.c:31 mh/pick.c:39 mh/refile.c:38 mh/repl.c:50 #: mh/rmm.c:31 #, fuzzy msgid "specify folder to operate upon" msgstr "Указывает почтовый каталог" #: mh/anno.c:34 mh/forw.c:59 mh/repl.c:62 #, fuzzy msgid "* annotate the message in place" msgstr "* Аннотировать сообщение на месте" #: mh/anno.c:37 #, fuzzy msgid "add FIELD: date header" msgstr "Добавить заголовок ПОЛЕ: Дата" #: mh/anno.c:39 mh/pick.c:42 msgid "FIELD" msgstr "ПОЛЕ" #: mh/anno.c:40 #, fuzzy msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "Добавить это ПОЛЕ к заголовкам сообщения" #: mh/anno.c:42 #, fuzzy msgid "field value for the component" msgstr "Значение поля для компонента" #: mh/anno.c:44 mh/fmtcheck.c:40 mh/folder.c:85 mh/forw.c:74 mh/inc.c:54 #: mh/install-mh.c:31 mh/mark.c:46 mh/mhl.c:51 mh/mhn.c:89 mh/mhpath.c:33 #: mh/pick.c:95 mh/refile.c:51 mh/repl.c:72 mh/rmf.c:49 mh/rmm.c:33 #: mh/scan.c:58 mh/send.c:81 mh/whatnow.c:40 mh/whom.c:43 #, fuzzy msgid "display software license" msgstr "Вывести лицензию" #: mh/anno.c:131 #, c-format msgid "Component name: " msgstr "Имя компонента: " #: mh/fmtcheck.c:25 msgid "GNU MH fmtcheck" msgstr "GNU MH fmtcheck" #: mh/fmtcheck.c:26 mh/folder.c:39 mh/inc.c:26 mh/install-mh.c:23 mh/mark.c:24 #: mh/mhl.c:27 mh/mhpath.c:25 mh/rmf.c:35 mh/rmm.c:25 mh/scan.c:33 #: mh/whom.c:23 msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." msgstr "Используйте опцию -help для получения списка традиционных опций MH." #: mh/fmtcheck.c:32 mh/forw.c:53 mh/inc.c:43 mh/mhl.c:41 mh/repl.c:58 #: mh/scan.c:44 #, fuzzy msgid "read format from given file" msgstr "Читать формат из заданного файла" #: mh/fmtcheck.c:33 mh/inc.c:44 mh/scan.c:45 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: mh/fmtcheck.c:34 mh/inc.c:45 mh/scan.c:46 #, fuzzy msgid "use this format string" msgstr "Использовать заданную строку формата" #: mh/fmtcheck.c:36 #, fuzzy msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "Распечатать листинг скомпилированного кода" #: mh/fmtcheck.c:38 #, fuzzy msgid "enable parser debugging output" msgstr "Включить отладку синтаксического анализатора" #: mh/fmtcheck.c:62 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Строка формата не указана" #: mh/fmtcheck.c:114 mh/inc.c:190 mh/repl.c:415 mh/scan.c:187 #, c-format msgid "Bad format string" msgstr "Неверная строка формата" #: mh/folder.c:38 msgid "GNU MH folder" msgstr "GNU MH folder" #: mh/folder.c:40 msgid "[action] [msg]" msgstr "[действие] [сообщение]" #: mh/folder.c:43 pop3d/popauth.c:70 msgid "Actions are:" msgstr "Действия:" #: mh/folder.c:45 #, fuzzy msgid "list the folders (default)" msgstr "Выдать список каталогов (умолчание)" #: mh/folder.c:47 #, fuzzy msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "Показать содержимое стека каталогов" #: mh/folder.c:49 #, fuzzy msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "Устранить пропуски в нумерации сообщений; начинать нумерацию с указанного числа (по умолчанию - номер первого сообщения)" #: mh/folder.c:51 #, fuzzy msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "Затолкать название каталога в вершину стека. Если КАТАЛОГ задан, заталкивается его имя. В противном случае, если каталог задан в командной строке (при помощи + или --folder), имя этого каталога заталкивается на стек. В противном случае, меняются местами текущий каталог и каталог в вершине стека." #: mh/folder.c:56 #, fuzzy msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "Извлечь название каталога из вершины стека" #: mh/folder.c:58 mh/mh_whatnow.c:153 pop3d/popauth.c:82 msgid "Options are:" msgstr "Опции:" #: mh/folder.c:63 #, fuzzy msgid "list all folders" msgstr "Показать все каталоги" #: mh/folder.c:65 #, fuzzy msgid "create non-existing folders" msgstr "Создавать несуществующие каталоги" #: mh/folder.c:68 #, fuzzy msgid "list only the folder names" msgstr "Выводить только названия каталогов" #: mh/folder.c:71 #, fuzzy msgid "print the header line" msgstr "Выводить строку заголовка" #: mh/folder.c:74 #, fuzzy msgid "scan folders recursively" msgstr "Проходить по каталогам рекурсивно" #: mh/folder.c:77 #, fuzzy msgid "output the total statistics" msgstr "Выводить суммарную статистику" #: mh/folder.c:80 #, fuzzy msgid "verbosely list actions taken" msgstr "Печатать подробно выполняемые действия" #: mh/folder.c:82 #, fuzzy msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "Не выполнять никаких действий, только печатать что должно быть сделано (с --pack)" #: mh/folder.c:154 mh/send.c:149 mh/send.c:225 mh/send.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "invalid number" msgstr "Неверное задание числа" #: mh/folder.c:330 mh/rmf.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "Невозможно просканировать каталог %s: %s" #: mh/folder.c:421 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " %4lu сообщение (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " %4lu сообщения (%4lu-%4lu)" msgstr[2] " %4lu сообщений (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:432 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " нет сообщений" #: mh/folder.c:441 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(другие)" #: mh/folder.c:489 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Каталог к-во сообщений (диапазон ) тек.сооб. (др. файлы)\n" #: mh/folder.c:495 msgid "TOTAL" msgstr "ВСЕГО" #: mh/folder.c:496 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu сообщение " msgstr[1] "%4lu сообщения " msgstr[2] "%4lu сообщений " #: mh/folder.c:499 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "в %4lu-м каталоге" msgstr[1] "в %4lu-x каталогах" msgstr[2] "в %4lu-и каталогах" #: mh/folder.c:684 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Переименование %s в %s\n" #: mh/folder.c:689 mh/send.c:615 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "не удалось переименовать `%s' в `%s': %s" #: mh/folder.c:726 #, fuzzy, c-format msgid "rolling back changes..." msgstr "Откат изменений..." #: mh/folder.c:730 #, c-format msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "КРИТИЧЕСКАЯ ОШИБКА: Каталог `%s' оставлен в нестабильном состоянии из-за ошибки, возникшей при попытке отката изменений.\n" "Сообщения %s-%s были переименованы в %s-%s." #: mh/folder.c:738 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Вам придется завершить восстановление вручную." #: mh/folder.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "folder `%s' restored successfully" msgstr "Каталог `%s' восстановлен успешно" #: mh/folder.c:850 mh/inc.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "Невозможно читать из входного почтового ящика: %s" #: mh/folder.c:858 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Получение номеров сообщений.\n" #: mh/folder.c:866 mh/inc.c:253 #, c-format msgid "%d: cannot get message: %s" msgstr "%d: невозможно получить сообщение: %s" #: mh/folder.c:872 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "Собран %s номер сообщения.\n" msgstr[1] "Собрано %s номера сообщений.\n" msgstr[2] "Собрано %s номеров сообщений.\n" #: mh/folder.c:890 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Разворот таблицы упаковки.\n" #: mh/folder.c:898 #, c-format msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "не удалось перейти в каталог `%s': %s" #: mh/folder.c:913 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Упаковка сообщений завершена.\n" #: mh/folder.c:920 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Исправление глобальных последовательностей\n" #: mh/folder.c:923 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Исправление частных последовательностей\n" #: mh/forw.c:25 msgid "GNU MH forw" msgstr "GNU MH forw" #: mh/forw.c:33 #, fuzzy msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "Добавлять заголовок Forwarded: к обрабатываемому сообщению" #: mh/forw.c:35 mh/repl.c:39 #, fuzzy msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "Создать черновик и немедленно выйти" #: mh/forw.c:37 mh/repl.c:41 mh/send.c:41 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:33 #, fuzzy msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "Использовать каталог для хранения черновых сообщений" #: mh/forw.c:39 mh/repl.c:43 mh/send.c:45 mh/whatnow.c:32 mh/whom.c:37 #, fuzzy msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "Отменить действие последней опции --draftfolder" #: mh/forw.c:40 mh/repl.c:44 mh/whatnow.c:33 msgid "MSG" msgstr "СООБЩЕНИЕ" #: mh/forw.c:41 mh/repl.c:45 mh/whatnow.c:34 #, fuzzy msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "Вызвать режим работы с черновыми сообщениями" #: mh/forw.c:44 mh/forw.c:65 mh/mhl.c:46 mh/repl.c:53 mh/repl.c:66 #: mh/whatnow.c:35 msgid "PROG" msgstr "ПРОГРАММА" #: mh/forw.c:45 mh/repl.c:53 mh/whatnow.c:35 #, fuzzy msgid "set the editor program to use" msgstr "Использовать заданный редактор" #: mh/forw.c:47 mh/repl.c:54 mh/whatnow.c:36 #, fuzzy msgid "suppress the initial edit" msgstr "Отключить начальное редактирование" #: mh/forw.c:49 #, fuzzy msgid "format messages" msgstr "Форматировать сообщения" #: mh/forw.c:51 #, fuzzy msgid "undo the effect of the last --format option" msgstr "Отменить действие последней опции --format" #: mh/forw.c:55 #, fuzzy msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "Использовать фильтр из ФАЙЛА для обработки тела сообщения" #: mh/forw.c:57 #, fuzzy msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "Отменить действие последней опции --фильтр" #: mh/forw.c:62 #, fuzzy msgid "use MIME encapsulation" msgstr "Использовать инкапсуляцию MIME" #: mh/forw.c:64 msgid "Set output width" msgstr "Установить ширину вывода на экран" #: mh/forw.c:66 mh/repl.c:67 #, fuzzy msgid "* set the replacement for whatnow program" msgstr "* Использовать ПРОГРАММУ вместо whatnow" #: mh/forw.c:68 #, fuzzy msgid "* ignore whatnowproc variable, use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* Игнорировать переменную whatnowproc. Использовать стандартную программу `whatnow'" #: mh/forw.c:70 mh/repl.c:70 #, fuzzy msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "Использовать черновое сообщение, оставшееся от последней сессии" #: mh/forw.c:161 mh/inc.c:136 mh/mhl.c:113 mh/repl.c:216 mh/scan.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "invalid width" msgstr "Недействительная ширина" #: mh/forw.c:209 #, fuzzy, c-format msgid "option is not yet implemented" msgstr "Опция пока не реализована" #: mh/forw.c:343 mh/mh_init.c:607 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "Невозможно открыть выходной файл `%s': %s" #: mh/forw.c:392 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Перенаправленное сообщение\n" #: mh/forw.c:397 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Перенаправленные сообщения\n" #: mh/forw.c:409 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Конец перенаправленного сообщения" #: mh/forw.c:411 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Конец перенаправленных сообщений" #: mh/inc.c:25 msgid "GNU MH inc" msgstr "GNU MH inc" #: mh/inc.c:27 mh/rmf.c:36 msgid "[+folder]" msgstr "[+каталог]" #: mh/inc.c:32 #, fuzzy msgid "incorporate mail from named file" msgstr "Перенести почту из указанного файла" #: mh/inc.c:34 #, fuzzy msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "Переносить почту в указанный каталог" #: mh/inc.c:36 #, fuzzy msgid "enable audit" msgstr "Включить аудит" #: mh/inc.c:38 #, fuzzy msgid "disable audit" msgstr "Выключить аудит" #: mh/inc.c:40 #, fuzzy msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "Сделать текущим первое из перенесенных сообщений (по умолчанию)" #: mh/inc.c:47 #, fuzzy msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "Обнулить исходный почтовый ящик после переноса (по умолчанию)" #: mh/inc.c:50 mh/mhl.c:43 mh/repl.c:65 mh/scan.c:50 #, fuzzy msgid "set output width" msgstr "Установить ширину вывода на экран" #: mh/inc.c:52 mh/mhn.c:87 #, fuzzy msgid "be quiet" msgstr "Не выводить дополнительную информацию" #: mh/inc.c:199 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "Невозможно создать стандартный почтовый ящик" #: mh/inc.c:208 mh/mh_init.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Невозможно создать почтовый ящик %s: %s" #: mh/inc.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "Невозможно читать из выходного почтового ящика: %s" #: mh/inc.c:260 #, c-format msgid "%d: error appending message: %s" msgstr "%d: ошибка при добавлении сообщения: %s" #: mh/install-mh.c:22 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:28 #, fuzzy msgid "do not ask for anything" msgstr "Не спрашивать ни о чем" #: mh/mark.c:23 msgid "GNU MH mark" msgstr "GNU MH mark" #: mh/mark.c:32 #, fuzzy msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "Работать с заданной последовательностью" #: mh/mark.c:34 #, fuzzy msgid "add messages to the sequence" msgstr "Добавить сообщения в последовательность" #: mh/mark.c:36 #, fuzzy msgid "delete messages from the sequence" msgstr "Удалить сообщения из последовательности" #: mh/mark.c:38 #, fuzzy msgid "list the sequences" msgstr "Распечатать все последовательности" #: mh/mark.c:40 mh/pick.c:89 #, fuzzy msgid "create public sequence" msgstr "Создать публичную последовательность" #: mh/mark.c:43 mh/pick.c:92 #, fuzzy msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "Перед добавлением сообщений обнулить последовательность" #: mh/mark.c:72 mh/pick.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create sequence list" msgstr "Невозможно создать список сообщений" #: mh/mark.c:153 mh/mark.c:170 msgid "private" msgstr "частная" #: mh/mark.c:218 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "Опция --add требует по меньшей мере одну опцию --sequence" #: mh/mark.c:228 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "Опция --delete требует по меньшей мере одну опцию --sequence" #: mh/mh_argp.c:176 #, c-format msgid "Extra arguments" msgstr "Дополнительные аргументы" # Выдается перед текстом лицензии. "Это frm" звучит неестественно. #: mh/mh_argp.c:186 #, c-format msgid "" "This is %s\n" "\n" msgstr "" "Лицензия для %s\n" "\n" #: mh/mh_ctx.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open context file %s: %s" msgstr "Невозможно сохранить файл контекста %s: %s" #: mh/mh_ctx.c:183 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create context %s: %s" msgstr "Невозможно создать контекст %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:103 msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: неожиданный тип элемента (сообщите авторам)" #: mh/mh_fmtgram.y:209 msgid "undefined function" msgstr "функция неопределена" #: mh/mh_fmtgram.y:635 msgid "INTERNAL ERROR: unknown argtype (please report)" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: неожиданный тип аргумента (сообщите авторам)" #: mh/mh_fmtgram.y:641 #, fuzzy, c-format msgid "missing argument for %s" msgstr "Нет аргумента для %s" #: mh/mh_fmtgram.y:650 #, fuzzy, c-format msgid "extra arguments to %s" msgstr "Лишние аргументы для %s" #: mh/mh_format.c:557 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: Неизвестный код операции: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:900 mh/mh_format.c:912 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "format: деление на нуль" #: mh/mh_format.c:1817 #, fuzzy, c-format msgid "invalid recipient mask" msgstr "Недействительная маска получателя" #: mh/mh_getopt.c:125 #, c-format msgid "Compatibility syntax:\n" msgstr "Синтаксис совместимости с MH:\n" #: mh/mh_getopt.c:126 #, c-format msgid "%s [switches] %s\n" msgstr "%s [опции] %s\n" #: mh/mh_getopt.c:127 #, c-format msgid " switches are:\n" msgstr " опции:\n" #: mh/mh_getopt.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Please use GNU long options instead.\n" "Run %s --help for more info on these.\n" msgstr "" "\n" "Просьба использовать длинные опции GNU.\n" "Запусти %s --help для получения подробной информации.\n" #: mh/mh_init.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "cannot stat format file %s: %s" msgstr "Невозможно получить информацию о файле формата %s: %s" #: mh/mh_init.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "Невозможно открыть файл формата %s: %s" #: mh/mh_init.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "cannot determine my username" msgstr "Невозможно определить имя пользователя" #: mh/mh_init.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "Невозможно создать каталог %s: ошибка доступа к компоненту %s: %s" #: mh/mh_init.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "Невозможно создать каталог %s: ошибка создания компонента %s: %s" #: mh/mh_init.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "Невозможно создать каталог %s: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:289 #, c-format msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Создать каталог \"%s\"" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:338 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Просьба ответить 'yes' или 'no'" #: mh/mh_init.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "Невозможно открыть файл аудита %s: %s" # "получить" неприменимо в этом контексте #: mh/mh_init.c:528 mh/mh_msgset.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get message %d: %s" msgstr "Невозможно прочитать сообщение %d: %s" #: mh/mh_init.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open input file `%s': %s" msgstr "Невозможно открыть входной файл `%s': %s" #: mh/mh_init.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "write error on `%s': %s" msgstr "Ошибка записи в `%s': %s" #: mh/mh_init.c:653 mh/mhn.c:2322 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "Невозможно создать входной поток (файл %s): %s" #: mh/mh_init.c:660 mh/mhn.c:2329 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open input stream (file %s): %s" msgstr "Невозможно открыть входной поток (файл %s): %s" #: mh/mh_init.c:691 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "Перед использованием MH, в вашем домашнем каталоге (%s) будет создан файл с именем .mh_profile, который будет содержать информацию, управляющую некоторыми операциями MH. Единственный обязательный элемент в этом файле -- путь к главному почтовому каталогу MH. Предлагаемый путь: %s...\n" # Знак вопроса добавляется программой #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:716 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Нужна помощь" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:721 #, c-format msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Использовать стандартный путь MH \"%s\"" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:728 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Использовать путь относительно домашнего каталога" #: mh/mh_init.c:730 #, c-format msgid "What is the path? " msgstr "Введите путь относительно домашнего каталога: " #: mh/mh_init.c:732 #, c-format msgid "What is the full path? " msgstr "Введите полный путь: " #: mh/mh_init.c:791 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Создание стандартного пути MH.\n" #: mh/mh_init.c:802 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "У вас уже есть .mh_profile, модифицируйте его с помощью текстового редактора" #: mh/mh_init.c:807 #, c-format msgid "" "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link.\n" "Please remove it and try again" msgstr "" "У вас уже есть файл %s, который не является ни обычным файлом, ни\n" "символической ссылкой.\n" "Пожалуйста, удалите его и попробуйте еще раз" #: mh/mh_init.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "Не удалось получить порядковый номер для нового сообщения" #: mh/mh_init.c:1005 #, fuzzy, c-format msgid "invalid message number: %s" msgstr "%s: недействительный номер сообщения" #: mh/mh_init.c:1007 mh/repl.c:423 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "только одно сообщение за раз!" #: mh/mh_list.c:178 #, c-format msgid "%s:%d: unknown variable: %s" msgstr "%s:%d: неизвестная переменная: %s" #: mh/mh_list.c:194 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype for %s" msgstr "%s:%d: неизвестный тип данных для %s" #: mh/mh_list.c:214 #, c-format msgid "%s:%d: bad format string" msgstr "%s:%d: неверная строка формата" #: mh/mh_list.c:233 #, c-format msgid "%s:%d: syntax error" msgstr "%s:%d: синтаксическая ошибка" #: mh/mh_msgset.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "bad message list `%s'" msgstr "Неверный список сообщений `%s'" #: mh/mh_msgset.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get last message: %s" msgstr "Невозможно получить последнее сообщение: %s" #: mh/mh_msgset.c:98 #, c-format msgid "no cur message" msgstr "нет текущего сообщения" #: mh/mh_msgset.c:109 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "нет предыдущего сообщения" #: mh/mh_msgset.c:124 #, c-format msgid "no next message" msgstr "нет следующего сообщения" #: mh/mh_msgset.c:335 #, c-format msgid "message set %s does not exist" msgstr "последовательность сообщений %s не существует" #: mh/mh_msgset.c:352 #, c-format msgid "message %d does not exist" msgstr "сообщение %d не существует" #: mh/mh_msgset.c:378 mh/mh_msgset.c:412 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "в диапазоне %s нет ни одного сообщения" #: mh/mh_whatnow.c:58 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "команда %s неизвестна. Нажмите для получения подсказки" #: mh/mh_whatnow.c:92 msgid "SWITCHES" msgstr "ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛИ" #: mh/mh_whatnow.c:98 msgid "EDITOR" msgstr "РЕДАКТОР" #: mh/mh_whatnow.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "command `%s' exited with status %d" msgstr "Дочерний процесс `%s' завершился со статусом %d" #: mh/mh_whatnow.c:233 #, fuzzy, c-format msgid "command `%s' terminated on signal %d" msgstr "Дочерний процесс `%s' завершился по сигналу %d" #: mh/mh_whatnow.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "command `%s' terminated abnormally" msgstr "Дочерний процесс `%s' завершился ненормально" #: mh/mh_whatnow.c:374 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "нет дополнительного сообщения" #: mh/mh_whatnow.c:398 mh/mh_whatnow.c:456 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "нет чернового файла" #: mh/mh_whatnow.c:425 #, c-format msgid "draft left on \"%s\".\n" msgstr "черновик оставлен в \"%s\".\n" #: mh/mh_whatnow.c:467 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Вывести на терминал текст сообщения, которое отправляется или на которое пишется ответ." #: mh/mh_whatnow.c:469 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceeding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Редактировать сообщение. Если РЕДАКТОР не указан, используется название редактора из переменной \"LASTEDITOR-next\", где LASTEDITOR обозначает название редактора, использованного в последний раз. Если эта переменная не установлена, используется название последнего использованного редактора." #: mh/mh_whatnow.c:473 mh/mh_whatnow.c:503 mh/mh_whatnow.c:601 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Вывести черновик на терминал." #: mh/mh_whatnow.c:475 msgid "Send the message in the background." msgstr "Отослать сообщение в фоновом режиме." #: mh/mh_whatnow.c:477 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Завершить сессию. Если не указана опция -delete, сохранить черновик." #: mh/mh_whatnow.c:479 mh/mh_whatnow.c:504 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Сохранить черновик в заданном КАТАЛОГЕ." #: mh/mh_whatnow.c:481 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Отослать сообщение. Если указана опция -watch, выдается подробная информация о процессе доставки. ОПЦИИ передаются программе отсылки без изменений." #: mh/mh_whatnow.c:484 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Вывести список адресов и проверить их допустимость для транспортного сервиса." #: mh/mh_whatnow.c:500 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Завершить сессию и сохранить черновик." #: mh/mh_whatnow.c:501 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Заменить черновик только что созданным." #: mh/mh_whatnow.c:502 msgid "Use this draft" msgstr "Использовать указанный черновик" #: mh/mh_whatnow.c:565 msgid "What now?" msgstr "Что теперь?" #: mh/mh_whatnow.c:589 msgid "Disposition?" msgstr "Размещение?" #: mh/mh_whatnow.c:599 msgid "Don't use the draft." msgstr "Не использовать черновик." #: mh/mh_whatnow.c:600 msgid "Use the draft." msgstr "Использовать черновик." #: mh/mh_whatnow.c:642 #, c-format msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Использовать \"%s\"?" #: mh/mh_whom.c:73 #, c-format msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Недействительный адрес `%s': %s" #: mh/mh_whom.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s: невозможно получить тело сообщения: %s" #: mh/mh_whom.c:171 #, c-format msgid " at %s" msgstr " в системе %s" #: mh/mh_whom.c:215 #, fuzzy msgid "malformed message" msgstr "Недействительное сообщение" #: mh/mh_whom.c:229 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Локальные адресаты --" #: mh/mh_whom.c:235 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Сетевые адресаты --" #: mh/mh_whom.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "no recipients" msgstr "Нет адресатов" #: mh/mhl.c:26 msgid "GNU MH mhl" msgstr "GNU MH mhl" #: mh/mhl.c:28 msgid "[files]" msgstr "[файлы]" #: mh/mhl.c:35 #, fuzzy msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "Подавать звуковой сигнал в конце каждой выведенной страницы" #: mh/mhl.c:38 #, fuzzy msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "Вытирать экран после каждой выведенной страницы" #: mh/mhl.c:45 #, fuzzy msgid "set output screen length" msgstr "Установить длину вывода на экран" #: mh/mhl.c:47 #, fuzzy msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "Использовать указанную ПРОГРАММУ" #: mh/mhl.c:49 #, fuzzy msgid "disable use of moreproc program" msgstr "Отключить использование программы \"moreproc\"" #: mh/mhl.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "invalid length" msgstr "Недействительное задание длины" #: mh/mhl.c:166 mh/mhn.c:1472 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "Невозможно создать выходной поток: %s" #: mh/mhl.c:172 mh/mhn.c:1478 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open output stream: %s" msgstr "Невозможно открыть выходной поток: %s" #: mh/mhl.c:191 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "Невозможно создать входной поток: %s" #: mh/mhl.c:197 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open input stream: %s" msgstr "Невозможно открыть выходной поток: %s" #: mh/mhl.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "Входной поток %s не является сообщением (%s)" #: mh/mhn.c:30 msgid "GNU MH mhn" msgstr "GNU MH mhn" #: mh/mhn.c:39 #, fuzzy msgid "specify file to operate upon" msgstr "Работать с указанным файлом." #: mh/mhn.c:41 msgid "MIME editing options" msgstr "Опции редактирования MIME" #: mh/mhn.c:43 #, fuzzy msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "Создать сообщение MIME (по умолчанию)" #: mh/mhn.c:46 msgid "Listing options" msgstr "Опции вывода листинга" #: mh/mhn.c:48 #, fuzzy msgid "list the table of contents" msgstr "Показать оглавление" #: mh/mhn.c:51 #, fuzzy msgid "print the banner above the listing" msgstr "Выводить заголовок перед оглавлением" #: mh/mhn.c:54 #, fuzzy msgid "list the decoded sizes" msgstr "Выводить размеры раскодированных сообщений" #: mh/mhn.c:57 msgid "Display options" msgstr "Опции вывода на экран" #: mh/mhn.c:59 #, fuzzy msgid "display the contents of the messages" msgstr "Показывать содержимое сообщений" #: mh/mhn.c:62 #, fuzzy msgid "* display messages serially" msgstr "* Показывать сообщения последовательно" #: mh/mhn.c:65 #, fuzzy msgid "read mhl format from FILE" msgstr "Читать формат mhl из ФАЙЛА" #: mh/mhn.c:67 #, fuzzy msgid "pause prior to displaying content" msgstr "Остановка перед выводом содержимого на экран" #: mh/mhn.c:70 msgid "Saving options" msgstr "Опции сохранения" #: mh/mhn.c:72 #, fuzzy msgid "store the contents of the messages on disk" msgstr "Записывать на диск содержимое сообщений" #: mh/mhn.c:75 #, fuzzy msgid "use filenames from the content headers" msgstr "Использовать имена файлов, указанные в заголовках сообщений" #: mh/mhn.c:78 msgid "Other options" msgstr "Другие опции" #: mh/mhn.c:79 msgid "PART" msgstr "ЧАСТЬ" #: mh/mhn.c:80 #, fuzzy msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "Ограничить область действия операции заданной частью сообщения" #: mh/mhn.c:81 msgid "CONTENT" msgstr "ТИП-СОДЕРЖИМОГО" #: mh/mhn.c:82 #, fuzzy msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "Работать с частью сообщения, имеющей заданный тип содержимого" #: mh/mhn.c:84 #, fuzzy msgid "print additional information" msgstr "Выводить дополнительную информацию" #: mh/mhn.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "Недействительное указание части (возле %s)" #: mh/mhn.c:1224 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " сбщ часть тип/подтип разм. описание\n" #: mh/mhn.c:1261 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: невозможно получить тело сообщения: %s" #: mh/mhn.c:1283 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "Невозможно создать поток к команде %s: %s" #: mh/mhn.c:1290 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open proc stream (command %s): %s" msgstr "Невозможно открыть поток к команде %s: %s" #: mh/mhn.c:1331 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse command line `%s'" msgstr "Невозможно разобрать командную строку `%s'" #: mh/mhn.c:1338 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "Невозможно создать временный поток (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1346 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open temporary stream (file %s): %s" msgstr "Невозможно открыть временный поток (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1394 msgid "part " msgstr "часть " #: mh/mhn.c:1413 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Для показа содержимого, нажмите ..." #: mh/mhn.c:1658 mh/mhn.c:1663 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "сохранение сообщения %s, части %s в файле %s\n" #: mh/mhn.c:1674 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Файл %s уже существует. Переписывать" #: mh/mhn.c:1688 mh/mhn.c:2715 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "Невозможно создать выходной поток (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1696 mh/mhn.c:2723 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open output stream (file %s): %s" msgstr "Невозможно открыть выходной поток (файл %s): %s" #: mh/mhn.c:1810 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: недостает %c" #: mh/mhn.c:1845 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: переопределение комментария" #: mh/mhn.c:1857 mh/mhn.c:1897 mh/mhn.c:2208 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: синтаксическая ошибка" #: mh/mhn.c:1866 mh/mhn.c:2175 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: переопределение описания" #: mh/mhn.c:1878 mh/mhn.c:2187 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: переопределение идентификатора содержимого" #: mh/mhn.c:1960 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: недостает подтипа" #: mh/mhn.c:2116 mimeview/mimeview.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "Невозможно создать заголовок: %s" #: mh/mhn.c:2222 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: нет такого сообщения: %lu" #: mh/mhn.c:2311 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: недостает имени файла" #: mh/mhn.c:2367 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open filter stream: %s" msgstr "Невозможно открыть поток фильтра: %s" #: mh/mhn.c:2502 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: непарный #end" #: mh/mhn.c:2655 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "Невозможно закодировать тему с использованием %s, %s: %s" #: mh/mhn.c:2770 mh/mhn.c:2781 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "дополнительные аргументы" #: mh/mhpath.c:24 msgid "GNU MH mhpath" msgstr "GNU MH mhpath" #: mh/mhpath.c:26 mh/rmm.c:26 mh/scan.c:34 msgid "[+folder] [msgs]" msgstr "[+каталог] [сообщения]" #: mh/pick.c:31 msgid "GNU MH pick" msgstr "GNU MH pick" #: mh/pick.c:34 msgid "[messages]" msgstr "[сообщения]" #: mh/pick.c:41 msgid "Specifying search patterns:" msgstr "Указание шаблонов поиска:" #: mh/pick.c:43 #, fuzzy msgid "search the named header field" msgstr "Искать в заданном поле заголовка" #: mh/pick.c:45 #, fuzzy msgid "set pattern to look for" msgstr "Шаблон поиска" #: mh/pick.c:48 #, fuzzy msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "Флаги, определяющие тип регулярного выражения. СТРОКА должна состоять из одного или нескольких из следующих символов: B=базовое регулярное выражение, Е=расширенное регулярное выражение, I=игнорировать регистр символов, C=учитывать регистр символов. По умолчанию принимается \"EI\". Флаги остаются в силе, пока они не будут переопределены следующей опцией --cflags. Опция должна использоваться либо перед опцией --pattern, либо перед опцией --component (или одного из ее псевдонимов)." #: mh/pick.c:50 #, fuzzy msgid "same as --component cc --pattern STRING" msgstr "То же, что и --component cc --pattern STRING" #: mh/pick.c:52 #, fuzzy msgid "same as --component date --pattern STRING" msgstr "То же, что и --component date --pattern STRING" #: mh/pick.c:54 #, fuzzy msgid "same as --component from --pattern STRING" msgstr "То же, что и --component from --pattern STRING" #: mh/pick.c:56 #, fuzzy msgid "same as --component subject --pattern STRING" msgstr "То же, что и --component subject --pattern STRING" #: mh/pick.c:58 #, fuzzy msgid "same as --component to --pattern STRING" msgstr "То же, что и --component to --pattern STRING" #: mh/pick.c:60 msgid "Date constraint operations:" msgstr "Операции с датами:" #: mh/pick.c:62 #, fuzzy msgid "search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "Искать в заданном поле заголовка (по умолчанию -- `Date:')" #: mh/pick.c:63 mh/pick.c:65 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: mh/pick.c:64 #, fuzzy msgid "match messages after the given date" msgstr "Искать сообщения, датированные после указанной даты" #: mh/pick.c:66 #, fuzzy msgid "match messages before the given date" msgstr "Искать сообщения, датированные перед указанной датой" #: mh/pick.c:68 msgid "Logical operations and grouping:" msgstr "Логические операторы и группировка:" #: mh/pick.c:70 #, fuzzy msgid "logical AND (default)" msgstr "Логическое И (по умолчанию)" #: mh/pick.c:72 #, fuzzy msgid "logical OR" msgstr "Логическое ИЛИ" #: mh/pick.c:74 #, fuzzy msgid "logical NOT" msgstr "Логическое НЕ" #: mh/pick.c:76 #, fuzzy msgid "open group" msgstr "Открыть группу" #: mh/pick.c:79 #, fuzzy msgid "close group" msgstr "Закрыть группу" #: mh/pick.c:82 msgid "Operations over the selected messages:" msgstr "Операции над выбранными сообщениями:" #: mh/pick.c:84 #, fuzzy msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "Вывести номера выбранных сообщений (по умолчанию)" #: mh/pick.c:87 #, fuzzy msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "Добавить найденные сообщения в заданную последовательность" #: mh/pick.c:267 mh/pick.c:280 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option -- %s" msgstr "Недействительная опция -- %s" #: mh/refile.c:30 msgid "GNU MH refile" msgstr "GNU MH refile" #: mh/refile.c:33 msgid "messages folder [folder...]" msgstr "сообщения каталог [каталог...]" #: mh/refile.c:40 #, fuzzy msgid "use /draft as the source message" msgstr "Использовать в качестве исходного сообщения файл /draft" #: mh/refile.c:42 #, fuzzy msgid "preserve the source folder copy" msgstr "Сохранять исходную копию" #: mh/refile.c:45 #, fuzzy msgid "* try to preserve message sequence numbers" msgstr "* Пытаться сохранить номера сообщений" #: mh/refile.c:47 #, fuzzy msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "Использовать заданный исходный каталог. После выхода из программы, КАТАЛОГ станет текущим." #: mh/refile.c:49 #, fuzzy msgid "use FILE as the source message" msgstr "Использовать заданный исходный ФАЙЛ" #: mh/refile.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create folder list" msgstr "Невозможно создать список каталогов" #: mh/refile.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "no folder specified" msgstr "Каталог не указан" #: mh/refile.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create iterator" msgstr "Невозможно создать итератор" #: mh/refile.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "Ошибка при добавлении сообщения: %s" #: mh/refile.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "both message set and source file given" msgstr "Одновременно заданы набор сообщений и исходный файл" #: mh/repl.c:28 msgid "GNU MH repl" msgstr "GNU MH repl" #: mh/repl.c:31 msgid "[+folder] [msg]" msgstr "[+каталог] [сообщение]" #: mh/repl.c:37 #, fuzzy msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "Добавить к обрабатываемому сообщению заголовок Replied:" #: mh/repl.c:47 #, fuzzy msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "Указывает, кого добавлять в заголовок Cc: ответного сообщения" #: mh/repl.c:49 #, fuzzy msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "Указывает, кого изъять из заголовка Cc: ответного сообщения" #: mh/repl.c:52 #, fuzzy msgid "construct a group or followup reply" msgstr "Создать ответ в список рассылки" #: mh/repl.c:55 #, fuzzy msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "Выводить Fcc в заданный каталог" #: mh/repl.c:56 msgid "MHL-FILTER" msgstr "ФИЛЬТР-MHL" #: mh/repl.c:57 #, fuzzy msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "Пропускать текст исходного сообщения через заданный фильтр" #: mh/repl.c:60 #, fuzzy msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "Включить в текст копию исходного сообщения. Копия обрабатывается фильтром \"mhl.reply\" либо фильтром, указанным в опции --filter" #: mh/repl.c:64 #, fuzzy msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "Запрашивать, какие из адресов добавлять в заголовки To: и Cc:" #: mh/repl.c:69 #, fuzzy msgid "* ignore whatnowproc variable; use standard `whatnow' shell instead" msgstr "* Игнорировать переменную whatnowproc. Использовать стандартную программу `whatnow'" #: mh/repl.c:135 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s неизвестен" #: mh/repl.c:261 mh/scan.c:137 #, c-format msgid "Option is not yet implemented" msgstr "Опция пока не реализована" #: mh/repl.c:293 #, c-format msgid "Draft \"%s\" exists (%s byte).\n" msgid_plural "Draft \"%s\" exists (%s bytes).\n" msgstr[0] "Черновик \"%s\" существует (%s байт).\n" msgstr[1] "Черновик \"%s\" существует (%s байта).\n" msgstr[2] "Черновик \"%s\" существует (%s байтов).\n" #: mh/repl.c:317 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "Невозможно прочитать сообщение %s: %s" #: mh/repl.c:338 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "Невозможно создать поток чернового файла %s: %s" #: mh/repl.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open draft file %s: %s" msgstr "Невозможно открыть черновой файл %s: %s" #: mh/rmf.c:34 msgid "GNU MH rmf" msgstr "GNU MH rmf" #: mh/rmf.c:41 #, fuzzy msgid "specify the folder to delete" msgstr "Удалить заданный каталог" #: mh/rmf.c:43 #, fuzzy msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "Интерактивный режим: запрашивать подтверждение перед удалением каждого каталога" #: mh/rmf.c:46 #, fuzzy msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "Удалять все подкаталоги рекурсивно" #: mh/rmf.c:131 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Удалить каталог %s" #: mh/rmm.c:24 msgid "GNU MH rmm" msgstr "GNU MH rmm" #: mh/scan.c:32 msgid "GNU MH scan" msgstr "GNU MH scan" #: mh/scan.c:39 #, fuzzy msgid "specify folder to scan" msgstr "Сканировать указанный каталог" #: mh/scan.c:41 #, fuzzy msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "Очистить экран после вывода списка" #: mh/scan.c:48 #, fuzzy msgid "display header" msgstr "Выводить заголовок" #: mh/scan.c:52 #, fuzzy msgid "list messages in reverse order" msgstr "Показывать сообщения в обратном порядке" #: mh/scan.c:55 #, fuzzy msgid "[not yet implemented]" msgstr "[Еще не реализовано]" #: mh/scan.c:227 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "в %s нет сообщений" #: mh/scan.c:248 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Каталог %s %s\n" #: mh/send.c:29 msgid "GNU MH send" msgstr "GNU MH send" #: mh/send.c:32 msgid "file [file...]" msgstr "файл [файл...]" #: mh/send.c:37 mh/whom.c:29 #, fuzzy msgid "specify additional alias file" msgstr "Указать дополнительный файл псевдонимов" #: mh/send.c:39 mh/whom.c:31 #, fuzzy msgid "use prepared draft" msgstr "Использовать подготовленный черновик" #: mh/send.c:43 mh/whom.c:35 #, fuzzy msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "Аргументы являются списком сообщений из каталога черновиков" #: mh/send.c:47 #, fuzzy msgid "* use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "* Пропустить тело сообщения через указанный ФИЛЬТР" #: mh/send.c:49 #, fuzzy msgid "* undo the effect of the last --filter option" msgstr "* Отменить действие последней опции --filter" #: mh/send.c:51 #, fuzzy msgid "* reformat To: and Cc: addresses" msgstr "* Переформатировать адреса To: и Cc:" #: mh/send.c:54 #, fuzzy msgid "* in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "* В случае неудачи, выслать отправителю черновик вместе с извещением об ошибке" #: mh/send.c:57 #, fuzzy msgid "* use MIME encapsulation" msgstr "* Использовать инкапсуляцию MIME" #: mh/send.c:60 #, fuzzy msgid "add Message-ID: field" msgstr "Добавлять поле Message-ID:" #: mh/send.c:63 #, fuzzy msgid "run in the backround" msgstr "Запуск в фоновом режиме." #: mh/send.c:66 #, fuzzy msgid "keep draft files" msgstr "нет чернового файла" #: mh/send.c:69 #, fuzzy msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "* Разбить черновик на несколько частей и отсылать их с заданным интервалом." #: mh/send.c:71 msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "" #: mh/send.c:73 #, fuzzy msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "Печатать протокол обмена данными с транспортной системой" #: mh/send.c:76 #, fuzzy msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "Отслеживать отсылку сообщений" #: mh/send.c:79 #, fuzzy msgid "* make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "* Ограничить длину заголовков заданным числом символов" #: mh/send.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create message list" msgstr "Невозможно создать список сообщений" #: mh/send.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "Невозможно определить имя машины: %s" #: mh/send.c:352 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "Невозможно задать почтовый каталог пользователя: %s" #: mh/send.c:367 #, fuzzy, c-format msgid "cannot get user email: %s" msgstr "Невозможно задать почтовый каталог пользователя: %s" #: mh/send.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "Невозможно задать почтовый каталог пользователя: %s" #: mh/send.c:398 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Создание отсыльщика %s" #: mh/send.c:402 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create mailer `%s'" msgstr "Невозможно создать отсыльщик `%s'" #: mh/send.c:413 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Открытие отсыльщика %s" #: mh/send.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open mailer `%s'" msgstr "Невозможно открыть отсыльщик `%s'" #: mh/send.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "исправленный Fcc: %s" #: mh/send.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "исправленный Bcc: %s" #: mh/send.c:610 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Переименование %s в %s\n" #: mh/send.c:630 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Получение сообщения %s" #: mh/send.c:683 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Отправка сообщения %s" #: mh/send.c:701 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Уничтожение отсыльщика" #: mh/send.c:728 #, fuzzy, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "Невозможно переключиться в фоновый режим: %s" #: mh/whatnow.c:25 msgid "[FILE]" msgstr "[ФАЙЛ]" #: mh/whatnow.c:37 #, fuzzy msgid "set the prompt" msgstr "Установить текст приглашения" #: mh/whom.c:22 msgid "GNU MH whom" msgstr "GNU MH whom" #: mh/whom.c:39 #, fuzzy msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "Проверить возможность доставки по адресатам" #: mimeview/mimetypes.y:538 #, c-format msgid "%s: unknown function" msgstr "%s: неизвестная функция" #: mimeview/mimetypes.y:610 #, c-format msgid "argument %d has wrong type in call to `%s'" msgstr "неверный тип аргумента %d в вызове '%s'" #: mimeview/mimeview.c:34 #, fuzzy msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview -- показывает содержимое файлов, используя механизм mailcap.\vПо умолчанию используется файл " #: mimeview/mimeview.c:36 #, fuzzy msgid "Default mime.types file is " msgstr "Использовать указанный файл mime.types" #: mimeview/mimeview.c:37 msgid "" "\n" "\n" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "\n" "\n" "Флаги отладки:\n" " g - трассировка синтаксического анализатора файла mime.types\n" " l - трассировка лексического анализатора файла mime.types\n" " 0-9 - установка уровня отладки\n" #: mimeview/mimeview.c:45 msgid "TYPE-LIST" msgstr "СПИСОК-ТИПОВ" #: mimeview/mimeview.c:46 #, fuzzy msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "Не запрашивать подтверждения перед выводом файлов. Если указан СПИСОК-ТИПОВ, не запрашивать подтверждения перед выводом тех из файлов, у которых тип MIME совпадает с одним из шаблонов из списка" #: mimeview/mimeview.c:48 #, fuzzy msgid "disable interactive mode" msgstr "Выключить интерактивный режим" #: mimeview/mimeview.c:53 #, fuzzy msgid "use this mime.types file" msgstr "Использовать указанный файл mime.types" #: mimeview/mimeview.c:55 #, fuzzy msgid "do not do anything, just print what whould be done" msgstr "Не выполнять никаких действий, только печатать что должно быть сделано" #: mimeview/mimeview.c:57 #, fuzzy msgid "use metamail to display files" msgstr "Использовать программу metamail для вывода файлов" #: mimeview/mimeview.c:147 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "ФАЙЛ [ФАЙЛ ...]" #: mimeview/mimeview.c:165 readmsg/readmsg.c:133 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:166 msgid "flags" msgstr "" #: mimeview/mimeview.c:168 #, fuzzy msgid "Use this mime.types file." msgstr "Использовать указанный файл mime.types" #: mimeview/mimeview.c:171 #, fuzzy msgid "Use this program to display files." msgstr "Использовать программу metamail для вывода файлов" #: mimeview/mimeview.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'" msgstr "%s не является ни обычным файлом, ни символической ссылкой" #: mimeview/mimeview.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "no files given" msgstr "Названия файлов не указаны" #: movemail/movemail.c:37 msgid "GNU movemail" msgstr "GNU movemail" #: movemail/movemail.c:38 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "исходный-URL файл-назначения [пароль-POP]" #: movemail/movemail.c:43 #, fuzzy msgid "preserve the source mailbox" msgstr "Сохранить исходный почтовый ящик." #: movemail/movemail.c:45 #, fuzzy msgid "reverse the sorting order" msgstr "Сортировать в обратном порядке" #: movemail/movemail.c:47 #, fuzzy msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "Выводить информацию для взаимодействия с режимом rmail редактора Emacs" #: movemail/movemail.c:49 msgid "use UIDLs to avoid downloading the same message twice" msgstr "" #: movemail/movemail.c:51 msgid "increase verbosity level" msgstr "" #: movemail/movemail.c:52 #, fuzzy msgid "MODELIST" msgstr "СПИСОК" #: movemail/movemail.c:53 msgid "control mailbox ownership" msgstr "" #: movemail/movemail.c:96 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "" #: movemail/movemail.c:181 #, fuzzy, c-format msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "Недействительные привилегии -- %s" #: movemail/movemail.c:198 movemail/movemail.c:234 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "" #: movemail/movemail.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "ожидалось %s, передано %s" #: movemail/movemail.c:221 #, fuzzy, c-format msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "ожидалось %s, передано %s" #: movemail/movemail.c:263 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse %s" msgstr "ошибка stat(%s): %s" #: movemail/movemail.c:292 #, fuzzy msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Удалить сообщения из последовательности" #: movemail/movemail.c:294 #, fuzzy msgid "Reverse message sorting order." msgstr "Сортировать в обратном порядке" #: movemail/movemail.c:296 #, fuzzy msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Выводить информацию для взаимодействия с режимом rmail редактора Emacs" #: movemail/movemail.c:298 msgid "Use UIDLs to avoid downloading the same message twice." msgstr "" #: movemail/movemail.c:300 msgid "Set verbosity level." msgstr "" #: movemail/movemail.c:303 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" #: movemail/movemail.c:309 msgid "methods: list" msgstr "" #: movemail/movemail.c:331 #, c-format msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:почтовый ящик `%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:337 #, c-format msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "почтовый ящик `%s': %s: %s" #: movemail/movemail.c:350 #, fuzzy msgid "cannot retrieve locker" msgstr "Невозможно получить объект 'locker'" #: movemail/movemail.c:359 #, fuzzy msgid "cannot lock" msgstr "Невозможно заблокировать" #: movemail/movemail.c:383 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "ошибка функции mu_mailbox_get_folder" #: movemail/movemail.c:386 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "ошибка функции mu_folder_get_authority" #: movemail/movemail.c:389 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "ошибка функции mu_authority_set_ticket" #: movemail/movemail.c:416 #, fuzzy msgid "cannot open" msgstr "Невозможно открыть файл" #: movemail/movemail.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "Невозможно прочитать сообщение %lu: %s\n" #: movemail/movemail.c:434 pop3d/bulletin.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "Невозможно добавить сообщение %lu: %s\n" #: movemail/movemail.c:465 #, fuzzy, c-format msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "Название сервера POP3 не известно" #: movemail/movemail.c:488 #, fuzzy msgid "cannot get scheme" msgstr "невозможно получить имя файла!" #: movemail/movemail.c:498 #, fuzzy msgid "cannot get path" msgstr "невозможно получить текст!" #: movemail/movemail.c:510 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "" #: movemail/movemail.c:539 #, fuzzy msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "невозможно получить имя файла!" #: movemail/movemail.c:583 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "" #: movemail/movemail.c:611 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "" #: movemail/movemail.c:622 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "" #: movemail/movemail.c:690 #, fuzzy, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "Ошибочное количество аргументов" #: movemail/movemail.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "cannot count messages: %s" msgstr "%d: ошибка копирования сообщения: %s" #: movemail/movemail.c:719 #, fuzzy, c-format msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "Число сообщений в %s: %d\n" #: movemail/movemail.c:729 movemail/movemail.c:732 #, fuzzy msgid "cannot get UIDLs" msgstr "невозможно получить текст!" #: movemail/movemail.c:759 movemail/movemail.c:777 #, fuzzy, c-format msgid "ignoring message %lu" msgstr "Отправка сообщения %s" #: movemail/movemail.c:791 #, fuzzy, c-format msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "Число сообщений в %s: %d\n" #: movemail/movemail.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "Невозможно закрыть почтовый ящик назначения: %s" #: pop3d/apop.c:55 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "Невозможно открыть базу данных APOP %s" #: pop3d/apop.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "Ошибка извлечения данных APOP: %s" #: pop3d/apop.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "bad permissions on APOP password file" msgstr "Неверные права доступа к файлу паролей APOP" #: pop3d/apop.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open APOP password file %s" msgstr "Невозможно открыть файл паролей APOP %s" #: pop3d/apop.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "user name too long: %s" msgstr "Слишком длинное имя пользователя: %s" #: pop3d/apop.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "password for `%s' not found in the database" msgstr "Пароль для `%s' не найден в базе данных" # FIXME #: pop3d/apop.c:194 #, c-format msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP не удался для `%s'" #: pop3d/bulletin.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "Невозможно создать выходной почтовый ящик `%s': %s" #: pop3d/bulletin.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "Невозможно открыть выходной почтовый ящик `%s': %s" #: pop3d/bulletin.c:140 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "невозможно открыть временный файл: %s" #: pop3d/bulletin.c:162 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "Ошибка извлечения данных APOP: %s" #: pop3d/bulletin.c:202 #, c-format msgid "assuming bulletin database is in qpopper format" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:210 #, c-format msgid "wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "" #: pop3d/bulletin.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "невозможно открыть временный файл: %s" #: pop3d/bulletin.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "cannot store datum in bulletin db" msgstr "Невозможно сохранить данные" #: pop3d/bulletin.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "Невозможно удалить %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:302 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: pop3d/bulletin.c:314 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "Невозможно прочитать сообщение %lu: %s\n" #: pop3d/extra.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "no input stream" msgstr "Невозможно опросить входной поток: %s" #: pop3d/extra.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "no socket to send to" msgstr "Нет выходного сокета" #: pop3d/extra.c:100 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "" #: pop3d/extra.c:111 #, fuzzy, c-format msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "Почтовый ящик изменен третьей стороной: %s" #: pop3d/extra.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "Ошибка записи: %s" #: pop3d/extra.c:258 #, fuzzy, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "Ошибка чтения: %s" #: pop3d/extra.c:268 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Неожиданный конец файла на вводе" #: pop3d/lock.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Невозможно открыть отправитель почты `%s': %s" #: pop3d/logindelay.c:30 #, fuzzy, c-format msgid "bad permissions on statistics db" msgstr "Неверные права доступа на базу паролей APOP" #: pop3d/logindelay.c:32 #, fuzzy, c-format msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "Невозможно открыть базу данных APOP %s" #: pop3d/logindelay.c:62 #, fuzzy, c-format msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "Ошибка извлечения данных APOP: %s" #: pop3d/logindelay.c:71 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:85 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "" #: pop3d/logindelay.c:116 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot store datum %s/%s" msgstr "%s:%d: невозможно сохранить данные" #: pop3d/pop3d.c:57 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon" msgstr "GNU pop3d -- демон POP3" #: pop3d/pop3d.c:78 #, fuzzy msgid "undelete all messages on startup" msgstr "После открытия сессии восстановить сообщения, помеченные для удаления." #: pop3d/pop3d.c:79 msgid "DAYS" msgstr "ЧИСЛО-ДНЕЙ" #: pop3d/pop3d.c:80 #, fuzzy msgid "expire read messages after the given number of days" msgstr "Искать сообщения, датированные после указанной даты" #: pop3d/pop3d.c:82 #, fuzzy msgid "delete expired messages upon closing the mailbox" msgstr "По закрытию почтового ящика удалять истекшие сообщения" #: pop3d/pop3d.c:85 #, fuzzy msgid "always require STLS before entering authentication phase" msgstr "Требовать использования STLS перед переходом в фазу авторизации" #: pop3d/pop3d.c:92 #, fuzzy msgid "allowed delay between two successive logins" msgstr "Наименьшее допустимое время между завершением предыдущей и началом следующей сессий" #: pop3d/pop3d.c:93 msgid "FILENAME" msgstr "ФАЙЛ" #: pop3d/pop3d.c:94 #, fuzzy msgid "name of login statistics file" msgstr "Файл статистики логинов" #: pop3d/pop3d.c:100 sieve/sieve.c:82 msgid "MBOX" msgstr "ПОЧТОВЫЙ-ЯЩИК" #: pop3d/pop3d.c:101 msgid "set source mailbox to get bulletins from" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:104 msgid "set the bulletin database file name" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:133 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:135 #, fuzzy msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Искать сообщения, датированные после указанной даты" #: pop3d/pop3d.c:136 msgid "days" msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:138 #, fuzzy msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "По закрытию почтового ящика удалять истекшие сообщения" #: pop3d/pop3d.c:141 #, fuzzy msgid "Always require STLS before entering authentication phase." msgstr "Требовать использования STLS перед переходом в фазу авторизации" #: pop3d/pop3d.c:145 #, fuzzy msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Наименьшее допустимое время между завершением предыдущей и началом следующей сессий" #: pop3d/pop3d.c:147 #, fuzzy msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Файл статистики логинов" #: pop3d/pop3d.c:150 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:154 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "" #: pop3d/pop3d.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "incoming connection opened" msgstr "Открыто входящее соединение" #: pop3d/popauth.c:60 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- администрирование авторизационной базы pop3" #: pop3d/popauth.c:71 #, fuzzy msgid "add user" msgstr "Добавить пользователя" #: pop3d/popauth.c:72 #, fuzzy msgid "modify user's record (change password)" msgstr "Изменить запись пользователя (изменить пароль)" #: pop3d/popauth.c:73 #, fuzzy msgid "delete user's record" msgstr "Удалить запись" #: pop3d/popauth.c:74 #, fuzzy msgid "list the contents of DBM file" msgstr "Показать содержимое файла DBM" #: pop3d/popauth.c:75 #, fuzzy msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "Создать DBM из обычного файла" #: pop3d/popauth.c:78 msgid "" "Default action is:\n" " For the file owner: --list\n" " For a user: --modify --username \n" msgstr "" "Действие по умолчанию:\n" " Для владельца файла: --list\n" " Для пользователя: --modify --username <имя_пользователя>\n" #: pop3d/popauth.c:83 #, fuzzy msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "Читать входные данные из ФАЙЛА (по умолчанию -- stdin)" #: pop3d/popauth.c:84 #, fuzzy msgid "direct output to file" msgstr "Направить выход в файл" #: pop3d/popauth.c:85 #, fuzzy msgid "specify user's password" msgstr "Указать пароль пользователя" #: pop3d/popauth.c:86 msgid "USERNAME" msgstr "ИМЯ_ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ" #: pop3d/popauth.c:86 #, fuzzy msgid "specify user name" msgstr "Указать имя пользователя" #: pop3d/popauth.c:87 msgid "PERM" msgstr "ПРИВИЛЕГИИ" #: pop3d/popauth.c:87 #, fuzzy msgid "force given permissions on the database" msgstr "Потребовать выполнения заданных прав доступа для базы данных" #: pop3d/popauth.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "invalid octal number: %s" msgstr "Недействительное восьмиричное число: %s" #: pop3d/popauth.c:218 #, c-format msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Может быть указана только одна из опций `-aldp'" #: pop3d/popauth.c:260 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Только владелец может изменить --username" #: pop3d/popauth.c:266 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Операция не разрешена" #: pop3d/popauth.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "Невозможно создать %s: %s" #: pop3d/popauth.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create database %s: %s" msgstr "Невозможно создать %s: %s" #: pop3d/popauth.c:408 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: недействительная строка" #: pop3d/popauth.c:421 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum" msgstr "%s:%d: невозможно сохранить данные" #: pop3d/popauth.c:455 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:461 msgid "Confirm :" msgstr "Введите еще раз:" #: pop3d/popauth.c:464 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Пароли отличаются. Попробуйте еще раз." #: pop3d/popauth.c:479 #, fuzzy, c-format msgid "missing username to add" msgstr "Не задано имя пользователя для добавления" #: pop3d/popauth.c:497 #, fuzzy, c-format msgid "cannot store datum" msgstr "Невозможно сохранить данные" #: pop3d/popauth.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "missing username to delete" msgstr "Не задано имя пользователя для удаления" #: pop3d/popauth.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "cannot remove record for %s" msgstr "Невозможно удалить запись %s" #: pop3d/popauth.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "missing username" msgstr "Не задано имя пользователя" #: pop3d/popauth.c:566 msgid "Old Password:" msgstr "Старый пароль:" #: pop3d/popauth.c:571 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Жаль" #: pop3d/popauth.c:583 #, fuzzy, c-format msgid "cannot replace datum" msgstr "Невозможно заменить данные" #: pop3d/popauth.c:604 #, c-format msgid "Database format: %s\n" msgstr "Формат базы данных: %s\n" #: pop3d/popauth.c:605 #, c-format msgid "Database location: %s\n" msgstr "Размещение базы данных: %s\n" #: pop3d/quit.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "session ended for user: %s" msgstr "Сессия пользователя %s завершена" #: pop3d/quit.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "session ended for no user" msgstr "Сессия завершена (нет пользователя)" #: pop3d/user.c:27 #, c-format msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "" #: pop3d/user.c:33 #, fuzzy, c-format msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "Пользователь `%s' попытался подсоединится не выдержав минимально допустимой задержки логина" #: pop3d/user.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "Пользователь `%s' начал работу с почтовым ящиком `%s' (%s сообщение)" msgstr[1] "Пользователь `%s' начал работу с почтовым ящиком `%s' (%s сообщения)" msgstr[2] "Пользователь `%s' начал работу с почтовым ящиком `%s' (%s сообщений)" #: pop3d/user.c:125 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "Пользователь APOP %s попытался авторизоваться через USER" #: pop3d/user.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "user `%s': authentication failed" msgstr "Пользователь `%s': авторизация не удалась" #: pop3d/user.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "possible probe of account `%s'" msgstr "Возможное зондирование счета `%s'" #: readmsg/readmsg.c:37 msgid "GNU readmsg -- print messages" msgstr "GNU readmsg -- печатает сообщения" #: readmsg/readmsg.c:42 #, fuzzy msgid "display debugging information" msgstr "Выводить отладочную информацию" #: readmsg/readmsg.c:43 #, fuzzy msgid "display entire header" msgstr "Показывать полный заголовок" #: readmsg/readmsg.c:44 msgid "LIST" msgstr "СПИСОК" #: readmsg/readmsg.c:45 #, fuzzy msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "Список названий заголовков, разделенных пробельными символами или запятыми" #: readmsg/readmsg.c:46 #, fuzzy msgid "folder to use" msgstr "Использовать заданный каталог" #: readmsg/readmsg.c:47 #, fuzzy msgid "exclude all headers" msgstr "Исключить все заголовки" #: readmsg/readmsg.c:48 #, fuzzy msgid "output formfeeds between messages" msgstr "Выдавать символ 'подача листа' между сообщениями" #: readmsg/readmsg.c:50 #, fuzzy msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "Выводить все сообщения, удовлетворяющие критерию поиска, не только первое из них" #: readmsg/readmsg.c:135 #, fuzzy msgid "Display entire headers." msgstr "Показывать полный заголовок" #: readmsg/readmsg.c:137 #, fuzzy msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Список названий заголовков, разделенных пробельными символами или запятыми" #: readmsg/readmsg.c:141 #, fuzzy msgid "Read messages from this folder." msgstr "Есть сообщения в почтовом ящике.\n" #: readmsg/readmsg.c:143 #, fuzzy msgid "Exclude all headers." msgstr "Исключить все заголовки" #: readmsg/readmsg.c:145 #, fuzzy msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Выдавать символ 'подача листа' между сообщениями" #: readmsg/readmsg.c:147 #, fuzzy msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Выводить все сообщения, удовлетворяющие критерию поиска, не только первое из них" #: readmsg/readmsg.c:347 #, fuzzy, c-format msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "Невозможно создать список: %s" #: sieve/sieve.c:54 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool" msgstr "GNU sieve -- утилита фильтрации почты" #: sieve/sieve.c:56 #, fuzzy msgid "" "Debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" msgstr "" "Флаги отладки:\n" " g - трассировка синтаксического анализатора\n" " T - трассировка mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - сетевые протоколы (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трассировка sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трассировка выполняемых инструкций (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:71 #, fuzzy msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "Не выполнять никаких действий, только печатать что должно быть сделано" #: sieve/sieve.c:74 #, fuzzy msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "Продолжать выполнение после ошибок" #: sieve/sieve.c:77 #, fuzzy msgid "compile script and exit" msgstr "Скомпилировать скрипт и закончить программу" #: sieve/sieve.c:80 #, fuzzy msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "Скомпилировать скрипт, вывести полученный код на терминал и закончить работу" #: sieve/sieve.c:83 #, fuzzy msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "Фильтровать сообщения в заданном почтовом ящике (по умолчанию -- системный почтовый ящик пользователя)" #: sieve/sieve.c:85 msgid "TICKET" msgstr "БИЛЕТ" #: sieve/sieve.c:86 #, fuzzy msgid "ticket file for user authentication" msgstr "Файл билета для авторизации использования почтового ящика" #: sieve/sieve.c:89 #, fuzzy msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "Флаги отладки (по умолчанию -- \"" #: sieve/sieve.c:92 #, fuzzy msgid "log all actions" msgstr "Вести протокол всех действий" #: sieve/sieve.c:95 #, fuzzy msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "В журнале выполненных действий указывать место в исходном файле, откуда вызвалось действие (включено по умолчанию)" #: sieve/sieve.c:98 #, fuzzy msgid "override user email address" msgstr "Установить email адрес пользователя" #: sieve/sieve.c:101 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "" #: sieve/sieve.c:230 #, c-format msgid "Only one SCRIPT can be specified" msgstr "Можно указать только одну ПРОГРАММУ" #: sieve/sieve.c:236 #, c-format msgid "SCRIPT must be specified" msgstr "ПРОГРАММА должна быть указана" #: sieve/sieve.c:257 msgid "SCRIPT" msgstr "ПРОГРАММА" #: sieve/sieve.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "Недействительный электронный адрес: %s" #: sieve/sieve.c:285 #, fuzzy msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Продолжать выполнение после ошибок" #: sieve/sieve.c:287 #, fuzzy msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Фильтровать сообщения в заданном почтовом ящике (по умолчанию -- системный почтовый ящик пользователя)" #: sieve/sieve.c:290 #, fuzzy msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Файл билета для авторизации использования почтового ящика" #: sieve/sieve.c:291 msgid "ticket" msgstr "" #: sieve/sieve.c:293 #, fuzzy msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Флаги отладки:\n" " g - трассировка синтаксического анализатора\n" " T - трассировка mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" " P - сетевые протоколы (MU_DEBUG_PROT)\n" " t - трассировка sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - трассировка выполняемых инструкций (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #: sieve/sieve.c:301 #, fuzzy msgid "Log all executed actions." msgstr "Вести протокол всех действий" #: sieve/sieve.c:303 #, fuzzy msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "В журнале выполненных действий указывать место в исходном файле, откуда вызвалось действие (включено по умолчанию)" #: sieve/sieve.c:305 #, fuzzy msgid "Set user email address." msgstr "Установить email адрес пользователя" #: sieve/sieve.c:345 #, fuzzy, c-format msgid "%s on msg uid %d" msgstr "%s над сообщением с UID %lu" #: sieve/sieve.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create stream: %s" msgstr "Невозможно создать входной поток: %s" #: sieve/sieve.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open stream: %s" msgstr "невозможно открыть поток TLS: %s" #: sieve/sieve.c:380 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "невозможно создать временный поток: %s" #: sieve/sieve.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "Невозможно открыть стандартный почтовый ящик %s: %s" #: sieve/sieve.c:456 #, fuzzy, c-format msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "Ошибка очистки почтового ящика `%s': %s" #: sieve/sieve.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "Ошибка очистки стандартного почтового ящика: %s" #~ msgid "Encryption options" #~ msgstr "Опции шифрования" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: ошибка stat(%s): %s" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: неизвестное ключевое слово %s" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Недостаточно памяти" #~ msgid "%s:%d: yes or no expected" #~ msgstr "%s:%d: ожидалось yes или no" #~ msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" #~ msgstr "опции --timeout и --daemon несовместимы\n" #~ msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname" #~ msgstr "Перезапуск невозможен: имя программы не является абсолютным путем" #~ msgid "Failed to become a daemon" #~ msgstr "Невозможно стать демоном" #~ msgid "DENIED attempt to connect from %s" #~ msgstr "попытка соединения с %s ОТКЛОНЕНА" #~ msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)" #~ msgstr "Недействительный ввод: %s@%s (возле %s)" #~ msgid "Cannot create temporary stream: %s" #~ msgstr "Невозможно создать временный поток: %s" #~ msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." #~ msgstr "Вывести список опций, использованных при компиляции mailutils. Если заданы аргументы, они рассматриваются как список опций для проверки. В этом случае программа печатает те опции из этого списка, которые были определены при компиляции. Программа завершается с кодом 0 если все из указанных опций были определены. В противном случае возвращается код 1." #~ msgid "RETRIES must be greater than 0" #~ msgstr "Количество повторов должно быть больше нуля" #~ msgid "MINUTES must be greater than 0" #~ msgstr "количество МИНУТ должно быть больше нуля" #~ msgid "Creating locker failed: %s\n" #~ msgstr "Невозможно создать блокировщик: %s\n" #~ msgid "Locking the file %s failed: %s\n" #~ msgstr "Ошибка блокировки файла %s: %s\n" #~ msgid "new" #~ msgstr "новое" #~ msgid "old" #~ msgstr "старое" #~ msgid "unread" #~ msgstr "старое" #~ msgid "read" #~ msgstr "прочтенное" #~ msgid "Very quiet" #~ msgstr "Ничего не выводить, только вернуть код возврата" #~ msgid "Error getting mail group" #~ msgstr "Ошибка чтения группы \"mail\"" #~ msgid "Connect from %s" #~ msgstr "Соединение с адреса %s" #~ msgid "could not become daemon" #~ msgstr "невозможно стать демоном" #~ msgid "GNU imap4d started" #~ msgstr "GNU imap4d стартовал" #~ msgid "Too many children (%s)" #~ msgstr "Слишком много дочерних процессов (%s)" #~ msgid "Cannot open TLS stream: %s" #~ msgstr "Невозможно открыть поток TLS: %s" #~ msgid "NO/Bad Tagged: %s %s %s" #~ msgstr "Ответ типа NO/BAD: %s %s %s" #~ msgid "out of memory!" #~ msgstr "недостаточно памяти!" #~ msgid "%s:%d: cannot create tag list: %s" #~ msgstr "%s:%d: невозможно создать список ярлыков: %s" #~ msgid "GNU mail.local -- the local MDA" #~ msgstr "GNU mail.local -- локальный доставщик почты" #~ msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" #~ msgstr "Не возвращать код ошибки при доставке многим получателям" #~ msgid "Specify path to quota DBM database" #~ msgstr "Задает путь к базе DBM квот" #~ msgid "SQL query to retrieve mailbox quota" #~ msgstr "Запрос SQL, возвращающий квоту на почтовый ящик пользователя." #~ msgid "Set name pattern for user-defined Scheme mail filters" #~ msgstr "Установить шаблон имен пользовательских файлов с фильтрами Scheme" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg %s" #~ msgstr "%s:%lu: %s над сообщением %s" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %d" #~ msgstr "%s:%lu: %s над сообщением c UID %d" #~ msgid "(user %s) %s: %s" #~ msgstr "(пользователь %s) %s: %s" #~ msgid "(user %s) %s" #~ msgstr "(пользователь %s) %s" #~ msgid "mu_debug_create failed: %s\n" #~ msgstr "ошибка mu_debug_set_level: %s\n" #~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" #~ msgstr "ошибка mu_debug_set_level: %s\n" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" #~ msgstr "ошибка mu_debug_set_print: %s\n" #~ msgid "Missing arguments. Try --help for more info." #~ msgstr "Недостаточно аргументов. Попробуйте --help чтобы получить больше информации." #~ msgid "Unable to open temporary file: %s" #~ msgstr "Невозможно открыть временный файл: %s" #~ msgid "Cannot get input message stream: %s" #~ msgstr "Невозможно получить входной поток из сообщения: %s" #~ msgid "Error writing to mailbox: %s. Mailbox NOT truncated: %s" #~ msgstr "Ошибка записи в почтовый ящик: %s. Усечение НЕ произведено: %s" #~ msgid "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery" #~ msgstr "GNU mail.remote -- заменитель sendmail для удалённой доставки" #~ msgid "" #~ "This is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" #~ "to an SMTP gateway.\n" #~ "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" #~ "(the best place to do so is in your configuration file).\n" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" #~ "contents for recipients of the message.\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" #~ "specified in the message itself:\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #~ msgstr "" #~ "Эта программа является простым заменителем sendmail и предназначается для отправки сообщений на удалённый сервер SMTP.\n" #~ "\n" #~ "Обязательно укажите адрес сервера, используя опцию --mailer (удобнее всего это сделать в конфигурационном файле).\n" #~ "\n" #~ "Примеры:\n" #~ "\n" #~ "* Отослать сообщение через сервер \"mail.example.com\". Адреса получателей выбираются из заголовков сообщения:\n" #~ " \n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" #~ " \n" #~ "* Отослать сообщение через сервер \"mail.example.com\" на адрес \n" #~ " \n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" #~ " \n" #~ "* Отослать сообщение через сервер \"mail.example.com\" на адрес а также на все адреса, указанные в заголовках сообщения:\n" #~ " \n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #~ msgid "ADDR" #~ msgstr "АДРЕС" #~ msgid "Override the default from address" #~ msgstr "Установить адрес отправителя" #~ msgid "Read message for recipients." #~ msgstr "Выбрать адреса получателей из заголовков сообщения." #~ msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." #~ msgstr "Выводить команды использованные в транзакции конверта SMTP. Будучи указана несколько раз, эта опция включает также печать транзакции передачи данных." #~ msgid "OPT" #~ msgstr "ОПЦИЯ" #~ msgid "Ignored for sendmail compatibility" #~ msgstr "Игнорируется (для совместимости с sendmail)" #~ msgid "[TO-ADDR]..." #~ msgstr "[АДРЕСАТ]..." #~ msgid "Parsing from addresses failed: %s" #~ msgstr "Разбор адресов отправителей не удался: %s" #~ msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" #~ msgstr "Разбор адресов получателей не удался: %s" #~ msgid "Failed: %s" #~ msgstr "Ошибка: %s" #~ msgid "Opening stdin failed: %s" #~ msgstr "Невозможно открыть stdin: %s" #~ msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" #~ msgstr "Невозможно создать отсыльщик почты `%s': %s" #~ msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" #~ msgstr "Невозможно открыть отсыльщик почты `%s': %s" #~ msgid "Sending message failed: %s" #~ msgstr "Отправка сообщения не удалась: %s" #~ msgid "Closing mailer failed: %s" #~ msgstr "Закрытие отсыльщика не удалось: %s" #~ msgid "alias hash table full" #~ msgstr "переполнение таблицы псевдонимов" #~ msgid "[address...]" #~ msgstr "[адрес...]" #~ msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" #~ msgstr "Работать с почтовым ящиком по задданному URL (по умолчанию -- ~/mbox)" #~ msgid "Same as -p" #~ msgstr "То же, что и -p" #~ msgid "No value set for \"%s\"" #~ msgstr "Не установлено значение переменной \"%s\"" #~ msgid "oops?" #~ msgstr "ой?" #~ msgid "Incorrect value for decode-fallback" #~ msgstr "Недействительное значение decode-fallback" #~ msgid "mu_mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "ошибка mu_mailbox_create_default (%s): %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_open (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "ошибка mu_mailbox_open (%s): %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "ошибка mu_mailbox_append_message (%s): %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_close (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "ошибка mu_mailbox_close (%s): %s\n" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "ПОРТ" #~ msgid "Set idle timeout value to NUMBER seconds" #~ msgstr "Установить предельное время простоя в ЧИСЛО секунд" #~ msgid "Set PID file" #~ msgstr "Установить имя файла PID" #~ msgid "INTERNAL ERROR: cannot register argp capability auth (please report)" #~ msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: затребовано неизвестное свойство argp auth (сообщите авторам)" #~ msgid "Same as -q" #~ msgstr "То же, что и -q" #~ msgid "Cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "Ошибка stat(%s): %s" #~ msgid "%s:%d: cannot split string %s" #~ msgstr "%s:%d: невозможно разбить строку %s" #~ msgid "Cannot create list" #~ msgstr "Невозможно создать список" #~ msgid "Build the draft and quit immediately." #~ msgstr "Создать черновик и немедленно выйти." #~ msgid "* Ignore whatnowproc variable. Use standard `whatnow' shell instead." #~ msgstr "* Игнорировать переменную whatnowproc. Использовать стандартную программу 'whatnow'" #~ msgid "renaming %s to %s" #~ msgstr "переименование %s в %s" #~ msgid "Cannot rename `%s' to `%s': %s" #~ msgstr "Невозможно переименовать `%s' в `%s': %s" #~ msgid "Cannot stat `%s': %s" #~ msgstr "Ошибка stat(%s): %s" #~ msgid "Cannot change to uid %s: %m" #~ msgstr "Невозможно перейти на UID %s: %m" #~ msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'" #~ msgstr "Пользователь `%s' получил доступ к почтовому ящику `%s'" #~ msgid "connect from %s" #~ msgstr "соединение с адреса %s" #~ msgid "GNU pop3d started" #~ msgstr "GNU pop3d стартовал" #~ msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" #~ msgstr "Невозможно создать почтовый ящик `%s': %s\n" #~ msgid "Could not create default mailbox: %s\n" #~ msgstr "Невозможно создать почтовый ящик: %s\n" #~ msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" #~ msgstr "Невозможно открыть почтовый ящик `%s': %s\n" #~ msgid "Only one MBOX can be specified" #~ msgstr "Можно указать только один ПОЧТОВЫЙ-ЯЩИК" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg uid %lu" #~ msgstr "%s:%lu: %s над сообщением с UID %lu" #~ msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s" #~ msgstr "ошибка функции mu_wicket_create(%s): %s" #~ msgid "mu_debug_create failed: %s" #~ msgstr "ошибка функции mu_debug_create: %s" #~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s" #~ msgstr "ошибка функции mu_debug_set_level: %s" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s" #~ msgstr "ошибка функции mu_debug_set_print: %s" #~ msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s" #~ msgstr "ошибка функции mu_mailbox_set_debug: %s" #~ msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s" #~ msgstr "ошибка функции mu_mailbox_get_folder: %s" #~ msgid "mu_folder_get_authority failed: %s" #~ msgstr "ошибка функции mu_folder_get_authority: %s" #~ msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s" #~ msgstr "ошибка функции mu_authority_set_ticket: %s" #~ msgid "Opening mailbox `%s' failed: %s" #~ msgstr "Не удалось открыть почтовый ящик `%s': %s" #~ msgid "Opening default mailbox failed: %s" #~ msgstr "Не удалось открыть стандартный почтовый ящик: %s"