# Russian translation of msmtp # Copyright (C) 2023 Martin Lambers # This file is distributed under the same license as the msmtp package. # # Kirill Isakov , 2023. # Pavlo Marianov , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msmtp 1.8.21\n" "Report-Msgid-Bugs-To: marlam@marlam.de\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-07 12:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-03 15:41+0000\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.15.1\n" #: src/aliases.c:121 #, c-format msgid "line %d: longer than %d characters" msgstr "строка %d: длиннее %d символов" #: src/aliases.c:138 #, c-format msgid "line %d: single ':' delimiter expected" msgstr "строка %d: ожидался единственный разделитель ':'" #: src/aliases.c:146 #, c-format msgid "line %d: invalid alias '%s'" msgstr "строка %d: некорректный псевдоним «%s»" #: src/aliases.c:153 #, c-format msgid "line %d: duplicate alias '%s'" msgstr "строка %d: дублируется псевдоним «%s»" #: src/aliases.c:178 src/conf.c:1193 src/stream.c:63 #, c-format msgid "input error" msgstr "ошибка ввода" #: src/aliases.c:283 #, c-format msgid "Too many redirects when expanding alias %s." msgstr "Слишком много перенаправлений при определении псевдонима %s." #: src/conf.c:815 src/conf.c:830 #, c-format msgid "host not set" msgstr "не указан сервер" #: src/conf.c:820 #, c-format msgid "port not set" msgstr "не указан порт" #: src/conf.c:825 #, c-format msgid "envelope-from address is missing" msgstr "пропущен адрес-обёртка «От» (envelope-from)" #: src/conf.c:835 #, c-format msgid "tls_key_file requires tls_cert_file" msgstr "tls_key_file требует назначения tls_cert_file" #: src/conf.c:840 #, c-format msgid "tls_cert_file requires tls_key_file" msgstr "tls_cert_file требует назначения tls_key_file" #: src/conf.c:848 #, c-format msgid "tls requires either tls_trust_file (highly recommended) or tls_fingerprint or a disabled tls_certcheck" msgstr "tls требует назначения tls_trust_file (рекомендуется), либо назначения tls_fingerprint, либо отключения tls_certcheck" #: src/conf.c:854 #, c-format msgid "tls_crl_file requires tls_trust_file" msgstr "tls_crl_file требует назначения tls_trust_file" #: src/conf.c:886 src/conf.c:893 src/conf.c:910 src/mtls-gnutls.c:328 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/conf.c:1119 src/conf.c:1292 #, c-format msgid "line %d: missing account name" msgstr "строка %d: не указано имя учётной записи" #: src/conf.c:1124 #, c-format msgid "line %d: account %s not (yet) defined" msgstr "строка %d: учётная запись %s (ещё) не назначена" #: src/conf.c:1205 #, c-format msgid "line longer than %d characters" msgstr "строка длиннее %d символов" #: src/conf.c:1222 src/conf.c:1335 src/conf.c:1354 src/conf.c:1381 #: src/conf.c:1410 src/conf.c:1718 src/conf.c:1753 #, c-format msgid "line %d: command %s needs an argument" msgstr "строка %d: команде %s нужно передать аргумент" #: src/conf.c:1264 src/conf.c:2103 src/conf.c:2120 #, c-format msgid "line %d: command %s does not take an argument" msgstr "строка %d: команда %s не принимает аргументы" #: src/conf.c:1300 #, c-format msgid "line %d: an account name must not contain colons or commas" msgstr "строка %d: название учётной записи не должно содержать двоеточий или запятых" #: src/conf.c:1310 #, c-format msgid "line %d: account %s was already defined" msgstr "строка %d: учётная запись %s уже назначена" #: src/conf.c:1365 src/conf.c:1397 src/conf.c:1428 src/conf.c:1462 #: src/conf.c:1488 src/conf.c:1534 src/conf.c:1554 src/conf.c:1639 #: src/conf.c:1660 src/conf.c:1679 src/conf.c:1740 src/conf.c:1771 #: src/conf.c:1821 src/conf.c:1868 src/conf.c:1893 src/conf.c:1913 #: src/conf.c:1933 src/conf.c:1953 src/conf.c:1973 src/conf.c:2020 #: src/conf.c:2041 src/conf.c:2062 src/conf.c:2090 #, c-format msgid "line %d: invalid argument %s for command %s" msgstr "строка %d: некорректный аргумент %s команды %s" #: src/conf.c:2136 #, c-format msgid "line %d: unknown command %s" msgstr "строка %d: неизвестная команда %s" #: src/conf.c:2190 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must be owned by you" msgstr "содержит конфиденциальные данные, поэтому владельцем должны быть назначены вы" #: src/conf.c:2196 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must have no more than user read/write permissions" msgstr "содержит конфиденциальные данные, поэтому чтение/запись должны быть доступны только владельцу" #. TRANSLATORS: msmtp shares a lot of code and translatable strings with #. mpop . #: src/msmtp.c:90 #, c-format msgid "%s: FATAL: %s\n" msgstr "%s: АВАРИЯ: %s\n" #: src/msmtp.c:230 src/msmtp.c:408 src/msmtp.c:1522 #, c-format msgid "the server does not support TLS via the STARTTLS command" msgstr "сервер не поддерживает TLS на основе команды STARTTLS" #: src/msmtp.c:272 #, c-format msgid "the server does not support Remote Message Queue Starting" msgstr "сервер не поддерживает запуск удалённой очереди сообщений (RMQS)" #: src/msmtp.c:284 src/msmtp.c:1580 #, c-format msgid "the server does not support authentication" msgstr "сервер не поддерживает аутентификацию" #: src/msmtp.c:443 #, c-format msgid "%s server at %s (%s [%s]), port %d:\n" msgstr "сервер %s на %s (%s [%s]), порт %d:\n" #: src/msmtp.c:450 #, c-format msgid "%s server at %s (%s), port %d:\n" msgstr "сервер %s на %s (%s), порт %d:\n" #: src/msmtp.c:457 #, c-format msgid "%s server at %s ([%s]), port %d:\n" msgstr "сервер %s на %s ([%s]), порт %d:\n" #: src/msmtp.c:464 #, c-format msgid "%s server at %s, port %d:\n" msgstr "сервер %s на %s, порт %d:\n" #: src/msmtp.c:485 #, c-format msgid "No special capabilities.\n" msgstr "Нет особых возможностей.\n" #: src/msmtp.c:489 #, c-format msgid "Capabilities:\n" msgstr "Возможности:\n" #: src/msmtp.c:493 msgid "Maximum message size is " msgstr "Максимальная длина сообщения " #: src/msmtp.c:496 #, c-format msgid "unlimited\n" msgstr "не ограничено\n" #: src/msmtp.c:500 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld байт" #: src/msmtp.c:503 #, c-format msgid " = %.2f MiB" msgstr " = %.2f МБ" #: src/msmtp.c:508 #, c-format msgid " = %.2f KiB" msgstr " = %.2f КБ" #: src/msmtp.c:515 msgid "Support for command grouping for faster transmission" msgstr "Поддержка группировки команд для быстрой передачи данных" #: src/msmtp.c:520 msgid "Support for RMQS (Remote Message Queue Starting)" msgstr "Поддержка запуска удалённой очереди сообщений (RMQS)" #: src/msmtp.c:525 msgid "Support for Delivery Status Notifications" msgstr "Поддержка уведомлений о состоянии доставки (DSN)" #: src/msmtp.c:535 msgid "Support for TLS encryption via the STARTTLS command" msgstr "Поддержка TLS-шифрования на основе STARTTLS" #: src/msmtp.c:541 msgid "Supported authentication methods:" msgstr "Поддерживаемые методы аутентификации:" #: src/msmtp.c:594 #, c-format msgid "This server might advertise more or other capabilities when TLS is active.\n" msgstr "Этот сервер может поддерживать больше возможностей при активном TLS.\n" #: src/msmtp.c:1274 src/msmtp.c:3447 #, c-format msgid "cannot write mail headers to temporary file: output error" msgstr "не удалось записать заголовки письма во временный файл: ошибка ввода/вывода" #: src/msmtp.c:1382 #, c-format msgid "input error while reading the mail" msgstr "ошибка ввода в процессе чтения почты" #: src/msmtp.c:1569 #, c-format msgid "the server does not support DSN" msgstr "сервер не поддерживает DSN" #: src/msmtp.c:1718 src/msmtp.c:1737 src/msmtp.c:1789 #, c-format msgid "automatic configuration based on SRV records failed: %s" msgstr "автоматическая настройка на основе SRV-записей не удалась: %s" #: src/msmtp.c:1719 msgid "invalid mail address" msgstr "некорректный почтовый адрес" #: src/msmtp.c:1735 #, c-format msgid "no SRV records for %s or %s" msgstr "нет SRV-записей для %s или %s" #: src/msmtp.c:1752 #, c-format msgid "copy this to your configuration file %s" msgstr "скопируйте в ваш файл настроек %s" #: src/msmtp.c:1756 msgid "warning: the host does not match the mail domain; please check" msgstr "внимание: узел не соответствует почтовому домену; пожалуйста, перепроверьте" #: src/msmtp.c:1759 src/msmtp.c:1763 msgid "add your password to the key ring:" msgstr "добавьте свой пароль в хранилище ключей:" #: src/msmtp.c:1766 msgid "encrypt your password:" msgstr "зашифруйте свой пароль:" #: src/msmtp.c:1790 msgid "this system lacks libresolv" msgstr "в системе отсутствует libresolv" #: src/msmtp.c:2022 #, c-format msgid "invalid logfile_time_format" msgstr "некорректное значение logfile_time_format" #: src/msmtp.c:2035 #, c-format msgid "cannot open: %s" msgstr "не удалось открыть: %s" #: src/msmtp.c:2043 #, c-format msgid "cannot lock (tried for %d seconds): %s" msgstr "не удалось заблокировать (в течение %d секунд): %s" #: src/msmtp.c:2048 #, c-format msgid "cannot lock: %s" msgstr "не удалось заблокировать: %s" #: src/msmtp.c:2057 msgid "output error" msgstr "ошибка вывода" #: src/msmtp.c:2074 #, c-format msgid "cannot log to %s: %s" msgstr "не удалось записать журнал в %s: %s" #: src/msmtp.c:2078 #, c-format msgid "log info was: %s" msgstr "данные журнала: %s" #: src/msmtp.c:2187 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s, версия %s\n" #: src/msmtp.c:2188 #, c-format msgid "Platform: %s\n" msgstr "Платформа: %s\n" #: src/msmtp.c:2190 #, c-format msgid "TLS/SSL library: %s\n" msgstr "Библиотека TLS/SSL: %s\n" #: src/msmtp.c:2198 src/msmtp.c:2276 #, c-format msgid "none" msgstr "нет" #: src/msmtp.c:2202 #, c-format msgid "" "Authentication library: %s\n" "Supported authentication methods:\n" msgstr "" "Библиотека аутентификации: %s\n" "Поддерживаемые методы аутентификации:\n" #: src/msmtp.c:2205 msgid "GNU SASL; oauthbearer and xoauth2: built-in" msgstr "GNU SASL; oauthbearer и xoauth2: встроены" #: src/msmtp.c:2207 msgid "built-in" msgstr "встроено" #: src/msmtp.c:2256 #, c-format msgid "IDN support: " msgstr "Поддержка IDN: " #: src/msmtp.c:2260 src/msmtp.c:2268 #, c-format msgid "enabled" msgstr "включено" #: src/msmtp.c:2262 src/msmtp.c:2271 #, c-format msgid "disabled" msgstr "отключено" #: src/msmtp.c:2266 #, c-format msgid "NLS: " msgstr "NLS: " #: src/msmtp.c:2269 #, c-format msgid ", LOCALEDIR is %s" msgstr ", LOCALEDIR %s" #: src/msmtp.c:2274 #, c-format msgid "Keyring support: " msgstr "Поддержка хранилища ключей: " #: src/msmtp.c:2279 #, c-format msgid "Gnome " msgstr "GNOME " #: src/msmtp.c:2282 #, c-format msgid "MacOS " msgstr "MacOS " #: src/msmtp.c:2288 #, c-format msgid "System configuration file name: %s\n" msgstr "Название системного файла настроек: %s\n" #: src/msmtp.c:2292 #, c-format msgid "User configuration file name: %s\n" msgstr "Название пользовательского файла настроек: %s\n" #: src/msmtp.c:2295 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %d Martin Lambers and others.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "© Martin Lambers и другие, %d.\n" "Это свободное программное обеспечение. Вы можете распространять его на условиях\n" "Универсальной общественной лицензии GNU .\n" "Автор не предоставляет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ в пределах, допускаемых законом.\n" #: src/msmtp.c:2312 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\n" msgstr "" "Использование:\n" "\n" #: src/msmtp.c:2313 #, c-format msgid "" "Sendmail mode (default):\n" " %s [option...] [--] recipient...\n" " %s [option...] -t [--] [recipient...]\n" " Read a mail from standard input and transmit it to an SMTP or LMTP server.\n" msgstr "" "Режим sendmail (основной):\n" " %s [параметр...] [--] получатель...\n" " %s [параметр...] -t [--] получатель...\n" " Прочитать почту из стандартного ввода и передать её на SMTP или LMTP-сервер.\n" #: src/msmtp.c:2318 #, c-format msgid "" "Configuration mode:\n" " %s --configure=mailadress\n" " Generate and print configuration for address.\n" msgstr "" "Режим конфигурации:\n" " %s --configure=почтовый_адрес\n" " Создать и показать настройки для почтового адреса.\n" #: src/msmtp.c:2321 #, c-format msgid "" "Server information mode:\n" " %s [option...] --serverinfo\n" " Print information about a server.\n" msgstr "" "Режим информации о сервере:\n" " %s [параметр...] --serverinfo\n" " Показать информацию о сервере.\n" #: src/msmtp.c:2324 #, c-format msgid "" "Remote Message Queue Starting mode:\n" " %s [option...] --rmqs=host|@domain|#queue\n" " Send a Remote Message Queue Starting request to a server.\n" "\n" msgstr "" "Режим запуска удалённой очереди сообщений (RMQS):\n" " %s [параметр --rmqs=узел|@домен|#очередь\n" " Отправить RMQS-запрос на сервер.\n" "\n" #: src/msmtp.c:2328 #, c-format msgid "General options:\n" msgstr "Общие параметры:\n" #: src/msmtp.c:2329 #, c-format msgid " --version print version\n" msgstr " --version показать версию\n" #: src/msmtp.c:2330 #, c-format msgid " --help print help\n" msgstr " --help показать справку\n" #: src/msmtp.c:2331 #, c-format msgid " -P, --pretend print configuration info and exit\n" msgstr " -P, --pretend вывести настройки и выйти\n" #: src/msmtp.c:2332 #, c-format msgid " -d, --debug print debugging information\n" msgstr " -d, --debug вывести отладочную информацию\n" #: src/msmtp.c:2333 #, c-format msgid "Changing the mode of operation:\n" msgstr "Переключение режима работы:\n" #: src/msmtp.c:2334 #, c-format msgid " --configure=mailaddress generate and print configuration for address\n" msgstr " --configure=почтовый_адрес создать и показать настройки для почтового адреса\n" #: src/msmtp.c:2335 #, c-format msgid " -S, --serverinfo print information about the server\n" msgstr " -S, --serverinfo показать информацию о сервере\n" #: src/msmtp.c:2336 #, c-format msgid " --rmqs=host|@domain|#queue send a Remote Message Queue Starting request\n" msgstr " --rmqs=узел|@домен|#очередь отправить запрос Remote Message Queue Starting\n" #: src/msmtp.c:2337 #, c-format msgid "Configuration options:\n" msgstr "Параметры конфигурации:\n" #: src/msmtp.c:2338 #, c-format msgid " -C, --file=filename set configuration file\n" msgstr " -C, --file=файл указать файл настроек\n" #: src/msmtp.c:2339 #, c-format msgid "" " -a, --account=id use the given account instead of the account\n" " named \"default\"; its settings may be changed\n" " with command-line options\n" msgstr "" " -a, --account=id использовать указанную учётную запись вместо\n" " учётной записи с именем \"default\"; её настройки можно\n" " изменять параметрами командной строки\n" #: src/msmtp.c:2342 #, c-format msgid "" " --host=hostname set the server, use only command-line settings;\n" " do not use any configuration file data\n" msgstr "" " --host=сервер указать сервер, используя только параметры командной строки;\n" " не использовать данные из файла настроек\n" #: src/msmtp.c:2344 #, c-format msgid " --port=number set port number\n" msgstr " --port=номер указать номер порта\n" #: src/msmtp.c:2345 #, c-format msgid " --source-ip=[IP] set/unset source ip address to bind the socket to\n" msgstr " --source-ip=[IP] указать/сбросить исходный IP-адрес при привязки сокета\n" #: src/msmtp.c:2346 #, c-format msgid " --proxy-host=[IP|hostname] set/unset proxy\n" msgstr " --proxy-host=[IP|сервер] указать/сбросить адрес прокси\n" #: src/msmtp.c:2347 #, c-format msgid " --proxy-port=[number] set/unset proxy port\n" msgstr " --proxy-port=[номер] указать/сбросить порт прокси\n" #: src/msmtp.c:2348 #, c-format msgid " --socket=[socketname] set/unset local socket to connect to\n" msgstr " --socket=[имя_сокета] указать/сбросить локальный сокет для подключения\n" #: src/msmtp.c:2349 #, c-format msgid " --timeout=(off|seconds) set/unset network timeout in seconds\n" msgstr " --timeout=(off|секунд) указать/сбросить время ожидания в секундах\n" #: src/msmtp.c:2350 #, c-format msgid " --protocol=(smtp|lmtp) use the given sub protocol\n" msgstr " --protocol=(smtp|lmtp) использовать указанный протокол\n" #: src/msmtp.c:2351 #, c-format msgid " --domain=string set the argument of EHLO or LHLO command\n" msgstr " --domain=строка указать аргумент команд EHLO или LHLO\n" #: src/msmtp.c:2352 #, c-format msgid "" " --auth[=(on|off|method)] enable/disable authentication and optionally\n" " choose the method\n" msgstr " --auth[=(on|off|метод)] включить/отключить аутентификацию и выбрать метод\n" #: src/msmtp.c:2354 #, c-format msgid " --user=[username] set/unset user name for authentication\n" msgstr " --user=[пользователь] указать/сбросить имя пользователя для аутентификации\n" #: src/msmtp.c:2355 #, c-format msgid " --passwordeval=[eval] evaluate password for authentication\n" msgstr " --passwordeval=[eval] выполнить команду и использовать её результат как пароль\n" #: src/msmtp.c:2356 #, c-format msgid " --tls[=(on|off)] enable/disable TLS encryption\n" msgstr " --tls[=(on|off)] включить/отключить TLS-шифрование\n" #: src/msmtp.c:2357 #, c-format msgid " --tls-starttls[=(on|off)] enable/disable STARTTLS for TLS\n" msgstr " --tls-starttls[=(on|off)] включить/отключить STARTTLS для TLS\n" #: src/msmtp.c:2358 #, c-format msgid " --tls-trust-file=[file] set/unset trust file for TLS\n" msgstr " --tls-trust-file=[файл] указать/сбросить файл доверенных сертификатов для TLS\n" #: src/msmtp.c:2359 #, c-format msgid " --tls-crl-file=[file] set/unset revocation file for TLS\n" msgstr " --tls-crl-file=[файл] указать/сбросить файл отзыва сертификатов для TLS\n" #: src/msmtp.c:2360 #, c-format msgid " --tls-fingerprint=[f] set/unset trusted certificate fingerprint for TLS\n" msgstr " --tls-fingerprint=[f] указать/сбросить отпечаток доверенного сертификата для TLS\n" #: src/msmtp.c:2361 #, c-format msgid " --tls-certcheck[=(on|off)] enable/disable server certificate checks for TLS\n" msgstr " --tls-certcheck[=(on|off)] включить/отключить проверку сертификатов для TLS\n" #: src/msmtp.c:2362 #, c-format msgid " --tls-key-file=[file] set/unset private key file for TLS\n" msgstr " --tls-key-file=[файл] указать/сбросить файл закрытого ключа для TLS\n" #: src/msmtp.c:2363 #, c-format msgid " --tls-cert-file=[file] set/unset private cert file for TLS\n" msgstr " --tls-cert-file=[файл] указать/сбросить файл закрытого сертификата для TLS\n" #: src/msmtp.c:2364 #, c-format msgid " --tls-priorities=[prios] set/unset TLS priorities.\n" msgstr " --tls-priorities=[prios] указать/сбросить значения приоритетов TLS.\n" #: src/msmtp.c:2365 #, c-format msgid " --tls-host-override=[host] set/unset override for TLS host verification.\n" msgstr " --tls-host-override=[узел] указать/сбросить переопределение проверки узла TLS.\n" #: src/msmtp.c:2366 #, c-format msgid " --tls-min-dh-prime-bits=[b] set/unset minimum bit size of DH prime\n" msgstr " --tls-min-dh-prime-bits=[b] указать/сбросить минимальный размер простого числа DH (в битах)\n" #: src/msmtp.c:2367 #, c-format msgid "Options specific to sendmail mode:\n" msgstr "Параметры режима sendmail:\n" #: src/msmtp.c:2368 #, c-format msgid " --auto-from[=(on|off)] enable/disable automatic envelope-from addresses\n" msgstr " --auto-from[=(on|off)] включить/отключить автоматическое назначение адреса envelope-from\n" #: src/msmtp.c:2369 #, c-format msgid " -f, --from=address set envelope from address\n" msgstr " -f, --from=адрес указать адрес отправителя\n" #: src/msmtp.c:2370 #, c-format msgid "" " --maildomain=[domain] set the domain for automatic envelope from\n" " addresses\n" msgstr " --maildomain=[домен] указать домен для автодополнения адресов отправителей\n" #: src/msmtp.c:2372 #, c-format msgid " -N, --dsn-notify=(off|cond) set/unset DSN conditions\n" msgstr " -N, --dsn-notify=(off|cond) указать/сбросить условия DSN\n" #: src/msmtp.c:2373 #, c-format msgid " -R, --dsn-return=(off|ret) set/unset DSN amount\n" msgstr " -R, --dsn-return=(off|ret) указать/сбросить объём DSN\n" #: src/msmtp.c:2374 #, c-format msgid " -X, --logfile=[file] set/unset log file\n" msgstr " -X, --logfile=[файл] указать/сбросить файл журнала\n" #: src/msmtp.c:2375 #, c-format msgid " --logfile-time-format=[fmt] set/unset log file time format for strftime()\n" msgstr " --logfile-time-format=[fmt] указать/сбросить формат времени для функции strftime()\n" #: src/msmtp.c:2376 #, c-format msgid " --syslog[=(on|off|facility)] enable/disable/configure syslog logging\n" msgstr " --syslog[=(on|off|facility)] включить/отключить/настроить логирование в syslog\n" #: src/msmtp.c:2377 #, c-format msgid " -t, --read-recipients read additional recipients from the mail\n" msgstr " -t, --read-recipients прочитать дополнительные адреса получателей из почты\n" #: src/msmtp.c:2378 #, c-format msgid " --read-envelope-from read envelope from address from the mail\n" msgstr " --read-envelope-from прочитать адрес отправителя из почты\n" #: src/msmtp.c:2379 #, c-format msgid " --aliases=[file] set/unset aliases file\n" msgstr " --aliases=[файл] указать/сбросить файл псевдонимов\n" #: src/msmtp.c:2380 #, c-format msgid " --set-from-header[=(auto|on|off)] set From header handling\n" msgstr " --set-from-header[=(auto|on|off)] настроить обработку заголовка «От»\n" #: src/msmtp.c:2381 #, c-format msgid " --set-date-header[=(auto|off)] set Date header handling\n" msgstr " --set-date-header[=(auto|off)] настроить обработку заголовка «Дата»\n" #: src/msmtp.c:2382 #, c-format msgid " --set-msgid-header[=(auto|off)] set Message-ID header handling\n" msgstr " --set-msgid-header[=(auto|off)] настроить обработку заголовка «Message-ID»\n" #: src/msmtp.c:2383 #, c-format msgid " --remove-bcc-headers[=(on|off)] enable/disable removal of Bcc headers\n" msgstr " --remove-bcc-headers[=(on|off)] включить/отключить удаление заголовков Bcc\n" #: src/msmtp.c:2384 #, c-format msgid "" " --undisclosed-recipients[=(on|off)] enable/disable replacement of To/Cc/Bcc\n" " with To: undisclosed-recipients:;\n" msgstr "" " --undisclosed-recipients[=(on|off)] включить/отключить замену To/Cc/Bcc\n" " на «To: undisclosed-recipients:»;\n" #: src/msmtp.c:2386 #, c-format msgid " -- end of options\n" msgstr " -- конец списка параметров\n" #: src/msmtp.c:2387 #, c-format msgid "Accepted but ignored: -A, -B, -bm, -F, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o, -v\n" msgstr "Принимаются, но не используются: -A, -B, -bm, -F, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o, -v\n" #: src/msmtp.c:2388 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Сообщайте об ошибках на <%s>.\n" #: src/msmtp.c:2633 src/msmtp.c:2647 msgid "cannot use both --serverinfo and --rmqs" msgstr "нельзя использовать одновременно --serverinfo и --rmqs" #: src/msmtp.c:2667 src/msmtp.c:2679 msgid "cannot use both --host and --account" msgstr "нельзя использовать одновременно --host и --account" #: src/msmtp.c:2695 src/msmtp.c:2713 src/msmtp.c:2732 src/msmtp.c:2787 #: src/msmtp.c:2819 src/msmtp.c:2837 src/msmtp.c:2900 src/msmtp.c:2945 #: src/msmtp.c:2967 src/msmtp.c:3013 src/msmtp.c:3038 src/msmtp.c:3057 #: src/msmtp.c:3110 src/msmtp.c:3155 src/msmtp.c:3182 src/msmtp.c:3200 #: src/msmtp.c:3218 src/msmtp.c:3237 src/msmtp.c:3256 src/msmtp.c:3274 #: src/msmtp.c:3292 src/msmtp.c:3369 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "некорректный аргумент %s для %s" #: src/msmtp.c:2742 src/msmtp.c:3332 msgid "cannot use both --from and --read-envelope-from" msgstr "нельзя использовать одновременно --from и --read-envelope-from" #: src/msmtp.c:3347 #, c-format msgid "unsupported operation mode b%s" msgstr "неподдерживаемый режим работы b%s" #: src/msmtp.c:3424 src/msmtp.c:3904 src/msmtp.c:4204 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "не удалось создать временный файл: %s" #: src/msmtp.c:3454 src/msmtp.c:3930 src/msmtp.c:4243 #, c-format msgid "cannot rewind temporary file: %s" msgstr "не удалось переключиться в начало временного файла: %s" #: src/msmtp.c:3520 #, c-format msgid "ignoring system configuration file %s: %s\n" msgstr "игнорирую системный файл настроек %s: %s\n" #: src/msmtp.c:3535 #, c-format msgid "loaded system configuration file %s\n" msgstr "загружен системный файл настроек %s\n" #: src/msmtp.c:3574 #, c-format msgid "ignoring user configuration file %s: %s\n" msgstr "игнорирую пользовательский файл настроек %s: %s\n" #: src/msmtp.c:3589 #, c-format msgid "loaded user configuration file %s\n" msgstr "загружен пользовательский файл настроек %s\n" #: src/msmtp.c:3646 #, c-format msgid "using account %s from %s\n" msgstr "использую учётную запись %s из %s\n" #: src/msmtp.c:3650 src/msmtp.c:3653 src/msmtp.c:3655 src/msmtp.c:3658 #: src/msmtp.c:3692 src/msmtp.c:3693 src/msmtp.c:3695 src/msmtp.c:3697 #: src/msmtp.c:3701 src/msmtp.c:3703 src/msmtp.c:3722 src/msmtp.c:3724 #: src/msmtp.c:3726 src/msmtp.c:3736 src/msmtp.c:3739 src/msmtp.c:3741 #: src/msmtp.c:3746 src/msmtp.c:3749 src/msmtp.c:3761 src/msmtp.c:3763 #: src/msmtp.c:3765 src/msmtp.c:3768 src/msmtp.c:3770 src/msmtp.c:3772 msgid "(not set)" msgstr "(не указано)" #: src/msmtp.c:3662 #, c-format msgid "off\n" msgstr "отключено\n" #: src/msmtp.c:3668 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "%d секунд\n" #: src/msmtp.c:3672 #, c-format msgid "1 second\n" msgstr "1 секунда\n" #: src/msmtp.c:3681 #, c-format msgid "none\n" msgstr "нет\n" #: src/msmtp.c:3685 #, c-format msgid "choose\n" msgstr "выбор\n" #: src/msmtp.c:3698 src/msmtp.c:3699 src/msmtp.c:3728 src/msmtp.c:3744 #: src/msmtp.c:3752 src/msmtp.c:3757 src/msmtp.c:3759 msgid "on" msgstr "включено" #: src/msmtp.c:3698 src/msmtp.c:3699 src/msmtp.c:3728 src/msmtp.c:3744 #: src/msmtp.c:3752 src/msmtp.c:3755 src/msmtp.c:3757 src/msmtp.c:3759 msgid "off" msgstr "отключено" #: src/msmtp.c:3749 msgid "(read from mail)" msgstr "(прочитано из почты)" #: src/msmtp.c:3751 src/msmtp.c:3754 msgid "auto" msgstr "авто" #: src/msmtp.c:3775 #, c-format msgid "reading recipients from the command line and the mail\n" msgstr "чтение получателей из командной строки и почты\n" #: src/msmtp.c:3780 #, c-format msgid "reading recipients from the command line\n" msgstr "чтение получателей из командной строки\n" #: src/msmtp.c:3894 msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: src/msmtp.c:3924 #, c-format msgid "envelope from address extracted from mail: %s\n" msgstr "адрес отправителя прочитан из почты: %s\n" #: src/msmtp.c:3939 msgid "no recipients found" msgstr "получатели не найдены" #: src/msmtp.c:3969 #, c-format msgid "account chosen by envelope from address %s: %s\n" msgstr "учётная запись определена по адресу отправителя %s: %s\n" #: src/msmtp.c:3983 #, c-format msgid "falling back to default account\n" msgstr "использую учётную запись по умолчанию\n" #: src/msmtp.c:4006 #, c-format msgid "using environment variables EMAIL and SMTPSERVER\n" msgstr "используются переменные окружения EMAIL и SMTPSERVER\n" #: src/msmtp.c:4014 #, c-format msgid "account %s not found in %s and %s" msgstr "учётная запись %s не найдена в %s и %s" #: src/msmtp.c:4020 src/msmtp.c:4025 #, c-format msgid "account %s not found in %s" msgstr "учётная запись %s не найдена в %s" #: src/msmtp.c:4030 #, c-format msgid "account %s not found: no configuration file available" msgstr "учётная запись %s не найдена: нет файла настроек" #: src/msmtp.c:4045 #, c-format msgid "using account specified on command line\n" msgstr "использую аккаунт, указанный в командной строке\n" #: src/msmtp.c:4110 #, c-format msgid "account %s from %s: %s" msgstr "учётная запись %s из %s: %s" #: src/msmtp.c:4151 msgid "this platform does not support syslog logging" msgstr "платформа не поддерживает логирование в syslog" #: src/msmtp.c:4160 #, c-format msgid "support for authentication method %s is not compiled in" msgstr "программа собрана без поддержки метода аутентификации %s" #: src/msmtp.c:4168 #, c-format msgid "cannot initialize networking: %s" msgstr "не удалось инициализировать сеть: %s" #: src/msmtp.c:4179 #, c-format msgid "cannot initialize TLS library: %s" msgstr "не удалось инициализировать библиотеку TLS: %s" #: src/msmtp.c:4186 msgid "support for TLS is not compiled in" msgstr "программа собрана без поддержки TLS" #: src/msmtp.c:4272 #, c-format msgid "LMTP server message: %s" msgstr "Сообщение сервера LMTP: %s" #: src/msmtp.c:4283 #, c-format msgid "could not send mail to all recipients (account %s from %s)" msgstr "не удалось отправить почту всем получателям (учётная запись %s из %s)" #: src/msmtp.c:4289 msgid "could not send mail to all recipients" msgstr "не удалось отправить почту всем получателям" #: src/msmtp.c:4304 src/msmtp.c:4359 src/msmtp.c:4380 #, c-format msgid "server message: %s" msgstr "сообщение сервера: %s" #: src/msmtp.c:4310 #, c-format msgid "could not send mail (account %s from %s)" msgstr "не удалось отправить почту (учёрная запись %s из %s)" #: src/msmtp.c:4315 msgid "could not send mail" msgstr "не удалось отправить почту" #: src/msmtp.c:4325 #, c-format msgid "delivery to one or more recipients failed" msgstr "не удалось доставить письмо одному или нескольким получателям" #: src/mtls.c:142 #, c-format msgid "TLS session parameters:\n" msgstr "Параметры TLS-сессии:\n" #: src/mtls.c:144 msgid "not available" msgstr "недоступно" #: src/mtls.c:152 #, c-format msgid "TLS certificate information:\n" msgstr "Информация о TLS-сертификате:\n" #: src/mtls.c:153 msgid "Subject" msgstr "Владелец" #: src/mtls.c:155 msgid "Issuer" msgstr "Издатель" #: src/mtls.c:157 msgid "Validity" msgstr "Действителен" #: src/mtls.c:159 msgid "Activation time" msgstr "Начало действия" #: src/mtls.c:161 msgid "Expiration time" msgstr "Окончание действия" #: src/mtls.c:162 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатки" #: src/mtls-gnutls.c:120 src/mtls-openssl.c:285 src/mtls-libtls.c:105 msgid "cannot get TLS certificate info" msgstr "не удалось получить информацию о TLS-сертификате" #: src/mtls-gnutls.c:125 src/mtls-gnutls.c:241 src/mtls-openssl.c:288 #, c-format msgid "%s: no certificate was found" msgstr "%s: сертификат не найден" #: src/mtls-gnutls.c:130 src/mtls-gnutls.c:247 #, c-format msgid "%s: cannot initialize certificate structure" msgstr "%s: не удалось инициализировать структуру сертификата" #: src/mtls-gnutls.c:136 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate" msgstr "%s: не удалось прочитать сертификат" #: src/mtls-gnutls.c:145 src/mtls-gnutls.c:263 src/mtls-openssl.c:308 #: src/mtls-openssl.c:470 src/mtls-libtls.c:113 src/mtls-libtls.c:179 #, c-format msgid "%s: error getting SHA256 fingerprint" msgstr "%s: не удалось определить отпечаток SHA256" #: src/mtls-gnutls.c:152 src/mtls-gnutls.c:281 src/mtls-openssl.c:314 #: src/mtls-openssl.c:488 #, c-format msgid "%s: error getting SHA1 fingerprint" msgstr "%s: не удалось определить отпечаток SHA1" #: src/mtls-gnutls.c:158 src/mtls-openssl.c:322 src/mtls-libtls.c:126 #, c-format msgid "%s: cannot get activation time" msgstr "%s: не удалось получить время начала действия" #: src/mtls-gnutls.c:164 src/mtls-openssl.c:332 src/mtls-libtls.c:133 #, c-format msgid "%s: cannot get expiration time" msgstr "%s: не удалось получить время окончания действия" #: src/mtls-gnutls.c:224 src/mtls-openssl.c:446 src/mtls-libtls.c:166 msgid "TLS certificate verification failed" msgstr "TLS-сертификат не прошёл проверку" #: src/mtls-gnutls.c:254 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate %u of %u" msgstr "%s: не удалось прочитать сертификат %u из %u" #: src/mtls-gnutls.c:270 src/mtls-gnutls.c:288 src/mtls-gnutls.c:306 #: src/mtls-openssl.c:477 src/mtls-openssl.c:495 src/mtls-openssl.c:513 #: src/mtls-libtls.c:191 #, c-format msgid "%s: the certificate fingerprint does not match" msgstr "%s: отпечаток сертификата не совпадает с эталонным" #: src/mtls-gnutls.c:299 src/mtls-openssl.c:506 #, c-format msgid "%s: error getting MD5 fingerprint" msgstr "%s: не удалось получить отпечаток MD5" #: src/mtls-gnutls.c:387 src/mtls-libtls.c:238 src/mtls-libtls.c:374 #, c-format msgid "cannot initialize TLS session: %s" msgstr "не удалось инициализировать TLS-сессию: %s" #: src/mtls-gnutls.c:400 #, c-format msgid "error in priority string at position %d" msgstr "ошибка в строке приоритета на позиции %d" #: src/mtls-gnutls.c:403 src/mtls-gnutls.c:410 src/mtls-openssl.c:657 #: src/mtls-libtls.c:257 src/mtls-libtls.c:272 src/mtls-libtls.c:287 #: src/mtls-libtls.c:297 #, c-format msgid "cannot set priorities for TLS session: %s" msgstr "не удалось установить приоритеты для TLS-сессии: %s" #: src/mtls-gnutls.c:423 #, c-format msgid "cannot set default priority for TLS session: %s" msgstr "не удалось назначить приоритет для TLS-сессии: %s" #: src/mtls-gnutls.c:438 #, c-format msgid "cannot allocate certificate for TLS session: %s" msgstr "не удалось разместить сертификат для TLS-сессии: %s" #: src/mtls-gnutls.c:451 src/mtls-libtls.c:312 #, c-format msgid "cannot set X509 key file %s and/or X509 cert file %s for TLS session: %s" msgstr "не удалось назначить файл ключа %s и/или файл сертификата X509 %s для TLS-сессии: %s" #: src/mtls-gnutls.c:473 src/mtls-openssl.c:720 #, c-format msgid "cannot set X509 system trust for TLS session: %s" msgstr "не удалось назначить доверенность для TLS-сессии: %s" #: src/mtls-gnutls.c:488 src/mtls-libtls.c:342 #, c-format msgid "cannot set X509 trust file %s for TLS session: %s" msgstr "не удалось назначить файл доверия X509 %s для TLS-сессии: %s" #: src/mtls-gnutls.c:503 src/mtls-libtls.c:355 #, c-format msgid "cannot set X509 CRL file %s for TLS session: %s" msgstr "не удалось назначить файл X509 CRL %s для TLS-сессии: %s" #: src/mtls-gnutls.c:532 #, c-format msgid "cannot set credentials for TLS session: %s" msgstr "не удалось назначить регистрационные данные для TLS-сессии: %s" #: src/mtls-gnutls.c:567 src/mtls-libtls.c:410 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "Сбой при инициализации TLS-подключения: %s" #: src/mtls-gnutls.c:623 src/mtls-gnutls.c:670 src/mtls-openssl.c:866 #: src/mtls-openssl.c:933 src/mtls-openssl.c:975 src/net.c:97 src/net.c:208 #: src/net.c:255 src/net.c:767 src/net.c:894 #, c-format msgid "operation aborted" msgstr "операция прервана" #: src/mtls-gnutls.c:627 src/mtls-libtls.c:497 #, c-format msgid "cannot read from TLS connection: %s" msgstr "не удалось прочитать данные из TLS-подключения: %s" #: src/mtls-gnutls.c:674 src/mtls-gnutls.c:685 src/mtls-libtls.c:529 #, c-format msgid "cannot write to TLS connection: %s" msgstr "не удалось записать данные в TLS-подключение: %s" #: src/mtls-gnutls.c:686 src/mtls-openssl.c:809 src/mtls-openssl.c:833 #: src/net.c:178 src/net.c:648 msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #: src/mtls-openssl.c:92 #, c-format msgid "no environment variables RANDFILE or HOME, or filename of rand file too long" msgstr "не указаны переменные окружения RANDFILE или HOME, либо имя файла слишком длинное" #: src/mtls-openssl.c:98 #, c-format msgid "%s: input error" msgstr "%s: ошибка ввода" #: src/mtls-openssl.c:120 #, c-format msgid "random file + time + pseudo randomness is not enough, giving up" msgstr "случайных данных + времени + псевдослучайные данных недостаточно, прекращаем работу" #: src/mtls-openssl.c:293 src/mtls-openssl.c:579 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate subject" msgstr "%s: не удалось получить владельца сертификата" #: src/mtls-openssl.c:299 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate issuer" msgstr "%s: не удалось получить издателя сертификата" #: src/mtls-openssl.c:450 msgid "TLS certificate check failed" msgstr "Не удалось проверить TLS-сертификат" #: src/mtls-openssl.c:456 #, c-format msgid "%s: no certificate was sent" msgstr "%s: сертификат не был отправлен" #: src/mtls-openssl.c:559 #, c-format msgid "%s: certificate subject alternative name contains NUL" msgstr "%s: альтернативное имя владельца сертификата содержит NUL" #: src/mtls-openssl.c:591 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate common name" msgstr "%s: не удалось получить стандартное имя сертификата" #: src/mtls-openssl.c:600 #, c-format msgid "%s: certificate common name contains NUL" msgstr "%s: стандартное имя сертификата содержит NUL" #: src/mtls-openssl.c:617 #, c-format msgid "%s: the certificate owner does not match hostname %s" msgstr "%s: владелец сертификата не соответствует имени узла %s" #: src/mtls-openssl.c:649 src/mtls-libtls.c:231 #, c-format msgid "cannot set minimum number of DH prime bits for TLS: %s" msgstr "не удалось назначить минимальную длину битов DH для TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:650 src/mtls-openssl.c:658 src/mtls-openssl.c:666 msgid "feature not yet implemented for OpenSSL" msgstr "функциональность ещё не поддерживается OpenSSL" #: src/mtls-openssl.c:665 #, c-format msgid "cannot load CRL file: %s" msgstr "не удалось загрузить файл CRL: %s" #: src/mtls-openssl.c:672 #, c-format msgid "cannot set TLS method" msgstr "не удалось установить TLS-метод" #: src/mtls-openssl.c:680 #, c-format msgid "cannot create TLS context: %s" msgstr "не удалось создать контекст TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:693 #, c-format msgid "cannot load key file %s: %s" msgstr "не удалось загрузить файл ключа %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:702 #, c-format msgid "cannot load certificate file %s: %s" msgstr "не удалось загрузить файл сертификата %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:732 #, c-format msgid "cannot load trust file %s: %s" msgstr "не удалось загрузить файл доверия %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:759 src/mtls-libtls.c:365 #, c-format msgid "cannot create a TLS structure: %s" msgstr "не удалось создать структуру TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:801 msgid "a protocol violating EOF occurred" msgstr "встречен EOF, нарушающий протокол" #: src/mtls-openssl.c:819 msgid "the connection was closed unexpectedly" msgstr "подключение неожиданно разорвано" #: src/mtls-openssl.c:828 src/net.c:198 src/net.c:213 src/net.c:245 #: src/net.c:260 msgid "the operation timed out" msgstr "время ожидания операции истекло" #: src/mtls-openssl.c:853 src/mtls-libtls.c:402 #, c-format msgid "cannot set the file descriptor for TLS: %s" msgstr "не удалось назначить дескриптор файла для TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:872 msgid "TLS handshake failed" msgstr "Сбой при инициализации TLS" #: src/mtls-openssl.c:938 msgid "cannot read from TLS connection" msgstr "не удалось прочитать данные из TLS-подключения" #: src/mtls-openssl.c:981 msgid "cannot write to TLS connection" msgstr "не удалось записать данные в TLS-подключение" #: src/mtls-libtls.c:59 #, c-format msgid "cannot initialize libtls" msgstr "не удалось инициализировать libtls" #: src/mtls-libtls.c:223 #, c-format msgid "cannot use deprecated fingerprints, please update to SHA256" msgstr "невозможно использовать устаревшие отпечатки; пожалуйста, обновитесь до SHA256" #: src/mtls-libtls.c:232 msgid "feature not yet implemented for libtls" msgstr "функциональность ещё не поддерживается libtls" #: src/mtls-libtls.c:288 msgid "could not parse protocols" msgstr "не удалось обработать данные протоколов" #: src/net.c:94 msgid "not enough memory" msgstr "недостаточно памяти" #: src/net.c:100 src/net.c:684 msgid "invalid argument" msgstr "некорректный аргумент" #: src/net.c:103 msgid "class type not found" msgstr "тип класса не найден" #: src/net.c:106 msgid "the network subsystem has failed" msgstr "сбой в сетевой подсистеме" #: src/net.c:109 msgid "host not found (authoritative)" msgstr "сервер не найден (авторитетный ответ)" #: src/net.c:112 msgid "host not found (nonauthoritative) or server failure" msgstr "сервер не найден (не авторитетный ответ), либо сбой сервера" #: src/net.c:115 msgid "nonrecoverable error" msgstr "ошибка без возможности восстановления" #: src/net.c:118 msgid "valid name, but no data record of requested type" msgstr "корректное имя, но нет данных запрошенного типа" #: src/net.c:121 msgid "address family not supported" msgstr "семейство адресов не поддерживается" #: src/net.c:124 msgid "no socket descriptors available" msgstr "нет свободных дескрипторов сокетов" #: src/net.c:127 msgid "no buffer space available" msgstr "нет места в буфере" #: src/net.c:130 msgid "protocol not supported" msgstr "протокол не поддерживается" #: src/net.c:133 msgid "wrong protocol type for this socket" msgstr "некорректный тип протокола для сокета" #: src/net.c:136 msgid "socket type is not supported in this address family" msgstr "тип сокета не поддерживается в этом семействе адресов" #: src/net.c:139 msgid "remote address is not valid" msgstr "удалённый адрес некорректен" #: src/net.c:142 src/net.c:636 msgid "connection refused" msgstr "подключение отклонено" #: src/net.c:145 src/net.c:630 msgid "network unreachable" msgstr "сеть недоступна" #: src/net.c:148 msgid "timeout" msgstr "время истекло" #: src/net.c:151 msgid "socket not connected" msgstr "сокет не подключен" #: src/net.c:154 msgid "the socket was shut down" msgstr "сокет был закрыт" #: src/net.c:157 src/net.c:633 msgid "host unreachable" msgstr "узел недоступен" #: src/net.c:160 msgid "connection reset by peer" msgstr "подключение отклонено узлом" #: src/net.c:163 msgid "the underlying network subsystem is not ready" msgstr "сетевая подсистема нижнего уровня ещё не готова" #: src/net.c:166 msgid "the requested version is not available" msgstr "запрошенная версия недоступна" #: src/net.c:169 msgid "a blocking operation is in progress" msgstr "выполняется блокирующая операция" #: src/net.c:172 msgid "limit on the number of tasks has been reached" msgstr "достигнут предел выполняемых задач" #: src/net.c:175 msgid "invalid request" msgstr "некорректный запрос" #: src/net.c:197 src/net.c:202 src/net.c:212 src/net.c:217 #, c-format msgid "network read error: %s" msgstr "ошибка чтения сети: %s" #: src/net.c:244 src/net.c:249 src/net.c:259 src/net.c:264 #, c-format msgid "network write error: %s" msgstr "ошибка записи сети: %s" #: src/net.c:528 src/net.c:558 src/net.c:593 src/net.c:624 src/net.c:627 #: src/net.c:630 src/net.c:633 src/net.c:636 src/net.c:639 src/net.c:642 #: src/net.c:645 src/net.c:648 #, c-format msgid "proxy failure: %s" msgstr "сбой прокси: %s" #: src/net.c:528 msgid "host name too long" msgstr "слишком длинное имя узла" #: src/net.c:542 src/net.c:576 src/net.c:1007 #, c-format msgid "network write error" msgstr "ошибка записи в сеть" #: src/net.c:552 src/net.c:586 src/net.c:615 #, c-format msgid "network read error" msgstr "ошибка чтения из сети" #: src/net.c:558 src/net.c:593 msgid "unexpected reply" msgstr "неожиданный ответ" #: src/net.c:624 msgid "general server failure" msgstr "общий сбой сервера" #: src/net.c:627 msgid "connection not allowed" msgstr "подключение не разрешено" #: src/net.c:639 msgid "time-to-live expired" msgstr "время жизни истекло" #: src/net.c:642 msgid "command not supported" msgstr "команда не поддерживается" #: src/net.c:645 msgid "address type not supported" msgstr "тип адреса не поддерживается" #: src/net.c:676 src/net.c:683 src/net.c:698 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "не удалось подключиться к %s: %s" #: src/net.c:689 src/net.c:862 #, c-format msgid "cannot create socket: %s" msgstr "не удалось создать сокет: %s" #: src/net.c:762 src/net.c:771 #, c-format msgid "cannot locate host %s: %s" msgstr "не удалось обнаружить узел %s: %s" #: src/net.c:873 #, c-format msgid "cannot bind source ip %s: %s" msgstr "не удалось привязать исходный IP %s: %s" #: src/net.c:889 src/net.c:902 #, c-format msgid "cannot connect to %s, port %d: %s" msgstr "не удалось подключиться к %s, порт %d: %s" #: src/password.c:214 #, c-format msgid "password for %s at %s: " msgstr "пароль для %s на %s: " #: src/smtp.c:208 #, c-format msgid "the server sent an empty reply" msgstr "сервер вернул пустой ответ" #: src/smtp.c:212 #, c-format msgid "the server sent an invalid reply" msgstr "сервер вернул некорректный ответ" #: src/smtp.c:236 #, c-format msgid "Rejecting server reply that is longer than %d lines. Increase SMTP_MAXLINES." msgstr "Отклонён ответ сервера длиннее %d строк. Увеличьте значение SMTP_MAXLINES." #: src/smtp.c:323 #, c-format msgid "Cannot send command because it is longer than %d characters. Increase SMTP_MAXCMDLEN." msgstr "Не удалось отправить команду длиннее %d симовлов. Увеличьте значение SMTP_MAXCMDLEN." #: src/smtp.c:355 #, c-format msgid "cannot get initial OK message from server" msgstr "не удалось получить начальный OK от сервера" #: src/smtp.c:417 #, c-format msgid "SMTP server does not accept EHLO or HELO commands" msgstr "SMTP-сервер не принимает команды EHLO или HELO" #: src/smtp.c:440 src/smtp.c:598 src/smtp.c:603 src/smtp.c:676 src/smtp.c:724 #: src/smtp.c:814 src/smtp.c:905 src/smtp.c:2145 #, c-format msgid "command %s failed" msgstr "сбой команды %s" #: src/smtp.c:681 src/smtp.c:745 src/smtp.c:766 src/smtp.c:863 src/smtp.c:926 #: src/smtp.c:1000 src/smtp.c:1068 src/smtp.c:1416 src/smtp.c:1459 #: src/smtp.c:1496 #, c-format msgid "authentication failed (method %s)" msgstr "сбой аутентификации (метод %s)" #: src/smtp.c:825 #, c-format msgid "authentication method CRAM-MD5: server sent invalid challenge" msgstr "метод аутентификации CRAM-MD5: сервер прислал некорректный запрос" #: src/smtp.c:1186 src/smtp.c:1517 #, c-format msgid "the server does not support authentication method %s" msgstr "сервер не поддерживает метод аутентификации %s" #: src/smtp.c:1192 src/smtp.c:1327 src/smtp.c:1370 #, c-format msgid "GNU SASL: %s" msgstr "GNU SASL: %s" #: src/smtp.c:1199 #, c-format msgid "GNU SASL: authentication method %s not supported" msgstr "GNU SASL: метод аутентификации %s не поддерживается" #: src/smtp.c:1268 src/smtp.c:1548 #, c-format msgid "cannot use a secure authentication method" msgstr "не удалось задействовать безопасный метод аутентификации" #: src/smtp.c:1274 src/smtp.c:1554 #, c-format msgid "cannot find a usable authentication method" msgstr "не найден рабочий метод аутентификации" #: src/smtp.c:1287 src/smtp.c:1566 #, c-format msgid "authentication method %s needs a user name" msgstr "метод аутентификации %s требует указать имя пользователя" #: src/smtp.c:1300 src/smtp.c:1576 #, c-format msgid "authentication method %s needs a password" msgstr "метод аутентификации %s требует указать пароль" #: src/smtp.c:1475 #, c-format msgid "authentication failed: %s (method %s)" msgstr "сбой аутентификации: %s (метод %s)" #: src/smtp.c:1611 #, c-format msgid "authentication method %s not supported" msgstr "метод аутентификации %s не поддерживается" #: src/smtp.c:1725 #, c-format msgid "envelope from address %s not accepted by the server" msgstr "адрес отправителя %s отклонён сервером" #: src/smtp.c:1744 #, c-format msgid "recipient address %s not accepted by the server" msgstr "адрес получателя %s отклонён сервером" #: src/smtp.c:1763 #, c-format msgid "the server does not accept mail data" msgstr "сервер отклонил данные письма" #: src/smtp.c:2003 #, c-format msgid "the server did not accept the mail" msgstr "сервер отклонил письмо" #: src/smtp.c:2067 #, c-format msgid "the server refuses to send the mail to %s" msgstr "сервер отказался пересылать письмо %s" #: src/smtp.c:2131 #, c-format msgid "the server is unable to fulfill the request" msgstr "сервер не может выполнить запрос" #: src/smtp.c:2139 #, c-format msgid "invalid argument for Remote Message Queue Starting" msgstr "некорректный аргумент для Remote Message Queue Starting"