# Translation of nano to Russian # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Dimitriy Ryazantcev , 2006-2007, 2008, 2014. # Serge A. Ribalchenko , 2007, 2008. # Pavel Maryanov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2017-04-12 10:17+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: src/browser.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't move up a directory" msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не удаётся переместить каталог" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:237 msgid "Go To Directory" msgstr "К каталогу" #: src/browser.c:240 src/browser.c:696 src/files.c:1106 src/files.c:2157 #: src/nano.c:1082 src/search.c:171 src/search.c:253 src/search.c:775 #: src/search.c:836 src/text.c:3059 src/text.c:3264 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:289 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не удаётся записать за пределами %s" #: src/browser.c:280 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не удаётся переместить каталог" #: src/browser.c:296 src/files.c:996 src/files.c:1002 src/files.c:1671 #: src/files.c:1796 src/files.c:1838 src/files.c:1858 src/files.c:1970 #: src/files.c:2870 src/files.c:3103 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1261 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ошибка чтения %s: %s" #: src/browser.c:376 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:564 src/browser.c:571 msgid "(dir)" msgstr "(каталог)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:568 msgid "(parent dir)" msgstr "(вверх)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:598 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:685 src/search.c:151 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/browser.c:727 src/search.c:328 msgid "Search Wrapped" msgstr "Поиск завёрнут" #: src/browser.c:737 src/search.c:454 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Это единственное совпадение" #: src/browser.c:781 src/search.c:421 msgid "No current search pattern" msgstr "Нечего искать" #: src/color.c:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing syntax name" msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/color.c:241 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:245 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/files.c:48 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:52 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Файл «%s» является каталогом" #: src/files.c:54 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:56 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:191 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Не удалось получить мой идентификатор пользователя для файла блокировки (ошибка getpwuid())" #: src/files.c:200 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Не удалось определить имя компьютера для файла блокировки: %s" #: src/files.c:220 src/files.c:229 src/files.c:267 src/files.c:277 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:299 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:333 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:347 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Ошибка чтения файла блокировки %s: Недостаточно данных прочитано" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:368 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" #: src/files.c:445 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не удаётся вставить файл снаружи %s" #: src/files.c:460 src/files.c:986 src/rcfile.c:539 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Файл «%s» является каталогом" #: src/files.c:462 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "Файл «%s» является файлом устройства" #: src/files.c:619 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нет больше открытых файловых буферов" #: src/files.c:642 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Переключено в %s" #: src/files.c:644 src/global.c:987 src/winio.c:2007 msgid "New Buffer" msgstr "Новый буфер" #: src/files.c:912 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:916 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS)" #: src/files.c:921 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac)" #: src/files.c:926 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS)" #: src/files.c:932 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочитана %lu строка" msgstr[1] "Прочитано %lu строки" msgstr[2] "Прочитано %lu строк" #: src/files.c:972 msgid "New File" msgstr "Новый файл" #: src/files.c:977 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Файл «%s» не найден" #: src/files.c:987 src/rcfile.c:540 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Файл «%s» является файлом устройства" #: src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Чтение файла" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1072 #, fuzzy #| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] " #: src/files.c:1075 #, fuzzy #| msgid "Command to execute [from %s] " msgid "Command to execute" msgstr "Команда для выполнения [от %s] " #: src/files.c:1081 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] " #: src/files.c:1084 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл для вставки [от %s] " #: src/files.c:1223 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Недопустимая клавиша в немногобуферном режиме" #: src/files.c:1443 #, fuzzy #| msgid "Set operating directory" msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Установить рабочий каталог" #: src/files.c:1509 #, fuzzy #| msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Не удалось записать файл резервной копии, продолжить сохранение? (Ответьте Н - если не уверены)" #: src/files.c:1628 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не удаётся записать за пределами %s" #: src/files.c:1710 src/files.c:1735 src/files.c:1753 src/files.c:1771 #: src/files.c:1783 src/files.c:1806 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s" #: src/files.c:1711 src/nano.c:662 msgid "Too many backup files?" msgstr "Слишком много резервных файлов?" #: src/files.c:1847 src/files.c:1869 src/text.c:2989 src/text.c:3001 #: src/text.c:3389 src/text.c:3398 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ошибка записи временного файла: %s" #: src/files.c:1888 src/files.c:1898 src/files.c:1918 src/files.c:1935 #: src/files.c:1945 src/files.c:1977 src/files.c:1984 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ошибка записи %s: %s" #: src/files.c:2023 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Записана %lu строка" msgstr[1] "Записано %lu строки" msgstr[2] "Записано %lu строк" #: src/files.c:2119 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:2120 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:2122 msgid " [Backup]" msgstr " [Копия]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2130 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в начало файла" #: src/files.c:2131 msgid "Append Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в конец файла" #: src/files.c:2132 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записать выделенное в файл" #: src/files.c:2135 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Имя файла для добавления (в конец)" #: src/files.c:2136 msgid "File Name to Append to" msgstr "Имя файла для добавления (в начало)" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Write" msgstr "Имя файла для записи" #: src/files.c:2166 #, fuzzy #| msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2259 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2269 #, fuzzy #| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ?" #: src/files.c:2277 #, fuzzy, c-format #| msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файл существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? " #: src/files.c:2298 #, fuzzy #| msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Файл был изменён после открытия. Продолжить сохранение?" #: src/files.c:2723 msgid "(more)" msgstr "(ещё)" #: src/files.c:2808 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Нажмите ВВОД для продолжения.\n" #: src/files.c:2824 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to create directory %s: %s\n" #| "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не удалось создать каталог %s: %s\n" "Он требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции курсора\n" #: src/files.c:2831 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" #| "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Путь %s - не является каталогом, но должен им быть.\n" "Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска или позицию курсора\n" #: src/files.c:2853 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я попытался переместить\n" "на новое место (%s), но произошла ошибка: %s" #: src/files.c:2857 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я переместил\n" "на новое место (%s)\n" "(смотрите в nano FAQ об этом изменении)" #: src/files.c:2939 src/files.c:2947 src/files.c:2970 src/files.c:2992 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Ошибка записи %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:452 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/global.c:453 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/global.c:454 msgid "Uncut Text" msgstr "Отмен. вырезку" #: src/global.c:456 msgid "Unjustify" msgstr "Отмен. растяж." #: src/global.c:462 msgid "Read File" msgstr "ЧитФайл" #: src/global.c:463 msgid "Where Is" msgstr "Поиск" #: src/global.c:464 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: src/global.c:465 msgid "Go To Line" msgstr "К строке" #: src/global.c:466 msgid "Prev Line" msgstr "Пред. строка" #: src/global.c:467 msgid "Next Line" msgstr "След. строка" #: src/global.c:468 msgid "Prev Page" msgstr "ПредCтр" #: src/global.c:469 msgid "Next Page" msgstr "СледCтр" #: src/global.c:471 msgid "Justify" msgstr "Выровнять" #: src/global.c:472 msgid "FullJstify" msgstr "Выровнять" #: src/global.c:474 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:476 msgid "WhereIs Next" msgstr "Найти далее" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:482 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Выровнять текущий абзац" #: src/global.c:484 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отменить текущую функцию" #: src/global.c:485 msgid "Display this help text" msgstr "Показать эту справку" #: src/global.c:488 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano" #: src/global.c:490 msgid "Exit from nano" msgstr "Выход из nano" #: src/global.c:494 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Записать текущий файл на диск" #: src/global.c:496 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вставить другой файл в текущий" #: src/global.c:498 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Искать текст или регулярное выражение" #: src/global.c:500 msgid "Search for a string" msgstr "Искать текст" #: src/global.c:501 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:503 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to lefthand column" msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" #: src/global.c:504 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to righthand column" msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" #: src/global.c:505 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to first row in this column" msgstr "Перейти к первому файлу в списке" #: src/global.c:506 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to last row in this column" msgstr "Перейти к последнему файлу в списке" #: src/global.c:509 msgid "Go one screenful up" msgstr "Перейти на экран вверх" #: src/global.c:510 msgid "Go one screenful down" msgstr "Перейти на экран вниз" #: src/global.c:512 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить её в буфере обмена" #: src/global.c:514 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущую строку" #: src/global.c:515 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показать положение курсора" #: src/global.c:517 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Проверить орфографию, если доступно" #: src/global.c:519 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Заменить текст или регулярное выражение" #: src/global.c:520 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" #: src/global.c:521 msgid "Repeat the last search" msgstr "Повторить последний поиск" #: src/global.c:523 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора" #: src/global.c:525 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере обмена" #: src/global.c:526 msgid "Indent the current line" msgstr "Увеличить отступ строки" #: src/global.c:527 msgid "Unindent the current line" msgstr "Уменьшить отступ строки" #: src/global.c:528 msgid "Undo the last operation" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/global.c:529 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: src/global.c:531 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:532 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперёд на один символ" #: src/global.c:533 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одно слово" #: src/global.c:534 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперёд на одно слово" #: src/global.c:535 msgid "Go to previous line" msgstr "На предыдущую строку" #: src/global.c:536 msgid "Go to next line" msgstr "На следующую строку" #: src/global.c:537 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На начало текущей строки" #: src/global.c:538 msgid "Go to end of current line" msgstr "В конец текущей строки" #: src/global.c:539 #, fuzzy #| msgid "Go to previous line" msgid "Go to previous block of text" msgstr "На предыдущую строку" #: src/global.c:540 #, fuzzy #| msgid "Go to next line" msgid "Go to next block of text" msgstr "На следующую строку" #: src/global.c:543 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:545 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:547 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "На первую строку файла" #: src/global.c:548 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "На последнюю строку файла" #: src/global.c:550 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На соответствующую скобку" #: src/global.c:552 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор" #: src/global.c:554 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор" #: src/global.c:557 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перейти в предыдущий буфер" #: src/global.c:558 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перейти в следующий буфер" #: src/global.c:560 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть" #: src/global.c:561 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора" #: src/global.c:562 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставить строку в позиции курсора" #: src/global.c:563 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Удалить символ под курсором" #: src/global.c:565 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Удалить символ слева от курсора" #: src/global.c:568 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/global.c:570 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/global.c:572 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла" #: src/global.c:575 msgid "Justify the entire file" msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац" #: src/global.c:579 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов" #: src/global.c:582 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Обновить текущий экран" #: src/global.c:584 #, fuzzy #| msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Приостановить редактор (если включено)" #: src/global.c:586 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Try and complete the current word" msgstr "Увеличить отступ строки" #: src/global.c:590 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "" #: src/global.c:593 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:594 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:595 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:598 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Искать с учётом регистра" #: src/global.c:600 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Изменить направление поиска" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: src/global.c:605 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены" #: src/global.c:607 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены" #: src/global.c:610 msgid "Go to file browser" msgstr "Перейти в файловый браузер" #: src/global.c:613 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Использовать формат DOS" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Использовать формат Mac" #: src/global.c:615 msgid "Toggle appending" msgstr "Добавлять в конец" #: src/global.c:616 msgid "Toggle prepending" msgstr "Добавлять в начало" #: src/global.c:617 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Делать резервные копии оригинала" #: src/global.c:618 msgid "Execute external command" msgstr "Выполнить внешнюю команду" #: src/global.c:620 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Использовать новый буфер" #: src/global.c:625 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Выйти из файлового браузера" #: src/global.c:626 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти к первому файлу в списке" #: src/global.c:627 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти к последнему файлу в списке" #: src/global.c:628 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке" #: src/global.c:629 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти к следующему файлу в списке" #: src/global.c:630 msgid "Go to directory" msgstr "Перейти к каталогу" #: src/global.c:633 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно" #: src/global.c:634 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "На предыдущее сообщение" #: src/global.c:635 msgid "Go to next linter msg" msgstr "На следующее сообщение" #: src/global.c:637 #, fuzzy #| msgid "Invoke the linter, if available" msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:652 msgid "Get Help" msgstr "Помощь" #: src/global.c:655 src/prompt.c:732 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/global.c:668 msgid "Write Out" msgstr "Записать" #: src/global.c:704 msgid "Go To Dir" msgstr "Перейти к" #: src/global.c:719 msgid "Cut Text" msgstr "Вырезать" #: src/global.c:734 msgid "To Spell" msgstr "Словарь" #: src/global.c:738 msgid "To Linter" msgstr "Пров. синтак." #: src/global.c:741 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "Формат DOS" #: src/global.c:747 msgid "Cur Pos" msgstr "ТекПозиц" #: src/global.c:759 msgid "Undo" msgstr "Отмена" #: src/global.c:761 msgid "Redo" msgstr "Повтор" #: src/global.c:764 msgid "Mark Text" msgstr "Отметить" #: src/global.c:766 msgid "Copy Text" msgstr "Копировать" #: src/global.c:770 msgid "Case Sens" msgstr "Уч.регистр" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Рег.выраж." #: src/global.c:774 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:780 msgid "No Replace" msgstr "Не заменять" #: src/global.c:792 msgid "To Bracket" msgstr "На скобку" #: src/global.c:798 msgid "Previous" msgstr "" #: src/global.c:800 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next" msgstr "След. строка" #: src/global.c:804 src/global.c:809 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:806 src/global.c:811 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: src/global.c:815 msgid "Prev Word" msgstr "Пред. слово" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "След. слово" #: src/global.c:820 msgid "Home" msgstr "Начало" #: src/global.c:822 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/global.c:830 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутить вверх" #: src/global.c:832 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутить вниз" #: src/global.c:836 #, fuzzy #| msgid "Prev Word" msgid "Prev Block" msgstr "Пред. слово" #: src/global.c:838 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next Block" msgstr "След. слово" #: src/global.c:841 msgid "Beg of Par" msgstr "НачПар" #: src/global.c:843 msgid "End of Par" msgstr "КонПар" #: src/global.c:852 msgid "First Line" msgstr "ПервСтрока" #: src/global.c:854 msgid "Last Line" msgstr "ПослСтрока" #: src/global.c:858 msgid "Prev File" msgstr "Предыдущий файл" #: src/global.c:860 msgid "Next File" msgstr "Следующий файл" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Табуляция" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: src/global.c:881 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/global.c:883 msgid "Backspace" msgstr "Возврат каретки" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:894 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Cut Left" msgstr "Вырезать" #: src/global.c:896 msgid "Cut Right" msgstr "" #: src/global.c:898 msgid "CutTillEnd" msgstr "Обрез. до конца" #: src/global.c:908 msgid "Word Count" msgstr "Счётчик слов" #: src/global.c:912 msgid "Verbatim" msgstr "Подробный" #: src/global.c:918 msgid "Suspend" msgstr "Приостановка" #: src/global.c:922 msgid "Indent Text" msgstr "Отступ" #: src/global.c:924 msgid "Unindent Text" msgstr "ОтмОтступа" #: src/global.c:928 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:932 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Comment Lines" msgstr "След. строка" #: src/global.c:936 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:942 msgid "PrevHstory" msgstr "ПредИстор" #: src/global.c:945 msgid "NextHstory" msgstr "СледИстор" #: src/global.c:954 msgid "Go To Text" msgstr "К строке" #: src/global.c:958 msgid "DOS Format" msgstr "Формат DOS" #: src/global.c:960 msgid "Mac Format" msgstr "Формат Mac" #: src/global.c:968 msgid "Append" msgstr "Доп. в начало" #: src/global.c:970 msgid "Prepend" msgstr "Доп. в конец" #: src/global.c:973 msgid "Backup File" msgstr "Резерв. копия" #: src/global.c:980 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить команду" #: src/global.c:995 msgid "To Files" msgstr "К файлам" #: src/global.c:1003 msgid "First File" msgstr "ПервыйФайл" #: src/global.c:1005 msgid "Last File" msgstr "ПоследнФайл" #: src/global.c:1009 msgid "Discard buffer" msgstr "" #: src/global.c:1018 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1020 msgid "Right Column" msgstr "" #: src/global.c:1022 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1024 msgid "Bottom Row" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1031 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Пред. сообщ. пров." #: src/global.c:1033 msgid "Next Lint Msg" msgstr "След. сообщ. пров." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1341 msgid "Help mode" msgstr "Режим справки" #: src/global.c:1343 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Отображение постоянного положения курсора" #: src/global.c:1345 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования" #: src/global.c:1347 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/global.c:1349 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Мягкий перенос длинных строк" #: src/global.c:1351 msgid "Whitespace display" msgstr "Отображение пробелов" #: src/global.c:1353 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: src/global.c:1355 msgid "Smart home key" msgstr "Умная клавиша HOME" #: src/global.c:1357 msgid "Auto indent" msgstr "Автоотступы" #: src/global.c:1359 msgid "Cut to end" msgstr "Вырезать до конца" #: src/global.c:1361 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жесткий перенос длинных строк" #: src/global.c:1363 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Конвертация табуляций в пробелы" #: src/global.c:1365 msgid "Backup files" msgstr "Резервные файлы" #: src/global.c:1367 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1369 msgid "Mouse support" msgstr "Поддержка мыши" #: src/global.c:1371 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без преобразования из формата DOS/Mac" #: src/global.c:1373 msgid "Suspension" msgstr "Приостановка" #: src/global.c:1375 msgid "Line numbering" msgstr "" #: src/help.c:210 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Справка по команде поиска\n" "\n" " Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного текста.\n" "\n" " В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен предыдущий поиск. " #: src/help.c:219 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:225 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Перейти к строке\n" "\n" " Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней строке файла.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n" "\n" #: src/help.c:234 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Текст помощи режима Вставить файл\n" "\n" " Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции курсора.\n" "\n" " Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между файловыми буферами). " #: src/help.c:243 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в приглашении и нажмите Ввод.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n" "\n" #: src/help.c:249 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Запись файла\n" "\n" " Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n" "\n" " Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по умолчанию в этом режиме.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n" "\n" #: src/help.c:263 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи просмотрщика файлов\n" "\n" " Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, выберите директорию, названную «..» в самом верху списка файлов.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n" "\n" #: src/help.c:276 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи команды поиска\n" "\n" " Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в положение поблизости от найденного совпадения.\n" "\n" " Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения 'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий поиск.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:285 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n" "\n" " Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n" "\n" " Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории Просмотрщика:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи проверки правописания\n" "\n" " Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем файле.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n" "\n" #: src/help.c:317 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Внешняя Команда\n" "\n" " Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном режиме). Если вам необходим другой пустой буфер, не вводите никакой команды вообще.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n" "\n" #: src/help.c:330 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Текст помощи nano\n" "\n" " Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. " #: src/help.c:340 #, fuzzy #| msgid "" #| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n" "\n" " Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) и могут быть введены при помощи кнопок Esc, Alt или Meta, в зависимости от используемой клавиатуры. " #: src/help.c:347 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по возрастанию:\n" "\n" #: src/help.c:379 src/help.c:460 msgid "enable/disable" msgstr "разрешить/запретить" #: src/nano.c:533 #, fuzzy #| msgid "Key invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра" #: src/nano.c:539 #, fuzzy #| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Не удаётся выйти за границы %s в ограниченном режиме" #: src/nano.c:547 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записан в %s\n" #: src/nano.c:658 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записан в %s: %s\n" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записан в %s\n" #: src/nano.c:776 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" #| "\n" msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:779 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:781 #, c-format msgid "" "When the first filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:782 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:787 msgid "Enable smart home key" msgstr "Включить умную клавишу home" #: src/nano.c:789 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении" #: src/nano.c:790 msgid "-C " msgstr "-C <дир>" #: src/nano.c:790 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<дир>" #: src/nano.c:791 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов" #: src/nano.c:794 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного" #: src/nano.c:796 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы" #: src/nano.c:801 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:804 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Использовать файлы блокировки (vim-стиль)" #: src/nano.c:809 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк" #: src/nano.c:813 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не использовать на файлы nanorc" #: src/nano.c:816 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры" #: src/nano.c:818 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла" #: src/nano.c:821 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата" #: src/nano.c:823 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования" #: src/nano.c:827 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора" #: src/nano.c:830 msgid "-Q " msgstr "-Q <стр>" #: src/nano.c:830 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<стр>" #: src/nano.c:830 msgid "Quoting string" msgstr "Строка цитирования" #: src/nano.c:833 msgid "Restricted mode" msgstr "Запрещенный режим" #: src/nano.c:835 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Построчная прокрутка вместо полу-экранной" #: src/nano.c:837 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#чис>" #: src/nano.c:837 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#чис>" #: src/nano.c:838 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов" #: src/nano.c:840 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Делать быструю очистку строки состояния" #: src/nano.c:842 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показать версию и выйти" #: src/nano.c:845 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Определять границы слов более точно" #: src/nano.c:846 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-X " msgstr "-Q <стр>" #: src/nano.c:846 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--wordchars=" msgstr "--quotestr=<стр>" #: src/nano.c:847 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:851 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:851 #, fuzzy #| msgid "--syntax=" msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<стр>" #: src/nano.c:852 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки" #: src/nano.c:854 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показывать позицию курсора" #: src/nano.c:856 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Решить проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:859 #, fuzzy #| msgid "Go to file browser" msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Перейти в файловый браузер" #: src/nano.c:861 #, fuzzy #| msgid "Show this help text" msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показать эту справку" #: src/nano.c:863 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматический отступ на новых строках" #: src/nano.c:864 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/nano.c:867 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:870 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Разрешить использование мыши" #: src/nano.c:872 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читать файл (только писать его)" #: src/nano.c:874 msgid "-o " msgstr "-o <дир>" #: src/nano.c:874 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<дир>" #: src/nano.c:875 msgid "Set operating directory" msgstr "Установить рабочий каталог" #: src/nano.c:877 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:881 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Молча игнорировать ошибки запуска, например rc-файла" #: src/nano.c:884 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#столбцы>" #: src/nano.c:884 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#столбцы>" #: src/nano.c:885 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Установить точку жесткого переноса строки на #столбцы" #: src/nano.c:889 msgid "-s " msgstr "-s <программа>" #: src/nano.c:889 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<программа>" #: src/nano.c:890 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии" #: src/nano.c:892 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов" #: src/nano.c:894 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:896 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим просмотра (только чтение)" #: src/nano.c:898 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Не делать жесткий перенос длинных строк" #: src/nano.c:900 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показывать две строки помощи внизу" #: src/nano.c:902 msgid "Enable suspension" msgstr "Разрешить приостановку" #: src/nano.c:904 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Включить мягкий перенос строк" #: src/nano.c:916 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n" #: src/nano.c:919 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:920 #, fuzzy, c-format #| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Эл. почта: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:921 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Параметры сборки:" #: src/nano.c:1067 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1069 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" #: src/nano.c:1130 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Не удалось повторно открыть стандартный ввод с клавиатуры\n" #: src/nano.c:1154 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Чтение из стандартного ввода. ^C для прерывания\n" #: src/nano.c:1228 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1244 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n" #: src/nano.c:1270 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1422 msgid "enabled" msgstr "включено" #: src/nano.c:1422 msgid "disabled" msgstr "отключено" #: src/nano.c:1559 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1562 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "" #: src/nano.c:1564 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1566 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1568 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1741 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр" #: src/nano.c:1746 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр" #: src/nano.c:2117 src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит" #: src/nano.c:2184 src/rcfile.c:1154 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит" #: src/nano.c:2238 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n" #: src/nano.c:2548 src/nano.c:2574 src/search.c:854 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неправильный номер строки или столбца" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy", for both "Oui" and "Yes". #: src/prompt.c:694 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:695 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:696 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:719 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:724 msgid "All" msgstr "Все" #: src/prompt.c:729 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/rcfile.c:153 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Ошибка в позиции %s строки %lu: " #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \"" #: src/rcfile.c:240 src/rcfile.c:692 src/rcfile.c:747 src/rcfile.c:851 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \"" #: src/rcfile.c:266 src/search.c:53 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s" #: src/rcfile.c:288 msgid "Missing syntax name" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/rcfile.c:297 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "" #: src/rcfile.c:306 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован" #: src/rcfile.c:336 #, fuzzy #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений" #: src/rcfile.c:376 msgid "Missing key name" msgstr "Отсутствует название клавиши" #: src/rcfile.c:385 src/rcfile.c:396 msgid "Key name is too short" msgstr "Название ключа слишком короткое" #: src/rcfile.c:406 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»" #: src/rcfile.c:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит" #: src/rcfile.c:423 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:433 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать назначение клавиши" #: src/rcfile.c:440 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции" #: src/rcfile.c:447 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню" #: src/rcfile.c:481 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Привязка «%s» не может быть переназначена" #: src/rcfile.c:595 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Ошибка расширения %s: %s" #: src/rcfile.c:634 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Цвет «%s» не совсем понятен.\n" "Разрешены цвета - «green», «red», «blue», \n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» и \n" "«black», с необязательным префиксом «bright»\n" "для цвета фона." #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:822 src/rcfile.c:885 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Отсутствует название цвета" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:834 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing linter command" msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса" #: src/rcfile.c:703 src/rcfile.c:757 #, fuzzy #| msgid "Missing regex string" msgid "Empty regex string" msgstr "Отсутствует регулярное выражение" #: src/rcfile.c:741 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»" #: src/rcfile.c:795 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Цвет фона «%s» не может быть светлым" #: src/rcfile.c:829 #, fuzzy, c-format #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений" #: src/rcfile.c:890 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing linter command" msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса" #: src/rcfile.c:906 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \"" #: src/rcfile.c:937 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Критическая ошибка: для функции «%s» не назначены клавиши. Выхожу.\n" #: src/rcfile.c:939 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего nanorc.\n" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению" #: src/rcfile.c:1016 src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Непонятная команда «%s»" #: src/rcfile.c:1074 msgid "Missing option" msgstr "Параметр отсутствует " #: src/rcfile.c:1088 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Неизвестная опция «%s»" #: src/rcfile.c:1101 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не удалось снять опцию «%s»" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опция «%s» требует аргумент" #: src/rcfile.c:1129 #, fuzzy #| msgid "Option is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка" #: src/rcfile.c:1166 src/rcfile.c:1187 src/rcfile.c:1194 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Требуется не пустой символ" #: src/rcfile.c:1173 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Требуется два однострочных символа" #: src/rcfile.c:1282 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!" #: src/rcfile.c:1297 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Нажмите ВВОД для продолжения запуска nano.\n" #: src/search.c:86 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» не найден" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:153 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [С учётом регистра]" #: src/search.c:154 msgid " [Regexp]" msgstr " [РегВыр]" #: src/search.c:155 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:158 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (что менять) в выделении" #: src/search.c:160 msgid " (to replace)" msgstr " (что менять)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:263 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Поиск" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:627 msgid "Replace this instance?" msgstr "Заменить это вхождение?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:764 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: src/search.c:796 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Замененное %lu вхождение" msgstr[1] "Замененные %lu вхождения" msgstr[2] "Заменено %lu вхождений" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:832 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введите номер строки и столбца" #: src/search.c:1016 msgid "Not a bracket" msgstr "Не скобка" #: src/search.c:1078 msgid "No matching bracket" msgstr "Нет соответствующей скобки" #: src/text.c:65 msgid "Mark Set" msgstr "Метка установлена" #: src/text.c:70 msgid "Mark Unset" msgstr "Метка снята" #: src/text.c:82 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Ошибка выполнения «%s»" #: src/text.c:475 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:491 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:684 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Буфер отмены действий пуст!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:702 src/text.c:731 src/text.c:865 src/text.c:906 msgid "text add" msgstr "добавление текста" #: src/text.c:712 src/text.c:876 msgid "text delete" msgstr "удаление текста" #: src/text.c:735 src/text.c:915 msgid "line join" msgstr "объединение строк" #: src/text.c:754 src/text.c:931 msgid "text cut" msgstr "обрезка текста" #: src/text.c:759 src/text.c:935 msgid "text uncut" msgstr "отмена обрезки текста" #: src/text.c:765 src/text.c:911 #, fuzzy #| msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повтора. Сохраните свою работу" #: src/text.c:769 src/text.c:885 msgid "line break" msgstr "новая строка" #: src/text.c:781 src/text.c:955 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:785 src/text.c:959 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:789 src/text.c:946 msgid "text insert" msgstr "вставка текста" #: src/text.c:806 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "замена текста" #: src/text.c:813 src/text.c:963 src/text.c:1291 src/text.c:1455 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу" #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Отменённое действие (%s)" #: src/text.c:840 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Нечего повторять!" #: src/text.c:849 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повторения изменения. Сохраните свою работу." #: src/text.c:969 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Повторённое действие (%s)" #: src/text.c:1070 src/text.c:2682 src/text.c:3068 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не удалось создать конвейер" #: src/text.c:1096 src/text.c:2769 src/text.c:2896 src/text.c:3116 #: src/text.c:3431 msgid "Could not fork" msgstr "Не удалось создать дочерний процесс" #: src/text.c:2080 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Недопустимая строка цитирования %s: %s" #: src/text.c:2445 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!" #: src/text.c:2598 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #: src/text.c:2614 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактировать замену" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2629 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next word..." msgstr "След. слово" #: src/text.c:2684 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..." #: src/text.c:2775 src/text.c:3123 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера" #: src/text.c:2824 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ошибка выполнения «spell»" #: src/text.c:2827 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Ошибка выполнения «sort -f»" #: src/text.c:2830 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ошибка выполнения «uniq»" #: src/text.c:3007 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Запуск проверки орфографии, подождите" #: src/text.c:3021 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Проверка правописания не удалась: %s" #: src/text.c:3023 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s" #: src/text.c:3026 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверка правописания завершена" #: src/text.c:3051 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Для данного типа файла не настроена программа проверки синтаксиса!" #: src/text.c:3056 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?" #: src/text.c:3073 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Запуск проверки, подождите" #: src/text.c:3228 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s" #: src/text.c:3258 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?" #: src/text.c:3294 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3340 msgid "At last message" msgstr "Последнее сообщение" #: src/text.c:3345 msgid "At first message" msgstr "Первое сообщение" #: src/text.c:3382 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3404 #, fuzzy #| msgid "Invoking linter, please wait" msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Запуск проверки, подождите" #: src/text.c:3464 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3546 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu" #: src/text.c:3547 msgid "In Selection: " msgstr "В выделении: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3561 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ввод «как есть»" #: src/text.c:3757 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3761 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "No matches" msgstr "Нет соответствующей скобки" #: src/utils.c:322 src/utils.c:334 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Недостаточно памяти для nano!" #: src/utils.c:510 #, fuzzy, c-format #| msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." msgstr "Внутренняя ошибка: не удаётся сопоставить строку %d. Сохраните свою работу." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1234 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Юникод код" #: src/winio.c:2002 msgid "DIR:" msgstr "Дир:" #: src/winio.c:2010 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/winio.c:2014 src/winio.c:2018 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: src/winio.c:2016 msgid "View" msgstr "Смотр" #: src/winio.c:2144 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "" #: src/winio.c:3217 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3350 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовый редактор nano" #: src/winio.c:3351 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3352 msgid "Brought to you by:" msgstr "Предоставлен вам:" #: src/winio.c:3353 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особая благодарность:" #: src/winio.c:3354 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)" #: src/winio.c:3355 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3356 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: src/winio.c:3357 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли упомянуть..." #: src/winio.c:3358 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[1] "Прочитаны %lu строки (предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Не удаётся дописать в начале или в конце с параметром --nofollow" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Несколько файловых буферов" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Опция\t\tЗначение\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Разрешить несколько файловых буферов" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y <стр>" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Разрешить функцию отмены действий [ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ]" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Поддержка этой функции была отключена" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Сохранить изменённый буфер? (ИНАЧЕ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ БУДУТ ПОТЕРЯНЫ)" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Неизвестная команда" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Не удаётся добавить команду цвета без команды синтаксиса" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Не удаётся добавить магическое рег. выражение без команды синтаксиса" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Отсутствует магическая строка" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Не удаётся добавить анализатор синтаксиса без команды синтаксиса" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "перенос строки" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки отмены обрезки. Сохраните свою работу." #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Предупреждение: Изменяя не заблокированный файл, проверять доступ к каталогу?" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Вставить файл" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Перейти на предыдущий экран" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Найти другую скобку" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Перенос длинных строк" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Мягкий перенос строк" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Укажите меню, которому назначается клавиша (или «all»)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Отсутствует опция" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Не удалось перенаправить в конвейер"