# Translation of nano to Russian # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Dimitriy Ryazantcev , 2006-2007, 2008, 2014. # Serge A. Ribalchenko , 2007, 2008. # Pavel Maryanov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-08-06 15:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: src/browser.c:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't move up a directory" msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не удаётся переместить каталог" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:239 msgid "Go To Directory" msgstr "К каталогу" #: src/browser.c:240 src/browser.c:641 src/files.c:1148 src/files.c:2108 #: src/nano.c:316 src/search.c:110 src/search.c:202 src/search.c:715 #: src/search.c:761 src/text.c:2602 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:257 src/browser.c:288 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не удаётся записать за пределами %s" #: src/browser.c:279 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не удаётся переместить каталог" #: src/browser.c:294 src/files.c:862 src/files.c:868 src/files.c:1773 #: src/files.c:1788 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:446 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1665 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ошибка чтения %s: %s" #: src/browser.c:367 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:511 src/browser.c:518 msgid "(dir)" msgstr "(каталог)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:515 msgid "(parent dir)" msgstr "(вверх)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:545 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:630 src/search.c:96 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:632 src/search.c:100 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:671 src/browser.c:676 src/search.c:272 msgid "Search Wrapped" msgstr "Поиск завёрнут" #: src/browser.c:687 src/search.c:404 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Это единственное совпадение" #: src/browser.c:733 src/search.c:340 msgid "No current search pattern" msgstr "Нечего искать" #: src/color.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing syntax name" msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/color.c:206 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:210 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/cut.c:160 src/cut.c:225 src/cut.c:550 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Nothing was cut" msgstr "Нет соответствующей скобки" #: src/cut.c:600 src/cut.c:646 msgid "Copied nothing" msgstr "" #: src/cut.c:705 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "" #: src/files.c:105 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:134 #, fuzzy #| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Не удалось получить мой идентификатор пользователя для файла блокировки (ошибка getpwuid())" #: src/files.c:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Не удалось определить имя компьютера для файла блокировки: %s" #: src/files.c:155 src/files.c:197 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:224 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "" #: src/files.c:232 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:247 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:268 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:339 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:341 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Файл «%s» является каталогом" #: src/files.c:343 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:346 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #: src/files.c:376 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't insert file from outside of %s" msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Не удаётся вставить файл снаружи %s" #: src/files.c:386 src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Файл «%s» является каталогом" #: src/files.c:391 src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Файл «%s» является файлом устройства" #: src/files.c:397 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "Файл «%s» является каталогом" #: src/files.c:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "View mode (read-only)" msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "Режим просмотра (только чтение)" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:506 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/files.c:508 src/files.c:514 src/global.c:1050 src/winio.c:1952 msgid "New Buffer" msgstr "Новый буфер" #: src/files.c:509 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:509 msgid "Mac" msgstr "" #: src/files.c:512 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/files.c:522 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нет больше открытых файловых буферов" #: src/files.c:737 src/files.c:860 src/files.c:1825 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:783 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #: src/files.c:788 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac)" #: src/files.c:793 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS)" #: src/files.c:799 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line" #| msgid_plural "Read %lu lines" msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Прочитана %lu строка" msgstr[1] "Прочитано %lu строки" msgstr[2] "Прочитано %lu строк" #: src/files.c:834 msgid "New File" msgstr "Новый файл" #: src/files.c:837 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Файл «%s» не найден" #: src/files.c:844 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:872 #, fuzzy #| msgid "Reading File" msgid "Reading..." msgstr "Чтение файла" #: src/files.c:954 src/text.c:2343 src/text.c:2610 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not create pipe" msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Не удалось создать конвейер" #: src/files.c:990 src/text.c:2145 src/text.c:2423 src/text.c:2643 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not fork" msgid "Could not fork: %s" msgstr "Не удалось создать дочерний процесс" #: src/files.c:995 msgid "Executing..." msgstr "" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1015 src/files.c:1059 msgid "filtering" msgstr "" #: src/files.c:1054 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1104 #, fuzzy #| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] " #: src/files.c:1107 #, fuzzy #| msgid "Command to execute [from %s] " msgid "Command to execute" msgstr "Команда для выполнения [от %s] " #: src/files.c:1115 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] " #: src/files.c:1118 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] " #: src/files.c:1123 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Файл для вставки [от %s] " #: src/files.c:1126 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл для вставки [от %s] " #: src/files.c:1465 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set operating directory" msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Установить рабочий каталог" #: src/files.c:1514 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1568 msgid "Making backup..." msgstr "" #: src/files.c:1600 #, fuzzy #| msgid "Too many backup files?" msgid "Too many existing backup files" msgstr "Слишком много резервных файлов?" #: src/files.c:1645 #, fuzzy #| msgid "Toggle backing up of the original file" msgid "Cannot read original file" msgstr "Делать резервные копии оригинала" #: src/files.c:1677 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "" #: src/files.c:1678 #, fuzzy #| msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!" #: src/files.c:1690 msgid "Cannot make backup" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1701 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1706 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "" #: src/files.c:1742 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не удаётся записать за пределами %s" #: src/files.c:1780 src/files.c:1792 src/text.c:2526 src/text.c:2544 #: src/text.c:2936 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ошибка записи временного файла: %s" #: src/files.c:1799 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1827 src/files.c:1838 src/files.c:1860 src/files.c:1877 #: src/files.c:1886 src/files.c:1914 src/files.c:1925 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ошибка записи %s: %s" #: src/files.c:1845 msgid "Writing..." msgstr "" #: src/files.c:1902 src/files.c:1910 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Ошибка записи временного файла: %s" #: src/files.c:1981 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrote %lu line" #| msgid_plural "Wrote %lu lines" msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Записана %lu строка" msgstr[1] "Записано %lu строки" msgstr[2] "Записано %lu строк" #: src/files.c:2071 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:2072 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:2073 msgid " [Backup]" msgstr " [Копия]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2080 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в начало файла" #: src/files.c:2081 msgid "Append Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в конец файла" #: src/files.c:2082 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записать выделенное в файл" #: src/files.c:2084 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Имя файла для добавления (в конец)" #: src/files.c:2085 msgid "File Name to Append to" msgstr "Имя файла для добавления (в начало)" #: src/files.c:2088 msgid "File Name to Write" msgstr "Имя файла для записи" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2166 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2196 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2206 #, fuzzy #| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ?" #: src/files.c:2214 #, fuzzy, c-format #| msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файл существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? " #: src/files.c:2240 msgid "File on disk has changed" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2243 #, fuzzy #| msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Файл был изменён после открытия. Продолжить сохранение?" #: src/files.c:2621 msgid "(more)" msgstr "(ещё)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:560 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/global.c:561 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:569 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отменить текущую функцию" #: src/global.c:570 msgid "Display this help text" msgstr "Показать эту справку" #: src/global.c:571 #, fuzzy #| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano" #: src/global.c:573 #, fuzzy #| msgid "Write the current file to disk" msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Записать текущий файл на диск" #: src/global.c:575 #, fuzzy #| msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Вставить другой файл в текущий" #: src/global.c:577 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Искать текст или регулярное выражение" #: src/global.c:579 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Искать текст или регулярное выражение" #: src/global.c:581 #, fuzzy #| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить её в буфере обмена" #: src/global.c:583 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора" #: src/global.c:584 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показать положение курсора" #: src/global.c:586 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Проверить орфографию, если доступно" #: src/global.c:588 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Заменить текст или регулярное выражение" #: src/global.c:589 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" #: src/global.c:591 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора" #: src/global.c:593 #, fuzzy #| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере обмена" #: src/global.c:594 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:595 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Увеличить отступ строки" #: src/global.c:596 #, fuzzy #| msgid "Unindent the current line" msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Уменьшить отступ строки" #: src/global.c:597 msgid "Undo the last operation" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/global.c:598 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: src/global.c:600 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:601 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперёд на один символ" #: src/global.c:602 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одно слово" #: src/global.c:603 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперёд на одно слово" #: src/global.c:604 msgid "Go to previous line" msgstr "На предыдущую строку" #: src/global.c:605 msgid "Go to next line" msgstr "На следующую строку" #: src/global.c:606 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На начало текущей строки" #: src/global.c:607 msgid "Go to end of current line" msgstr "В конец текущей строки" #: src/global.c:608 #, fuzzy #| msgid "Go to previous line" msgid "Go to previous block of text" msgstr "На предыдущую строку" #: src/global.c:609 #, fuzzy #| msgid "Go to next line" msgid "Go to next block of text" msgstr "На следующую строку" #: src/global.c:612 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:614 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:616 msgid "Go one screenful up" msgstr "Перейти на экран вверх" #: src/global.c:617 msgid "Go one screenful down" msgstr "Перейти на экран вниз" #: src/global.c:618 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "На первую строку файла" #: src/global.c:619 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "На последнюю строку файла" #: src/global.c:621 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На соответствующую скобку" #: src/global.c:625 #, fuzzy #| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор" #: src/global.c:627 #, fuzzy #| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор" #: src/global.c:628 #, fuzzy #| msgid "Delete the character under the cursor" msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Удалить символ под курсором" #: src/global.c:631 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перейти в предыдущий буфер" #: src/global.c:632 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перейти в следующий буфер" #: src/global.c:634 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть" #: src/global.c:635 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора" #: src/global.c:636 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставить строку в позиции курсора" #: src/global.c:637 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Удалить символ под курсором" #: src/global.c:639 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Удалить символ слева от курсора" #: src/global.c:642 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:644 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:646 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла" #: src/global.c:649 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Выровнять текущий абзац" #: src/global.c:650 msgid "Justify the entire file" msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац" #: src/global.c:654 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов" #: src/global.c:656 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Обновить текущий экран" #: src/global.c:657 #, fuzzy #| msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Приостановить редактор (если включено)" #: src/global.c:659 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Try and complete the current word" msgstr "Увеличить отступ строки" #: src/global.c:663 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:665 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:666 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:667 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:669 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:670 #, fuzzy #| msgid "Undo the last operation" msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/global.c:671 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "" #: src/global.c:672 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:673 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "" #: src/global.c:675 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Искать с учётом регистра" #: src/global.c:676 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Изменить направление поиска" #: src/global.c:677 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: src/global.c:679 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены" #: src/global.c:680 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены" #: src/global.c:683 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Использовать формат DOS" #: src/global.c:684 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Использовать формат Mac" #: src/global.c:685 msgid "Toggle appending" msgstr "Добавлять в конец" #: src/global.c:686 msgid "Toggle prepending" msgstr "Добавлять в начало" #: src/global.c:687 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Делать резервные копии оригинала" #: src/global.c:688 #, fuzzy #| msgid "Execute external command" msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Выполнить внешнюю команду" #: src/global.c:690 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:691 #, fuzzy #| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата" #: src/global.c:694 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Использовать новый буфер" #: src/global.c:696 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:698 msgid "Go to file browser" msgstr "Перейти в файловый браузер" #: src/global.c:699 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Выйти из файлового браузера" #: src/global.c:700 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти к первому файлу в списке" #: src/global.c:701 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти к последнему файлу в списке" #: src/global.c:702 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке" #: src/global.c:703 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти к следующему файлу в списке" #: src/global.c:705 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to lefthand column" msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" #: src/global.c:706 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to righthand column" msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" #: src/global.c:707 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to first row in this column" msgstr "Перейти к первому файлу в списке" #: src/global.c:708 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to last row in this column" msgstr "Перейти к последнему файлу в списке" #: src/global.c:710 #, fuzzy #| msgid "Search for a string" msgid "Search forward for a string" msgstr "Искать текст" #: src/global.c:711 #, fuzzy #| msgid "Search for a string" msgid "Search backward for a string" msgstr "Искать текст" #: src/global.c:712 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:713 msgid "Go to directory" msgstr "Перейти к каталогу" #: src/global.c:716 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно" #: src/global.c:717 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "На предыдущее сообщение" #: src/global.c:718 msgid "Go to next linter msg" msgstr "На следующее сообщение" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:734 #, fuzzy #| msgid "Get Help" msgid "Help" msgstr "Помощь" #: src/global.c:737 src/prompt.c:659 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/global.c:750 msgid "Write Out" msgstr "Записать" #: src/global.c:758 msgid "Read File" msgstr "ЧитФайл" #: src/global.c:765 src/global.c:794 msgid "Justify" msgstr "Выровнять" #: src/global.c:771 src/global.c:850 src/global.c:986 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/global.c:776 src/global.c:853 msgid "Where Is" msgstr "Поиск" #: src/global.c:779 src/global.c:829 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: src/global.c:782 msgid "Cut" msgstr "" #: src/global.c:785 msgid "Paste" msgstr "" #: src/global.c:790 #, fuzzy #| msgid "Execute Command" msgid "Execute" msgstr "Выполнить команду" #: src/global.c:799 msgid "Location" msgstr "" #: src/global.c:805 src/global.c:842 src/global.c:942 msgid "Go To Line" msgstr "К строке" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:811 msgid "Undo" msgstr "Отмена" #: src/global.c:813 msgid "Redo" msgstr "Повтор" #: src/global.c:816 msgid "Set Mark" msgstr "" #: src/global.c:818 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/global.c:822 msgid "Case Sens" msgstr "Уч.регистр" #: src/global.c:824 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:826 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:832 msgid "No Replace" msgstr "Не заменять" #: src/global.c:836 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:838 msgid "Newer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:847 msgid "Go To Dir" msgstr "Перейти к" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:855 src/global.c:864 src/global.c:867 src/global.c:1037 #, fuzzy #| msgid "Where Is" msgid "Where Was" msgstr "Поиск" #: src/global.c:860 msgid "To Bracket" msgstr "На скобку" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:872 msgid "Previous" msgstr "" #: src/global.c:874 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next" msgstr "След. строка" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:890 msgid "Prev Word" msgstr "Пред. слово" #: src/global.c:892 msgid "Next Word" msgstr "След. слово" #: src/global.c:895 msgid "Home" msgstr "Начало" #: src/global.c:897 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/global.c:900 msgid "Prev Line" msgstr "Пред. строка" #: src/global.c:902 msgid "Next Line" msgstr "След. строка" #: src/global.c:905 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутить вверх" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутить вниз" #: src/global.c:911 #, fuzzy #| msgid "Prev Word" msgid "Prev Block" msgstr "Пред. слово" #: src/global.c:913 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next Block" msgstr "След. слово" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 15 characters. #: src/global.c:917 #, fuzzy #| msgid "Beg of Par" msgid "Begin of Paragr." msgstr "НачПар" #: src/global.c:919 #, fuzzy #| msgid "End of Par" msgid "End of Paragraph" msgstr "КонПар" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:924 src/global.c:1119 msgid "Prev Page" msgstr "ПредCтр" #: src/global.c:926 src/global.c:1121 msgid "Next Page" msgstr "СледCтр" #: src/global.c:929 msgid "First Line" msgstr "ПервСтрока" #: src/global.c:931 msgid "Last Line" msgstr "ПослСтрока" #: src/global.c:935 msgid "Prev File" msgstr "Предыдущий файл" #: src/global.c:937 msgid "Next File" msgstr "Следующий файл" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:947 msgid "Tab" msgstr "Табуляция" #: src/global.c:949 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: src/global.c:952 msgid "Backspace" msgstr "Возврат каретки" #: src/global.c:954 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:965 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:967 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:969 src/global.c:1105 #, fuzzy #| msgid "CutTillEnd" msgid "Cut Till End" msgstr "Обрез. до конца" #: src/global.c:974 src/global.c:1066 #, fuzzy #| msgid "FullJstify" msgid "Full Justify" msgstr "Выровнять" #: src/global.c:979 msgid "Word Count" msgstr "Счётчик слов" #: src/global.c:983 msgid "Verbatim" msgstr "Подробный" #: src/global.c:989 src/global.c:1108 msgid "Suspend" msgstr "Приостановка" #: src/global.c:993 #, fuzzy #| msgid "Indent Text" msgid "Indent" msgstr "Отступ" #: src/global.c:995 #, fuzzy #| msgid "Unindent Text" msgid "Unindent" msgstr "ОтмОтступа" #: src/global.c:999 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Comment Lines" msgstr "След. строка" #: src/global.c:1003 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:1007 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:1009 msgid "Run Macro" msgstr "" #: src/global.c:1012 msgid "Anchor" msgstr "" #: src/global.c:1014 msgid "Up to anchor" msgstr "" #: src/global.c:1016 msgid "Down to anchor" msgstr "" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1020 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1025 src/global.c:1058 msgid "Spell Check" msgstr "" #: src/global.c:1029 src/global.c:1062 #, fuzzy #| msgid "To Linter" msgid "Linter" msgstr "Пров. синтак." #: src/global.c:1031 src/global.c:1070 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "Формат DOS" #: src/global.c:1041 #, fuzzy #| msgid "Enter" msgid "Center" msgstr "Ввод" #: src/global.c:1044 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:1054 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Pipe Text" msgstr "Копировать" #: src/global.c:1074 msgid "Go To Text" msgstr "К строке" #: src/global.c:1078 msgid "DOS Format" msgstr "Формат DOS" #: src/global.c:1080 msgid "Mac Format" msgstr "Формат Mac" #: src/global.c:1088 msgid "Append" msgstr "Доп. в начало" #: src/global.c:1090 msgid "Prepend" msgstr "Доп. в конец" #: src/global.c:1093 msgid "Backup File" msgstr "Резерв. копия" #: src/global.c:1097 #, fuzzy #| msgid "version" msgid "No Conversion" msgstr "версия" #: src/global.c:1102 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить команду" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1116 msgid "Browse" msgstr "" #: src/global.c:1124 msgid "First File" msgstr "ПервыйФайл" #: src/global.c:1126 msgid "Last File" msgstr "ПоследнФайл" #: src/global.c:1129 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1131 msgid "Right Column" msgstr "" #: src/global.c:1133 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1135 msgid "Bottom Row" msgstr "" #: src/global.c:1140 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1145 #, fuzzy #| msgid "Go to previous linter msg" msgid "Previous Linter message" msgstr "На предыдущее сообщение" #: src/global.c:1147 #, fuzzy #| msgid "Next Lint Msg" msgid "Next Linter message" msgstr "След. сообщ. пров." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1494 msgid "Help mode" msgstr "Режим справки" #: src/global.c:1496 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Отображение постоянного положения курсора" #: src/global.c:1498 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Мягкий перенос длинных строк" #: src/global.c:1500 msgid "Whitespace display" msgstr "Отображение пробелов" #: src/global.c:1502 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: src/global.c:1504 msgid "Smart home key" msgstr "Умная клавиша HOME" #: src/global.c:1506 msgid "Auto indent" msgstr "Автоотступы" #: src/global.c:1508 msgid "Cut to end" msgstr "Вырезать до конца" #: src/global.c:1510 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жесткий перенос длинных строк" #: src/global.c:1512 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Конвертация табуляций в пробелы" #: src/global.c:1514 msgid "Mouse support" msgstr "Поддержка мыши" #: src/global.c:1516 msgid "Suspension" msgstr "Приостановка" #: src/global.c:1518 msgid "Line numbering" msgstr "" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Справка по команде поиска\n" "\n" " Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного текста.\n" "\n" " В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен предыдущий поиск. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Перейти к строке\n" "\n" " Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней строке файла.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Текст помощи режима Вставить файл\n" "\n" " Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции курсора.\n" "\n" " Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между файловыми буферами). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в приглашении и нажмите Ввод.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Запись файла\n" "\n" " Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n" "\n" " Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по умолчанию в этом режиме.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи просмотрщика файлов\n" "\n" " Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, выберите директорию, названную «..» в самом верху списка файлов.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи команды поиска\n" "\n" " Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в положение поблизости от найденного совпадения.\n" "\n" " Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения 'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий поиск.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n" "\n" " Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n" "\n" " Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории Просмотрщика:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи проверки правописания\n" "\n" " Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем файле.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n" "\n" #: src/help.c:161 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute Command Help Text\n" #| "\n" #| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #| "\n" msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Текст помощи режима Внешняя Команда\n" "\n" " Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном режиме). Если вам необходим другой пустой буфер, не вводите никакой команды вообще.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n" "\n" #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:170 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:178 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Текст помощи nano\n" "\n" " Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. " #: src/help.c:195 #, fuzzy #| msgid "" #| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n" "\n" " Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) и могут быть введены при помощи кнопок Esc, Alt или Meta, в зависимости от используемой клавиатуры. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по возрастанию:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "разрешить/запретить" #: src/history.c:266 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to create directory %s: %s\n" #| "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не удалось создать каталог %s: %s\n" "Он требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции курсора\n" #: src/history.c:273 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" #| "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Путь %s - не является каталогом, но должен им быть.\n" "Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска или позицию курсора\n" #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:464 #: src/history.c:488 src/history.c:494 src/history.c:497 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Ошибка записи %s: %s" #: src/history.c:451 src/history.c:508 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error reading %s: %s\n" msgstr "Ошибка чтения %s: %s" #: src/nano.c:200 #, fuzzy #| msgid "Key invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра" #: src/nano.c:207 #, fuzzy #| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Не удаётся выйти за границы %s в ограниченном режиме" #: src/nano.c:218 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:307 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:309 #, fuzzy #| msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer? " msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?" #: src/nano.c:335 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записан в %s\n" #: src/nano.c:337 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записан в %s: %s\n" #: src/nano.c:340 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many backup files?" msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "Слишком много резервных файлов?" #: src/nano.c:489 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" #| "\n" msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:496 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:496 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "Long option" msgstr "Параметр отсутствует " #: src/nano.c:496 #, fuzzy #| msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Meaning" msgstr "Опция\t\tЗначение\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:500 msgid "Enable smart home key" msgstr "Включить умную клавишу home" #: src/nano.c:502 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении" #: src/nano.c:503 msgid "-C " msgstr "-C <дир>" #: src/nano.c:503 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<дир>" #: src/nano.c:504 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов" #: src/nano.c:507 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного" #: src/nano.c:509 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы" #: src/nano.c:514 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:517 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Использовать файлы блокировки (vim-стиль)" #: src/nano.c:522 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк" #: src/nano.c:525 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не использовать на файлы nanorc" #: src/nano.c:528 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:528 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:529 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры" #: src/nano.c:535 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:539 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:543 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата" #: src/nano.c:545 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "" #: src/nano.c:550 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора" #: src/nano.c:553 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-Q " msgstr "-Q <стр>" #: src/nano.c:553 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<стр>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:556 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:559 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "" #: src/nano.c:561 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "" #: src/nano.c:563 msgid "-T " msgstr "" #: src/nano.c:563 #, fuzzy #| msgid "--tabsize=<#cols>" msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<#чис>" #: src/nano.c:564 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "" #: src/nano.c:565 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "" #: src/nano.c:566 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показать версию и выйти" #: src/nano.c:569 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Определять границы слов более точно" #: src/nano.c:570 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-X " msgstr "-Q <стр>" #: src/nano.c:570 msgid "--wordchars=" msgstr "" #: src/nano.c:571 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:575 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:575 #, fuzzy #| msgid "--syntax=" msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<стр>" #: src/nano.c:576 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки" #: src/nano.c:579 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:580 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:583 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Не делать жесткий перенос длинных строк" #: src/nano.c:585 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показывать позицию курсора" #: src/nano.c:587 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Решить проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:588 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:590 msgid "-f " msgstr "" #: src/nano.c:590 msgid "--rcfile=" msgstr "" #: src/nano.c:591 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "" #: src/nano.c:594 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "" #: src/nano.c:596 #, fuzzy #| msgid "Show this help text" msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показать эту справку" #: src/nano.c:598 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматический отступ на новых строках" #: src/nano.c:600 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:602 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/nano.c:605 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:608 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Разрешить использование мыши" #: src/nano.c:610 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читать файл (только писать его)" #: src/nano.c:612 msgid "-o " msgstr "-o <дир>" #: src/nano.c:612 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<дир>" #: src/nano.c:613 msgid "Set operating directory" msgstr "Установить рабочий каталог" #: src/nano.c:615 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:617 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "" #: src/nano.c:620 msgid "-r " msgstr "" #: src/nano.c:620 #, fuzzy #| msgid "--fill=<#cols>" msgid "--fill=" msgstr "--fill=<#столбцы>" #: src/nano.c:621 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:625 #, fuzzy #| msgid "-s " msgid "-s " msgstr "-s <программа>" #: src/nano.c:625 #, fuzzy #| msgid "--speller=" msgid "--speller=" msgstr "--speller=<программа>" #: src/nano.c:626 #, fuzzy #| msgid "Enable alternate speller" msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии" #: src/nano.c:628 #, fuzzy #| msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов" #: src/nano.c:630 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:632 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим просмотра (только чтение)" #: src/nano.c:634 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Не делать жесткий перенос длинных строк" #: src/nano.c:636 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показывать две строки помощи внизу" #: src/nano.c:638 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:641 msgid "Enable suspension" msgstr "Разрешить приостановку" #: src/nano.c:652 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:656 #, fuzzy, c-format #| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Эл. почта: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Параметры сборки:" #: src/nano.c:808 #, fuzzy #| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Не удалось повторно открыть стандартный ввод с клавиатуры\n" #: src/nano.c:827 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:921 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n" #: src/nano.c:961 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1117 msgid "enabled" msgstr "включено" #: src/nano.c:1117 msgid "disabled" msgstr "отключено" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1279 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #: src/nano.c:1281 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1290 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1293 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1297 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:1861 src/rcfile.c:1582 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит" #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1638 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит" #: src/nano.c:2010 src/rcfile.c:1573 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит" #: src/nano.c:2052 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n" #: src/nano.c:2239 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s" #: src/nano.c:2390 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2401 #, fuzzy #| msgid "Search for a string" msgid "Empty search string" msgstr "Искать текст" #: src/nano.c:2406 src/search.c:778 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неправильный номер строки или столбца" #: src/nano.c:2475 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:620 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:621 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:622 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:646 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:650 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/prompt.c:655 msgid "All" msgstr "Все" #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:202 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %lu: " msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Ошибка в позиции %s строки %lu: " #: src/rcfile.c:556 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \"" #: src/rcfile.c:577 src/rcfile.c:588 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \"" #: src/rcfile.c:593 #, fuzzy #| msgid "Missing regex string" msgid "Empty regex string" msgstr "Отсутствует регулярное выражение" #: src/rcfile.c:618 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s" #: src/rcfile.c:640 msgid "Missing syntax name" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/rcfile.c:648 #, fuzzy #| msgid "Missing syntax name" msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/rcfile.c:660 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован" #: src/rcfile.c:691 #, fuzzy #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing key name" msgstr "Отсутствует название клавиши" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит" #: src/rcfile.c:772 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать назначение клавиши" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции" #: src/rcfile.c:809 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню" #: src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:858 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Привязка «%s» не может быть переназначена" #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1482 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Непонятная команда «%s»" #: src/rcfile.c:985 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Ошибка расширения %s: %s" #: src/rcfile.c:1034 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "" #: src/rcfile.c:1042 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Непонятная команда «%s»" #: src/rcfile.c:1058 src/rcfile.c:1069 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "" #: src/rcfile.c:1113 msgid "Missing color name" msgstr "Отсутствует название цвета" #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1227 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing linter command" msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса" #: src/rcfile.c:1150 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»" #: src/rcfile.c:1216 src/rcfile.c:1462 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:1222 #, fuzzy, c-format #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений" #: src/rcfile.c:1267 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:1277 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \"" #: src/rcfile.c:1325 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1327 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1394 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению" #: src/rcfile.c:1451 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле" #: src/rcfile.c:1494 msgid "Missing option" msgstr "Параметр отсутствует " #: src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Неизвестная опция «%s»" #: src/rcfile.c:1523 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не удалось снять опцию «%s»" #: src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опция «%s» требует аргумент" #: src/rcfile.c:1540 #, fuzzy #| msgid "Option is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка" #: src/rcfile.c:1588 src/rcfile.c:1609 src/rcfile.c:1615 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Требуется не пустой символ" #: src/rcfile.c:1591 #, fuzzy #| msgid "Non-blank characters required" msgid "Even number of characters required" msgstr "Требуется не пустой символ" #: src/rcfile.c:1597 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Требуется два однострочных символа" #: src/rcfile.c:1686 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:1705 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:98 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [С учётом регистра]" #: src/search.c:99 msgid " [Regexp]" msgstr " [РегВыр]" #: src/search.c:103 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (что менять) в выделении" #: src/search.c:105 msgid " (to replace)" msgstr " (что менять)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:212 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Поиск" #: src/search.c:377 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» не найден" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:579 msgid "Replace this instance?" msgstr "Заменить это вхождение?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:705 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: src/search.c:730 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replaced %lu occurrence" #| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Замененное %lu вхождение" msgstr[1] "Замененные %lu вхождения" msgstr[2] "Заменено %lu вхождений" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:757 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введите номер строки и столбца" #: src/search.c:926 msgid "Not a bracket" msgstr "Не скобка" #: src/search.c:969 msgid "No matching bracket" msgstr "Нет соответствующей скобки" #: src/search.c:984 msgid "Placed anchor" msgstr "" #: src/search.c:986 msgid "Removed anchor" msgstr "" #: src/search.c:998 msgid "Jumped to anchor" msgstr "" #: src/search.c:1000 #, fuzzy #| msgid "This is the only occurrence" msgid "This is the only anchor" msgstr "Это единственное совпадение" #: src/search.c:1002 msgid "There are no anchors" msgstr "" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Метка установлена" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Метка снята" #: src/text.c:389 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:399 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:521 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to undo" msgstr "Нечего повторять!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:532 src/text.c:592 src/text.c:711 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:540 src/text.c:723 msgid "line break" msgstr "новая строка" #: src/text.c:556 src/text.c:735 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "deletion" msgstr "В выделении: " #: src/text.c:566 src/text.c:741 msgid "line join" msgstr "объединение строк" #: src/text.c:584 src/text.c:756 #, fuzzy #| msgid "Edit a replacement" msgid "replacement" msgstr "Редактировать замену" #: src/text.c:602 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:608 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:612 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:619 src/text.c:788 #, fuzzy #| msgid "text insert" msgid "insertion" msgstr "вставка текста" #: src/text.c:648 src/text.c:811 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "indent" msgstr "Автоотступы" #: src/text.c:652 src/text.c:815 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "unindent" msgstr "Автоотступы" #: src/text.c:657 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:661 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:669 #, fuzzy, c-format #| msgid "Undid action (%s)" msgid "Undid %s" msgstr "Отменённое действие (%s)" #: src/text.c:698 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to redo" msgstr "Нечего повторять!" #: src/text.c:832 #, fuzzy, c-format #| msgid "Redid action (%s)" msgid "Redid %s" msgstr "Повторённое действие (%s)" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1779 src/text.c:1993 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:1790 src/text.c:2109 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "Selection is empty" msgstr "В выделении: " #: src/text.c:2002 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:2006 #, fuzzy #| msgid "Justify the entire file" msgid "Justified file" msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац" #: src/text.c:2008 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justified paragraph" msgstr "Выровнять текущий абзац" #: src/text.c:2111 msgid "Buffer is empty" msgstr "" #: src/text.c:2148 src/text.c:2744 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Ошибка выполнения «%s»" #: src/text.c:2151 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2157 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing changed" msgstr "Нечего повторять!" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2186 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "spelling correction" msgstr "Параметр отсутствует " #: src/text.c:2186 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2205 src/text.c:2506 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверка правописания завершена" #: src/text.c:2207 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2260 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2279 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактировать замену" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2292 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next word..." msgstr "След. слово" #: src/text.c:2347 #, fuzzy #| msgid "Invoking spell checker, please wait" msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Запуск проверки орфографии, подождите" #: src/text.c:2432 src/text.c:2652 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера" #: src/text.c:2500 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ошибка выполнения «uniq»" #: src/text.c:2502 #, fuzzy #| msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Ошибка выполнения «sort -f»" #: src/text.c:2504 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ошибка выполнения «spell»" #: src/text.c:2589 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Для данного типа файла не настроена программа проверки синтаксиса!" #: src/text.c:2599 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?" #: src/text.c:2616 #, fuzzy #| msgid "Invoking linter, please wait" msgid "Invoking linter..." msgstr "Запуск проверки, подождите" #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2873 msgid "At first message" msgstr "Первое сообщение" #: src/text.c:2883 msgid "At last message" msgstr "Последнее сообщение" #: src/text.c:2924 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Для данного типа файла не настроена программа проверки синтаксиса!" #: src/text.c:2999 #, fuzzy, c-format #| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu" #: src/text.c:3000 msgid "In Selection: " msgstr "В выделении: " #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3011 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ввод «как есть»" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3027 msgid "Invalid code" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3103 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3195 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3199 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "No matches" msgstr "Нет соответствующей скобки" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 #, fuzzy #| msgid "nano is out of memory!" msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Недостаточно памяти для nano!" #: src/winio.c:95 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:98 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:107 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:113 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:206 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1352 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Юникод код" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1930 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:1936 msgid "DIR:" msgstr "Дир:" #: src/winio.c:1957 src/winio.c:1963 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: src/winio.c:1959 msgid "View" msgstr "Смотр" #: src/winio.c:1961 #, fuzzy #| msgid "Restricted mode" msgid "Restricted" msgstr "Запрещенный режим" #: src/winio.c:3292 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3456 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовый редактор nano" #: src/winio.c:3457 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3458 msgid "Brought to you by:" msgstr "Предоставлен вам:" #: src/winio.c:3459 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особая благодарность:" #: src/winio.c:3460 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)" #: src/winio.c:3461 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3462 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: src/winio.c:3463 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли упомянуть..." #: src/winio.c:3464 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Опция «%s» требует аргумент" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "Опция «%s» требует аргумент" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "Опция «%s» требует аргумент" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:141 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Заменить текст или регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:174 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Заменить текст или регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:177 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:676 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "No previous regular expression" msgstr "Использовать регулярные выражения" #~ msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" #~ msgstr "Ошибка чтения файла блокировки %s: Недостаточно данных прочитано" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Переключено в %s" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS)" #~ msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[1] "Прочитаны %lu строки (предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Недопустимая клавиша в немногобуферном режиме" #~ msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " #~ msgstr "Не удалось записать файл резервной копии, продолжить сохранение? (Ответьте Н - если не уверены)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Не удаётся дописать в начале или в конце с параметром --nofollow" #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Нажмите ВВОД для продолжения.\n" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я попытался переместить\n" #~ "на новое место (%s), но произошла ошибка: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я переместил\n" #~ "на новое место (%s)\n" #~ "(смотрите в nano FAQ об этом изменении)" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Отмен. вырезку" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Отмен. растяж." #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Найти далее" #~ msgid "To Spell" #~ msgstr "Словарь" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Пред. сообщ. пров." #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Выход из nano" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущую строку" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Повторить последний поиск" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Вырезать" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Рег.выраж." #~ msgid "Cur Pos" #~ msgstr "ТекПозиц" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Отметить" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "ПредИстор" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "СледИстор" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "К файлам" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Плавная прокрутка" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Резервные файлы" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Несколько файловых буферов" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Без преобразования из формата DOS/Mac" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Буфер не записан в %s\n" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Разрешить несколько файловых буферов" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Строка цитирования" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Построчная прокрутка вместо полу-экранной" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#чис>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов" #~ msgid "Do quick statusbar blanking" #~ msgstr "Делать быструю очистку строки состояния" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y <стр>" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Молча игнорировать ошибки запуска, например rc-файла" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#столбцы>" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Установить точку жесткого переноса строки на #столбцы" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Разрешить функцию отмены действий [ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ]" #~ msgid "Enable soft line wrapping" #~ msgstr "Включить мягкий перенос строк" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Поддержка этой функции была отключена" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Сохранить изменённый буфер? (ИНАЧЕ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ БУДУТ ПОТЕРЯНЫ)" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Чтение из стандартного ввода. ^C для прерывания\n" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Неизвестная команда" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр" #~ msgid "Key name is too short" #~ msgstr "Название ключа слишком короткое" #~ msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" #~ msgstr "Привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Цвет «%s» не совсем понятен.\n" #~ "Разрешены цвета - «green», «red», «blue», \n" #~ "«white», «yellow», «cyan», «magenta» и \n" #~ "«black», с необязательным префиксом «bright»\n" #~ "для цвета фона." #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Не удаётся добавить команду цвета без команды синтаксиса" #~ msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" #~ msgstr "Цвет фона «%s» не может быть светлым" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Не удаётся добавить магическое рег. выражение без команды синтаксиса" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Отсутствует магическая строка" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Не удаётся добавить анализатор синтаксиса без команды синтаксиса" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Критическая ошибка: для функции «%s» не назначены клавиши. Выхожу.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Нажмите ВВОД для продолжения запуска nano.\n" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Буфер отмены действий пуст!" #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." #~ msgstr "Внутренняя ошибка: не удаётся сопоставить строку %d. Сохраните свою работу." #~ msgid "text add" #~ msgstr "добавление текста" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "удаление текста" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "перенос строки" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "обрезка текста" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "отмена обрезки текста" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "замена текста" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу" #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повторения изменения. Сохраните свою работу." #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки отмены обрезки. Сохраните свою работу." #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Недопустимая строка цитирования %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!" #~ msgid "Creating misspelled word list, please wait..." #~ msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..." #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Проверка правописания не удалась: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Предупреждение: Изменяя не заблокированный файл, проверять доступ к каталогу?" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Вставить файл" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Перейти на предыдущий экран" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Найти другую скобку" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Перенос длинных строк" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Мягкий перенос строк" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Укажите меню, которому назначается клавиша (или «all»)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Отсутствует опция" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повтора. Сохраните свою работу" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Не удалось перенаправить в конвейер"