# Translation of nano to Russian # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Dimitriy Ryazantcev , 2006-2007, 2008, 2014, 2020. # Serge A. Ribalchenko , 2007, 2008. # Pavlo Marianov , 2010, 2020. # Sergey Alyoshin , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-07 15:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-27 17:18+0200\n" "Last-Translator: Pavlo Marianov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(катал)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(род. кат.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "(больш)" #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Поиск продолжен с начала" #: src/browser.c:303 src/search.c:435 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Это единственное совпадение" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1167 src/files.c:2130 #: src/nano.c:308 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:749 #: src/search.c:795 src/text.c:2587 src/text.c:2779 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/browser.c:376 src/search.c:370 msgid "No current search pattern" msgstr "Нечего искать" #: src/browser.c:419 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Невозможно открыть каталог: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:589 msgid "Go To Directory" msgstr "К каталогу" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:607 src/browser.c:638 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Невозможно выйти из %s" #: src/browser.c:629 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не удаётся переместить каталог" #: src/browser.c:644 src/files.c:878 src/files.c:884 src/files.c:1793 #: src/files.c:1808 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:389 #: src/history.c:447 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1665 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ошибка чтения %s: %s" #: src/browser.c:717 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Рабочий каталог исчез" #: src/color.c:157 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Неизвестное название синтаксиса: %s" #: src/color.c:197 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Ошибка magic_load(): %s" #: src/color.c:201 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Ошибка magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:170 src/cut.c:235 src/cut.c:560 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ничего не было вырезано" #: src/cut.c:610 src/cut.c:656 msgid "Copied nothing" msgstr "Ничего не было скопировано" #: src/cut.c:715 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Буфер обмена пуст" #: src/files.c:126 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:155 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Не удалось определить личный файл блокировки" #: src/files.c:160 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Не удалось определить имя узла: %s" #: src/files.c:176 src/files.c:218 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:245 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Кто-то еще сейчас редактирует этот файл" #: src/files.c:253 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:268 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Плохой файл блокировки проигнорирован: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:289 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Файл %s сейчас редактируется пользователем %s (с помощью %s, PID %s); всё равно открыть?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:347 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Каталог «%s» не существует" #: src/files.c:349 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Путь «%s»: %s" #: src/files.c:351 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Путь «%s» не является каталогом" #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Путь «%s» не доступен" #: src/files.c:356 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Каталог «%s» не доступен для записи" #: src/files.c:386 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Невозможно прочитать файл вне %s" #: src/files.c:396 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Файл «%s» является каталогом" #: src/files.c:401 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Файл «%s» является файлом устройства" #: src/files.c:407 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "Файл «%s» является FIFO" #: src/files.c:414 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s считается как доступный только для чтения" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:522 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu строка (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu строки (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu строк (%s)" #: src/files.c:524 src/files.c:530 src/global.c:1091 src/winio.c:1972 msgid "New Buffer" msgstr "Новый буфер" #: src/files.c:525 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:525 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu строка" msgstr[1] "%s -- %zu строки" msgstr[2] "%s -- %zu строк" #: src/files.c:538 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нет больше открытых файловых буферов" #: src/files.c:753 src/files.c:876 src/files.c:1845 msgid "Interrupted" msgstr "Прервано" #: src/files.c:799 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Файл «%s» не доступен для записи" #: src/files.c:804 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитана %zu строка (преобразовано из формата Mac)" msgstr[1] "Прочитано %zu строки (преобразовано из формата Mac)" msgstr[2] "Прочитано %zu строк (преобразовано из формата Mac)" #: src/files.c:809 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитана %zu строка (преобразовано из формата DOS)" msgstr[1] "Прочитано %zu строки (преобразовано из формата DOS)" msgstr[2] "Прочитано %zu строк (преобразовано из формата DOS)" #: src/files.c:815 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Прочитана %zu строка" msgstr[1] "Прочитано %zu строки" msgstr[2] "Прочитано %zu строк" #: src/files.c:850 msgid "New File" msgstr "Новый файл" #: src/files.c:853 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Файл «%s» не найден" #: src/files.c:860 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Чтение из FIFO…" #: src/files.c:888 msgid "Reading..." msgstr "Чтение…" #: src/files.c:970 src/text.c:2328 src/text.c:2595 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Не удалось создать конвейер: %s" #: src/files.c:1009 src/text.c:2144 src/text.c:2408 src/text.c:2628 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Не удалось создать дочерний процесс: %s" #: src/files.c:1014 msgid "Executing..." msgstr "Выполняется…" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1034 src/files.c:1078 msgid "filtering" msgstr "фильтрация" #: src/files.c:1073 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Не удалось открыть конвейер: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1123 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда для выполнения в новом буфере" #: src/files.c:1126 msgid "Command to execute" msgstr "Команда для выполнения" #: src/files.c:1134 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для чтения без преобразования в новый буфер [из %s]" #: src/files.c:1137 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для чтения в новый буфер [из %s]" #: src/files.c:1142 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Файл для вставки без преобразования [из %s]" #: src/files.c:1145 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл для вставки [из %s]" #: src/files.c:1484 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s\n" #: src/files.c:1533 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Недопустимый резервный каталог: %s\n" #: src/files.c:1588 msgid "Making backup..." msgstr "Создаётся резервная копия…" #: src/files.c:1620 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Слишком много резервных файлов" #: src/files.c:1665 msgid "Cannot read original file" msgstr "Не удаётся прочитать исходный файл" #: src/files.c:1697 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Не удаётся создать обычную резервную копию" #: src/files.c:1698 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Повторная попытка в вашем домашнем каталоге" #: src/files.c:1710 msgid "Cannot make backup" msgstr "Не удалось создать резервную копию" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1721 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Не удалось создать резервную копию; продолжить и сохранить сам файл? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1726 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Не удалось создать резервную копию: %s" #: src/files.c:1762 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не удаётся записать за пределами %s" #: src/files.c:1800 src/files.c:1812 src/text.c:2511 src/text.c:2529 #: src/text.c:2927 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ошибка записи временного файла: %s" #: src/files.c:1819 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Запись в FIFO…" #: src/files.c:1847 src/files.c:1858 src/files.c:1880 src/files.c:1897 #: src/files.c:1906 src/files.c:1934 src/files.c:1945 src/files.c:1951 #: src/history.c:364 src/history.c:374 src/history.c:377 src/history.c:463 #: src/history.c:487 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ошибка записи %s: %s" #: src/files.c:1865 msgid "Writing..." msgstr "Запись…" #: src/files.c:1922 src/files.c:1930 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Ошибка чтения временного файла: %s" #: src/files.c:2006 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Записана %zu строка" msgstr[1] "Записано %zu строки" msgstr[2] "Записано %zu строк" #: src/files.c:2093 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Формат DOS]" #: src/files.c:2094 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Формат Mac]" #: src/files.c:2095 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв. копия]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2102 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в начало файла" #: src/files.c:2103 msgid "Append Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в конец файла" #: src/files.c:2104 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записать выделенное в файл" #: src/files.c:2106 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Имя файла для добавления (в конец)" #: src/files.c:2107 msgid "File Name to Append to" msgstr "Имя файла для добавления (в начало)" #: src/files.c:2110 msgid "File Name to Write" msgstr "Имя файла для записи" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2188 msgid "Too tiny" msgstr "Слишком мал" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2221 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Файл существует -- перезапись невозможна" #: src/files.c:2231 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Сохранить файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ? " #: src/files.c:2239 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файл «%s» существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? " #: src/files.c:2263 msgid "File on disk has changed" msgstr "Файл на диске был изменён" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2266 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Файл был изменён после его открытия вами. Продолжить сохранение? " #: src/files.c:2642 msgid "(more)" msgstr "(ещё)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:565 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/global.c:566 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:574 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отменить текущую функцию" #: src/global.c:575 msgid "Display this help text" msgstr "Показать эту справку" #: src/global.c:576 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano" #: src/global.c:578 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Записать текущий буфер (или отмеченную область) на диск" #: src/global.c:580 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Вставить другой файл в текущий (или в новый) буфер" #: src/global.c:582 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Поиск строки или регулярного выражения" #: src/global.c:584 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Обратный поиск строки или регулярного выражения" #: src/global.c:586 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Вырезать текущую строку (или отмеченную область) в буфер обмена" #: src/global.c:588 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущей позиции курсора" #: src/global.c:589 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показать положение курсора" #: src/global.c:591 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Проверить орфографию, если доступно" #: src/global.c:593 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Заменить текст или регулярное выражение" #: src/global.c:594 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" #: src/global.c:596 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора" #: src/global.c:598 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Копировать текущую строку (или отмеченную область) в буфер обмена" #: src/global.c:599 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Удалить текущую строку (или отмеченную область)" #: src/global.c:600 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Увеличить отступ текущей строки (или отмеченной области)" #: src/global.c:601 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Уменьшить отступ текущей строки (или отмеченной области)" #: src/global.c:602 msgid "Undo the last operation" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/global.c:603 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: src/global.c:605 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперёд на один символ" #: src/global.c:607 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одно слово" #: src/global.c:608 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперёд на одно слово" #: src/global.c:609 msgid "Go to previous line" msgstr "На предыдущую строку" #: src/global.c:610 msgid "Go to next line" msgstr "На следующую строку" #: src/global.c:611 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На начало текущей строки" #: src/global.c:612 msgid "Go to end of current line" msgstr "В конец текущей строки" #: src/global.c:613 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Перейти к предыдущему блоку текста" #: src/global.c:614 msgid "Go to next block of text" msgstr "Перейти к следующему блоку текста" #: src/global.c:617 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:619 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:621 msgid "Go one screenful up" msgstr "Перейти на экран вверх" #: src/global.c:622 msgid "Go one screenful down" msgstr "Перейти на экран вниз" #: src/global.c:623 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "На первую строку файла" #: src/global.c:624 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "На последнюю строку файла" #: src/global.c:626 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На соответствующую скобку" #: src/global.c:630 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор" #: src/global.c:632 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Центрировать строку на которой находится курсор" #: src/global.c:636 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перейти в предыдущий буфер" #: src/global.c:637 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перейти в следующий буфер" #: src/global.c:639 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть" #: src/global.c:640 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора" #: src/global.c:641 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставить строку в позиции курсора" #: src/global.c:642 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Удалить символ под курсором" #: src/global.c:644 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Удалить символ слева от курсора" #: src/global.c:647 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Удалить в обратном направлении от позиции курсора до начала слова" #: src/global.c:649 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Удалить от позиции курсора до начала слова" #: src/global.c:651 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла" #: src/global.c:654 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Выровнять текущий абзац" #: src/global.c:655 msgid "Justify the entire file" msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац" #: src/global.c:659 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов" #: src/global.c:661 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Обновить текущий экран" #: src/global.c:662 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Приостановить редактор (если поддерживается)" #: src/global.c:664 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Дополнить текущее слово" #: src/global.c:668 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "За/раскомментировать текущую строку (или отмеченные строки)" #: src/global.c:670 msgid "Save file without prompting" msgstr "Сохранить файл без подтверждения" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Искать следующее совпадение" #: src/global.c:672 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Искать предыдущее совпадение" #: src/global.c:674 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Начать/остановить запись макроса" #: src/global.c:675 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Выполнить последний записанный макрос" #: src/global.c:676 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Установить или удалить закладку на текущей строке" #: src/global.c:677 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Перейти на предыдущую ближайшую закладку" #: src/global.c:678 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Перейти на следующую ближайшую закладку" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Искать с учётом регистра" #: src/global.c:681 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Изменить направление поиска" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: src/global.c:684 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены" #: src/global.c:685 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены" #: src/global.c:688 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Использовать формат DOS" #: src/global.c:689 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Использовать формат Mac" #: src/global.c:690 msgid "Toggle appending" msgstr "Добавлять в конец" #: src/global.c:691 msgid "Toggle prepending" msgstr "Добавлять в начало" #: src/global.c:692 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Делать резервные копии оригинала" #: src/global.c:693 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Выполнить функцию или внешнюю команду" #: src/global.c:695 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Передать через канал текущий конвейер (или отмеченную область) команде" #: src/global.c:696 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Не преобразовывать из формата DOS/Mac" #: src/global.c:699 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Использовать новый буфер" #: src/global.c:701 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Закрыть буфер без сохранения" #: src/global.c:703 msgid "Go to file browser" msgstr "Перейти в файловый менеджер" #: src/global.c:704 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Выйти из файлового менеджера" #: src/global.c:705 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти к первому файлу в списке" #: src/global.c:706 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти к последнему файлу в списке" #: src/global.c:707 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке" #: src/global.c:708 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти к следующему файлу в списке" #: src/global.c:710 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Перейти к столбцу слева" #: src/global.c:711 msgid "Go to righthand column" msgstr "Перейти к столбцу справа" #: src/global.c:712 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Перейти к первой строке в этом столбце" #: src/global.c:713 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Перейти к последней строке в этом столбце" #: src/global.c:715 msgid "Search forward for a string" msgstr "Искать строку вперед" #: src/global.c:716 msgid "Search backward for a string" msgstr "Искать строку назад" #: src/global.c:717 msgid "Refresh the file list" msgstr "Обновить список файлов" #: src/global.c:718 msgid "Go to directory" msgstr "Перейти к каталогу" #: src/global.c:721 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно" #: src/global.c:722 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "На предыдущее сообщение" #: src/global.c:723 msgid "Go to next linter msg" msgstr "На следующее сообщение" #: src/global.c:725 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Выполнить программу, чтобы отформатировать или выполнить другие манипуляции с буфером" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/global.c:743 src/prompt.c:689 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "Записать" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "ЧитФайл" #: src/global.c:780 src/global.c:819 msgid "Justify" msgstr "Выровнять" #: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/global.c:791 src/global.c:880 msgid "Where Is" msgstr "Поиск" #: src/global.c:794 src/global.c:855 msgid "Replace" msgstr "Замена" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077 msgid "Where Was" msgstr "Обр. поиск" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: src/global.c:807 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/global.c:810 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/global.c:815 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:825 msgid "Location" msgstr "Позиция" #: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978 msgid "Go To Line" msgstr "К строке" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:837 msgid "Undo" msgstr "Отмена" #: src/global.c:839 msgid "Redo" msgstr "Повтор" #: src/global.c:842 msgid "Set Mark" msgstr "Установить метку" #: src/global.c:844 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/global.c:848 msgid "Case Sens" msgstr "Уч.регистр" #: src/global.c:850 msgid "Reg.exp." msgstr "РегВыр" #: src/global.c:852 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:857 msgid "No Replace" msgstr "Не заменять" #: src/global.c:861 msgid "Older" msgstr "Старее" #: src/global.c:863 msgid "Newer" msgstr "Новее" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:874 msgid "Go To Dir" msgstr "К каталогу" #: src/global.c:897 msgid "To Bracket" msgstr "На скобку" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:914 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 msgid "Prev Word" msgstr "ПредСлово" #: src/global.c:927 msgid "Next Word" msgstr "СледСлово" #: src/global.c:931 msgid "Home" msgstr "Начало" #: src/global.c:933 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "ПредСтрока" #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "СледСтрока" #: src/global.c:941 msgid "Scroll Up" msgstr "ПрокрутВверх" #: src/global.c:943 msgid "Scroll Down" msgstr "ПрокрутВниз" #: src/global.c:947 msgid "Prev Block" msgstr "ПредБлок" #: src/global.c:949 msgid "Next Block" msgstr "СледБлок" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:953 msgid "Begin of Paragr." msgstr "НачПараграфа" #: src/global.c:955 msgid "End of Paragraph" msgstr "КонПараграфа" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 src/global.c:1163 msgid "Prev Page" msgstr "ПредCтр" #: src/global.c:962 src/global.c:1165 msgid "Next Page" msgstr "СледCтр" #: src/global.c:965 msgid "First Line" msgstr "ПервСтрока" #: src/global.c:967 msgid "Last Line" msgstr "ПослСтрока" #: src/global.c:971 msgid "Prev File" msgstr "ПредФайл" #: src/global.c:973 msgid "Next File" msgstr "СледФайл" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:983 msgid "Tab" msgstr "Табуляция" #: src/global.c:985 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: src/global.c:988 msgid "Backspace" msgstr "Возврат каретки" #: src/global.c:990 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "Удалить слева" #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "Удалить справа" #: src/global.c:1005 src/global.c:1148 msgid "Cut Till End" msgstr "Вырезать до конца" #: src/global.c:1010 src/global.c:1107 msgid "Full Justify" msgstr "Выровнять по ширине" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Счётчик слов" #: src/global.c:1019 msgid "Verbatim" msgstr "Подробный" #: src/global.c:1027 src/global.c:1151 msgid "Suspend" msgstr "Приостановка" #: src/global.c:1031 msgid "Indent" msgstr "Отступ" #: src/global.c:1033 msgid "Unindent" msgstr "Убрать отступ" #: src/global.c:1037 msgid "Comment Lines" msgstr "Комментировать" #: src/global.c:1041 msgid "Complete" msgstr "Автодополнение" #: src/global.c:1046 msgid "Record" msgstr "Записать" #: src/global.c:1048 msgid "Run Macro" msgstr "Выполнить макрос" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "Закладка" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "Предыдущая закладка" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "Следующая закладка" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1059 msgid "Zap" msgstr "Удалить" #: src/global.c:1064 src/global.c:1099 msgid "Spell Check" msgstr "Проверка правописания" #: src/global.c:1068 src/global.c:1103 msgid "Linter" msgstr "Проверка синтаксиса" #: src/global.c:1070 src/global.c:1111 msgid "Formatter" msgstr "Форматирование" #: src/global.c:1082 msgid "Center" msgstr "Центрировать" #: src/global.c:1085 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/global.c:1095 msgid "Pipe Text" msgstr "Присоед. текст" #: src/global.c:1116 msgid "Go To Text" msgstr "К строке" #: src/global.c:1121 msgid "DOS Format" msgstr "Формат DOS" #: src/global.c:1123 msgid "Mac Format" msgstr "Формат Mac" #: src/global.c:1131 msgid "Append" msgstr "Доп. в начало" #: src/global.c:1133 msgid "Prepend" msgstr "Доп. в конец" #: src/global.c:1136 msgid "Backup File" msgstr "Резерв. копия" #: src/global.c:1140 msgid "No Conversion" msgstr "Без преобразования" #: src/global.c:1145 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить команду" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1160 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: src/global.c:1168 msgid "First File" msgstr "ПервыйФайл" #: src/global.c:1170 msgid "Last File" msgstr "ПоследнФайл" #: src/global.c:1174 msgid "Left Column" msgstr "Столбец слева" #: src/global.c:1176 msgid "Right Column" msgstr "Столбец справа" #: src/global.c:1178 msgid "Top Row" msgstr "Верхняя строка" #: src/global.c:1180 msgid "Bottom Row" msgstr "Нижняя строка" #: src/global.c:1185 msgid "Discard buffer" msgstr "Отбросить буфер" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1190 msgid "Previous Linter message" msgstr "Пред. сообщение проверки синтаксиса" #: src/global.c:1192 msgid "Next Linter message" msgstr "След. сообщение проверки синтаксиса" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1540 msgid "Help mode" msgstr "Режим справки" #: src/global.c:1542 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Отображение постоянного положения курсора" #: src/global.c:1544 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Мягкий перенос длинных строк" #: src/global.c:1546 msgid "Whitespace display" msgstr "Отображение пробелов" #: src/global.c:1548 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: src/global.c:1550 msgid "Smart home key" msgstr "Умная клавиша HOME" #: src/global.c:1552 msgid "Auto indent" msgstr "Автоотступы" #: src/global.c:1554 msgid "Cut to end" msgstr "Вырезать до конца" #: src/global.c:1556 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жесткий перенос длинных строк" #: src/global.c:1558 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Конвертация табуляций в пробелы" #: src/global.c:1560 msgid "Mouse support" msgstr "Поддержка мыши" #: src/global.c:1562 msgid "Suspension" msgstr "Приостановка" #: src/global.c:1564 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерация строк" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Справка команды поиска\n" "\n" " Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу Enter. Если будет найдено совпадение, то в окне будет показано положение поблизости от найденного текста.\n" "\n" " В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка поиска. Если нажать клавишу Enter без редактирования текста, то будет продолжен предыдущий поиск. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Справка перехода к строке\n" "\n" " Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Enter. Если число строк в файле меньше чем введённое число, то вы окажетесь на последней строке файла.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме перехода к строке:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Справка вставки файла\n" "\n" " Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции курсора.\n" "\n" " Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов и использовались опции -F или --multibuffer или комбинацией клавиш Meta-F, или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого файла в отдельный буфер (используйте Meta-< и > для переключения между файловыми буферами). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип, а просто нажмите Enter.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме вставки файла:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Справка записи файла\n" "\n" " Введите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Enter.\n" "\n" " Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, то вам предложат записать только выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по умолчанию в этом режиме.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Справка файлового менеджера\n" "\n" " Файловый менеджер используется для визуального просмотра содержимого каталогов и выбора файла для операций ввода-вывода. Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по содержимому каталога, и клавишами S или Enter для выбора нужного файла или входа в выбранный каталог. Для перемещения в родительский каталог, выберите каталог с именем «..» в самом верху списка.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в файловом менеджере:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Справка команды поиска\n" "\n" " Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, а затем нажмите Enter. Если для введённого вами найдется совпадение, то экран переместится в положение поблизости от найденного совпадения.\n" "\n" " Предыдущая строка поиска показывается в скобках после приглашения «Поиск:». Нажатие на Enter без ввода текста продолжает предыдущий поиск.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие клавиши доступны в режиме поиска файлового менеджера:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Справка по переходу к каталогу\n" "\n" " Введите имя каталога который вы хотите просмотреть.\n" "\n" " Вы можете использовать клавишу TAB для попытки автоматического дополнения имени каталога (если опция не отключена).\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме перехода к каталогу:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Справка проверки правописания\n" "\n" " Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем файле.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Справка выполнение команды\n" "\n" " Этот режим позволяет вам вставить вывод команды запущенной в командной оболочке в текущий буфер (или в новый буфер). Если перед командой ввести «|» (обозначение конвейера), то содержимое текущего буфера (или выделенной области) будет дописано к выполняемой команде. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Если вам просто нужен другой пустой буфер, то не вводите никакую команду.\n" "\n" " Вы также можете выбрать один из четырех инструментов, а также вырезать большой кусок буфера или отправить редактор в спящий режим.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие клавиши доступны в режиме выполнения команд:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Проверка синтаксиса кода ===\n" "\n" "В этом режиме панель состояния будет показывать сообщение об ошибке или предупреждение, а курсор будет помещен на соответствующую позицию файла. С помощью PageUp и PageDown вы можете переходить между сообщениями.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие клавиши доступны в режиме проверки синтаксиса кода:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Справка nano\n" "\n" " Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть — это главное окно редактирования, в котором отображается редактируемый файл. Строка состояния — это 3 строка снизу; она показывает разные важные сообщения." #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Две нижние строки показывают самые часто используемые сочетания клавиш редактора.\n" "\n" "Сочетания записываются так: последовательности с кнопкой Control указаны с префиксом «^» и могут быть введены либо с зажатой клавишей Ctrl или после двойного нажатия на Esc. Последовательности с кнопкой Meta указаны с префиксом «M-» и могу быть введены используя любую из кнопок: Alt, Cmd или Esc, в зависимости от вашей раскладки клавиатуры. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны в скобках:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "разрешить/запретить" #: src/help.c:573 src/nano.c:1582 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Невозможно создать каталог %s: %s\n" "Каталог требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции курсора.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Путь %s не указывает на каталог, хотя должен.\n" "Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска и расположение курсора.\n" #: src/nano.c:200 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Нельзя использовать эту клавишу в этом режиме просмотра" #: src/nano.c:207 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Данная функция отключена в ограниченном режиме" #: src/nano.c:299 msgid "No file name" msgstr "Нет имени файла" #: src/nano.c:301 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Сохранить изменённый буфер? " #: src/nano.c:327 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записан в %s\n" #: src/nano.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записан в %s: %s\n" #: src/nano.c:332 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files" msgstr "" "\n" "Слишком много .save файлов" #: src/nano.c:487 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА[,СТОЛБЕЦ]] ФАЙЛ]…\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:491 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Чтобы поместить курсор на определённую строку файла, введите номер\n" "и «+» перед именем файла. Номер столбца можно ввести после запятой.\n" #: src/nano.c:493 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Когда задано имя файла «-», то nano читает данные со стандартного ввода.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:495 msgid "Option" msgstr "Опция" #: src/nano.c:495 msgid "Long option" msgstr "Длинная опция" #: src/nano.c:495 msgid "Meaning" msgstr "Значение" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:498 msgid "Enable smart home key" msgstr "Включить умную клавишу home" #: src/nano.c:500 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Делать резервные копии при сохранении" #: src/nano.c:501 msgid "-C " msgstr "-C <каталог>" #: src/nano.c:501 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<каталог>" #: src/nano.c:502 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог сохранения уникальных резервных копий" #: src/nano.c:505 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Использовать жирный шрифт" #: src/nano.c:507 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы" #: src/nano.c:512 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "По умолчанию читать файл в новый буфер" #: src/nano.c:515 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Использовать файлы блокировки (как в vim)" #: src/nano.c:520 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Сохранять историю поиска/замены строк" #: src/nano.c:523 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не использовать на файлы nanorc" #: src/nano.c:526 msgid "-J " msgstr "-J <число>" #: src/nano.c:526 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<число>" #: src/nano.c:527 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Показать линейку на этом столбце" #: src/nano.c:530 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры" #: src/nano.c:533 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Не добавлять пустую строку в конце" #: src/nano.c:537 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Обрезать хвостовые пробелы при ручном переносе строк" #: src/nano.c:541 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата" #: src/nano.c:543 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Ведущий пробел означает новый параграф" #: src/nano.c:548 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора" #: src/nano.c:551 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:551 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:554 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Регулярное выражение для поиска кавычек" #: src/nano.c:557 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Ограничить доступ к файловой система" #: src/nano.c:559 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Переносить длинные строки при просмотре" #: src/nano.c:560 msgid "-T " msgstr "-T <число>" #: src/nano.c:560 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<число>" #: src/nano.c:561 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Установить ширину табуляции" #: src/nano.c:563 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Очищать строку состояние при нажатии" #: src/nano.c:564 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показать версию и выйти" #: src/nano.c:567 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Определять границы слов более точно" #: src/nano.c:568 msgid "-X " msgstr "-X <строка>" #: src/nano.c:568 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<строка>" #: src/nano.c:569 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Какие еще символы являются частью слова" #: src/nano.c:573 msgid "-Y " msgstr "-Y <имя>" #: src/nano.c:573 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<имя>" #: src/nano.c:574 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки" #: src/nano.c:577 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Очищать выделенную область с помощью Bsp и Del" #: src/nano.c:578 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Делать мягкий перенос только на пробелах" #: src/nano.c:581 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Жестко переносить слишком длинные строки" #: src/nano.c:583 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показывать позицию курсора" #: src/nano.c:585 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Решить проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:587 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Не занимать строку под строкой заголовком" #: src/nano.c:590 msgid "-f " msgstr "-f <файл>" #: src/nano.c:590 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<файл>" #: src/nano.c:591 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Использовать только этот файл для настроек nano" #: src/nano.c:594 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Показывать курсор и текст справки в файловом менеджере" #: src/nano.c:596 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показать этот текст и выйти" #: src/nano.c:598 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматический отступ на новых строках" #: src/nano.c:599 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Прокрутка по пол-экрана, а не по строке" #: src/nano.c:600 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/nano.c:603 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Показывать номера строк перед текстом" #: src/nano.c:606 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Разрешить использование мыши" #: src/nano.c:609 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читать файл (только писать его)" #: src/nano.c:612 msgid "-o " msgstr "-o <каталог>" #: src/nano.c:612 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<каталог>" #: src/nano.c:613 msgid "Set operating directory" msgstr "Установить рабочий каталог" #: src/nano.c:615 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:617 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Показать индикатор позиции+части" #: src/nano.c:620 msgid "-r " msgstr "-r <число>" #: src/nano.c:620 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<число>" #: src/nano.c:621 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Установить ширину для жесткого переноса и выравнивания" #: src/nano.c:625 msgid "-s " msgstr "-s <программа>" #: src/nano.c:625 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<программа>" #: src/nano.c:626 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Использовать эту альтернативную проверку правописания" #: src/nano.c:628 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Не спрашивая сохранять изменения при выходе" #: src/nano.c:630 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "По умолчанию сохранять файл в Unix формате" #: src/nano.c:632 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим просмотра (только чтение)" #: src/nano.c:634 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Не переносить длинные строки [по умолчанию]" #: src/nano.c:636 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показывать две строки помощи внизу" #: src/nano.c:638 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Останавливаться на краях слов при зажатом Ctrl+Right" #: src/nano.c:641 msgid "Enable suspension" msgstr "Разрешить приостановку" #: src/nano.c:643 #, fuzzy #| msgid "Reverse the direction of the search" msgid "Select the match of a search" msgstr "Изменить направление поиска" #: src/nano.c:644 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Показывать состояния в строке заголовка" #: src/nano.c:645 #, fuzzy #| msgid "Show a guiding bar at this column" msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Показать линейку на этом столбце" #: src/nano.c:648 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Использовать магию для определения синтаксиса" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, версия %s\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © 2014-%s авторы nano\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Параметры сборки:" #: src/nano.c:814 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Не удалось перевести стандартный ввод на клавиатуру\n" #: src/nano.c:832 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Чтение данных с клавиатуры; введите ^D или ^D^D для завершения.\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Не удалось открыть стандартный ввод: %s" #: src/nano.c:919 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:926 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Ой! Nano упал! Код ошибки: %d. Пожалуйста, сообщите об ошибке авторам.\n" #: src/nano.c:941 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n" #: src/nano.c:957 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Приостановка не включена" #: src/nano.c:1118 msgid "enabled" msgstr "включено" #: src/nano.c:1118 msgid "disabled" msgstr "отключено" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1259 msgid "Unknown sequence" msgstr "Неизвестная последовательность" #: src/nano.c:1261 msgid "Unbound key" msgstr "Клавиша не назначена" #: src/nano.c:1265 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Нельзя назначить клавишу: M-^%c" #: src/nano.c:1270 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Клавиша не назначена: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1273 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Клавиша не назначена: M-%c" #: src/nano.c:1275 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Нельзя назначить клавишу: ^[" #: src/nano.c:1277 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Клавиша не назначена: ^%c" #: src/nano.c:1280 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Клавиша не назначена: %c" #: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1631 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Недопустимый размер направляющего столбца «%s»" #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1636 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Недопустимый размер табуляции «%s»" #: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1581 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Недопустимый размер заполнения «%s»" #: src/nano.c:2071 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n" #: src/nano.c:2258 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Недопустимое регуларное выражение с кавычками «%s»: %s\n" #: src/nano.c:2411 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Недопустимый модификатор поиска «%c»" #: src/nano.c:2422 msgid "Empty search string" msgstr "Пустая строка поиска" #: src/nano.c:2427 src/search.c:812 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Недопустимый номер строки или столбца" #: src/nano.c:2489 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Могу открыть только один файл\n" #: src/nano.c:2502 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Добро пожаловать в nano. Базовая справка доступна по нажатию Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:650 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:651 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:652 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:676 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:680 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/prompt.c:685 msgid "All" msgstr "Все" #: src/rcfile.c:205 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Ошибки в «%s»" #: src/rcfile.c:209 msgid "Problems with history file" msgstr "Проблемы с файлом истории" #: src/rcfile.c:213 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Ошибка в %s на строке %zu: " #: src/rcfile.c:564 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \"" #: src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:596 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \"" #: src/rcfile.c:601 msgid "Empty regex string" msgstr "Пустое регулярное выражение" #: src/rcfile.c:626 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Кавычка без пары в имени синтаксиса" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксис «default» нельзя расширить" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд" #: src/rcfile.c:748 msgid "Missing key name" msgstr "Отсутствует название клавиши" #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Недопустимое имя клавиши %s" #: src/rcfile.c:780 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:791 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать назначение клавиши" #: src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции" #: src/rcfile.c:817 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Функция «%s» не содержится в меню «%s»" #: src/rcfile.c:866 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Комбинация клавиш %s не может быть переназначена" #: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1488 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Непонятная команда «%s»" #: src/rcfile.c:993 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Ошибка расширения %s: %s" #: src/rcfile.c:1043 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Цвету «%s» нельзя добавлять префикс" #: src/rcfile.c:1051 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Не удалось разобрать цвет «%s»" #: src/rcfile.c:1067 src/rcfile.c:1078 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Атрибут требует запятую после себя" #: src/rcfile.c:1122 msgid "Missing color name" msgstr "Отсутствует название цвета" #: src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1233 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Пропущено регулярное выражение после команды «%s»" #: src/rcfile.c:1159 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»" #: src/rcfile.c:1222 src/rcfile.c:1468 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Команда «%s» требует, чтобы перед ней была команда «syntax»" #: src/rcfile.c:1228 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксис «default» не поддерживает регулярные выражения «%s»" #: src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Отсутствует аргумент после «%s»" #: src/rcfile.c:1283 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргумент для «%s» не содержит закрывающую «\"»" #: src/rcfile.c:1331 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Клавиша не назначена для «%s» в меню «%s». Выхожу.\n" #: src/rcfile.c:1333 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1400 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению" #: src/rcfile.c:1457 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле" #: src/rcfile.c:1500 msgid "Missing option" msgstr "Параметр отсутствует" #: src/rcfile.c:1514 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Неизвестная опция «%s»" #: src/rcfile.c:1529 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не удалось снять опцию «%s»" #: src/rcfile.c:1534 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опция «%s» требует аргумент" #: src/rcfile.c:1546 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент не является мультибайтовой строкой" #: src/rcfile.c:1589 src/rcfile.c:1607 src/rcfile.c:1612 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Требуется не пустой символ" #: src/rcfile.c:1591 msgid "Even number of characters required" msgstr "Требуется чётное количество символов" #: src/rcfile.c:1596 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Требуется два однострочных символа" #: src/rcfile.c:1686 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Указанный rcfile не существует\n" #: src/rcfile.c:1705 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могу найти собственный домашний каталог! Упс!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [С учётом регистра]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [РегВыр]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (что менять) в выделении" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (что менять)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Поиск…" #: src/search.c:408 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» не найден" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:613 msgid "Replace this instance?" msgstr "Заменить это вхождение?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:739 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: src/search.c:764 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Заменено %zd вхождение" msgstr[1] "Заменено %zd вхождения" msgstr[2] "Заменено %zd вхождения" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:791 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введите номер строки и столбца" #: src/search.c:960 msgid "Not a bracket" msgstr "Не скобка" #: src/search.c:1003 msgid "No matching bracket" msgstr "Нет соответствующей скобки" #: src/search.c:1018 msgid "Placed anchor" msgstr "Закладка установлена" #: src/search.c:1020 msgid "Removed anchor" msgstr "Закладка удалена" #: src/search.c:1032 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Выполнен переход на закладку" #: src/search.c:1034 msgid "This is the only anchor" msgstr "Это единственная закладка" #: src/search.c:1036 msgid "There are no anchors" msgstr "Нет закладок" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Метка установлена" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Метка снята" #: src/text.c:390 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Комментирование не поддерживается для этого типа файла" #: src/text.c:400 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Нельзя комментировать после конца строки" #: src/text.c:522 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нечего отменить" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:533 src/text.c:595 src/text.c:714 src/text.c:776 msgid "addition" msgstr "добавление" #: src/text.c:541 src/text.c:726 msgid "line break" msgstr "новая строка" #: src/text.c:557 src/text.c:738 msgid "deletion" msgstr "удаление" #: src/text.c:567 src/text.c:744 msgid "line join" msgstr "объединение строк" #: src/text.c:585 src/text.c:759 msgid "replacement" msgstr "замена" #: src/text.c:605 src/text.c:780 msgid "erasure" msgstr "стирание" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:611 src/text.c:785 msgid "cut" msgstr "вырезание" #: src/text.c:615 src/text.c:789 msgid "paste" msgstr "вставка" #: src/text.c:622 src/text.c:793 msgid "insertion" msgstr "вставка" #: src/text.c:651 src/text.c:816 msgid "indent" msgstr "отступ" #: src/text.c:655 src/text.c:820 msgid "unindent" msgstr "уменьшение отступа" #: src/text.c:660 src/text.c:825 msgid "comment" msgstr "комментарий" #: src/text.c:664 src/text.c:829 msgid "uncomment" msgstr "убрать комментарий" #: src/text.c:672 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Отменено действие %s" #: src/text.c:701 msgid "Nothing to redo" msgstr "Нечего повторить" #: src/text.c:837 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Повторено действие %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1776 src/text.c:1990 msgid "justification" msgstr "выравнивание по ширине" #: src/text.c:1787 src/text.c:2107 msgid "Selection is empty" msgstr "Пустое выделение" #: src/text.c:1999 msgid "Justified selection" msgstr "Выровнено выделенное" #: src/text.c:2003 msgid "Justified file" msgstr "Выровнен весь файл" #: src/text.c:2005 msgid "Justified paragraph" msgstr "Выровнен параграф" #: src/text.c:2110 msgid "Buffer is empty" msgstr "Буфер пуст" #: src/text.c:2147 src/text.c:2729 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Ошибка вызова «%s»" #: src/text.c:2150 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Программа «%s» на что-то пожаловалась" #: src/text.c:2156 msgid "Nothing changed" msgstr "Нет изменений" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2185 msgid "spelling correction" msgstr "проверка орфографии" #: src/text.c:2185 msgid "formatting" msgstr "форматирование" #: src/text.c:2204 src/text.c:2491 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверка правописания завершена" #: src/text.c:2206 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Буфер полностью обработан" #: src/text.c:2249 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Слово не найдено: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2268 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактировать замену" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2281 msgid "Next word..." msgstr "Следующее слово…" #: src/text.c:2332 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Запускаю проверку орфографии…" #: src/text.c:2417 src/text.c:2637 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера" #: src/text.c:2485 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ошибка выполнения «uniq»" #: src/text.c:2487 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Ошибка выполнения «sort»" #: src/text.c:2489 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ошибка выполнения «spell»" #: src/text.c:2574 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Не установлена программа проверки синтаксиса кодв для этого типа файла" #: src/text.c:2584 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой синтаксиса кода?" #: src/text.c:2601 msgid "Invoking linter..." msgstr "Запуск программы проверки синтаксиса кода…" #: src/text.c:2734 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s" #: src/text.c:2772 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?" #: src/text.c:2811 msgid "No messages for this file" msgstr "Нет сообщений для этого файла" #: src/text.c:2861 msgid "At first message" msgstr "Первое сообщение" #: src/text.c:2871 msgid "At last message" msgstr "Последнее сообщение" #: src/text.c:2913 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Не определена программа форматирования для этого типа файла" #: src/text.c:2990 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2991 msgid "In Selection: " msgstr "В выделении: " #: src/text.c:2992 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "строка" msgstr[1] "строки" msgstr[2] "строк" #: src/text.c:2993 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "слово" msgstr[1] "слова" msgstr[2] "слов" #: src/text.c:2994 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "символ" msgstr[1] "символа" msgstr[2] "символов" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3005 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ввод «как есть»" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3023 msgid "Invalid code" msgstr "Недопустимый код символа" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3099 msgid "No word fragment" msgstr "Нет фрагментов слов" #: src/text.c:3191 msgid "No further matches" msgstr "Больше нет совпадений" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3195 msgid "No matches" msgstr "Нет совпадений" #: src/utils.c:301 src/utils.c:316 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano не хватает памяти!\n" #: src/winio.c:94 msgid "Recording a macro..." msgstr "Запись макроса…" #: src/winio.c:97 msgid "Stopped recording" msgstr "Запись остановлена" #: src/winio.c:109 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Невозможно выполнить макрос при записи" #: src/winio.c:115 msgid "Macro is empty" msgstr "Пустой макрос" #: src/winio.c:224 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Слишком много ошибок из стандартного потока ввода\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1340 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Ввод кода Юникод: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1950 msgid "Linting --" msgstr "Проверка синтаксиса кода —" #: src/winio.c:1956 msgid "DIR:" msgstr "ПУТЬ:" #: src/winio.c:1977 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: src/winio.c:1983 src/winio.c:1987 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: src/winio.c:1985 msgid "Restricted" msgstr "Ограниченный" #: src/winio.c:2089 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2115 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line" #| msgid_plural "Read %zu lines" msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "Прочитана %zu строка" msgstr[1] "Прочитано %zu строки" msgstr[2] "Прочитано %zu строк" #: src/winio.c:3441 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "строка %zd/%zd (%d%%), столбец %zu/%zu (%d%%), символ %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3593 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовый редактор nano" #: src/winio.c:3594 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3595 msgid "Brought to you by:" msgstr "Авторы:" #: src/winio.c:3596 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особая благодарность:" #: src/winio.c:3597 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)" #: src/winio.c:3598 msgid "the many translators and the TP" msgstr "множество переводчиков и команд перевода" #: src/winio.c:3599 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: src/winio.c:3600 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли упомянуть…" #: src/winio.c:3601 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Благодарим за использование nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначная опция «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначная опция «%s%s»; варианты:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: неопознанная опция «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция «%s%s» не принимает аргументы\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опция «%s%s» требует указания аргументов\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: недопустимая опция — «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опция требует аргумент — «%c»\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Нет совпадений" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Недопустимое регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Недопустимый символ сопоставления" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Недопустимое имя класса символов" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Завершающая обратная косая черта" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Недопустимая обратная ссылка" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Непарный [, [^, [:, [., или [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарный ( или \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарный \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Недопустимое содержимое \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Недопустимый конец диапазона" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Закончилась память" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Недопустимое предыдущее регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неожиданный конец регулярного выражения" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Слишком большое регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарный ) или \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не предыдущего регулярного выражения"