# Translation of nano to Russian # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Dimitriy Ryazantcev , 2006-2007, 2008, 2014, 2020. # Serge A. Ribalchenko , 2007, 2008. # Pavlo Marianov , 2010, 2020. # Sergey Alyoshin , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-07 11:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-27 17:18+0200\n" "Last-Translator: Pavlo Marianov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(катал)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(род. кат.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(больш)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258 msgid "Search Wrapped" msgstr "Поиск продолжен с начала" #: src/browser.c:281 src/search.c:434 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Это единственное совпадение" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241 #: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293 #: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/browser.c:349 src/search.c:369 msgid "No current search pattern" msgstr "Нечего искать" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Невозможно открыть каталог: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:563 msgid "Go To Directory" msgstr "К каталогу" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:581 src/browser.c:612 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Невозможно выйти из %s" #: src/browser.c:603 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не удаётся переместить каталог" #: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813 #: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ошибка чтения %s: %s" #: src/browser.c:688 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Рабочий каталог исчез" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Неизвестное название синтаксиса: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Ошибка magic_load(): %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Ошибка magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ничего не было вырезано" #: src/cut.c:618 src/cut.c:664 msgid "Copied nothing" msgstr "Ничего не было скопировано" #: src/cut.c:728 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Буфер обмена пуст" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Не удалось определить личный файл блокировки" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Не удалось определить имя узла: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Кто-то еще сейчас редактирует этот файл" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Плохой файл блокировки проигнорирован: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Файл %s сейчас редактируется пользователем %s (с помощью %s, PID %s); всё равно открыть?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Каталог «%s» не существует" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Путь «%s»: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Путь «%s» не является каталогом" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Путь «%s» не доступен" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Каталог «%s» не доступен для записи" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Невозможно прочитать файл вне %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Файл «%s» является каталогом" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:894 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Файл «%s» является файлом устройства" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "Файл «%s» является FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s считается как доступный только для чтения" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu строка (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu строки (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu строк (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042 msgid "New Buffer" msgstr "Новый буфер" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu строка" msgstr[1] "%s -- %zu строки" msgstr[2] "%s -- %zu строк" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нет больше открытых файловых буферов" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867 msgid "Interrupted" msgstr "Прервано" #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Файл «%s» не доступен для записи" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитана %zu строка (преобразовано из формата Mac)" msgstr[1] "Прочитано %zu строки (преобразовано из формата Mac)" msgstr[2] "Прочитано %zu строк (преобразовано из формата Mac)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитана %zu строка (преобразовано из формата DOS)" msgstr[1] "Прочитано %zu строки (преобразовано из формата DOS)" msgstr[2] "Прочитано %zu строк (преобразовано из формата DOS)" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Прочитана %zu строка" msgstr[1] "Прочитано %zu строки" msgstr[2] "Прочитано %zu строк" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "Новый файл" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Файл «%s» не найден" #: src/files.c:899 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Чтение из FIFO…" #: src/files.c:927 msgid "Reading..." msgstr "Чтение…" #: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Не удалось создать конвейер: %s" #: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426 #: src/text.c:2646 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Не удалось создать дочерний процесс: %s" #: src/files.c:1074 msgid "Executing..." msgstr "Выполняется…" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1094 src/files.c:1144 msgid "filtering" msgstr "фильтрация" #: src/files.c:1137 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Не удалось открыть конвейер: %s" #: src/files.c:1155 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка чтения %s: %s" #: src/files.c:1160 msgid "Piping failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1203 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда для выполнения в новом буфере" #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute" msgstr "Команда для выполнения" #: src/files.c:1214 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для чтения без преобразования в новый буфер [из %s]" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для чтения в новый буфер [из %s]" #: src/files.c:1222 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Файл для вставки без преобразования [из %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл для вставки [из %s]" #: src/files.c:1495 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s\n" #: src/files.c:1544 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Недопустимый резервный каталог: %s\n" #: src/files.c:1599 msgid "Making backup..." msgstr "Создаётся резервная копия…" #: src/files.c:1631 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Слишком много резервных файлов" #: src/files.c:1679 msgid "Cannot read original file" msgstr "Не удаётся прочитать исходный файл" #: src/files.c:1711 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Не удаётся создать обычную резервную копию" #: src/files.c:1712 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Повторная попытка в вашем домашнем каталоге" #: src/files.c:1724 msgid "Cannot make backup" msgstr "Не удалось создать резервную копию" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1735 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Не удалось создать резервную копию; продолжить и сохранить сам файл? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Не удалось создать резервную копию: %s" #: src/files.c:1774 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не удаётся записать за пределами %s" #: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901 #: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966 #: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ошибка записи %s: %s" #: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547 #: src/text.c:2945 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ошибка записи временного файла: %s" #: src/files.c:1839 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Запись в FIFO…" #: src/files.c:1887 msgid "Writing..." msgstr "Запись…" #: src/files.c:1943 src/files.c:1951 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Ошибка чтения временного файла: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1980 #, fuzzy #| msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Файл на диске был изменён" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1985 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2047 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Записана %zu строка" msgstr[1] "Записано %zu строки" msgstr[2] "Записано %zu строк" #: src/files.c:2132 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Формат DOS]" #: src/files.c:2133 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Формат Mac]" #: src/files.c:2134 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв. копия]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2141 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в начало файла" #: src/files.c:2142 msgid "Append Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в конец файла" #: src/files.c:2143 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записать выделенное в файл" #: src/files.c:2145 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Имя файла для добавления (в конец)" #: src/files.c:2146 msgid "File Name to Append to" msgstr "Имя файла для добавления (в начало)" #: src/files.c:2149 msgid "File Name to Write" msgstr "Имя файла для записи" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2229 src/nano.c:1081 msgid "Too tiny" msgstr "Слишком мал" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2262 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Файл существует -- перезапись невозможна" #: src/files.c:2271 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Сохранить файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ? " #: src/files.c:2279 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файл «%s» существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? " #: src/files.c:2303 msgid "File on disk has changed" msgstr "Файл на диске был изменён" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2306 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Файл был изменён после его открытия вами. Продолжить сохранение? " #: src/files.c:2685 msgid "(more)" msgstr "(ещё)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:537 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/global.c:538 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:546 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отменить текущую функцию" #: src/global.c:547 msgid "Display this help text" msgstr "Показать эту справку" #: src/global.c:548 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano" #: src/global.c:550 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Записать текущий буфер (или отмеченную область) на диск" #: src/global.c:552 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Вставить другой файл в текущий (или в новый) буфер" #: src/global.c:554 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Поиск строки или регулярного выражения" #: src/global.c:556 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Обратный поиск строки или регулярного выражения" #: src/global.c:558 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Вырезать текущую строку (или отмеченную область) в буфер обмена" #: src/global.c:560 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущей позиции курсора" #: src/global.c:561 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показать положение курсора" #: src/global.c:563 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Проверить орфографию, если доступно" #: src/global.c:565 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Заменить текст или регулярное выражение" #: src/global.c:566 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" #: src/global.c:568 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора" #: src/global.c:570 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Копировать текущую строку (или отмеченную область) в буфер обмена" #: src/global.c:571 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Удалить текущую строку (или отмеченную область)" #: src/global.c:572 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Увеличить отступ текущей строки (или отмеченной области)" #: src/global.c:573 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Уменьшить отступ текущей строки (или отмеченной области)" #: src/global.c:574 msgid "Undo the last operation" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/global.c:575 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: src/global.c:577 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:578 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперёд на один символ" #: src/global.c:579 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одно слово" #: src/global.c:580 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперёд на одно слово" #: src/global.c:581 msgid "Go to previous line" msgstr "На предыдущую строку" #: src/global.c:582 msgid "Go to next line" msgstr "На следующую строку" #: src/global.c:583 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На начало текущей строки" #: src/global.c:584 msgid "Go to end of current line" msgstr "В конец текущей строки" #: src/global.c:585 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Перейти к предыдущему блоку текста" #: src/global.c:586 msgid "Go to next block of text" msgstr "Перейти к следующему блоку текста" #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:591 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful up" msgstr "Перейти на экран вверх" #: src/global.c:594 msgid "Go one screenful down" msgstr "Перейти на экран вниз" #: src/global.c:595 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "На первую строку файла" #: src/global.c:596 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "На последнюю строку файла" #: src/global.c:598 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На соответствующую скобку" #: src/global.c:602 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор" #: src/global.c:604 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор" #: src/global.c:605 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Центрировать строку на которой находится курсор" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перейти в предыдущий буфер" #: src/global.c:609 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перейти в следующий буфер" #: src/global.c:611 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть" #: src/global.c:612 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора" #: src/global.c:613 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставить строку в позиции курсора" #: src/global.c:614 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Удалить символ под курсором" #: src/global.c:616 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Удалить символ слева от курсора" #: src/global.c:619 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Удалить в обратном направлении от позиции курсора до начала слова" #: src/global.c:621 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Удалить от позиции курсора до начала слова" #: src/global.c:623 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла" #: src/global.c:626 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Выровнять текущий абзац" #: src/global.c:627 msgid "Justify the entire file" msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац" #: src/global.c:631 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Подсчитать количество строк, слов и символов" #: src/global.c:632 #, fuzzy #| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Приостановить редактор (если поддерживается)" #: src/global.c:634 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Обновить текущий экран" #: src/global.c:636 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Дополнить текущее слово" #: src/global.c:640 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "За/раскомментировать текущую строку (или отмеченные строки)" #: src/global.c:642 msgid "Save file without prompting" msgstr "Сохранить файл без подтверждения" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Искать следующее совпадение" #: src/global.c:644 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Искать предыдущее совпадение" #: src/global.c:646 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Начать/остановить запись макроса" #: src/global.c:647 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Выполнить последний записанный макрос" #: src/global.c:648 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Установить или удалить закладку на текущей строке" #: src/global.c:649 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Перейти на предыдущую ближайшую закладку" #: src/global.c:650 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Перейти на следующую ближайшую закладку" #: src/global.c:652 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Искать с учётом регистра" #: src/global.c:653 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Изменить направление поиска" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: src/global.c:656 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены" #: src/global.c:657 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Использовать формат DOS" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Использовать формат Mac" #: src/global.c:662 msgid "Toggle appending" msgstr "Добавлять в конец" #: src/global.c:663 msgid "Toggle prepending" msgstr "Добавлять в начало" #: src/global.c:664 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Делать резервные копии оригинала" #: src/global.c:665 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Выполнить функцию или внешнюю команду" #: src/global.c:667 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Передать через канал текущий конвейер (или отмеченную область) команде" #: src/global.c:668 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Не преобразовывать из формата DOS/Mac" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Использовать новый буфер" #: src/global.c:673 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Закрыть буфер без сохранения" #: src/global.c:675 msgid "Go to file browser" msgstr "Перейти в файловый менеджер" #: src/global.c:676 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Выйти из файлового менеджера" #: src/global.c:677 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти к первому файлу в списке" #: src/global.c:678 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти к последнему файлу в списке" #: src/global.c:679 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке" #: src/global.c:680 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти к следующему файлу в списке" #: src/global.c:682 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Перейти к столбцу слева" #: src/global.c:683 msgid "Go to righthand column" msgstr "Перейти к столбцу справа" #: src/global.c:684 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Перейти к первой строке в этом столбце" #: src/global.c:685 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Перейти к последней строке в этом столбце" #: src/global.c:687 msgid "Search forward for a string" msgstr "Искать строку вперед" #: src/global.c:688 msgid "Search backward for a string" msgstr "Искать строку назад" #: src/global.c:689 msgid "Refresh the file list" msgstr "Обновить список файлов" #: src/global.c:690 msgid "Go to directory" msgstr "Перейти к каталогу" #: src/global.c:693 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно" #: src/global.c:694 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "На предыдущее сообщение" #: src/global.c:695 msgid "Go to next linter msg" msgstr "На следующее сообщение" #: src/global.c:699 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Выполнить программу, чтобы отформатировать или выполнить другие манипуляции с буфером" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:713 msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/global.c:717 src/prompt.c:679 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/global.c:739 msgid "Write Out" msgstr "Записать" #: src/global.c:747 msgid "Read File" msgstr "ЧитФайл" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Выровнять" #: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/global.c:762 src/global.c:846 msgid "Where Is" msgstr "Поиск" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Замена" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031 msgid "Where Was" msgstr "Обр. поиск" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/global.c:786 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "Позиция" #: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077 msgid "Go To Line" msgstr "К строке" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Отмена" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Повтор" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "Установить метку" #: src/global.c:815 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "Уч.регистр" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "РегВыр" #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Не заменять" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "Старее" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "Новее" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:840 msgid "Go To Dir" msgstr "К каталогу" #: src/global.c:863 msgid "To Bracket" msgstr "На скобку" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:891 msgid "Prev Word" msgstr "ПредСлово" #: src/global.c:893 msgid "Next Word" msgstr "СледСлово" #: src/global.c:897 msgid "Home" msgstr "Начало" #: src/global.c:899 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/global.c:902 msgid "Prev Line" msgstr "ПредСтрока" #: src/global.c:904 msgid "Next Line" msgstr "СледСтрока" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Up" msgstr "ПрокрутВверх" #: src/global.c:909 msgid "Scroll Down" msgstr "ПрокрутВниз" #: src/global.c:913 msgid "Prev Block" msgstr "ПредБлок" #: src/global.c:915 msgid "Next Block" msgstr "СледБлок" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:919 msgid "Begin of Paragr." msgstr "НачПараграфа" #: src/global.c:921 msgid "End of Paragraph" msgstr "КонПараграфа" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:926 src/global.c:1126 msgid "Prev Page" msgstr "ПредCтр" #: src/global.c:928 src/global.c:1128 msgid "Next Page" msgstr "СледCтр" #: src/global.c:931 msgid "First Line" msgstr "ПервСтрока" #: src/global.c:933 msgid "Last Line" msgstr "ПослСтрока" #: src/global.c:937 msgid "Prev File" msgstr "ПредФайл" #: src/global.c:939 msgid "Next File" msgstr "СледФайл" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:949 msgid "Tab" msgstr "Табуляция" #: src/global.c:951 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: src/global.c:954 msgid "Backspace" msgstr "Возврат каретки" #: src/global.c:956 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:961 msgid "Chop Left" msgstr "Удалить слева" #: src/global.c:963 msgid "Chop Right" msgstr "Удалить справа" #: src/global.c:965 src/global.c:1111 msgid "Cut Till End" msgstr "Вырезать до конца" #: src/global.c:970 src/global.c:1068 msgid "Full Justify" msgstr "Выровнять по ширине" #: src/global.c:975 msgid "Word Count" msgstr "Счётчик слов" #: src/global.c:979 msgid "Verbatim" msgstr "Подробный" #: src/global.c:983 msgid "Indent" msgstr "Отступ" #: src/global.c:985 msgid "Unindent" msgstr "Убрать отступ" #: src/global.c:989 msgid "Comment Lines" msgstr "Комментировать" #: src/global.c:993 msgid "Complete" msgstr "Автодополнение" #: src/global.c:998 msgid "Record" msgstr "Записать" #: src/global.c:1000 msgid "Run Macro" msgstr "Выполнить макрос" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1004 msgid "Zap" msgstr "Удалить" #: src/global.c:1007 msgid "Anchor" msgstr "Закладка" #: src/global.c:1009 msgid "Up to anchor" msgstr "Предыдущая закладка" #: src/global.c:1011 msgid "Down to anchor" msgstr "Следующая закладка" #: src/global.c:1016 src/global.c:1060 msgid "Spell Check" msgstr "Проверка правописания" #: src/global.c:1020 src/global.c:1064 msgid "Linter" msgstr "Проверка синтаксиса" #: src/global.c:1024 src/global.c:1072 msgid "Formatter" msgstr "Форматирование" #: src/global.c:1034 src/global.c:1114 msgid "Suspend" msgstr "Приостановка" #: src/global.c:1042 msgid "Center" msgstr "Центрировать" #: src/global.c:1046 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/global.c:1056 msgid "Pipe Text" msgstr "Присоед. текст" #: src/global.c:1079 msgid "Go To Text" msgstr "К строке" #: src/global.c:1084 msgid "DOS Format" msgstr "Формат DOS" #: src/global.c:1086 msgid "Mac Format" msgstr "Формат Mac" #: src/global.c:1094 msgid "Append" msgstr "Доп. в начало" #: src/global.c:1096 msgid "Prepend" msgstr "Доп. в конец" #: src/global.c:1099 msgid "Backup File" msgstr "Резерв. копия" #: src/global.c:1103 msgid "No Conversion" msgstr "Без преобразования" #: src/global.c:1108 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить команду" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1123 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: src/global.c:1131 msgid "First File" msgstr "ПервыйФайл" #: src/global.c:1133 msgid "Last File" msgstr "ПоследнФайл" #: src/global.c:1137 msgid "Left Column" msgstr "Столбец слева" #: src/global.c:1139 msgid "Right Column" msgstr "Столбец справа" #: src/global.c:1141 msgid "Top Row" msgstr "Верхняя строка" #: src/global.c:1143 msgid "Bottom Row" msgstr "Нижняя строка" #: src/global.c:1148 msgid "Discard buffer" msgstr "Отбросить буфер" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1153 msgid "Previous Linter message" msgstr "Пред. сообщение проверки синтаксиса" #: src/global.c:1155 msgid "Next Linter message" msgstr "След. сообщение проверки синтаксиса" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1518 msgid "Hidden interface" msgstr "" #: src/global.c:1520 msgid "Help mode" msgstr "Режим справки" #: src/global.c:1522 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Отображение постоянного положения курсора" #: src/global.c:1524 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Мягкий перенос длинных строк" #: src/global.c:1526 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерация строк" #: src/global.c:1528 msgid "Whitespace display" msgstr "Отображение пробелов" #: src/global.c:1530 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: src/global.c:1532 msgid "Smart home key" msgstr "Умная клавиша HOME" #: src/global.c:1534 msgid "Auto indent" msgstr "Автоотступы" #: src/global.c:1536 msgid "Cut to end" msgstr "Вырезать до конца" #: src/global.c:1538 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жесткий перенос длинных строк" #: src/global.c:1540 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Конвертация табуляций в пробелы" #: src/global.c:1542 msgid "Mouse support" msgstr "Поддержка мыши" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Справка команды поиска\n" "\n" " Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу Enter. Если будет найдено совпадение, то в окне будет показано положение поблизости от найденного текста.\n" "\n" " В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка поиска. Если нажать клавишу Enter без редактирования текста, то будет продолжен предыдущий поиск. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Справка перехода к строке\n" "\n" " Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Enter. Если число строк в файле меньше чем введённое число, то вы окажетесь на последней строке файла.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме перехода к строке:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Справка вставки файла\n" "\n" " Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции курсора.\n" "\n" " Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов и использовались опции -F или --multibuffer или комбинацией клавиш Meta-F, или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого файла в отдельный буфер (используйте Meta-< и > для переключения между файловыми буферами). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип, а просто нажмите Enter.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме вставки файла:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Справка записи файла\n" "\n" " Введите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Enter.\n" "\n" " Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, то вам предложат записать только выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по умолчанию в этом режиме.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Справка файлового менеджера\n" "\n" " Файловый менеджер используется для визуального просмотра содержимого каталогов и выбора файла для операций ввода-вывода. Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по содержимому каталога, и клавишами S или Enter для выбора нужного файла или входа в выбранный каталог. Для перемещения в родительский каталог, выберите каталог с именем «..» в самом верху списка.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в файловом менеджере:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Справка команды поиска\n" "\n" " Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, а затем нажмите Enter. Если для введённого вами найдется совпадение, то экран переместится в положение поблизости от найденного совпадения.\n" "\n" " Предыдущая строка поиска показывается в скобках после приглашения «Поиск:». Нажатие на Enter без ввода текста продолжает предыдущий поиск.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие клавиши доступны в режиме поиска файлового менеджера:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Справка по переходу к каталогу\n" "\n" " Введите имя каталога который вы хотите просмотреть.\n" "\n" " Вы можете использовать клавишу TAB для попытки автоматического дополнения имени каталога (если опция не отключена).\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме перехода к каталогу:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Справка проверки правописания\n" "\n" " Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем файле.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Справка выполнение команды\n" "\n" " Этот режим позволяет вам вставить вывод команды запущенной в командной оболочке в текущий буфер (или в новый буфер). Если перед командой ввести «|» (обозначение конвейера), то содержимое текущего буфера (или выделенной области) будет дописано к выполняемой команде. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Если вам просто нужен другой пустой буфер, то не вводите никакую команду.\n" "\n" " Вы также можете выбрать один из четырех инструментов, а также вырезать большой кусок буфера или отправить редактор в спящий режим.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие клавиши доступны в режиме выполнения команд:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Проверка синтаксиса кода ===\n" "\n" " В этом режиме панель состояния будет показывать сообщение об ошибке или предупреждение, а курсор будет помещен на соответствующую позицию файла. С помощью PageUp и PageDown вы можете переходить между сообщениями.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие клавиши доступны в режиме проверки синтаксиса кода:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Справка nano\n" "\n" " Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть — это главное окно редактирования, в котором отображается редактируемый файл. Строка состояния — это 3 строка снизу; она показывает разные важные сообщения." #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Две нижние строки показывают самые часто используемые сочетания клавиш редактора.\n" "\n" " Сочетания записываются так: последовательности с кнопкой Control указаны с префиксом «^» и могут быть введены либо с зажатой клавишей Ctrl или после двойного нажатия на Esc. Последовательности с кнопкой Meta указаны с префиксом «M-» и могу быть введены используя любую из кнопок: Alt, Cmd или Esc, в зависимости от вашей раскладки клавиатуры. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны в скобках:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "разрешить/запретить" #: src/help.c:579 src/nano.c:1631 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Невозможно создать каталог %s: %s\n" "Каталог требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции курсора.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Путь %s не указывает на каталог, хотя должен.\n" "Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска и расположение курсора.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Нельзя использовать эту клавишу в этом режиме просмотра" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Данная функция отключена в ограниченном режиме" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Нет имени файла" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Сохранить изменённый буфер? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Слишком много .save файлов\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записан в %s\n" #: src/nano.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА[,СТОЛБЕЦ]] ФАЙЛ]…\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:505 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Чтобы поместить курсор на определённую строку файла, введите номер\n" "и «+» перед именем файла. Номер столбца можно ввести после запятой.\n" #: src/nano.c:507 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Когда задано имя файла «-», то nano читает данные со стандартного ввода.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:509 msgid "Option" msgstr "Опция" #: src/nano.c:509 msgid "Long option" msgstr "Длинная опция" #: src/nano.c:509 msgid "Meaning" msgstr "Значение" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:512 msgid "Enable smart home key" msgstr "Включить умную клавишу home" #: src/nano.c:514 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Делать резервные копии при сохранении" #: src/nano.c:515 msgid "-C " msgstr "-C <каталог>" #: src/nano.c:515 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<каталог>" #: src/nano.c:516 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог сохранения уникальных резервных копий" #: src/nano.c:519 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Использовать жирный шрифт" #: src/nano.c:521 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы" #: src/nano.c:526 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "По умолчанию читать файл в новый буфер" #: src/nano.c:529 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Использовать файлы блокировки (как в vim)" #: src/nano.c:534 #, fuzzy #| msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Сохранять историю поиска/замены строк" #: src/nano.c:537 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не использовать на файлы nanorc" #: src/nano.c:540 msgid "-J " msgstr "-J <число>" #: src/nano.c:540 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<число>" #: src/nano.c:541 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Показать линейку на этом столбце" #: src/nano.c:544 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры" #: src/nano.c:547 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Не добавлять пустую строку в конце" #: src/nano.c:551 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Обрезать хвостовые пробелы при ручном переносе строк" #: src/nano.c:555 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата" #: src/nano.c:557 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Ведущий пробел означает новый параграф" #: src/nano.c:562 #, fuzzy #| msgid "Display the position of the cursor" msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Показать положение курсора" #: src/nano.c:565 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:565 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:568 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Регулярное выражение для поиска кавычек" #: src/nano.c:571 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Ограничить доступ к файловой система" #: src/nano.c:573 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Переносить длинные строки при просмотре" #: src/nano.c:574 msgid "-T " msgstr "-T <число>" #: src/nano.c:574 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<число>" #: src/nano.c:575 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Установить ширину табуляции" #: src/nano.c:577 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Очищать строку состояние при нажатии" #: src/nano.c:578 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показать версию и выйти" #: src/nano.c:581 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Определять границы слов более точно" #: src/nano.c:582 msgid "-X " msgstr "-X <строка>" #: src/nano.c:582 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<строка>" #: src/nano.c:583 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Какие еще символы являются частью слова" #: src/nano.c:587 msgid "-Y " msgstr "-Y <имя>" #: src/nano.c:587 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<имя>" #: src/nano.c:588 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки" #: src/nano.c:591 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Очищать выделенную область с помощью Bsp и Del" #: src/nano.c:592 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Делать мягкий перенос только на пробелах" #: src/nano.c:595 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Жестко переносить слишком длинные строки" #: src/nano.c:597 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показывать позицию курсора" #: src/nano.c:599 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Решить проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:601 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Не занимать строку под строкой заголовком" #: src/nano.c:604 msgid "-f " msgstr "-f <файл>" #: src/nano.c:604 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<файл>" #: src/nano.c:605 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Использовать только этот файл для настроек nano" #: src/nano.c:608 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Показывать курсор и текст справки в файловом менеджере" #: src/nano.c:610 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показать этот текст и выйти" #: src/nano.c:612 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматический отступ на новых строках" #: src/nano.c:613 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Прокрутка по пол-экрана, а не по строке" #: src/nano.c:614 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/nano.c:617 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Показывать номера строк перед текстом" #: src/nano.c:620 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Разрешить использование мыши" #: src/nano.c:623 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читать файл (только писать его)" #: src/nano.c:626 msgid "-o " msgstr "-o <каталог>" #: src/nano.c:626 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<каталог>" #: src/nano.c:627 msgid "Set operating directory" msgstr "Установить рабочий каталог" #: src/nano.c:629 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:631 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Показать индикатор позиции+части" #: src/nano.c:634 msgid "-r " msgstr "-r <число>" #: src/nano.c:634 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<число>" #: src/nano.c:635 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Установить ширину для жесткого переноса и выравнивания" #: src/nano.c:639 msgid "-s " msgstr "-s <программа>" #: src/nano.c:639 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<программа>" #: src/nano.c:640 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Использовать эту альтернативную проверку правописания" #: src/nano.c:642 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Не спрашивая сохранять изменения при выходе" #: src/nano.c:644 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "По умолчанию сохранять файл в Unix формате" #: src/nano.c:646 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим просмотра (только чтение)" #: src/nano.c:648 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Не переносить длинные строки [по умолчанию]" #: src/nano.c:650 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показывать две строки помощи внизу" #: src/nano.c:652 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Останавливаться на краях слов при зажатом Ctrl+Right" #: src/nano.c:655 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Использовать магию для определения синтаксиса" #: src/nano.c:658 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Показывать состояния в строке заголовка" #: src/nano.c:659 #, fuzzy #| msgid "Show a guiding bar at this column" msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Показать линейку на этом столбце" #: src/nano.c:660 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, версия %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:675 #, fuzzy, c-format #| msgid "The Free Software Foundation" msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)" #: src/nano.c:677 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Параметры сборки:" #: src/nano.c:838 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Не удалось перевести стандартный ввод на клавиатуру\n" #: src/nano.c:856 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Чтение данных с клавиатуры; введите ^D или ^D^D для завершения.\n" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Не удалось открыть стандартный ввод: %s" #: src/nano.c:944 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:951 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Ой! Nano упал! Код ошибки: %d. Пожалуйста, сообщите об ошибке авторам.\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n" #: src/nano.c:1090 msgid "Not possible" msgstr "" #: src/nano.c:1111 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1139 msgid "enabled" msgstr "включено" #: src/nano.c:1139 msgid "disabled" msgstr "отключено" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1282 msgid "Unknown sequence" msgstr "Неизвестная последовательность" #: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown function: %s" msgstr "Неизвестная опция «%s»" #: src/nano.c:1287 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "Missing }" msgstr "Параметр отсутствует" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Клавиша не назначена: F%i" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbound key" msgstr "Клавиша не назначена" #: src/nano.c:1299 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Нельзя назначить клавишу: M-^%c" #: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Клавиша не назначена: %c" #: src/nano.c:1309 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Нельзя назначить клавишу: ^[" #: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:1656 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Недопустимый размер направляющего столбца «%s»" #: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1661 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Недопустимый размер табуляции «%s»" #: src/nano.c:2041 src/rcfile.c:1606 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Недопустимый размер заполнения «%s»" #: src/nano.c:2096 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n" #: src/nano.c:2292 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Недопустимое регуларное выражение с кавычками «%s»: %s\n" #: src/nano.c:2447 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Недопустимый модификатор поиска «%c»" #: src/nano.c:2458 msgid "Empty search string" msgstr "Пустая строка поиска" #: src/nano.c:2467 src/search.c:793 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Недопустимый номер строки или столбца" #: src/nano.c:2518 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "" #: src/nano.c:2537 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Могу открыть только один файл\n" #: src/nano.c:2555 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Добро пожаловать в nano. Базовая справка доступна по нажатию Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:638 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:639 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:640 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:666 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:670 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/prompt.c:675 msgid "All" msgstr "Все" #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Ошибки в «%s»" #: src/rcfile.c:193 msgid "Problems with history file" msgstr "Проблемы с файлом истории" #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Ошибка в %s на строке %zu: " #: src/rcfile.c:560 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \"" #: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \"" #: src/rcfile.c:597 msgid "Empty regex string" msgstr "Пустое регулярное выражение" #: src/rcfile.c:622 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s" #: src/rcfile.c:642 msgid "Missing syntax name" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/rcfile.c:650 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Кавычка без пары в имени синтаксиса" #: src/rcfile.c:662 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован" #: src/rcfile.c:693 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксис «default» нельзя расширить" #: src/rcfile.c:711 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд" #: src/rcfile.c:742 msgid "Missing key name" msgstr "Отсутствует название клавиши" #: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Недопустимое имя клавиши %s" #: src/rcfile.c:774 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:785 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Вы должны указать имя меню (или «all») на которое нужно назначить/убрать назначение клавиши" #: src/rcfile.c:792 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown syntax name: %s" msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Неизвестное название синтаксиса: %s" #: src/rcfile.c:849 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Функция «%s» не содержится в меню «%s»" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Комбинация клавиш %s не может быть переназначена" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Непонятная команда «%s»" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Ошибка расширения %s: %s" #: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Цвету «%s» нельзя добавлять префикс" #: src/rcfile.c:1070 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Не удалось разобрать цвет «%s»" #: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Атрибут требует запятую после себя" #: src/rcfile.c:1141 msgid "Missing color name" msgstr "Отсутствует название цвета" #: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Пропущено регулярное выражение после команды «%s»" #: src/rcfile.c:1178 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»" #: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Команда «%s» требует, чтобы перед ней была команда «syntax»" #: src/rcfile.c:1247 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксис «default» не поддерживает регулярные выражения «%s»" #: src/rcfile.c:1294 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Отсутствует аргумент после «%s»" #: src/rcfile.c:1304 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргумент для «%s» не содержит закрывающую «\"»" #: src/rcfile.c:1352 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Клавиша не назначена для «%s» в меню «%s». Выхожу.\n" #: src/rcfile.c:1354 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1421 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению" #: src/rcfile.c:1478 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле" #: src/rcfile.c:1521 msgid "Missing option" msgstr "Параметр отсутствует" #: src/rcfile.c:1535 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option: %s" msgstr "Неизвестная опция «%s»" #: src/rcfile.c:1550 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не удалось снять опцию «%s»" #: src/rcfile.c:1555 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опция «%s» требует аргумент" #: src/rcfile.c:1567 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент не является мультибайтовой строкой" #: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Требуется не пустой символ" #: src/rcfile.c:1616 msgid "Even number of characters required" msgstr "Требуется чётное количество символов" #: src/rcfile.c:1621 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Требуется два однострочных символа" #: src/rcfile.c:1711 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Указанный rcfile не существует\n" #: src/rcfile.c:1730 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могу найти собственный домашний каталог! Упс!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [С учётом регистра]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [РегВыр]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (что менять) в выделении" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (что менять)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:234 src/search.c:307 msgid "Searching..." msgstr "Поиск…" #: src/search.c:407 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» не найден" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:596 msgid "Replace this instance?" msgstr "Заменить это вхождение?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: src/search.c:736 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Заменено %zd вхождение" msgstr[1] "Заменено %zd вхождения" msgstr[2] "Заменено %zd вхождения" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:772 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введите номер строки и столбца" #: src/search.c:947 msgid "Not a bracket" msgstr "Не скобка" #: src/search.c:990 msgid "No matching bracket" msgstr "Нет соответствующей скобки" #: src/search.c:1005 msgid "Placed anchor" msgstr "Закладка установлена" #: src/search.c:1007 msgid "Removed anchor" msgstr "Закладка удалена" #: src/search.c:1024 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Выполнен переход на закладку" #: src/search.c:1026 msgid "This is the only anchor" msgstr "Это единственная закладка" #: src/search.c:1028 msgid "There are no anchors" msgstr "Нет закладок" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Метка установлена" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Метка снята" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Комментирование не поддерживается для этого типа файла" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Нельзя комментировать после конца строки" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нечего отменить" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "добавление" #: src/text.c:531 src/text.c:722 msgid "line break" msgstr "новая строка" #: src/text.c:548 src/text.c:732 msgid "deletion" msgstr "удаление" #: src/text.c:558 src/text.c:738 msgid "line join" msgstr "объединение строк" #: src/text.c:575 src/text.c:754 msgid "replacement" msgstr "замена" #: src/text.c:595 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "стирание" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:601 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "вырезание" #: src/text.c:605 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "вставка" #: src/text.c:612 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "вставка" #: src/text.c:641 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "отступ" #: src/text.c:645 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "уменьшение отступа" #: src/text.c:650 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "комментарий" #: src/text.c:654 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "убрать комментарий" #: src/text.c:662 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Отменено действие %s" #: src/text.c:697 msgid "Nothing to redo" msgstr "Нечего повторить" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Повторено действие %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1773 src/text.c:1990 msgid "justification" msgstr "выравнивание по ширине" #: src/text.c:1784 src/text.c:2116 msgid "Selection is empty" msgstr "Пустое выделение" #: src/text.c:1994 msgid "Justified selection" msgstr "Выровнено выделенное" #: src/text.c:1998 msgid "Justified file" msgstr "Выровнен весь файл" #: src/text.c:2000 msgid "Justified paragraph" msgstr "Выровнен параграф" #: src/text.c:2119 msgid "Buffer is empty" msgstr "Буфер пуст" #: src/text.c:2131 #, fuzzy #| msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking formatter..." msgstr "Запуск программы проверки синтаксиса кода…" #: src/text.c:2164 src/text.c:2744 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Ошибка вызова «%s»" #: src/text.c:2168 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Программа «%s» на что-то пожаловалась" #: src/text.c:2176 msgid "Nothing changed" msgstr "Нет изменений" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2201 msgid "spelling correction" msgstr "проверка орфографии" #: src/text.c:2201 msgid "formatting" msgstr "форматирование" #: src/text.c:2219 src/text.c:2515 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверка правописания завершена" #: src/text.c:2221 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Буфер полностью обработан" #: src/text.c:2265 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Слово не найдено: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2284 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактировать замену" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2297 msgid "Next word..." msgstr "Следующее слово…" #: src/text.c:2350 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Запускаю проверку орфографии…" #: src/text.c:2435 src/text.c:2655 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ошибка выполнения «uniq»" #: src/text.c:2511 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Ошибка выполнения «sort»" #: src/text.c:2513 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ошибка выполнения «spell»" #: src/text.c:2590 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Не установлена программа проверки синтаксиса кодв для этого типа файла" #: src/text.c:2600 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой синтаксиса кода?" #: src/text.c:2617 msgid "Invoking linter..." msgstr "Запуск программы проверки синтаксиса кода…" #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "Нет сообщений для этого файла" #: src/text.c:2876 msgid "At first message" msgstr "Первое сообщение" #: src/text.c:2886 msgid "At last message" msgstr "Последнее сообщение" #: src/text.c:2931 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Не определена программа форматирования для этого типа файла" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3006 msgid "In Selection: " msgstr "В выделении: " #: src/text.c:3007 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "строка" msgstr[1] "строки" msgstr[2] "строк" #: src/text.c:3008 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "слово" msgstr[1] "слова" msgstr[2] "слов" #: src/text.c:3009 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "символ" msgstr[1] "символа" msgstr[2] "символов" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3027 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ввод «как есть»" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3051 msgid "Invalid code" msgstr "Недопустимый код символа" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3130 msgid "No word fragment" msgstr "Нет фрагментов слов" #: src/text.c:3231 msgid "No further matches" msgstr "Больше нет совпадений" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3234 msgid "No matches" msgstr "Нет совпадений" #: src/utils.c:296 src/utils.c:307 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano не хватает памяти!\n" #: src/winio.c:106 msgid "Recording a macro..." msgstr "Запись макроса…" #: src/winio.c:109 msgid "Stopped recording" msgstr "Запись остановлена" #: src/winio.c:121 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Невозможно выполнить макрос при записи" #: src/winio.c:127 msgid "Macro is empty" msgstr "Пустой макрос" #: src/winio.c:147 msgid "Too much input at once\n" msgstr "" #: src/winio.c:258 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Слишком много ошибок из стандартного потока ввода\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Ввод кода Юникод: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2020 msgid "Linting --" msgstr "Проверка синтаксиса кода —" #: src/winio.c:2026 msgid "DIR:" msgstr "ПУТЬ:" #: src/winio.c:2047 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: src/winio.c:2055 msgid "Restricted" msgstr "Ограниченный" #: src/winio.c:2161 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2192 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line" #| msgid_plural "Read %zu lines" msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "Прочитана %zu строка" msgstr[1] "Прочитано %zu строки" msgstr[2] "Прочитано %zu строк" #: src/winio.c:3489 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "строка %zd/%zd (%d%%), столбец %zu/%zu (%d%%), символ %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3643 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовый редактор nano" #: src/winio.c:3644 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3645 msgid "Brought to you by:" msgstr "Авторы:" #: src/winio.c:3646 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особая благодарность:" #: src/winio.c:3647 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)" #: src/winio.c:3648 msgid "the many translators and the TP" msgstr "множество переводчиков и команд перевода" #: src/winio.c:3649 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: src/winio.c:3650 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли упомянуть…" #: src/winio.c:3651 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Благодарим за использование nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначная опция «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначная опция «%s%s»; варианты:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: неопознанная опция «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция «%s%s» не принимает аргументы\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опция «%s%s» требует указания аргументов\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: недопустимая опция — «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опция требует аргумент — «%c»\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Нет совпадений" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Недопустимое регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Недопустимый символ сопоставления" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Недопустимое имя класса символов" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Завершающая обратная косая черта" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Недопустимая обратная ссылка" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Непарный [, [^, [:, [., или [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарный ( или \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарный \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Недопустимое содержимое \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Недопустимый конец диапазона" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Закончилась память" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Недопустимое предыдущее регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неожиданный конец регулярного выражения" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Слишком большое регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарный ) или \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не предыдущего регулярного выражения" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Приостановка" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Буфер не записан в %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Разрешить приостановку" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " © 2014-%s авторы nano\n" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Приостановка не включена" #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "Клавиша не назначена: Sh-M-%c" #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Клавиша не назначена: M-%c" #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Клавиша не назначена: ^%c" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции" #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню"