# Translation of nano to Russian # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Dimitriy Ryazantcev , 2006-2007, 2008, 2014, 2020. # Serge A. Ribalchenko , 2007, 2008. # Pavlo Marianov , 2010, 2020, 2024. # Sergey Alyoshin , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 8.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-06-14 08:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-10 17:35+0200\n" "Last-Translator: Pavlo Marianov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(катал)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(род. кат.)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(больш)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Поиск продолжен с начала" #: src/browser.c:281 src/search.c:438 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Это единственное совпадение" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:99 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:103 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1120 src/files.c:1213 #: src/files.c:2110 src/nano.c:321 src/search.c:113 src/search.c:289 #: src/search.c:729 src/search.c:789 src/text.c:2622 src/text.c:2829 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/browser.c:349 src/search.c:373 msgid "No current search pattern" msgstr "Нечего искать" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Невозможно открыть каталог: %s" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "К каталогу" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Невозможно выйти из %s" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не удаётся переместить каталог" #: src/browser.c:616 src/files.c:877 src/files.c:883 src/files.c:1767 #: src/files.c:1782 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:398 #: src/history.c:452 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ошибка чтения %s: %s" #: src/browser.c:643 src/help.c:514 msgid "Paste is ignored" msgstr "" #: src/browser.c:691 src/files.c:359 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Рабочий каталог исчез" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Неизвестное название синтаксиса: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Ошибка magic_load(): %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Ошибка magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:173 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ничего не было вырезано" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "Ничего не было скопировано" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Буфер обмена пуст" #: src/files.c:134 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Не удалось определить личный файл блокировки" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Не удалось определить имя узла: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:225 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:251 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Кто-то еще сейчас редактирует этот файл" #: src/files.c:260 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Плохой файл блокировки проигнорирован: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Файл %s сейчас редактируется пользователем %s (с помощью %s, PID %s); всё равно открыть?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:363 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Каталог «%s» не существует" #: src/files.c:365 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Путь «%s»: %s" #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Путь «%s» не является каталогом" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Путь «%s» не доступен" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Каталог «%s» не доступен для записи" #: src/files.c:399 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Невозможно прочитать файл вне %s" #: src/files.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "'%s' is a directory" msgstr "Файл «%s» является каталогом" #: src/files.c:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "'%s' is a device file" msgstr "Файл «%s» является файлом устройства" #: src/files.c:420 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a FIFO" msgid "'%s' is a FIFO" msgstr "Файл «%s» является FIFO" #: src/files.c:426 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is meant to be read-only" msgid "'%s' is meant to be read-only" msgstr "%s считается как доступный только для чтения" #: src/files.c:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "'%s' is an invalid filename" msgstr "Файл «%s» является файлом устройства" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:541 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu строка (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu строки (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu строк (%s)" #: src/files.c:543 src/files.c:548 src/global.c:1132 src/winio.c:2058 msgid "New Buffer" msgstr "Новый буфер" #: src/files.c:543 src/winio.c:2211 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu строка" msgstr[1] "%s -- %zu строки" msgstr[2] "%s -- %zu строк" #: src/files.c:556 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нет больше открытых файловых буферов" #: src/files.c:770 src/files.c:875 src/files.c:1820 msgid "Interrupted" msgstr "Прервано" #: src/files.c:795 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Файл «%s» не доступен для записи" #. TRANSLATORS: Keep the next two messages at most 78 characters. #: src/files.c:801 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитана %zu строка (преобразовано из формата DOS)" msgstr[1] "Прочитано %zu строки (преобразовано из формата DOS)" msgstr[2] "Прочитано %zu строк (преобразовано из формата DOS)" #: src/files.c:805 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Прочитана %zu строка" msgstr[1] "Прочитано %zu строки" msgstr[2] "Прочитано %zu строк" #: src/files.c:849 msgid "New File" msgstr "Новый файл" #: src/files.c:852 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Файл «%s» не найден" #: src/files.c:859 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Чтение из FIFO…" #: src/files.c:887 msgid "Reading..." msgstr "Чтение…" #: src/files.c:994 src/text.c:2355 src/text.c:2630 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Не удалось создать конвейер: %s" #: src/files.c:1035 src/files.c:1079 src/text.c:2169 src/text.c:2435 #: src/text.c:2665 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Не удалось создать дочерний процесс: %s" #: src/files.c:1040 msgid "Executing..." msgstr "Выполняется…" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1060 src/files.c:1110 msgid "filtering" msgstr "фильтрация" #: src/files.c:1103 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Не удалось открыть конвейер: %s" #: src/files.c:1121 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка чтения %s: %s" #: src/files.c:1126 msgid "Piping failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1175 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда для выполнения в новом буфере" #: src/files.c:1178 msgid "Command to execute" msgstr "Команда для выполнения" #: src/files.c:1186 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для чтения без преобразования в новый буфер [из %s]" #: src/files.c:1189 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для чтения в новый буфер [из %s]" #: src/files.c:1194 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Файл для вставки без преобразования [из %s]" #: src/files.c:1197 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл для вставки [из %s]" #: src/files.c:1468 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s\n" #: src/files.c:1511 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Недопустимый резервный каталог: %s\n" #: src/files.c:1562 msgid "Making backup..." msgstr "Создаётся резервная копия…" #: src/files.c:1594 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Слишком много резервных файлов" #: src/files.c:1642 msgid "Cannot read original file" msgstr "Не удаётся прочитать исходный файл" #: src/files.c:1676 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Не удаётся создать обычную резервную копию" #: src/files.c:1677 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Повторная попытка в вашем домашнем каталоге" #: src/files.c:1689 msgid "Cannot make backup" msgstr "Не удалось создать резервную копию" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1700 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Не удалось создать резервную копию; продолжить и сохранить сам файл? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1705 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Не удалось создать резервную копию: %s" #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не удаётся записать за пределами %s" #: src/files.c:1760 src/files.c:1822 src/files.c:1833 src/files.c:1854 #: src/files.c:1874 src/files.c:1902 src/files.c:1913 src/files.c:1920 #: src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 src/history.c:469 #: src/history.c:483 src/history.c:497 src/history.c:503 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ошибка записи %s: %s" #: src/files.c:1774 src/files.c:1786 src/text.c:2552 src/text.c:2564 #: src/text.c:2980 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ошибка записи временного файла: %s" #: src/files.c:1793 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Запись в FIFO…" #: src/files.c:1840 msgid "Writing..." msgstr "Запись…" #: src/files.c:1890 src/files.c:1898 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Ошибка чтения временного файла: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1927 #, fuzzy #| msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Файл на диске был изменён" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1932 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:1992 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Записана %zu строка" msgstr[1] "Записано %zu строки" msgstr[2] "Записано %zu строк" #: src/files.c:2075 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Формат DOS]" #: src/files.c:2076 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв. копия]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2083 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в начало файла" #: src/files.c:2084 msgid "Append Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в конец файла" #: src/files.c:2085 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записать выделенное в файл" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2088 #, fuzzy #| msgid "Prepend Selection to File" msgid "Prepend to File" msgstr "Добавить выделенное в начало файла" #: src/files.c:2088 #, fuzzy #| msgid "Append Selection to File" msgid "Append to File" msgstr "Добавить выделенное в конец файла" #: src/files.c:2091 #, fuzzy #| msgid "Write Selection to File" msgid "Write to File" msgstr "Записать выделенное в файл" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2168 src/nano.c:1087 src/nano.c:1096 msgid "Too tiny" msgstr "Слишком мал" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2200 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Файл существует -- перезапись невозможна" #: src/files.c:2209 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Сохранить файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ? " #: src/files.c:2216 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файл «%s» существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? " #: src/files.c:2240 msgid "File on disk has changed" msgstr "Файл на диске был изменён" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2243 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Файл был изменён после его открытия вами. Продолжить сохранение? " #: src/files.c:2618 msgid "(more)" msgstr "(ещё)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:574 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/global.c:575 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:583 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отменить текущую функцию" #: src/global.c:584 msgid "Display this help text" msgstr "Показать эту справку" #: src/global.c:585 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano" #: src/global.c:587 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Записать текущий буфер (или отмеченную область) на диск" #: src/global.c:589 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Вставить другой файл в текущий (или в новый) буфер" #: src/global.c:591 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Поиск строки или регулярного выражения" #: src/global.c:593 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Обратный поиск строки или регулярного выражения" #: src/global.c:595 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Вырезать текущую строку (или отмеченную область) в буфер обмена" #: src/global.c:597 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Копировать текущую строку (или отмеченную область) в буфер обмена" #: src/global.c:599 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущей позиции курсора" #: src/global.c:600 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показать положение курсора" #: src/global.c:602 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Проверить орфографию, если доступно" #: src/global.c:604 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Заменить текст или регулярное выражение" #: src/global.c:605 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" #: src/global.c:607 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На соответствующую скобку" #: src/global.c:608 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора" #: src/global.c:609 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Удалить текущую строку (или отмеченную область)" #: src/global.c:610 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Увеличить отступ текущей строки (или отмеченной области)" #: src/global.c:611 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Уменьшить отступ текущей строки (или отмеченной области)" #: src/global.c:612 msgid "Undo the last operation" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/global.c:613 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: src/global.c:615 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:616 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперёд на один символ" #: src/global.c:617 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одно слово" #: src/global.c:618 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперёд на одно слово" #: src/global.c:619 msgid "Go to previous line" msgstr "На предыдущую строку" #: src/global.c:620 msgid "Go to next line" msgstr "На следующую строку" #: src/global.c:621 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На начало текущей строки" #: src/global.c:622 msgid "Go to end of current line" msgstr "В конец текущей строки" #: src/global.c:623 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Перейти к предыдущему блоку текста" #: src/global.c:624 msgid "Go to next block of text" msgstr "Перейти к следующему блоку текста" #: src/global.c:627 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:629 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:632 #, fuzzy #| msgid "Go to first row in this column" msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Перейти к первой строке в этом столбце" #: src/global.c:633 #, fuzzy #| msgid "Go to last row in this column" msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Перейти к последней строке в этом столбце" #: src/global.c:634 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Центрировать строку на которой находится курсор" #: src/global.c:635 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful up" msgstr "Перейти на экран вверх" #: src/global.c:638 msgid "Go one screenful down" msgstr "Перейти на экран вниз" #: src/global.c:639 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "На первую строку файла" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "На последнюю строку файла" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "" #: src/global.c:643 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "" #: src/global.c:647 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор" #: src/global.c:649 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перейти в предыдущий буфер" #: src/global.c:653 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перейти в следующий буфер" #: src/global.c:655 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть" #: src/global.c:656 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора" #: src/global.c:657 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставить строку в позиции курсора" #: src/global.c:658 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Удалить символ под курсором" #: src/global.c:660 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Удалить символ слева от курсора" #: src/global.c:663 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Удалить в обратном направлении от позиции курсора до начала слова" #: src/global.c:665 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Удалить от позиции курсора до начала слова" #: src/global.c:667 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла" #: src/global.c:670 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Выровнять текущий абзац" #: src/global.c:671 msgid "Justify the entire file" msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац" #: src/global.c:675 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Подсчитать количество строк, слов и символов" #: src/global.c:676 #, fuzzy #| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Приостановить редактор (если поддерживается)" #: src/global.c:678 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Обновить текущий экран" #: src/global.c:680 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Дополнить текущее слово" #: src/global.c:684 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "За/раскомментировать текущую строку (или отмеченные строки)" #: src/global.c:686 msgid "Save file without prompting" msgstr "Сохранить файл без подтверждения" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Искать следующее совпадение" #: src/global.c:688 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Искать предыдущее совпадение" #: src/global.c:690 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Начать/остановить запись макроса" #: src/global.c:691 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Выполнить последний записанный макрос" #: src/global.c:692 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Установить или удалить закладку на текущей строке" #: src/global.c:693 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Перейти на предыдущую ближайшую закладку" #: src/global.c:694 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Перейти на следующую ближайшую закладку" #: src/global.c:696 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Искать с учётом регистра" #: src/global.c:697 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Изменить направление поиска" #: src/global.c:698 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: src/global.c:700 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены" #: src/global.c:701 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены" #: src/global.c:704 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Использовать формат DOS" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "Добавлять в конец" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "Добавлять в начало" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Делать резервные копии оригинала" #: src/global.c:708 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Выполнить функцию или внешнюю команду" #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Передать через канал текущий конвейер (или отмеченную область) команде" #: src/global.c:712 #, fuzzy #| msgid "Recall the previous search/replace string" msgid "Recall the previous command" msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены" #: src/global.c:713 #, fuzzy #| msgid "Recall the next search/replace string" msgid "Recall the next command" msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены" #: src/global.c:715 #, fuzzy #| msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS format" msgstr "Не преобразовывать из формата DOS/Mac" #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Использовать новый буфер" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Закрыть буфер без сохранения" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "Перейти в файловый менеджер" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Выйти из файлового менеджера" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти к первому файлу в списке" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти к последнему файлу в списке" #: src/global.c:726 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке" #: src/global.c:727 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти к следующему файлу в списке" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Перейти к столбцу слева" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "Перейти к столбцу справа" #: src/global.c:731 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Перейти к первой строке в этом столбце" #: src/global.c:732 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Перейти к последней строке в этом столбце" #: src/global.c:734 msgid "Search forward for a string" msgstr "Искать строку вперед" #: src/global.c:735 msgid "Search backward for a string" msgstr "Искать строку назад" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "Обновить список файлов" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "Перейти к каталогу" #: src/global.c:740 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "На предыдущее сообщение" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "На следующее сообщение" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Выполнить программу, чтобы отформатировать или выполнить другие манипуляции с буфером" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/global.c:768 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/global.c:788 msgid "Write Out" msgstr "Записать" #: src/global.c:796 msgid "Read File" msgstr "ЧитФайл" #: src/global.c:800 src/global.c:839 msgid "Justify" msgstr "Выровнять" #: src/global.c:806 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/global.c:811 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "Поиск" #: src/global.c:814 src/global.c:876 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: src/global.c:827 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/global.c:830 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/global.c:835 src/global.c:1108 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:845 msgid "Location" msgstr "Позиция" #: src/global.c:851 src/global.c:1018 msgid "Go To Line" msgstr "К строке" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:857 msgid "Undo" msgstr "Отмена" #: src/global.c:859 msgid "Redo" msgstr "Повтор" #: src/global.c:862 msgid "Set Mark" msgstr "Установить метку" #: src/global.c:864 src/global.c:1052 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 16 characters. #: src/global.c:869 #, fuzzy #| msgid " [Case Sensitive]" msgid "Case sensitive" msgstr " [С учётом регистра]" #: src/global.c:871 #, fuzzy #| msgid "Regular expression too big" msgid "Reg.expression" msgstr "Слишком большое регулярное выражение" #: src/global.c:873 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:878 msgid "No Replace" msgstr "Не заменять" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "Старее" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "Новее" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "К каталогу" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 msgid "Where Was" msgstr "Обр. поиск" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: src/global.c:910 src/global.c:930 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: src/global.c:920 msgid "To Bracket" msgstr "На скобку" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "ПредСлово" #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "СледСлово" #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "Начало" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "Конец" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 13 characters. #: src/global.c:960 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Left" msgstr "ПрокрутВверх" #: src/global.c:962 #, fuzzy #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Right" msgstr "ПрокрутВверх" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "ПредСтрока" #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "СледСтрока" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "ПрокрутВверх" #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "ПрокрутВниз" #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "ПредБлок" #: src/global.c:981 msgid "Next Block" msgstr "СледБлок" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 23 characters. #: src/global.c:985 #, fuzzy #| msgid "End of Paragraph" msgid "Start of Paragraph" msgstr "КонПараграфа" #: src/global.c:987 msgid "End of Paragraph" msgstr "КонПараграфа" #: src/global.c:992 src/global.c:1215 msgid "Top Row" msgstr "Верхняя строка" #: src/global.c:994 src/global.c:1217 msgid "Bottom Row" msgstr "Нижняя строка" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1200 msgid "Prev Page" msgstr "ПредCтр" #: src/global.c:1001 src/global.c:1202 msgid "Next Page" msgstr "СледCтр" #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "ПервСтрока" #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "ПослСтрока" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 14 characters. #: src/global.c:1011 msgid "Prev File" msgstr "ПредФайл" #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "СледФайл" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "Табуляция" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "Возврат каретки" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "Удалить слева" #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "Удалить справа" #: src/global.c:1039 src/global.c:1183 msgid "Cut Till End" msgstr "Вырезать до конца" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 msgid "Full Justify" msgstr "Выровнять по ширине" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "Счётчик слов" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "Подробный" #: src/global.c:1063 msgid "Indent" msgstr "Отступ" #: src/global.c:1065 msgid "Unindent" msgstr "Убрать отступ" #: src/global.c:1069 msgid "Comment Lines" msgstr "Комментировать" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "Автодополнение" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "Записать" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "Выполнить макрос" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "Удалить" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "Закладка" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "Предыдущая закладка" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "Следующая закладка" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "Проверка правописания" #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 msgid "Linter" msgstr "Проверка синтаксиса" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 msgid "Formatter" msgstr "Форматирование" #: src/global.c:1111 src/global.c:1186 msgid "Suspend" msgstr "Приостановка" #: src/global.c:1120 msgid "Center" msgstr "Центрировать" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/global.c:1136 msgid "Pipe Text" msgstr "Присоед. текст" #: src/global.c:1158 msgid "DOS Format" msgstr "Формат DOS" #: src/global.c:1166 msgid "Backup File" msgstr "Резерв. копия" #: src/global.c:1169 msgid "Append" msgstr "Доп. в начало" #: src/global.c:1171 msgid "Prepend" msgstr "Доп. в конец" #: src/global.c:1175 msgid "No Conversion" msgstr "Без преобразования" #: src/global.c:1180 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить команду" #: src/global.c:1190 msgid "Discard buffer" msgstr "Отбросить буфер" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1197 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: src/global.c:1205 msgid "First File" msgstr "ПервыйФайл" #: src/global.c:1207 msgid "Last File" msgstr "ПоследнФайл" #: src/global.c:1211 msgid "Left Column" msgstr "Столбец слева" #: src/global.c:1213 msgid "Right Column" msgstr "Столбец справа" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1224 msgid "Previous Linter message" msgstr "Пред. сообщение проверки синтаксиса" #: src/global.c:1226 msgid "Next Linter message" msgstr "След. сообщение проверки синтаксиса" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1617 msgid "Hidden interface" msgstr "" #: src/global.c:1619 msgid "Help mode" msgstr "Режим справки" #: src/global.c:1621 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Отображение постоянного положения курсора" #: src/global.c:1623 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Мягкий перенос длинных строк" #: src/global.c:1625 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерация строк" #: src/global.c:1627 msgid "Whitespace display" msgstr "Отображение пробелов" #: src/global.c:1629 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: src/global.c:1631 msgid "Smart home key" msgstr "Умная клавиша HOME" #: src/global.c:1633 msgid "Auto indent" msgstr "Автоотступы" #: src/global.c:1635 msgid "Cut to end" msgstr "Вырезать до конца" #: src/global.c:1637 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жесткий перенос длинных строк" #: src/global.c:1639 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Конвертация табуляций в пробелы" #: src/global.c:1641 msgid "Mouse support" msgstr "Поддержка мыши" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Справка команды поиска\n" "\n" " Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу Enter. Если будет найдено совпадение, то в окне будет показано положение поблизости от найденного текста.\n" "\n" " В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка поиска. Если нажать клавишу Enter без редактирования текста, то будет продолжен предыдущий поиск. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:159 src/help.c:175 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Linter mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Следующие клавиши доступны в режиме проверки синтаксиса кода:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Справка перехода к строке\n" "\n" " Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Enter. Если число строк в файле меньше чем введённое число, то вы окажетесь на последней строке файла.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме перехода к строке:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Справка вставки файла\n" "\n" " Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции курсора.\n" "\n" " Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов и использовались опции -F или --multibuffer или комбинацией клавиш Meta-F, или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого файла в отдельный буфер (используйте Meta-< и > для переключения между файловыми буферами). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип, а просто нажмите Enter.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме вставки файла:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Справка записи файла\n" "\n" " Введите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Enter.\n" "\n" " Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, то вам предложат записать только выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по умолчанию в этом режиме.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Справка файлового менеджера\n" "\n" " Файловый менеджер используется для визуального просмотра содержимого каталогов и выбора файла для операций ввода-вывода. Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по содержимому каталога, и клавишами S или Enter для выбора нужного файла или входа в выбранный каталог. Для перемещения в родительский каталог, выберите каталог с именем «..» в самом верху списка.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в файловом менеджере:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Справка команды поиска\n" "\n" " Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, а затем нажмите Enter. Если для введённого вами найдется совпадение, то экран переместится в положение поблизости от найденного совпадения.\n" "\n" " Предыдущая строка поиска показывается в скобках после приглашения «Поиск:». Нажатие на Enter без ввода текста продолжает предыдущий поиск.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Справка по переходу к каталогу\n" "\n" " Введите имя каталога который вы хотите просмотреть.\n" "\n" " Вы можете использовать клавишу TAB для попытки автоматического дополнения имени каталога (если опция не отключена).\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме перехода к каталогу:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "=== Spelling correction ===\n" "\n" " The spell checker has examined the spelling of all text in the current buffer or marked region. An unknown word has been encountered -- it is highlighted and a replacement can now be edited. After this you will be asked whether to replace each instance of that unknown word.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:166 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Справка выполнение команды\n" "\n" " Этот режим позволяет вам вставить вывод команды запущенной в командной оболочке в текущий буфер (или в новый буфер). Если перед командой ввести «|» (обозначение конвейера), то содержимое текущего буфера (или выделенной области) будет дописано к выполняемой команде. " #: src/help.c:172 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Если вам просто нужен другой пустой буфер, то не вводите никакую команду.\n" "\n" " Вы также можете выбрать один из четырех инструментов, а также вырезать большой кусок буфера или отправить редактор в спящий режим.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Проверка синтаксиса кода ===\n" "\n" " В этом режиме панель состояния будет показывать сообщение об ошибке или предупреждение, а курсор будет помещен на соответствующую позицию файла. С помощью PageUp и PageDown вы можете переходить между сообщениями.\n" "\n" #: src/help.c:183 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие клавиши доступны в режиме проверки синтаксиса кода:\n" "\n" #: src/help.c:190 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Справка nano\n" "\n" " Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть — это главное окно редактирования, в котором отображается редактируемый файл. Строка состояния — это 3 строка снизу; она показывает разные важные сообщения." #: src/help.c:200 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Две нижние строки показывают самые часто используемые сочетания клавиш редактора.\n" "\n" " Сочетания записываются так: последовательности с кнопкой Control указаны с префиксом «^» и могут быть введены либо с зажатой клавишей Ctrl или после двойного нажатия на Esc. Последовательности с кнопкой Meta указаны с префиксом «M-» и могу быть введены используя любую из кнопок: Alt, Cmd или Esc, в зависимости от вашей раскладки клавиатуры. " #: src/help.c:207 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны в скобках:\n" "\n" #: src/help.c:239 src/help.c:311 msgid "enable/disable" msgstr "разрешить/запретить" #: src/help.c:592 src/nano.c:1660 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Невозможно создать каталог %s: %s\n" "Каталог требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции курсора.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Путь %s не указывает на каталог, хотя должен.\n" "Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска и расположение курсора.\n" #: src/history.c:337 src/history.c:475 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:694 src/move.c:718 #, c-format msgid "Not possible with '%s'" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Нельзя использовать эту клавишу в этом режиме просмотра" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Данная функция отключена в ограниченном режиме" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Нет имени файла" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Сохранить изменённый буфер? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Слишком много .save файлов\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записан в %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА[,СТОЛБЕЦ]] ФАЙЛ]…\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Чтобы поместить курсор на определённую строку файла, введите номер\n" "и «+» перед именем файла. Номер столбца можно ввести после запятой.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Когда задано имя файла «-», то nano читает данные со стандартного ввода.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Опция" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Длинная опция" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Значение" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Включить умную клавишу home" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Делать резервные копии при сохранении" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C <каталог>" #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<каталог>" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог сохранения уникальных резервных копий" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Использовать жирный шрифт" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы" #: src/nano.c:516 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "По умолчанию читать файл в новый буфер" #: src/nano.c:519 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Использовать файлы блокировки (как в vim)" #: src/nano.c:523 #, fuzzy #| msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Сохранять историю поиска/замены строк" #: src/nano.c:526 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не использовать на файлы nanorc" #: src/nano.c:529 msgid "-J " msgstr "-J <число>" #: src/nano.c:529 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<число>" #: src/nano.c:530 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Показать линейку на этом столбце" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры" #: src/nano.c:534 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Не добавлять пустую строку в конце" #: src/nano.c:537 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Обрезать хвостовые пробелы при ручном переносе строк" #: src/nano.c:540 #, fuzzy #| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS format" msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата" #: src/nano.c:541 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Ведущий пробел означает новый параграф" #: src/nano.c:545 #, fuzzy #| msgid "Display the position of the cursor" msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Показать положение курсора" #: src/nano.c:548 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:548 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:551 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Регулярное выражение для поиска кавычек" #: src/nano.c:554 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Ограничить доступ к файловой система" #: src/nano.c:556 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Переносить длинные строки при просмотре" #: src/nano.c:557 msgid "-T " msgstr "-T <число>" #: src/nano.c:557 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<число>" #: src/nano.c:558 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Установить ширину табуляции" #: src/nano.c:560 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Очищать строку состояние при нажатии" #: src/nano.c:561 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показать версию и выйти" #: src/nano.c:563 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Определять границы слов более точно" #: src/nano.c:564 msgid "-X " msgstr "-X <строка>" #: src/nano.c:564 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<строка>" #: src/nano.c:565 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Какие еще символы являются частью слова" #: src/nano.c:568 msgid "-Y " msgstr "-Y <имя>" #: src/nano.c:568 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<имя>" #: src/nano.c:569 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки" #: src/nano.c:572 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Очищать выделенную область с помощью Bsp и Del" #: src/nano.c:573 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Делать мягкий перенос только на пробелах" #: src/nano.c:576 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Жестко переносить слишком длинные строки" #: src/nano.c:578 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показывать позицию курсора" #: src/nano.c:579 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Решить проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:581 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Не занимать строку под строкой заголовком" #: src/nano.c:584 msgid "-f " msgstr "-f <файл>" #: src/nano.c:584 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<файл>" #: src/nano.c:585 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Использовать только этот файл для настроек nano" #: src/nano.c:588 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Показывать курсор и текст справки в файловом менеджере" #: src/nano.c:590 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показать этот текст и выйти" #: src/nano.c:592 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматический отступ на новых строках" #: src/nano.c:593 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Прокрутка по пол-экрана, а не по строке" #: src/nano.c:594 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/nano.c:597 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Показывать номера строк перед текстом" #: src/nano.c:600 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Разрешить использование мыши" #: src/nano.c:603 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читать файл (только писать его)" #: src/nano.c:606 msgid "-o " msgstr "-o <каталог>" #: src/nano.c:606 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<каталог>" #: src/nano.c:607 msgid "Set operating directory" msgstr "Установить рабочий каталог" #: src/nano.c:609 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:611 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Показать индикатор позиции+части" #: src/nano.c:614 msgid "-r " msgstr "-r <число>" #: src/nano.c:614 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<число>" #: src/nano.c:615 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Установить ширину для жесткого переноса и выравнивания" #: src/nano.c:619 msgid "-s " msgstr "-s <программа>" #: src/nano.c:619 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<программа>" #: src/nano.c:620 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Использовать эту альтернативную проверку правописания" #: src/nano.c:622 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Не спрашивая сохранять изменения при выходе" #: src/nano.c:624 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "По умолчанию сохранять файл в Unix формате" #: src/nano.c:626 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим просмотра (только чтение)" #: src/nano.c:628 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Не переносить длинные строки [по умолчанию]" #: src/nano.c:630 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показывать две строки помощи внизу" #: src/nano.c:632 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Останавливаться на краях слов при зажатом Ctrl+Right" #: src/nano.c:635 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "" #: src/nano.c:638 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Использовать магию для определения синтаксиса" #: src/nano.c:641 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "" #: src/nano.c:642 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Показывать состояния в строке заголовка" #: src/nano.c:643 #, fuzzy #| msgid "Show a guiding bar at this column" msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Показать линейку на этом столбце" #: src/nano.c:644 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:645 msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "" #: src/nano.c:647 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, версия %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:661 #, fuzzy, c-format #| msgid "The Free Software Foundation" msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Параметры сборки:" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "" #: src/nano.c:845 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Не удалось перевести стандартный ввод на клавиатуру\n" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Чтение данных с клавиатуры; введите ^D или ^D^D для завершения.\n" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Не удалось открыть стандартный ввод: %s" #: src/nano.c:954 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:961 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Ой! Nano упал! Код ошибки: %d. Пожалуйста, сообщите об ошибке авторам.\n" #: src/nano.c:977 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n" #: src/nano.c:1120 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1147 msgid "enabled" msgstr "включено" #: src/nano.c:1147 msgid "disabled" msgstr "отключено" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1290 msgid "Unknown sequence" msgstr "Неизвестная последовательность" #: src/nano.c:1293 src/rcfile.c:818 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown function: %s" msgstr "Неизвестная опция «%s»" #: src/nano.c:1295 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "Missing }" msgstr "Параметр отсутствует" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Клавиша не назначена: F%i" #: src/nano.c:1303 msgid "Unbound key" msgstr "Клавиша не назначена" #: src/nano.c:1307 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Нельзя назначить клавишу: M-^%c" #: src/nano.c:1312 src/nano.c:1315 src/nano.c:1319 src/nano.c:1322 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Клавиша не назначена: %s%c" #: src/nano.c:1317 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Нельзя назначить клавишу: ^[" #: src/nano.c:1457 msgid "Flawed paste" msgstr "" #: src/nano.c:1925 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Недопустимый размер направляющего столбца «%s»" #: src/nano.c:1971 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Недопустимый размер табуляции «%s»" #: src/nano.c:2075 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Недопустимый размер заполнения «%s»" #: src/nano.c:2150 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n" #: src/nano.c:2352 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Недопустимое регуларное выражение с кавычками «%s»: %s\n" #: src/nano.c:2520 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Недопустимый модификатор поиска «%c»" #: src/nano.c:2531 msgid "Empty search string" msgstr "Пустая строка поиска" #: src/nano.c:2540 src/search.c:800 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Недопустимый номер строки или столбца" #: src/nano.c:2576 #, fuzzy #| msgid "Invalid code" msgid "Invalid number\n" msgstr "Недопустимый код символа" #: src/nano.c:2622 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "" #: src/nano.c:2641 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Могу открыть только один файл\n" #: src/nano.c:2659 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Добро пожаловать в nano. Базовая справка доступна по нажатию Ctrl+G." #: src/nano.c:2706 msgid "Byte Order Mark" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:665 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:666 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:667 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Все" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Ошибки в «%s»" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "Проблемы с файлом истории" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Ошибка в %s на строке %zu: " #: src/rcfile.c:567 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \"" #: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \"" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "Пустое регулярное выражение" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Кавычка без пары в имени синтаксиса" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксис «default» нельзя расширить" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд" #: src/rcfile.c:750 msgid "Missing key name" msgstr "Отсутствует название клавиши" #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Недопустимое имя клавиши %s" #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:794 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Вы должны указать имя меню (или «all») на которое нужно назначить/убрать назначение клавиши" #: src/rcfile.c:800 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown syntax name: %s" msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Неизвестное название синтаксиса: %s" #: src/rcfile.c:857 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Функция «%s» не содержится в меню «%s»" #: src/rcfile.c:867 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Комбинация клавиш %s не может быть переназначена" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Файл «%s» является каталогом" #: src/rcfile.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Файл «%s» является файлом устройства" #: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Непонятная команда «%s»" #: src/rcfile.c:986 msgid "Path is too long" msgstr "" #: src/rcfile.c:1000 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Ошибка расширения %s: %s" #: src/rcfile.c:1070 src/rcfile.c:1081 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Цвету «%s» нельзя добавлять префикс" #: src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Не удалось разобрать цвет «%s»" #: src/rcfile.c:1105 src/rcfile.c:1116 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Атрибут требует запятую после себя" #: src/rcfile.c:1160 msgid "Missing color name" msgstr "Отсутствует название цвета" #: src/rcfile.c:1171 src/rcfile.c:1271 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Пропущено регулярное выражение после команды «%s»" #: src/rcfile.c:1197 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»" #: src/rcfile.c:1260 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Команда «%s» требует, чтобы перед ней была команда «syntax»" #: src/rcfile.c:1266 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксис «default» не поддерживает регулярные выражения «%s»" #: src/rcfile.c:1313 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Отсутствует аргумент после «%s»" #: src/rcfile.c:1323 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргумент для «%s» не содержит закрывающую «\"»" #: src/rcfile.c:1373 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Клавиша не назначена для «%s» в меню «%s». Выхожу.\n" #: src/rcfile.c:1375 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1442 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению" #: src/rcfile.c:1499 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "Параметр отсутствует" #: src/rcfile.c:1554 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option: %s" msgstr "Неизвестная опция «%s»" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не удалось снять опцию «%s»" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опция «%s» требует аргумент" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент не является мультибайтовой строкой" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Требуется не пустой символ" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "Требуется чётное количество символов" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Требуется два однострочных символа" #: src/rcfile.c:1731 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Указанный rcfile не существует\n" #: src/rcfile.c:1750 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могу найти собственный домашний каталог! Упс!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:101 #, fuzzy #| msgid " [Case Sensitive]" msgid " [Case sensitive]" msgstr " [С учётом регистра]" #: src/search.c:102 #, fuzzy #| msgid " [Regexp]" msgid " [Reg.exp.]" msgstr " [РегВыр]" #: src/search.c:106 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (что менять) в выделении" #: src/search.c:108 msgid " (to replace)" msgstr " (что менять)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Поиск…" #: src/search.c:412 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» не найден" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:604 msgid "Replace this instance?" msgstr "Заменить это вхождение?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:715 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: src/search.c:745 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Заменено %zd вхождение" msgstr[1] "Заменено %zd вхождения" msgstr[2] "Заменено %zd вхождения" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:784 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введите номер строки и столбца" #: src/search.c:954 msgid "Not a bracket" msgstr "Не скобка" #: src/search.c:996 msgid "No matching bracket" msgstr "Нет соответствующей скобки" #: src/search.c:1015 msgid "Placed anchor" msgstr "Закладка установлена" #: src/search.c:1017 msgid "Removed anchor" msgstr "Закладка удалена" #: src/search.c:1036 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Выполнен переход на закладку" #: src/search.c:1038 msgid "This is the only anchor" msgstr "Это единственная закладка" #: src/search.c:1040 msgid "There are no anchors" msgstr "Нет закладок" #: src/text.c:43 msgid "Mark Set" msgstr "Метка установлена" #: src/text.c:46 msgid "Mark Unset" msgstr "Метка снята" #: src/text.c:376 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Комментирование не поддерживается для этого типа файла" #: src/text.c:386 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Нельзя комментировать после конца строки" #: src/text.c:506 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нечего отменить" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:517 src/text.c:577 src/text.c:702 src/text.c:762 msgid "addition" msgstr "добавление" #: src/text.c:525 src/text.c:714 msgid "line break" msgstr "новая строка" #: src/text.c:542 src/text.c:724 msgid "deletion" msgstr "удаление" #: src/text.c:552 src/text.c:730 msgid "line join" msgstr "объединение строк" #: src/text.c:569 src/text.c:746 msgid "replacement" msgstr "замена" #: src/text.c:587 src/text.c:766 msgid "erasure" msgstr "стирание" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:593 src/text.c:771 msgid "cut" msgstr "вырезание" #: src/text.c:597 src/text.c:775 msgid "paste" msgstr "вставка" #: src/text.c:604 src/text.c:779 msgid "insertion" msgstr "вставка" #: src/text.c:633 src/text.c:802 msgid "indent" msgstr "отступ" #: src/text.c:637 src/text.c:806 msgid "unindent" msgstr "уменьшение отступа" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "comment" msgstr "комментарий" #: src/text.c:646 src/text.c:815 msgid "uncomment" msgstr "убрать комментарий" #: src/text.c:654 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Отменено действие %s" #: src/text.c:689 msgid "Nothing to redo" msgstr "Нечего повторить" #: src/text.c:823 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Повторено действие %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1772 src/text.c:1992 msgid "justification" msgstr "выравнивание по ширине" #: src/text.c:1783 src/text.c:2121 msgid "Selection is empty" msgstr "Пустое выделение" #: src/text.c:1996 msgid "Justified selection" msgstr "Выровнено выделенное" #: src/text.c:2000 msgid "Justified file" msgstr "Выровнен весь файл" #: src/text.c:2002 msgid "Justified paragraph" msgstr "Выровнен параграф" #: src/text.c:2124 msgid "Buffer is empty" msgstr "Буфер пуст" #: src/text.c:2136 #, fuzzy #| msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking formatter..." msgstr "Запуск программы проверки синтаксиса кода…" #: src/text.c:2173 src/text.c:2524 src/text.c:2526 src/text.c:2528 #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Ошибка вызова «%s»" #: src/text.c:2177 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Программа «%s» на что-то пожаловалась" #: src/text.c:2185 msgid "Nothing changed" msgstr "Нет изменений" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2210 msgid "spelling correction" msgstr "проверка орфографии" #: src/text.c:2210 msgid "formatting" msgstr "форматирование" #: src/text.c:2228 src/text.c:2532 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверка правописания завершена" #: src/text.c:2230 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Буфер полностью обработан" #: src/text.c:2274 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Слово не найдено: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2293 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактировать замену" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2306 msgid "Next word..." msgstr "Следующее слово…" #: src/text.c:2359 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Запускаю проверку орфографии…" #: src/text.c:2444 src/text.c:2674 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера" #: src/text.c:2530 src/text.c:2779 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading temp file: %s" msgid "Error reading pipe: %s" msgstr "Ошибка чтения временного файла: %s" #: src/text.c:2609 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Не установлена программа проверки синтаксиса кодв для этого типа файла" #: src/text.c:2619 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой синтаксиса кода?" #: src/text.c:2636 msgid "Invoking linter..." msgstr "Запуск программы проверки синтаксиса кода…" #: src/text.c:2784 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s" #: src/text.c:2822 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?" #: src/text.c:2861 msgid "No messages for this file" msgstr "Нет сообщений для этого файла" #: src/text.c:2911 msgid "At first message" msgstr "Первое сообщение" #: src/text.c:2921 msgid "At last message" msgstr "Последнее сообщение" #: src/text.c:2966 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Не определена программа форматирования для этого типа файла" #: src/text.c:3040 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3041 msgid "In Selection: " msgstr "В выделении: " #: src/text.c:3042 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "строка" msgstr[1] "строки" msgstr[2] "строк" #: src/text.c:3043 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "слово" msgstr[1] "слова" msgstr[2] "слов" #: src/text.c:3044 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "символ" msgstr[1] "символа" msgstr[2] "символов" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3062 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ввод «как есть»" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3086 msgid "Invalid code" msgstr "Недопустимый код символа" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3172 msgid "No word fragment" msgstr "Нет фрагментов слов" #: src/text.c:3275 msgid "No further matches" msgstr "Больше нет совпадений" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3278 msgid "No matches" msgstr "Нет совпадений" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano не хватает памяти!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Запись макроса…" #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "Запись остановлена" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Невозможно выполнить макрос при записи" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "Пустой макрос" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Слишком много ошибок из стандартного потока ввода\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1423 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Ввод кода Юникод: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2037 msgid "Linting --" msgstr "Проверка синтаксиса кода —" #: src/winio.c:2043 msgid "DIR:" msgstr "ПУТЬ:" #: src/winio.c:2063 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: src/winio.c:2069 src/winio.c:2073 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: src/winio.c:2071 msgid "Restricted" msgstr "Ограниченный" #: src/winio.c:2176 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2208 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu строка)" msgstr[1] " (%zu строки)" msgstr[2] " (%zu строк)" #: src/winio.c:2210 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu строка, %s)" msgstr[1] " (%zu строки, %s)" msgstr[2] " (%zu строк, %s)" #: src/winio.c:3532 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "строка %zd/%zd (%d%%), столбец %zu/%zu (%d%%), символ %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3686 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовый редактор nano" #: src/winio.c:3687 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3688 msgid "Brought to you by:" msgstr "Авторы:" #: src/winio.c:3689 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особая благодарность:" #: src/winio.c:3690 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)" #: src/winio.c:3691 msgid "the many translators and the TP" msgstr "множество переводчиков и команд перевода" #: src/winio.c:3692 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: src/winio.c:3693 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли упомянуть…" #: src/winio.c:3694 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Благодарим за использование nano!" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначная опция «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначная опция «%s%s»; варианты:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: неопознанная опция «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция «%s%s» не принимает аргументы\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опция «%s%s» требует указания аргументов\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: недопустимая опция — «%c»\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опция требует аргумент — «%c»\n" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:131 msgid "No match" msgstr "Нет совпадений" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Недопустимое регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid collation character" msgstr "Недопустимый символ сопоставления" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid character class name" msgstr "Недопустимое имя класса символов" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Trailing backslash" msgstr "Завершающая обратная косая черта" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid back reference" msgstr "Недопустимая обратная ссылка" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Непарный [, [^, [:, [., или [=" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарный ( или \\(" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарный \\{" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Недопустимое содержимое \\{\\}" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid range end" msgstr "Недопустимый конец диапазона" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Memory exhausted" msgstr "Закончилась память" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Недопустимое предыдущее регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неожиданный конец регулярного выражения" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Regular expression too big" msgstr "Слишком большое регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарный ) или \\)" #: lib/regcomp.c:669 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не предыдущего регулярного выражения" #~ msgid "Mac" #~ msgstr "Mac" #, c-format #~ msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" #~ msgstr[0] "Прочитана %zu строка (преобразовано из формата Mac)" #~ msgstr[1] "Прочитано %zu строки (преобразовано из формата Mac)" #~ msgstr[2] "Прочитано %zu строк (преобразовано из формата Mac)" #~ msgid " [Mac Format]" #~ msgstr " [Формат Mac]" #~ msgid "File Name to Prepend to" #~ msgstr "Имя файла для добавления (в конец)" #~ msgid "File Name to Append to" #~ msgstr "Имя файла для добавления (в начало)" #~ msgid "File Name to Write" #~ msgstr "Имя файла для записи" #~ msgid "Toggle the use of Mac format" #~ msgstr "Использовать формат Mac" #~ msgid "Case Sens" #~ msgstr "Уч.регистр" #~ msgid "Reg.exp." #~ msgstr "РегВыр" #~ msgid "Begin of Paragr." #~ msgstr "НачПараграфа" #~ msgid "Go To Text" #~ msgstr "К строке" #~ msgid "Mac Format" #~ msgstr "Формат Mac" #~ msgid "" #~ "Spell Check Help Text\n" #~ "\n" #~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Справка проверки правописания\n" #~ "\n" #~ " Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем файле.\n" #~ "\n" #~ " Следующие клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n" #~ "\n" #~ msgid "Error invoking \"uniq\"" #~ msgstr "Ошибка выполнения «uniq»" #~ msgid "Error invoking \"sort\"" #~ msgstr "Ошибка выполнения «sort»" #~ msgid "Error invoking \"spell\"" #~ msgstr "Ошибка выполнения «spell»" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Приостановка" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Следующие клавиши доступны в режиме поиска файлового менеджера:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Следующие клавиши доступны в режиме выполнения команд:\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Буфер не записан в %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Разрешить приостановку" #, c-format #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " © 2014-%s авторы nano\n" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Приостановка не включена" #, c-format #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "Клавиша не назначена: Sh-M-%c" #, c-format #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Клавиша не назначена: M-%c" #, c-format #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Клавиша не назначена: ^%c" #, c-format #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции" #, c-format #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню"