# Translation of parted to Russian # Copyright (C) 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the parted package. # Dmitry S. Sivachenko , 1999. # Dimitriy Ryazantcev , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: parted 1.8.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-parted@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-18 18:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-16 14:02+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid token: %s" msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "Не правильный ключ: %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "" #: lib/closeout.c:112 libparted/labels/fdasd.c:107 msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный параметр `%s'\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `--%s' не позволяет аргументы\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `%c%s' не позволяет аргументы\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметр `%s' требует аргументы\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: неопознанный параметр `--%s'\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: неопознанный параметр `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неправильный параметр -- %c\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: параметр требует аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: пераметр `-W %s' неоднозначен\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: параметр `-W %s' не позволяет аргумент\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: параметр `%s' требует аргументы\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Нет соответствия" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неправильное регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неправильный символ сопоставления" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправильное название класса символа" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Завершающая обратная косая черта" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неправильная обратная ссылка" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Нет соответствия [ или [^" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Нет соответствия ( или \\(" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Нет соответствия \\{" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неправильное содержимое \\{\\}" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Неправильный конец области" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Закончилась память" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неправильное предыдущее регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неожиданный конец регулярного выражения" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Слишком большое регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Нет соответствия ) или \\)" #: lib/regcomp.c:702 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:147 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYдД]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:160 msgid "^[nN]" msgstr "^[nNнН]" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версия 3 или позже \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написано %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написано %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Написано %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написано %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написано %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написано %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написано %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написано %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написано %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Написано %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и другими.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to <%s>.\n" msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Сообщайте об ошибках на <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:247 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to <%s>.\n" msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Сообщайте об ошибках на <%s>.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "закончилась память" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid token: %s" msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "Не правильный ключ: %s" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "" #: libparted/arch/beos.c:245 msgid "Disk Image" msgstr "Образ диска" #: libparted/arch/beos.c:346 libparted/arch/gnu.c:277 #: libparted/arch/linux.c:1543 #, c-format msgid "Error opening %s: %s" msgstr "Ошибка открытия %s: %s" #: libparted/arch/beos.c:357 libparted/arch/gnu.c:287 #: libparted/arch/linux.c:1554 #, c-format msgid "Unable to open %s read-write (%s). %s has been opened read-only." msgstr "Не удалось открыть %s на чтение-запись (%s). %s открыт только для чтения." #: libparted/arch/beos.c:419 libparted/arch/linux.c:1712 #, c-format msgid "%s during seek for read on %s" msgstr "%s во время позиционирования для чтения на %s" #: libparted/arch/beos.c:452 libparted/arch/gnu.c:465 libparted/arch/gnu.c:564 #: libparted/arch/gnu.c:692 libparted/arch/linux.c:1672 #: libparted/arch/linux.c:1753 #, c-format msgid "%s during read on %s" msgstr "%s во время чтения на %s" #: libparted/arch/beos.c:488 libparted/arch/gnu.c:525 #: libparted/arch/linux.c:1829 #, c-format msgid "Can't write to %s, because it is opened read-only." msgstr "Нельзя записать на %s, так как он открыт только для чтения." #: libparted/arch/beos.c:504 libparted/arch/linux.c:1854 #, c-format msgid "%s during seek for write on %s" msgstr "%s во время позиционирования для записи на %s" #: libparted/arch/beos.c:541 libparted/arch/gnu.c:601 libparted/arch/gnu.c:646 #: libparted/arch/gnu.c:723 libparted/arch/linux.c:1802 #: libparted/arch/linux.c:1896 libparted/arch/linux.c:1968 #, c-format msgid "%s during write on %s" msgstr "%s во время записи на %s" #: debug/clearfat/clearfat.c:62 partprobe/partprobe.c:137 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Попробуйте `%s --help' для дополнительной информации.\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:66 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" " or: %s DEVICE MINOR\n" msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]\n" " или: %s НОМЕР УСТРОЙСТВА\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:69 msgid "" "Clear unused space on a FAT partition (a GNU Parted testing tool).\n" "\n" msgstr "" "Очистить неиспользуемое пространство на разделе FAT\n" "(программа тестирования GNU Parted).\n" "\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:73 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help отобразить эту справку и выйти\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:74 msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version вывести информацию о версии и выйти\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:76 partprobe/partprobe.c:154 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Сообщайте об ошибках на <%s>.\n" #: debug/clearfat/clearfat.c:284 #, c-format msgid "too few arguments" msgstr "слишком мало аргументов" #: debug/clearfat/clearfat.c:289 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: debug/clearfat/clearfat.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid token: %s" msgid "invalid minor device number: %s" msgstr "Не правильный ключ: %s" #: partprobe/partprobe.c:141 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [DEVICE]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [УСТРОЙСТВО]...\n" #: partprobe/partprobe.c:142 msgid "" "Inform the operating system about partition table changes.\n" "\n" " -d, --dry-run do not actually inform the operating system\n" " -s, --summary print a summary of contents\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -v, --version output version information and exit\n" msgstr "" "Информировать операционную систему о изменении таблицы разделов.\n" "\n" " -d, --dry-run не информировать операционную систему\n" " -s, --summary напечатать сводку содержимого\n" " -h, --help отобразить справку и выйти\n" " -v, --version вывести информацию о версии и выйти\n" #: partprobe/partprobe.c:150 msgid "" "\n" "When no DEVICE is given, probe all partitions.\n" msgstr "" "\n" "Когда УСТРОЙСТВО вы указано, проверять все разделы.\n" #: libparted/arch/gnu.c:110 #, c-format msgid "Unable to open %s." msgstr "Не удалось открыть %s." #: libparted/arch/gnu.c:130 msgid "Unable to probe store." msgstr "Не удалось проверить хранение." #: libparted/arch/gnu.c:368 msgid "The partition table cannot be re-read. This means you need to reboot before mounting any modified partitions. You also need to reinstall your boot loader before you reboot (which may require mounting modified partitions). It is impossible do both things! So you'll need to boot off a rescue disk, and reinstall your boot loader from the rescue disk. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Таблица разделов не может быть перечитана. Это означает, что вам нужно перезагрузить компьютер перед монтированием лобого из изменённых разделов. Также вам нужно переустановить загрузчик перед перезагрузкой (на что может потребоваться монтирование изменённых разделов). Обе эти вещи невозможно сделать одновременно! Поэтому требуется загрузиться с диска восстановления и переустановить загрузчик с его помощью. Прочтите раздел 4 Руководства пользователя Parted для дополнительной информации." #: libparted/arch/gnu.c:385 #, c-format msgid "The partition table on %s cannot be re-read (%s). This means the Hurd knows nothing about any modifications you made. You should reboot your computer before doing anything with %s." msgstr "Таблица разделов на %s не может быть перечитана (%s). Это означает, что сделанные вами изменения недоступны для ядра. Вы должны перезагрузить ваш компьютер до того, как что-либо делать с %s." #: libparted/arch/gnu.c:396 parted/parted.c:2734 msgid "You should reinstall your boot loader before rebooting. Read section 4 of the Parted User documentation for more information." msgstr "Нужно переустановить загрузчик перед перезагрузкой. Прочтите раздел 4 Руководства пользователя Parted для дополнительной информации." #: libparted/arch/gnu.c:788 #, c-format msgid "%s trying to sync %s to disk" msgstr "%s пытается записать %s на диск" #: libparted/arch/linux.c:520 #, c-format msgid "Could not stat device %s - %s." msgstr "Не удаётся получить статус устройства %s - %s." #: libparted/arch/linux.c:577 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgid "Unable to determine the dm type of %s." msgstr "Не удаётся определить размер %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:669 #, c-format msgid "" "Could not determine sector size for %s: %s.\n" "Using the default sector size (%lld)." msgstr "" "Не удалось определить размер сектора для %s: %s.\n" "Использую стандартный размер сектора (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:690 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Could not determine sector size for %s: %s.\n" #| "Using the default sector size (%lld)." msgid "" "Could not determine physical sector size for %s.\n" "Using the logical sector size (%lld)." msgstr "" "Не удалось определить размер сектора для %s: %s.\n" "Использую стандартный размер сектора (%lld)." #: libparted/arch/linux.c:746 #, c-format msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgstr "Не удаётся определить размер %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:832 #, c-format msgid "Could not get identity of device %s - %s" msgstr "Не удаётся получить идентификатор устройства %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:841 msgid "Generic IDE" msgstr "Обычный IDE" #: libparted/arch/linux.c:862 #, c-format msgid "" "Device %s has multiple (%d) logical sectors per physical sector.\n" "GNU Parted supports this EXPERIMENTALLY for some special disk label/file system combinations, e.g. GPT and ext2/3.\n" "Please consult the web site for up-to-date information." msgstr "" "Устройство %s содержит несколько (%d) логических секторов на один физический.\n" "GNU Parted поддерживает это ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО для некоторых специальных комбинаций меток/файловых систем, например GPT и ext2/3.\n" "За дополнительной информацией обращайтесь на сайт программы." #: libparted/arch/linux.c:1037 #, c-format msgid "Error initialising SCSI device %s - %s" msgstr "Ошибка инициализации SCSI-устройства %s - %s" #: libparted/arch/linux.c:1101 #, fuzzy, c-format #| msgid "The device %s has zero length, and can't possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgid "The device %s is so small that it cannot possibly store a file system or partition table. Perhaps you selected the wrong device?" msgstr "Устройство %s имеет нулевую длину и не может содержать файловую систему или таблицу разделов. Возможно вы выбрали неправильное устройство?" #: libparted/arch/linux.c:1214 #, c-format msgid "Unable to determine geometry of file/device %s. You should not use Parted unless you REALLY know what you're doing!" msgstr "Не удаётся определить геометрию файла/устройства %s. Вы не должны использовать Parted, если вы не знаете НАВЕРНЯКА, что делаете!" #: libparted/arch/linux.c:1274 msgid "Generic SD/MMC Storage Card" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1327 msgid "DAC960 RAID controller" msgstr "DAC960 RAID контроллер" #: libparted/arch/linux.c:1332 msgid "Promise SX8 SATA Device" msgstr "SATA устройство Promise SX8" #: libparted/arch/linux.c:1337 msgid "ATA over Ethernet Device" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1343 msgid "IBM S390 DASD drive" msgstr "IBM S390 DASD привод" #: libparted/arch/linux.c:1349 msgid "IBM iSeries Virtual DASD" msgstr "IBM iSeries Virtual DASD" #: libparted/arch/linux.c:1354 msgid "Compaq Smart Array" msgstr "Compaq Smart Array" #: libparted/arch/linux.c:1359 msgid "ATARAID Controller" msgstr "ATARAID Контроллер" #: libparted/arch/linux.c:1364 msgid "I2O Controller" msgstr "I2O Контроллер" #: libparted/arch/linux.c:1369 msgid "User-Mode Linux UBD" msgstr "User-Mode Linux UBD" #: libparted/arch/linux.c:1382 #, fuzzy, c-format #| msgid "Linux device-mapper" msgid "Linux device-mapper (%s)" msgstr "Linux device-mapper" #: libparted/arch/linux.c:1393 msgid "Xen Virtual Block Device" msgstr "Виртуальное блочное устройство Xen" #: libparted/arch/linux.c:1398 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: libparted/arch/linux.c:1407 #, fuzzy #| msgid "Xen Virtual Block Device" msgid "Virtio Block Device" msgstr "Виртуальное блочное устройство Xen" #: libparted/arch/linux.c:1412 msgid "Linux Software RAID Array" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:1419 msgid "ped_device_new() Unsupported device type" msgstr "ped_device_new() Не поддерживаемый тип устройства" #: libparted/arch/linux.c:1516 libparted/arch/linux.c:1588 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening %s: %s" msgid "Error fsyncing/closing %s: %s" msgstr "Ошибка открытия %s: %s" #: libparted/arch/linux.c:1752 #, c-format msgid "end of file while reading %s" msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:2385 #, c-format msgid "Error informing the kernel about modifications to partition %s -- %s. This means Linux won't know about any changes you made to %s until you reboot -- so you shouldn't mount it or use it in any way before rebooting." msgstr "Не удалось сообщить ядру об изменениях раздела %s -- %s. Это означает, что Linux не узнает об изменениях %s до перезагрузки -- поэтому не пытайтесь примонтировать или как либо использовать его до перезагрузки." #: libparted/arch/linux.c:2523 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to determine the size of %s (%s)." msgid "Unable to determine the size and length of %s." msgstr "Не удаётся определить размер %s (%s)." #: libparted/arch/linux.c:2548 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgid "Failed to add partition %d (%s)" msgstr "%s : Не удалось прочесть блок раздела %llu\n" #: libparted/arch/linux.c:2575 #, c-format msgid "Partition(s) %s on %s have been written, but we have been unable to inform the kernel of the change, probably because it/they are in use. As a result, the old partition(s) will remain in use. You should reboot now before making further changes." msgstr "" #: libparted/arch/linux.c:2701 #, c-format msgid "parted was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made. " msgstr "parted не смог считать таблицу разделов на %s (%s). Это значит, что сделанные вами изменения будут недоступны для Linux. " #: libparted/cs/geom.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't have the end before the start!" msgid "Can't have the end before the start! (start sector=%jd length=%jd)" msgstr "Невозможно переместить конец раздела за начало!" #: libparted/cs/geom.c:169 msgid "Can't have a partition outside the disk!" msgstr "Невозможно создать раздел за пределами устройства!" #: libparted/cs/geom.c:384 #, c-format msgid "Attempt to write sectors %ld-%ld outside of partition on %s." msgstr "Попытка записи секторов %ld-%ld за пределы раздела на %s." #: libparted/cs/geom.c:424 libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:487 msgid "checking for bad blocks" msgstr "проверка на плохие блоки" #: libparted/debug.c:96 #, c-format msgid "Backtrace has %d calls on stack:\n" msgstr "Backtrace имеет %d вызовов из стека:\n" #: libparted/debug.c:109 #, c-format msgid "Assertion (%s) at %s:%d in function %s() failed." msgstr "Проверка условия (%s) на %s:%d в функции %s() не удалась." #: libparted/disk.c:192 #, c-format msgid "%s: unrecognised disk label" msgstr "%s: метка диска не определена" #: libparted/disk.c:484 #, c-format msgid "This libparted doesn't have write support for %s. Perhaps it was compiled read-only." msgstr "Эта библиотеке libparted не содержит поддержки записи для %s. Наверное скомпилирована только для чтения." #: libparted/disk.c:629 #, c-format msgid "Partition %d is %s, but the file system is %s." msgstr "Раздел %d содержит %s, но файловая система %s." #: libparted/disk.c:838 msgid "cylinder_alignment" msgstr "" #: libparted/disk.c:844 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown partition flag, %d." msgid "Unknown disk flag, %d." msgstr "Неизвестный флаг раздела, %d." #: libparted/disk.c:1283 #, c-format msgid "%s disk labels do not support extended partitions." msgstr "Подписи к дискам %s не поддерживают расширенные разделы." #: libparted/disk.c:1858 #, c-format msgid "%s disk labels don't support logical or extended partitions." msgstr "Подписи к дискам %s не поддерживают логические или расширенные разделы." #: libparted/disk.c:1871 msgid "Too many primary partitions." msgstr "Слишком много основных разделов." #: libparted/disk.c:1880 #, c-format msgid "Can't add a logical partition to %s, because there is no extended partition." msgstr "Невозможно добавить логический раздел на %s, потому что нет расширенного раздела." #: libparted/disk.c:1904 #, c-format msgid "Can't have more than one extended partition on %s." msgstr "Невозможно создать больше одного расширенного раздела на %s." #: libparted/disk.c:1914 msgid "Can't have logical partitions outside of the extended partition." msgstr "Невозможно создать логический раздел больше расширенного раздела." #: libparted/disk.c:1939 #, c-format msgid "Can't have a logical partition outside of the extended partition on %s." msgstr "Невозможно создать логический раздел больше расширенного раздела на %s." #: libparted/disk.c:1949 libparted/disk.c:2008 libparted/disk.c:2186 msgid "Can't have overlapping partitions." msgstr "Невозможно создавать пересекающиеся разделы." #: libparted/disk.c:1957 msgid "Can't have a primary partition inside an extended partition." msgstr "Невозможно создать основной раздел внутри расширенного." #: libparted/disk.c:2387 msgid "metadata" msgstr "метаданные" #: libparted/disk.c:2389 msgid "free" msgstr "свободно" #: libparted/disk.c:2391 parted/ui.c:1192 parted/ui.c:1220 msgid "extended" msgstr "расширенный" #: libparted/disk.c:2393 parted/ui.c:1196 parted/ui.c:1224 msgid "logical" msgstr "логический" #: libparted/disk.c:2395 parted/ui.c:1188 parted/ui.c:1216 msgid "primary" msgstr "основной" #: libparted/disk.c:2411 msgid "boot" msgstr "загрузочный" #: libparted/disk.c:2413 msgid "bios_grub" msgstr "" #: libparted/disk.c:2415 msgid "root" msgstr "корневой" #: libparted/disk.c:2417 msgid "swap" msgstr "подкачка" #: libparted/disk.c:2419 msgid "hidden" msgstr "скрытый" #: libparted/disk.c:2421 msgid "raid" msgstr "raid" #: libparted/disk.c:2423 msgid "lvm" msgstr "lvm" #: libparted/disk.c:2425 msgid "lba" msgstr "lba" #: libparted/disk.c:2427 msgid "hp-service" msgstr "hp-service" #: libparted/disk.c:2429 msgid "palo" msgstr "palo" #: libparted/disk.c:2431 msgid "prep" msgstr "prep" #: libparted/disk.c:2433 msgid "msftres" msgstr "msftres" #: libparted/disk.c:2435 msgid "atvrecv" msgstr "" #: libparted/disk.c:2437 msgid "diag" msgstr "" #: libparted/disk.c:2439 msgid "legacy_boot" msgstr "" #: libparted/disk.c:2445 #, c-format msgid "Unknown partition flag, %d." msgstr "Неизвестный флаг раздела, %d." #: libparted/exception.c:77 msgid "Information" msgstr "Информация" #: libparted/exception.c:78 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: libparted/exception.c:79 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: libparted/exception.c:80 msgid "Fatal" msgstr "Фатальная ошибка" #: libparted/exception.c:81 msgid "Bug" msgstr "Ошибка" #: libparted/exception.c:82 msgid "No Implementation" msgstr "Нет реализации" #: libparted/exception.c:86 msgid "Fix" msgstr "Исправить" #: libparted/exception.c:87 msgid "Yes" msgstr "Да" #: libparted/exception.c:88 msgid "No" msgstr "Нет" #: libparted/exception.c:89 msgid "OK" msgstr "OK" #: libparted/exception.c:90 msgid "Retry" msgstr "Повторить" #: libparted/exception.c:91 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: libparted/exception.c:92 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: libparted/exception.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more informations of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing at least the version (%s) and the following message: " msgid "A bug has been detected in GNU Parted. Refer to the web site of parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html for more information of what could be useful for bug submitting! Please email a bug report to %s containing at least the version (%s) and the following message: " msgstr "В GNU parted была обнаружена ошибка. Обратитесь за информацией на сайт parted http://www.gnu.org/software/parted/parted.html за дополнительной информацией относительно отправке отчёта об ошибке! Пожалуйста, пошлите по адресу bug-parted@gnu.org отчёт об ошибке, содержащий хотя-бы версию (%s) и следующее сообщение: " #: libparted/filesys.c:462 msgid "Could not detect file system." msgstr "Не удаётся определить файловую систему." #: libparted/filesys.c:473 msgid "The file system is bigger than its volume!" msgstr "Файловая система больше её раздела!" #: libparted/filesys.c:481 #, c-format msgid "Support for opening %s file systems is not implemented yet." msgstr "Поддержка открытия файловой системы %s пока не реализована." #: libparted/filesys.c:523 #, c-format msgid "Support for creating %s file systems is not implemented yet." msgstr "Поддержка создания файловой системы %s пока не реализована." #: libparted/filesys.c:583 #, c-format msgid "Support for checking %s file systems is not implemented yet." msgstr "Поддержка проверки файловой системы %s пока не реализована." #: libparted/filesys.c:649 msgid "raw block copying" msgstr "копирование блоков" #: libparted/filesys.c:660 msgid "growing file system" msgstr "наращивание файловой системы" #: libparted/filesys.c:700 msgid "Can't copy onto an overlapping partition." msgstr "Невозможно скопировать на перекрывающий раздел." #: libparted/filesys.c:722 #, c-format msgid "Direct support for copying file systems is not yet implemented for %s. However, support for resizing is implemented. Therefore, the file system can be copied if the new partition is at least as big as the old one. So, either shrink the partition you are trying to copy, or copy to a bigger partition." msgstr "Прямая поддержка копирования файловых систем ещё не реализована для %s. Но поддержка изменения размера реализована. Поэтому, файловая система может быть скопирована, если новый раздел такой-же большой как и старый. Поэтому уменьшите раздел, который вы пытаетесь скопировать или скопируйте на больший раздел." #: libparted/filesys.c:736 #, c-format msgid "Support for copying %s file systems is not implemented yet." msgstr "Поддержка копирования файловой системы %s пока не реализована." #: libparted/filesys.c:774 #, c-format msgid "Support for resizing %s file systems is not implemented yet." msgstr "Поддержка изменения размера файловой системы %s пока не реализована." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:314 msgid "creating" msgstr "создание" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:401 msgid "The file system is in an invalid state. Perhaps it is mounted?" msgstr "Файловая система в неправильном состоянии. Возможно примонтирована?" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:409 msgid "The file system is in old (unresizeable) format." msgstr "Файловая система в старом (не позволяющем изменение размера) формате." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:415 msgid "Invalid free blocks count. Run reiserfsck --check first." msgstr "Неправильное количество свободных блоков. Запустите сначала reiserfsck --check." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:430 msgid "checking" msgstr "проверка" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:436 msgid "Reiserfs tree seems to be corrupted. Run reiserfsck --check first." msgstr "Дерево reiserfs похоже повреждено. Запустите сначала reiserfsck --check." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:448 msgid "The reiserfs file system passed a basic check. For a more comprehensive check, run reiserfsck --check." msgstr "Файловая система прошла базовую проверку. Для более полной проверки, используйте программу reiserfsck --check." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:473 msgid "Sorry, can't move the start of reiserfs partitions yet." msgstr "К сожалению, перемещение начала разделов reiserfs пока невозможно." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:489 msgid "Couldn't reopen device abstraction layer for read/write." msgstr "Не удалось переоткрыть уровень абстракции устройств для чтения/записи." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:507 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:551 #: libparted/fs/hfs/hfs.c:250 libparted/fs/hfs/hfs.c:629 msgid "shrinking" msgstr "сужение" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:519 msgid "expanding" msgstr "расширение" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:591 msgid "Couldn't create reiserfs device abstraction handler." msgstr "Не удалось создать инструктор абстракции устройства reiserfs." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:605 #, c-format msgid "Device is too small for %lu blocks." msgstr "Устройство слишком маленькое для %lu блоков." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:614 msgid "copying" msgstr "копирование" #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:681 #, c-format msgid "Couldn't resolve symbol %s. Error: %s." msgstr "Не удалось получить символ %s. Ошибка: %s." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:703 msgid "GNU Parted found an invalid libreiserfs library." msgstr "GNU Parted обнаружил неправильную библиотеку libreiserfs." #: libparted/fs/reiserfs/reiserfs.c:714 #, c-format msgid "GNU Parted has detected libreiserfs interface version mismatch. Found %d-%d, required %d. ReiserFS support will be disabled." msgstr "GNU Parted обнаружил несоответствие версий интерфейса libreiserfs. Обнаружена %d-%d, требуется %d. Поддержка ReiserFS будет отключена." #: libparted/labels/aix.c:103 msgid "Support for reading AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Поддержка чтения меток диска AIX пока не реализована." #: libparted/labels/aix.c:114 msgid "Support for writing AIX disk labels is is not implemented yet." msgstr "Поддержка записи меток диска AIX пока не реализована." #: libparted/labels/aix.c:127 msgid "Support for adding partitions to AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Поддержка добавления разделов к меткам диска AIX пока не реализована." #: libparted/labels/aix.c:137 msgid "Support for duplicating partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Поддержка дублирования разделов в метках диска AIX пока не реализована." #: libparted/labels/aix.c:155 msgid "Support for setting system type of partitions in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Поддержка задания типа системы на метках диска AIX пока не реализована." #: libparted/labels/aix.c:165 msgid "Support for setting flags in AIX disk labels is not implemented yet." msgstr "Поддержка записи флагов на метках диска AIX пока не реализована." #: libparted/labels/bsd.c:568 libparted/labels/dasd.c:833 #: libparted/labels/dos.c:2176 libparted/labels/dvh.c:787 #: libparted/labels/gpt.c:1782 libparted/labels/loop.c:245 #: libparted/labels/mac.c:1423 libparted/labels/pc98.c:749 #: libparted/labels/rdb.c:1049 libparted/labels/sun.c:778 msgid "Unable to satisfy all constraints on the partition." msgstr "Не удалось удовлетворить все ограничения целостности раздела." #: libparted/labels/bsd.c:593 msgid "Unable to allocate a bsd disklabel slot." msgstr "Не удалось назначить слот подписи к диску bsd." #: libparted/labels/dasd.c:859 msgid "Unable to allocate a dasd disklabel slot" msgstr "Не удалось назначить слот подписи к диску dasd" #: libparted/labels/dos.c:966 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s -- wrong signature %x." msgstr "Неверная таблица разделов на %s -- неправильная сигнатура %x." #: libparted/labels/dos.c:994 #, c-format msgid "Invalid partition table - recursive partition on %s." msgstr "Неверная таблица разделов - рекурсивный раздел на %s." #: libparted/labels/dos.c:1504 msgid "Extended partitions cannot be hidden on msdos disk labels." msgstr "Расширенные разделы не могут быть скрыты при msdos метках диска." #: libparted/labels/dos.c:2158 msgid "Parted can't resize partitions managed by Windows Dynamic Disk." msgstr "Parted не может изменять размер разделов управляемых Windows Dynamic Disk." #: libparted/labels/dvh.c:200 #, c-format msgid "%s has no extended partition (volume header partition)." msgstr "%s не содержит расширенного раздела (заголовка расширенного раздела)." #: libparted/labels/dvh.c:326 msgid "Checksum is wrong, indicating the partition table is corrupt." msgstr "Неправильная контрольная сумма, значит таблица разделов испорчена." #: libparted/labels/dvh.c:631 msgid "Only primary partitions can be root partitions." msgstr "Только основные разделы могут быть root разделами." #: libparted/labels/dvh.c:645 msgid "Only primary partitions can be swap partitions." msgstr "Только основные разделы могут быть swap разделами." #: libparted/labels/dvh.c:659 msgid "Only logical partitions can be a boot file." msgstr "Только логические разделы могут быть загрузочными файлами." #: libparted/labels/dvh.c:736 #, fuzzy, c-format #| msgid "Only logical partitions (boot files) have a name." msgid "" "failed to set dvh partition name to %s:\n" "Only logical partitions (boot files) have a name." msgstr "Только логические разделы (загрузочные файлы) могут иметь имя." #: libparted/labels/dvh.c:829 msgid "Too many primary partitions" msgstr "Слишком много основных разделов" #: libparted/labels/fdasd.c:98 msgid "open error" msgstr "ошибка открытия" #: libparted/labels/fdasd.c:101 msgid "seek error" msgstr "ошибка при поиске дорожки" #: libparted/labels/fdasd.c:104 msgid "read error" msgstr "ошибка чтения" #: libparted/labels/fdasd.c:110 msgid "ioctl() error" msgstr "ошибка ioctl()" #: libparted/labels/fdasd.c:114 msgid "API version mismatch" msgstr "Несоответствие версий API" #: libparted/labels/fdasd.c:118 msgid "Unsupported disk type" msgstr "Не поддерживаемый тип диска" #: libparted/labels/fdasd.c:122 msgid "Unsupported disk format" msgstr "Не поддерживаемый формат диска" #: libparted/labels/fdasd.c:126 msgid "Disk is in use" msgstr "Диск используется" #: libparted/labels/fdasd.c:130 msgid "Syntax error in config file" msgstr "Ошибка синтаксиса конфигурационного файла" #: libparted/labels/fdasd.c:134 msgid "Volume label is corrupted" msgstr "Метка тома повреждена" #: libparted/labels/fdasd.c:138 msgid "A data set name is corrupted" msgstr "Имя набора данных повреждено" #: libparted/labels/fdasd.c:142 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Ошибка выделения памяти" #: libparted/labels/fdasd.c:146 msgid "Device verification failed" msgstr "Ошибка проверки устройства" #: libparted/labels/fdasd.c:147 msgid "The specified device is not a valid DASD device" msgstr "Указанное устройство не является правильным DASD устройством" #: libparted/labels/fdasd.c:150 libparted/labels/vtoc.c:179 msgid "Fatal error" msgstr "Критическая ошибка" #: libparted/labels/fdasd.c:226 msgid "No room for volume label." msgstr "Нет комнаты для метки тома." #: libparted/labels/fdasd.c:234 msgid "No room for partition info." msgstr "Нет комнаты для информации о разделе." #: libparted/labels/fdasd.c:709 msgid "Invalid VTOC." msgstr "Неправильный VTOC." #: libparted/labels/fdasd.c:766 msgid "Could not retrieve API version." msgstr "Не удалось получить версию API." #: libparted/labels/fdasd.c:769 #, c-format msgid "The current API version '%d' doesn't match dasd driver API version '%d'!" msgstr "Текущая версия API '%d' не соответствует версии API dasd драйвера '%d'!" #: libparted/labels/fdasd.c:806 msgid "Could not retrieve disk geometry information." msgstr "Не удалось получить информацию о геометрии диска." #: libparted/labels/fdasd.c:810 msgid "Could not retrieve blocksize information." msgstr "Не удалось получить информацию о размере блока." #: libparted/labels/fdasd.c:815 msgid "Could not retrieve disk information." msgstr "Не удалось получить информацию о диске." #: libparted/labels/gpt.c:493 #, c-format msgid "%s contains GPT signatures, indicating that it has a GPT table. However, it does not have a valid fake msdos partition table, as it should. Perhaps it was corrupted -- possibly by a program that doesn't understand GPT partition tables. Or perhaps you deleted the GPT table, and are now using an msdos partition table. Is this a GPT partition table?" msgstr "%s содержит сигнатуры GPT, означающие наличие GPT таблицы. Но он не содержит нормальной фальшивой таблицы разделов msdos, как должен. Скорее всего он повреждён -- возможно программой, которая не понимает таблицы разделов GPT. Или возможно вы удалили таблицу GPT и теперь используете таблицу разделов msdos. Это таблица разделов GPT?" #: libparted/labels/gpt.c:693 #, fuzzy, c-format #| msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please tell us! bug-parted@gnu.org" msgid "The format of the GPT partition table is version %x, which is newer than what Parted can recognise. Please report this!" msgstr "Формат таблицы разделов GPT версии %x, которая новее, чем Parted может распознать. Расскажите нам об этом! bug-parted@gnu.org" #: libparted/labels/gpt.c:740 #, c-format msgid "Not all of the space available to %s appears to be used, you can fix the GPT to use all of the space (an extra %llu blocks) or continue with the current setting? " msgstr "Похоже, что не всё место доступное для %s используется, вы можете исправить таблицу GPT для использования всего места (дополнительно %llu блоков) или продолжить с текущими настройками? " #: libparted/labels/gpt.c:952 msgid "The backup GPT table is not at the end of the disk, as it should be. This might mean that another operating system believes the disk is smaller. Fix, by moving the backup to the end (and removing the old backup)?" msgstr "Резервная копия таблицы GPT не находится в конце диска, как должно быть. Это может означать, что другая операционная система верит, что диск меньше. Исправить это, передвинув резервную копию в конец диска (и удалив старую)?" #: libparted/labels/gpt.c:976 msgid "Both the primary and backup GPT tables are corrupt. Try making a fresh table, and using Parted's rescue feature to recover partitions." msgstr "Обе - и главная, и резервная таблицы GPT повреждены. Попробуйте создать новую и использовать функцию Parted восстановить для восстановления разделов." #: libparted/labels/gpt.c:987 #, fuzzy #| msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgid "The backup GPT table is corrupt, but the primary appears OK, so that will be used." msgstr "Главная таблица GPT повреждена, но резервная копия вроде нормальная, поэтому она и будет использоваться." #: libparted/labels/gpt.c:999 msgid "The primary GPT table is corrupt, but the backup appears OK, so that will be used." msgstr "Главная таблица GPT повреждена, но резервная копия вроде нормальная, поэтому она и будет использоваться." #: libparted/labels/gpt.c:1023 msgid "primary partition table array CRC mismatch" msgstr "" #: libparted/labels/mac.c:184 #, c-format msgid "Invalid signature %x for Mac disk labels." msgstr "Неправильная сигнатура %x для меток дисков Mac." #: libparted/labels/mac.c:231 msgid "Partition map has no partition map entry!" msgstr "Карта разделов не содержит элемента карты!" #: libparted/labels/mac.c:279 #, c-format msgid "%s is too small for a Mac disk label!" msgstr "%s слишком меленький для метки диска Mac!" #: libparted/labels/mac.c:508 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid signature %x." msgstr "Раздел %d содержит неправильную сигнатуру %x." #: libparted/labels/mac.c:526 #, c-format msgid "Partition %d has an invalid length of 0 bytes!" msgstr "Раздел %d имеет неправильную длину 0 байт!" #: libparted/labels/mac.c:557 msgid "The data region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Область данных не начинается в начале раздела." #: libparted/labels/mac.c:574 msgid "The boot region doesn't start at the start of the partition." msgstr "Область загрузки не начинается в начале раздела." #: libparted/labels/mac.c:588 msgid "The partition's boot region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Область загрузки не покрывает весь раздел." #: libparted/labels/mac.c:599 msgid "The partition's data region doesn't occupy the entire partition." msgstr "Область данных не покрывает весь раздел." #: libparted/labels/mac.c:652 #, c-format msgid "Weird block size on device descriptor: %d bytes is not divisible by 512." msgstr "Неправильный размер блока на устройстве: %d байт не делится на 512." #: libparted/labels/mac.c:665 #, c-format msgid "The driver descriptor says the physical block size is %d bytes, but Linux says it is %d bytes." msgstr "Драйвер говорит,что размер физического блока равен %d байт, но Linux говорит, что он %d байт." #: libparted/labels/mac.c:719 msgid "No valid partition map found." msgstr "Не найдено правильной карты разделов." #: libparted/labels/mac.c:781 #, c-format msgid "Conflicting partition map entry sizes! Entry 1 says it is %d, but entry %d says it is %d!" msgstr "Конфликт размеров элементов карты разделов! Элемент 1 говорит %d, но %d говорит %d!" #: libparted/labels/mac.c:808 msgid "Weird! There are 2 partitions map entries!" msgstr "Ужас! Содержится 2 элемента таблицы разделов!" #: libparted/labels/mac.c:1354 msgid "Changing the name of a root or swap partition will prevent Linux from recognising it as such." msgstr "Изменив имя root или swap раздела заставит Linux перестать понимать их." #: libparted/labels/mac.c:1458 msgid "Can't add another partition -- the partition map is too small!" msgstr "Не удалось создать другой раздел -- слишком маленькая карта разделов!" #: libparted/labels/pc98.c:331 #, c-format msgid "Invalid partition table on %s." msgstr "Неверная таблица разделов на %s." #: libparted/labels/pc98.c:384 libparted/labels/pc98.c:462 #, c-format msgid "Partition %d isn't aligned to cylinder boundaries. This is still unsupported." msgstr "Раздел %d не выровнен к краю цилиндра. Это всё ещё не поддерживается." #: libparted/labels/pc98.c:781 msgid "Can't add another partition." msgstr "Невозможно добавить другой раздел." #: libparted/labels/pt-tools.c:125 #, c-format msgid "partition length of %jd sectors exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/labels/pt-tools.c:138 #, c-format msgid "starting sector number, %jd exceeds the %s-partition-table-imposed maximum of %jd" msgstr "" #: libparted/labels/rdb.c:169 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s." msgstr "%s : Неправильная контрольная сумма %llu типа %s." #: libparted/labels/rdb.c:484 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen." msgstr "%s : Не найден rdb блок, такого не должно было случиться." #: libparted/labels/rdb.c:570 #, c-format msgid "%s : Loop detected at block %d." msgstr "%s : Обнаружено кольцо на блоке %d." #: libparted/labels/rdb.c:589 #, c-format msgid "%s : The %s list seems bad at block %s." msgstr "%s : Список %s похож на плохой на блоке %s." #: libparted/labels/rdb.c:688 #, c-format msgid "%s : Failed to list bad blocks." msgstr "%s : Не удалось вывести список плохих блоков." #: libparted/labels/rdb.c:696 #, c-format msgid "%s : Failed to list partition blocks." msgstr "%s : Не удалось вывести список блоков раздела." #: libparted/labels/rdb.c:704 #, c-format msgid "%s : Failed to list file system blocks." msgstr "%s : Не удалось вывести блоков файловой системы." #: libparted/labels/rdb.c:712 #, c-format msgid "%s : Failed to list boot blocks." msgstr "%s : Не удалось вывести список загрузочных блоков." #: libparted/labels/rdb.c:739 #, c-format msgid "Failed to write partition block at %d." msgstr "Не удалось записать блок раздела на %d." #: libparted/labels/rdb.c:1077 msgid "Unable to allocate a partition number." msgstr "Не удалось назначить номер раздела." #: libparted/labels/sun.c:161 msgid "Corrupted Sun disk label detected." msgstr "Обнаружена повреждённая метка диска Sun." #: libparted/labels/sun.c:276 #, c-format msgid "The disk CHS geometry (%d,%d,%d) reported by the operating system does not match the geometry stored on the disk label (%d,%d,%d)." msgstr "CHS геометрия диска (%d,%d,%d) предоставленная операционной системой не совпадает с геометрией, которая содержится в метке диска (%d,%d,%d)." #: libparted/labels/sun.c:298 #, c-format msgid "The disk label describes a disk bigger than %s." msgstr "Метка диска указывает на диск больший чем %s." #: libparted/labels/sun.c:470 #, c-format msgid "The disk has %d cylinders, which is greater than the maximum of 65536." msgstr "Диск содержит %d цилиндров, что больше максимума 65536." #: libparted/labels/sun.c:810 msgid "The Whole Disk partition is the only available one left. Generally, it is not a good idea to overwrite this partition with a real one. Solaris may not be able to boot without it, and SILO (the sparc boot loader) appreciates it as well." msgstr "Раздел Весь диск доступен только слева. Вообще-то - это плохая идея переписывать этот раздел реальным. Solaris, возможно, может не загрузиться без него и SILO (загрузчик sparc) оценивает это также." #: libparted/labels/sun.c:825 msgid "Sun disk label is full." msgstr "Метка диска Sun переполнена." #: libparted/labels/vtoc.c:164 msgid "opening of device failed" msgstr "не удалось открыть устройство" #: libparted/labels/vtoc.c:168 msgid "seeking on device failed" msgstr "не удалось найти дорожку" #: libparted/labels/vtoc.c:172 msgid "writing to device failed" msgstr "не удалось записать на устройство" #: libparted/labels/vtoc.c:176 msgid "reading from device failed" msgstr "не удалось прочесть с устройства" #: libparted/labels/vtoc.c:299 libparted/labels/vtoc.c:308 #: libparted/labels/vtoc.c:329 libparted/labels/vtoc.c:336 msgid "Could not read volume label." msgstr "Не удалось прочесть метку тома." #: libparted/labels/vtoc.c:356 libparted/labels/vtoc.c:363 msgid "Could not write volume label." msgstr "Не удалось записать метку тома." #: libparted/labels/vtoc.c:469 msgid "Could not read VTOC labels." msgstr "Не удалось прочесть VTOC метки." #: libparted/labels/vtoc.c:475 msgid "Could not read VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Не удалось прочесть VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:482 msgid "Could not read VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Не удалось прочесть VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:489 msgid "Could not read VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Не удалось прочесть VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:496 msgid "Could not read VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Не удалось прочесть VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:516 msgid "Could not write VTOC labels." msgstr "Не удалось записать VTOC метки." #: libparted/labels/vtoc.c:522 msgid "Could not write VTOC FMT1 DSCB." msgstr "Не удалось записать VTOC FMT1 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:529 msgid "Could not write VTOC FMT4 DSCB." msgstr "Не удалось записать VTOC FMT4 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:536 msgid "Could not write VTOC FMT5 DSCB." msgstr "Не удалось записать VTOC FMT5 DSCB." #: libparted/labels/vtoc.c:543 msgid "Could not write VTOC FMT7 DSCB." msgstr "Не удалось записать VTOC FMT7 DSCB." #: libparted/libparted.c:241 libparted/libparted.c:256 msgid "Out of memory." msgstr "Недостаточно памяти." #: libparted/unit.c:138 msgid "Cannot get unit size for special unit 'COMPACT'." msgstr "Невозможно определить размер объекта для специального объекта 'COMPACT'." #: libparted/unit.c:384 #, c-format msgid "\"%s\" has invalid syntax for locations." msgstr "\"%s\" содержит неправильный синтаксис расположений." #: libparted/unit.c:392 #, c-format msgid "The maximum head value is %d." msgstr "Максимальное количество головок %d." #: libparted/unit.c:399 #, c-format msgid "The maximum sector value is %d." msgstr "Максимальное количество секторов %d." #: libparted/unit.c:411 libparted/unit.c:556 #, c-format msgid "The location %s is outside of the device %s." msgstr "Расположение %s вне устройства %s." #: libparted/unit.c:531 msgid "Invalid number." msgstr "Неправильный номер." #: libparted/fs/amiga/affs.c:62 libparted/fs/amiga/apfs.c:55 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:69 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate partition block\n" msgstr "%s : Не удалось выделить блок раздела\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:77 libparted/fs/amiga/apfs.c:68 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:81 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate block\n" msgstr "%s : Не удалось выделить блок\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:82 libparted/fs/amiga/apfs.c:73 #, c-format msgid "%s : Couldn't read boot block %llu\n" msgstr "%s : Не удалось прочесть загрузочный блок %llu\n" #: libparted/fs/amiga/affs.c:98 libparted/fs/amiga/apfs.c:84 #: libparted/fs/amiga/asfs.c:87 libparted/fs/amiga/asfs.c:101 #, c-format msgid "%s : Couldn't read root block %llu\n" msgstr "%s : Не удалось прочесть корневой блок %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:71 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate id list element\n" msgstr "%s : Не удалось выделить элемент списка идентификаторов\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:188 #, c-format msgid "%s : Couldn't read block %llu\n" msgstr "%s : Не удалось прочесть блок %llu\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:201 #, c-format msgid "%s : Bad checksum on block %llu of type %s\n" msgstr "%s : Неправильная контрольная сумма блока %llu типа %s\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:211 #, c-format msgid "%s : Couldn't write block %d\n" msgstr "%s : Не удалось записать блок %d.\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:277 #, c-format msgid "%s : Failed to allocate disk_specific rdb block\n" msgstr "%s : Не удалось выделить специфичный_для_диска блок rdb\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:288 #, c-format msgid "%s : Didn't find rdb block, should never happen\n" msgstr "%s : Не найден rdb блок, такого не должно было случиться\n" #: libparted/fs/amiga/amiga.c:317 #, c-format msgid "%s : Failed to read partition block %llu\n" msgstr "%s : Не удалось прочесть блок раздела %llu\n" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:86 libparted/fs/ext2/ext2.c:111 msgid "Inconsistent group descriptors!" msgstr "Противоречивая группа дескрипторов!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:90 libparted/fs/ext2/ext2.c:115 msgid "File system full!" msgstr "Файловая система заполнена!" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:685 msgid "Invalid superblock. Are you sure this is an ext2 file system?" msgstr "Неверный суперблок. Вы уверены, что это файловая система ext2?" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:699 libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:657 msgid "File system has errors! You should run e2fsck." msgstr "Файловая система содержит ошибки! Запустите сначала e2fsck." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:710 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck. Modifying an unclean file system could cause severe corruption." msgstr "Файловая система не была правильно размонтирована! Запустите e2fsck. Изменение неочищенной файловой системы может привести к её повреждению." #: libparted/fs/ext2/ext2.c:730 msgid "File system has an incompatible feature enabled. Compatible features are has_journal, dir_index, filetype, sparse_super and large_file. Use tune2fs or debugfs to remove features." msgstr "" #: libparted/fs/ext2/ext2.c:744 msgid "Error allocating buffer cache." msgstr "Ошибка размещения буфера кэша." #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:113 msgid "Found an inode with a incorrect link count. Better go run e2fsck first!" msgstr "Найден inode с неправильным числом ссылок. Лучше запустите сначала e2fsck!" #: libparted/fs/ext2/ext2_inode_relocator.c:486 msgid "Not enough free inodes!" msgstr "Недостаточно свободных inode!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:222 msgid "File system is too full to remove a group!" msgstr "Файловая система слишком заполнена, чтобы удалить группу!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:231 msgid "File system has too many allocated inodes to remove a group!" msgstr "Файловая система имеет слишком много выделенных inode, чтобы удалить группу!" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:490 msgid "adding groups" msgstr "добавление групп" #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:527 #, c-format msgid "Your file system is too full to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Файловая система слишком заполнена, чтобы изменить её размер до %i блоков. Простите." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:537 #, c-format msgid "Your file system has too many occupied inodes to resize it to %i blocks. Sorry." msgstr "Ваша файловая система имеет слишком много занятых inode, чтобы изменить её размер до %i блоков. Простите." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:665 msgid "File system was not cleanly unmounted! You should run e2fsck." msgstr "Файловая система не была правильно размонтирована! Запустите сначала e2fsck." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:674 msgid "The file system has the 'dir_index' feature enabled. Parted can only resize the file system if it disables this feature. You can enable it later by running 'tune2fs -O dir_index DEVICE' and then 'e2fsck -fD DEVICE'." msgstr "Свойство файловой системы 'dir_index' включено. Parted может изменять размер таких файловых систем, если он отключит это свойство. Чтобы включить его после этого запустите 'tune2fs -O dir_index УСТРОЙСТВО' и потом 'e2fsck -fD УСТРОЙСТВО'." #: libparted/fs/ext2/ext2_resize.c:690 msgid "" "A resize operation on this file system will use EXPERIMENTAL code\n" "that MAY CORRUPT it (although no one has reported any such damage yet).\n" "You should at least backup your data first, and run 'e2fsck -f' afterwards." msgstr "" "Операция изменения размера на этой файловой системе использует\n" "ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ код, который МОЖЕТ ПОВРЕДИТЬ её (хотя и не\n" "делал этого раньше).\n" "Вы должны хотя бы сделать резервную копию данных и запустить\n" "'e2fsck -f' после." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:197 msgid "Cross-linked blocks found! Better go run e2fsck first!" msgstr "Найдены блоки с перекрестными ссылками! Лучше сначала запустите e2fsck!" #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:536 #, c-format msgid "Block %i has no reference? Weird." msgstr "Блок %i не имеет ссылки? Странно." #: libparted/fs/ext2/ext2_block_relocator.c:737 #, c-format msgid "Block %i shouldn't have been marked (%d, %d)!" msgstr "Блок %i не должен быть помеченным (%d, %d)!" #: libparted/fs/ext2/interface.c:226 msgid "The ext2 file system passed a basic check. For a more comprehensive check, use the e2fsck program." msgstr "Файловая система ext2 прошла основную проверку. Для более полной проверки, используйте программу e2fsck." #: libparted/fs/ext2/interface.c:243 msgid "Sorry, can't move the start of ext2 partitions yet!" msgstr "К сожалению, перемещение начала разделов ext2 пока невозможно!" #: libparted/fs/ext2/ext2_buffer.c:81 msgid "Couldn't flush buffer cache!" msgstr "Не удаётся очистить буфер кэша!" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:161 msgid "writing per-group metadata" msgstr "запись метаданных групп" #: libparted/fs/ext2/ext2_mkfs.c:597 msgid "File system too small for ext2." msgstr "Слишком маленькая файловая система для ext2." #: libparted/fs/fat/calc.c:134 #, c-format msgid "You need %s of free disk space to shrink this partition to this size. Currently, only %s is free." msgstr "Вам требуется %s свободного пространства, чтобы уменьшить данный раздел до такого размера. Сейчас свободно только %s." #: libparted/fs/fat/context.c:55 #, c-format msgid "Cluster start delta = %d, which is not a multiple of the cluster size %d." msgstr "Кластер начинается со смещением %d, что не является целым числом кластеров размера %d." #: libparted/fs/fat/fat.c:309 #, c-format msgid "Partition too big/small for a %s file system." msgstr "Раздел слишком большой/маленький для файловой системы %s." #: libparted/fs/fat/fat.c:475 msgid "The FATs don't match. If you don't know what this means, then select cancel, run scandisk on the file system, and then come back." msgstr "Таблицы размещения файлов FAT не совпадают. Если вы не знаете, что это означает, выберите отмену, запустите scandisk для файловой системы, и затем возвращайтесь." #: libparted/fs/fat/fat.c:515 msgid "There are no possible configurations for this FAT type." msgstr "Для этого типа FAT допустимых конфигураций нет." #: libparted/fs/fat/fat.c:527 #, c-format msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Cluster size is %dk (%dk expected); number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." msgstr "Windows не может работать с файловой системой, имеющей такие размеры. Размер кластера %dk (ожидаемый %dk); число кластеров %d (ожидаемое %d); размер FAT %d секторов (ожидаемый %d)." #: libparted/fs/fat/fat.c:550 #, c-format msgid "File system is reporting the free space as %d clusters, not %d clusters." msgstr "Файловая система сообщает о свободном пространстве в %d кластеров, а не в %d кластеров." #: libparted/fs/fat/fat.c:875 msgid "GNU Parted was miscompiled: the FAT boot sector should be 512 bytes. FAT support will be disabled." msgstr "GNU parted был неправильно скомпилирован: загрузочный сектор FAT должен занимать 512 байт. Поддержка FAT будет отключена." #: libparted/fs/fat/resize.c:158 msgid "There's not enough room in the root directory for all of the files. Either cancel, or ignore to lose the files." msgstr "Для всех файлов не хватает места в корневом каталоге. Либо отмените, либо игнорируйте для потери файлов." #: libparted/fs/fat/resize.c:299 msgid "Error writing to the root directory." msgstr "Ошибка записи в корневой каталог." #: libparted/fs/fat/resize.c:488 msgid "If you leave your file system as FAT16, then you will have no problems." msgstr "Если вы оставите файловую систему как FAT16, проблем не будет." #: libparted/fs/fat/resize.c:491 msgid "If you convert to FAT16, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual)." msgstr "Если вы конвертируете в FAT16 и MS Windows установлен на этом разделе, нужно будет переустановить загрузчик MS Windows. Если вы хотите это сделать, обратитесь в руководство Parted (или руководство вашего дистрибутива)." #: libparted/fs/fat/resize.c:499 msgid "If you leave your file system as FAT32, then you will not introduce any new problems." msgstr "Если вы оставите файловую систему как FAT32, никаких новых проблем вы не заметите." #: libparted/fs/fat/resize.c:503 msgid "If you convert to FAT32, and MS Windows is installed on this partition, then you must re-install the MS Windows boot loader. If you want to do this, you should consult the Parted manual (or your distribution's manual). Also, converting to FAT32 will make the file system unreadable by MS DOS, MS Windows 95a, and MS Windows NT." msgstr "Если вы конвертируете в FAT16 и MS Windows установлен на этом разделе, нужно будет переустановить загрузчик MS Windows. Если вы хотите это сделать, обратитесь в руководство Parted (или руководство вашего дистрибутива). Также, преобразование в FAT32 сделает систему не читаемой для MS DOS, MS Windows 95a и MS Windows NT." #: libparted/fs/fat/resize.c:517 #, c-format msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:518 msgid "Would you like to use FAT32?" msgstr "Вы хотите использовать FAT32?" #: libparted/fs/fat/resize.c:549 libparted/fs/fat/resize.c:565 #, c-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: libparted/fs/fat/resize.c:550 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT16." msgstr "Изменение размера файловой системы до этого размера возможно только после преобразования в FAT16." #: libparted/fs/fat/resize.c:566 msgid "The file system can only be resized to this size by converting to FAT32." msgstr "Изменение размера файловой системы до этого размера возможно только после преобразования в FAT32." #: libparted/fs/fat/resize.c:579 msgid "GNU Parted cannot resize this partition to this size. We're working on it!" msgstr "GNU Parted не может изменить размер раздела до этой величины. Мы работаем над этим!" #: libparted/fs/fat/bootsector.c:49 libparted/fs/fat/bootsector.c:56 msgid "File system has an invalid signature for a FAT file system." msgstr "Файловая система имеет неверную для FAT сигнатуру." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:64 msgid "File system has an invalid sector size for a FAT file system." msgstr "Файловая система имеет неверный для FAT размер сектора." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:71 msgid "File system has an invalid cluster size for a FAT file system." msgstr "Файловая система имеет неверный для FAT размер кластера." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:78 msgid "File system has an invalid number of reserved sectors for a FAT file system." msgstr "Файловая система имеет неверное для FAT число зарезервированных секторов." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:85 msgid "File system has an invalid number of FATs." msgstr "Файловая система имеет неверное количество FAT." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:139 #, c-format msgid "This file system has a logical sector size of %d. GNU Parted is known not to work properly with sector sizes other than 512 bytes." msgstr "Эта файловая система имеет размер логического сектора %d. Считается, что GNU Parted работает неправильно с секторами, размер которых отличен от 512 байт." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:164 #, c-format msgid "The file system's CHS geometry is (%d, %d, %d), which is invalid. The partition table's CHS geometry is (%d, %d, %d). If you select Ignore, the file system's CHS geometry will be left unchanged. If you select Fix, the file system's CHS geometry will be set to match the partition table's CHS geometry." msgstr "CHS геометрия файловой системы (%d, %d, %d), что не является правильным. CHS геометрия таблицы раздела (%d, %d, %d). Если вы выберете Игнорировать, CHS геометрия файловой системы останется без изменений. Если вы выберете Исправить, CHS геометрия файловой системы будет изменена для согласования с CHS геометрией таблицы раздела." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:213 msgid "FAT boot sector says logical sector size is 0. This is weird. " msgstr "Загрузочный сектор FAT содержит размер логического сектора, равный 0. Это странно. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:219 msgid "FAT boot sector says there are no FAT tables. This is weird. " msgstr "В загрузочном секторе FAT не содержится информации о таблицах FAT. Это странно. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:225 msgid "FAT boot sector says clusters are 0 sectors. This is weird. " msgstr "В соответствии с загрузочным сектором FAT, кластер содержит 0 секторов. Это странно. " #: libparted/fs/fat/bootsector.c:235 msgid "File system is FAT12, which is unsupported." msgstr "Файловая система FAT12, не поддерживается." #: libparted/fs/fat/bootsector.c:411 #, c-format msgid "The information sector has the wrong signature (%x). Select cancel for now, and send in a bug report. If you're desperate, it's probably safe to ignore." msgstr "Информационный сектор имеет неверную сигнатуру (%x). Выберите отмену, и пошлите сообщение об ошибке. Если вы уже отчаялись, то, вероятно, можно проигнорировать." #: libparted/fs/fat/count.c:143 #, c-format msgid "Bad directory entry for %s: first cluster is the end of file marker." msgstr "Плохой элемент каталога для %s: первый кластер является концом маркера файла." #: libparted/fs/fat/count.c:156 #, c-format msgid "Bad FAT: unterminated chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Ошибка в FAT: незавершённая цепочка для %s. Вы должны запустить dosfsck или scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:165 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d outside file system in chain for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Ошибка в FAT: кластер %d находится вне файловой системы в цепочке для %s. Вы должны запустить dosfsck или scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:175 #, c-format msgid "Bad FAT: cluster %d is cross-linked for %s. You should run dosfsck or scandisk." msgstr "Ошибка в FAT: кластер %d имеет ссылку на %s. Вы должны запустить dosfsck или scandisk." #: libparted/fs/fat/count.c:194 #, c-format msgid "%s is %dk, but it has %d clusters (%dk)." msgstr "%s является %dk, но он содержит %d кластеров (%dk)." #: libparted/fs/fat/count.c:257 #, c-format msgid "The file %s is marked as a system file. This means moving it could cause some programs to stop working." msgstr "Файл %s помечен как системный. Это значит, что его перемещение может привести к прекращению работы некоторых программ." #: libparted/fs/fat/table.c:136 #, c-format msgid "FAT %d media %x doesn't match the boot sector's media %x. You should probably run scandisk." msgstr "FAT %d носитель %x не совпадает с носителем загрузочного сектора %x. Возможно, вам следует запустить scandisk." #: libparted/fs/fat/table.c:268 #, c-format msgid "fat_table_set: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_set: кластер %ld находится вне файловой системы" #: libparted/fs/fat/table.c:300 #, c-format msgid "fat_table_get: cluster %ld outside file system" msgstr "fat_table_get: кластер %ld находится вне файловой системы" #: libparted/fs/fat/table.c:342 msgid "fat_table_alloc_cluster: no free clusters" msgstr "fat_table_alloc_cluster: нет свободных кластеров" #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgid "Unrecognised old style linux swap signature '%10s'." msgstr "Не распознанная сигнатура linux swap '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:330 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgid "Unrecognised new style linux swap signature '%10s'." msgstr "Не распознанная сигнатура linux swap '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:370 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognised linux swap signature '%10s'." msgid "Unrecognised swsusp linux swap signature '%9s'." msgstr "Не распознанная сигнатура linux swap '%10s'." #: libparted/fs/linux_swap/linux_swap.c:446 msgid "Too many bad pages." msgstr "Слишком много плохих страниц." #: libparted/fs/hfs/advfs.c:120 libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:120 #: libparted/fs/hfs/reloc.c:412 libparted/fs/hfs/reloc.c:506 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:537 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:655 #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:768 msgid "The file system contains errors." msgstr "Файловая система содержит ошибки." #: libparted/fs/hfs/advfs_plus.c:284 msgid "Bad blocks could not be read." msgstr "Плохие блоки не могут быть прочитаны." #: libparted/fs/hfs/cache.c:136 #, c-format msgid "Trying to register an extent starting at block 0x%X, but another one already exists at this position. You should check the file system!" msgstr "Пытаюсь зарегистрировать начало блока на 0x%X, но другой уже существует на этой позиции. Вам нужно проверить файловую ситему на ошибки!" #: libparted/fs/hfs/cache.c:213 #, c-format msgid "Trying to move an extent from block Ox%X to block Ox%X, but another one already exists at this position. This should not happen!" msgstr "Пытаюсь переместить расширение из блока Ox%X в блок Ox%X, но другой уже содержится на этой позиции. Это не должно было случиться!" #: libparted/fs/hfs/file.c:142 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS file with CNID %X." msgstr "Не удалось обновить кэш расширений для HFS файла с CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file.c:179 #, c-format msgid "Trying to read HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Пытаюсь прочесть HFS файл с CNID %X за EOF." #: libparted/fs/hfs/file.c:189 libparted/fs/hfs/file.c:219 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS file with CNID %X." msgstr "Не удалось найти сектор %lli для HFS файла с CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file.c:209 #, c-format msgid "Trying to write HFS file with CNID %X behind EOF." msgstr "Пытаюсь записать HFS файл с CNID %X за EOF." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:156 #, c-format msgid "Could not update the extent cache for HFS+ file with CNID %X." msgstr "Не удалось обновить кэш расширений для HFS+ файла с CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:201 #, c-format msgid "Trying to read HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Пытаюсь прочесть HFS+ файл с CNID %X за EOF." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:212 libparted/fs/hfs/file_plus.c:255 #, c-format msgid "Could not find sector %lli of HFS+ file with CNID %X." msgstr "Не удалось найти сектор %lli для HFS+ файла с CNID %X." #: libparted/fs/hfs/file_plus.c:244 #, c-format msgid "Trying to write HFS+ file with CNID %X behind EOF." msgstr "Пытаюсь записать HFS+ файл с CNID %X за EOF." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:232 msgid "Sorry, HFS cannot be resized that way yet." msgstr "Простите, размер HFS не может быть изменён таким образом пока что." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:262 libparted/fs/hfs/hfs.c:641 msgid "Data relocation has failed." msgstr "Ошибка перераспределения данных." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:281 msgid "Data relocation left some data in the end of the volume." msgstr "Перераспределение данных оставило некоторые данные в конце раздела." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:320 msgid "writing HFS Master Directory Block" msgstr "запись HFS Master Directory Block (Главный блок каталога)" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:468 msgid "No valid HFS[+X] signature has been found while opening." msgstr "Не найдено правильной HFS[+X] сигнатуры при открытии." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:478 #, c-format msgid "Version %d of HFS+ isn't supported." msgstr "Версия %d файловой системы HFS+ не поддерживается." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:489 #, c-format msgid "Version %d of HFSX isn't supported." msgstr "Версия %d файловой системы HFSX не поддерживается." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:672 msgid "Data relocation left some data at the end of the volume." msgstr "Перераспределение данных оставило некоторые данные в конце раздела." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:720 msgid "Error while writing the allocation file." msgstr "Ошибка записи файла распределения." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:735 msgid "Error while writing the compatibility part of the allocation file." msgstr "Ошибка записи совместимой части файла распределения." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:750 msgid "writing HFS+ Volume Header" msgstr "запись HFS+ Volume Header (Заголовка раздела)" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:850 msgid "An error occurred while looking for the mandatory bad blocks file." msgstr "Ошибка при поиске обязательного файла плохих блоков." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:904 msgid "It seems there is an error in the HFS wrapper: the bad blocks file doesn't contain the embedded HFS+ volume." msgstr "Похоже ошибка в оболочке HFS: файл плохих блоков не содержит встроенный HFS+ раздел." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:940 msgid "Sorry, HFS+ cannot be resized that way yet." msgstr "Простите, размер HFS+ не может быть изменён таким образом пока что." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:975 msgid "shrinking embedded HFS+ volume" msgstr "уменьшаю размер встроенного HFS+ раздела" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:991 msgid "Resizing the HFS+ volume has failed." msgstr "Ошибка изменения размера раздела HFS+." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:998 msgid "shrinking HFS wrapper" msgstr "уменьшаю размер оболочки HFS" #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1007 msgid "Updating the HFS wrapper has failed." msgstr "Ошибка обновления оболочки HFS+." #: libparted/fs/hfs/hfs.c:1109 libparted/fs/hfs/hfs.c:1194 #, c-format msgid "This is not a real %s check. This is going to extract special low level files for debugging purposes." msgstr "Это не настоящая %s проверка. Это делается для извлечения специальных низкоуровневых файлов для отладки." #: libparted/fs/hfs/journal.c:154 msgid "Bad block list header checksum." msgstr "Неправильная контрольная сумма заголовка списка блоков." #: libparted/fs/hfs/journal.c:167 #, c-format msgid "Invalid size of a transaction block while replaying the journal (%i bytes)." msgstr "Неправильный размер блока транзакций при повторении журнала (%i байт)." #: libparted/fs/hfs/journal.c:259 msgid "Journal stored outside of the volume are not supported. Try to desactivate the journal and run Parted again." msgstr "Журнал, хранящийся вне раздела не поддерживается. Попробуйте отключить журнал и запустить Parted снова." #: libparted/fs/hfs/journal.c:270 msgid "Journal offset or size is not multiple of the sector size." msgstr "Смещение журнала или его размер не делится на размер сектора." #: libparted/fs/hfs/journal.c:291 msgid "Incorrect magic values in the journal header." msgstr "Неправильный заголовок журнала." #: libparted/fs/hfs/journal.c:301 msgid "Journal size mismatch between journal info block and journal header." msgstr "Не найден размер журнала между блоком информации журнала и заголовком журнала." #: libparted/fs/hfs/journal.c:313 msgid "Some header fields are not multiple of the sector size." msgstr "Некоторые поля заголовка не делятся на размер сектора." #: libparted/fs/hfs/journal.c:322 msgid "The sector size stored in the journal is not 512 bytes. Parted only supports 512 bytes length sectors." msgstr "Размер сектора, хранящийся в журнале не 512 байт. Parted может работать только с секторами размером 512 байт." #: libparted/fs/hfs/journal.c:334 msgid "Bad journal checksum." msgstr "Неправильная контрольная сумма журнала." #: libparted/fs/hfs/journal.c:352 msgid "The journal is not empty. Parted must replay the transactions before opening the file system. This will modify the file system." msgstr "Журнал не пустой. Parted должен повторить транзакции перед открытие раздела. Это изменит файловую систему." #: libparted/fs/hfs/journal.c:380 msgid "The volume header or the master directory block has changed while replaying the journal. You should restart Parted." msgstr "Заголовок раздела или блок главного каталога был изменён при повторении журнала. Вы должны перезапустить Parted." #: libparted/fs/hfs/probe.c:50 #, c-format msgid "Parted can't use HFS file systems on disks with a sector size not equal to %d bytes." msgstr "Parted не может работать с файловыми системами HFS, на дисках с размером сектора не равным %d байт." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:150 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:154 msgid "An extent has not been relocated." msgstr "Расширение не было перемещено." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:249 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:306 msgid "A reference to an extent comes from a place it should not. You should check the file system!" msgstr "Ссылка на расширение указывает на место, где оно быть не должно. Вам следует проверить файловую систему!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:379 msgid "This HFS volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Этот раздел HFS не содержит файла каталога. Очень необычно!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:473 msgid "This HFS volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Этот раздел HFS не содержит файла размеров перегрузки. Достаточно необычно!" #: libparted/fs/hfs/reloc.c:515 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:665 msgid "The extents overflow file should not contain its own extents! You should check the file system." msgstr "Файл размеров перегрузки не должен содержать свои размеры! Вам следует проверить файловую систему." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:572 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:843 msgid "Could not cache the file system in memory." msgstr "Не удалось кэшировать файловую систему в памяти." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:633 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:904 msgid "Bad blocks list could not be loaded." msgstr "Не удалось загрузить список плохих блоков." #: libparted/fs/hfs/reloc.c:647 libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:920 msgid "An error occurred during extent relocation." msgstr "Ошибка при перераспределении размеров." #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:493 msgid "This HFS+ volume has no catalog file. This is very unusual!" msgstr "Этот раздел HFS+ не содержит файла каталога. Очень необычно!" #: libparted/fs/hfs/reloc_plus.c:616 msgid "This HFS+ volume has no extents overflow file. This is quite unusual!" msgstr "Этот раздел HFS+ не содержит файла размеров перегрузки. Достаточно необычно!" #: parted/parted.c:123 msgid "displays this help message" msgstr "отображает это справочное сообщение" #: parted/parted.c:124 msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "выводит список разделов на всех блочных устройствах" #: parted/parted.c:125 msgid "displays machine parseable output" msgstr "отображает вывод для обработки компьютером" #: parted/parted.c:126 msgid "never prompts for user intervention" msgstr "никогда не запрашивает вмешательство пользователя" #: parted/parted.c:127 msgid "displays the version" msgstr "отображает версию" #: parted/parted.c:128 #, fuzzy #| msgid "Can't create any more partitions." msgid "alignment for new partitions" msgstr "Невозможно создать больше разделов." #: parted/parted.c:140 msgid "NUMBER is the partition number used by Linux. On MS-DOS disk labels, the primary partitions number from 1 to 4, logical partitions from 5 onwards.\n" msgstr "НОМЕР - это номер раздела используемый в Linux. В MS-DOS метки диска, номера основных разделов от 1 до 4, логических разделов от 5 и далее.\n" #: parted/parted.c:143 msgid "LABEL-TYPE is one of: " msgstr "ТИП_МЕТКИ один из: " #: parted/parted.c:144 msgid "FLAG is one of: " msgstr "ФЛАГ один из: " #: parted/parted.c:145 msgid "UNIT is one of: " msgstr "УСТР. один из: " #: parted/parted.c:146 msgid "desired alignment: minimum or optimal" msgstr "" #: parted/parted.c:147 msgid "PART-TYPE is one of: primary, logical, extended\n" msgstr "ТИП_РАЗД один из: основной, логический, расширенный\n" #: parted/parted.c:149 msgid "FS-TYPE is one of: " msgstr "ТИП_ФС один из: " #: parted/parted.c:150 msgid "START and END are disk locations, such as 4GB or 10%. Negative values count from the end of the disk. For example, -1s specifies exactly the last sector.\n" msgstr "НАЧАЛО и КОНЕЦ - это место диска, типа 4GB или 10%. Отрицательные значения вычитаются от конца диска. Например, -1s обозначает последний сектор.\n" #: parted/parted.c:153 msgid "STATE is one of: on, off\n" msgstr "СОСТ. один из: on, off\n" #: parted/parted.c:154 msgid "DEVICE is usually /dev/hda or /dev/sda\n" msgstr "УСТРОЙСТВОМ обычно является /dev/hda или /dev/sda\n" #: parted/parted.c:155 msgid "NAME is any word you want\n" msgstr "ИМЯ - любое слово, какое захотите\n" #: parted/parted.c:156 msgid "The partition must have one of the following FS-TYPEs: " msgstr "Раздел должен быть одного из этих ТИП_ФС: " #: parted/parted.c:160 msgid "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "This program is free software, covered by the GNU General Public License.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Copyright (C) 1998 - 2006 Free Software Foundation, Inc.\n" "Это свободная программа, на неё распространяется Универсальная Общественная\n" "Лицензия GNU.\n" "\n" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезной, но БЕЗ\n" "КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ; даже без подразумеваемых гарантий КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения более подробной информации смотрите Универсальную Общественную Лицензию GNU.\n" #: parted/parted.c:208 #, c-format msgid "%0.f%%\t(time left %.2d:%.2d)" msgstr "%0.f%%\t(времени прошло %.2d:%.2d)" #: parted/parted.c:227 #, c-format msgid "Partition %s is being used. You must unmount it before you modify it with Parted." msgstr "Раздел %s используется. Вы должны отмонтировать его перед изменением с помощью Parted." #: parted/parted.c:245 #, c-format msgid "Partition(s) on %s are being used." msgstr "Разделы на %s используются." #: parted/parted.c:257 msgid "The existing file system will be destroyed and all data on the partition will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Существующая файловая система будет уничтожена и все данные на разделе будут утеряны. Вы хотите продолжить?" #: parted/parted.c:269 #, c-format msgid "The existing disk label on %s will be destroyed and all data on this disk will be lost. Do you want to continue?" msgstr "Существующая метка диска на %s будет уничтожена и все данные на этом диске будут утеряны. Вы хотите продолжить?" #: parted/parted.c:486 #, c-format msgid "" "WARNING: you are attempting to use %s to operate on (%s) a file system.\n" "%s's file system manipulation code is not as robust as what you'll find in\n" "dedicated, file-system-specific packages like e2fsprogs. We recommend\n" "you use %s only to manipulate partition tables, whenever possible.\n" "Support for performing most operations on most types of file systems\n" "will be removed in an upcoming release.\n" msgstr "" #: parted/parted.c:507 parted/parted.c:701 parted/parted.c:1178 #: parted/parted.c:1262 parted/parted.c:1950 parted/parted.c:2031 #: parted/parted.c:2103 parted/parted.c:2137 msgid "Partition number?" msgstr "Номер раздела?" #: parted/parted.c:550 msgid "Source device?" msgstr "Устройство источник?" #: parted/parted.c:554 msgid "Source partition number?" msgstr "Исходный номер раздела?" #: parted/parted.c:559 msgid "Can't copy an extended partition." msgstr "Невозможно скопировать расширенный раздел." #: parted/parted.c:565 msgid "Destination partition number?" msgstr "Раздел назначения?" #: parted/parted.c:654 msgid "New disk label type?" msgstr "Новый тип метки диска?" #: parted/parted.c:705 parted/parted.c:787 parted/parted.c:999 msgid "File system type?" msgstr "Тип файловой системы?" #: parted/parted.c:761 parted/parted.c:982 msgid "Partition type?" msgstr "Тип раздела?" #: parted/parted.c:779 parted/parted.c:989 parted/parted.c:1265 msgid "Partition name?" msgstr "Имя раздела?" #: parted/parted.c:793 parted/parted.c:1001 parted/parted.c:1193 #: parted/parted.c:1898 parted/parted.c:1959 msgid "Start?" msgstr "Начало?" #: parted/parted.c:795 parted/parted.c:1004 parted/parted.c:1196 #: parted/parted.c:1900 parted/parted.c:1961 msgid "End?" msgstr "Конец?" #: parted/parted.c:861 parted/parted.c:1065 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You requested a partition from %s to %s.\n" #| "The closest location we can manage is %s to %s. Is this still acceptable to you?" msgid "" "You requested a partition from %s to %s.\n" "The closest location we can manage is %s to %s.%s" msgstr "" "Вы запросили раздел от %s до %s.\n" "Ближайшие точки с которыми мы можем работать от %s до %s. Это подходит для вас?" #: parted/parted.c:866 parted/parted.c:1070 msgid "" "\n" "Is this still acceptable to you?" msgstr "" #: parted/parted.c:888 parted/parted.c:1092 msgid "The resulting partition is not properly aligned for best performance." msgstr "" #: parted/parted.c:994 msgid "An extended partition cannot hold a file system. Did you want mkpart?" msgstr "Расширенный раздел не может содержать файловую систему. Запустить mkpart?" #: parted/parted.c:1184 msgid "Can't move an extended partition." msgstr "Невозможно переместить расширенный раздел." #: parted/parted.c:1213 msgid "Can't move a partition onto itself. Try using resize, perhaps?" msgstr "Невозможно переместить раздел в самого себя. Использовать вместо этого изменение размера?" #: parted/parted.c:1359 #, c-format msgid "Minor: %d\n" msgstr "Вторичн.: %d\n" #: parted/parted.c:1360 #, c-format msgid "Flags: %s\n" msgstr "Флаги: %s\n" #: parted/parted.c:1361 #, c-format msgid "File System: %s\n" msgstr "Файловая система: %s\n" #: parted/parted.c:1362 msgid "Size: " msgstr "Размер: " #: parted/parted.c:1367 msgid "Minimum size: " msgstr "Минимальный размер: " #: parted/parted.c:1370 msgid "Maximum size: " msgstr "Максимальный размер: " #: parted/parted.c:1397 #, c-format msgid "BIOS cylinder,head,sector geometry: %d,%d,%d. Each cylinder is %s.\n" msgstr "Геометрия цилиндров, головок, секторов BIOS: %d,%d,%d. Каждый цилиндр %s.\n" #: parted/parted.c:1437 #, c-format msgid "Model: %s (%s)\n" msgstr "Модель: %s (%s)\n" #: parted/parted.c:1439 #, c-format msgid "Disk %s: %s\n" msgstr "Диск %s: %s\n" #: parted/parted.c:1440 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lldB/%lldB\n" msgstr "Размер сектора (логич./физич.): %lldB/%lldB\n" #: parted/parted.c:1452 #, c-format msgid "Partition Table: %s\n" msgstr "Таблица разделов: %s\n" #: parted/parted.c:1563 parted/parted.c:1566 msgid "Number" msgstr "Номер" #: parted/parted.c:1563 parted/parted.c:1566 msgid "Start" msgstr "Начало" #: parted/parted.c:1564 parted/parted.c:1567 msgid "End" msgstr "Конец" #: parted/parted.c:1567 msgid "Size" msgstr "Размер" #: parted/parted.c:1571 msgid "Type" msgstr "Тип" #: parted/parted.c:1573 msgid "File system" msgstr "Файловая система" #: parted/parted.c:1576 msgid "Name" msgstr "Имя" #: parted/parted.c:1578 msgid "Flags" msgstr "Флаги" #: parted/parted.c:1635 msgid "Free Space" msgstr "Свободное место" #: parted/parted.c:1797 #, c-format msgid "A %s %s partition was found at %s -> %s. Do you want to add it to the partition table?" msgstr "Раздел %s %s найден на %s -> %s. Вы хотите добавить его в таблицу разделов?" #: parted/parted.c:1836 msgid "searching for file systems" msgstr "поиск файловых систем" #: parted/parted.c:2056 msgid "New device?" msgstr "Новое устройство?" #: parted/parted.c:2101 msgid "alignment type(min/opt)" msgstr "" #: parted/parted.c:2108 #, c-format msgid "%d aligned\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2108 #, c-format msgid "%d not aligned\n" msgstr "" #: parted/parted.c:2139 msgid "Flag to Invert?" msgstr "Флаг для инвертации?" #: parted/parted.c:2144 msgid "New state?" msgstr "Новое состояние?" #: parted/parted.c:2181 msgid "Unit?" msgstr "Устройство?" #: parted/parted.c:2363 #, fuzzy #| msgid "check" msgid "align-check" msgstr "check" #: parted/parted.c:2366 msgid "align-check TYPE N check partition N for TYPE(min|opt) alignment" msgstr "" #: parted/parted.c:2374 msgid "check" msgstr "check" #: parted/parted.c:2377 msgid "check NUMBER do a simple check on the file system" msgstr "check НОМЕР производит простую проверку файловой системы" #: parted/parted.c:2383 msgid "cp" msgstr "cp" #: parted/parted.c:2386 msgid "cp [FROM-DEVICE] FROM-NUMBER TO-NUMBER copy file system to another partition" msgstr "cp [ИЗ_УСТРОЙСТВА] ИЗ_НОМ В_НОМ скопировать файловую систему на другой раздел" #: parted/parted.c:2392 msgid "help" msgstr "help" #: parted/parted.c:2395 msgid "help [COMMAND] print general help, or help on COMMAND" msgstr "help [КОМАНДА] распечатать общую справку или справку по КОМАНДЕ" #: parted/parted.c:2401 msgid "mklabel" msgstr "mklabel" #: parted/parted.c:2401 msgid "mktable" msgstr "mktable" #: parted/parted.c:2404 msgid "mklabel,mktable LABEL-TYPE create a new disklabel (partition table)" msgstr "mklabel,mktable ТИП_МЕТКИ создать новую метку диска (таблицу раздела) " #: parted/parted.c:2410 msgid "mkfs" msgstr "mkfs" #: parted/parted.c:2413 #, fuzzy #| msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partititon NUMBER" msgid "mkfs NUMBER FS-TYPE make a FS-TYPE file system on partition NUMBER" msgstr "mkfs НОМЕР ТИП_ФС создать файловую систему ТИП_ФС на разделе НОМЕР" #: parted/parted.c:2419 msgid "mkpart" msgstr "mkpart" #: parted/parted.c:2422 msgid "mkpart PART-TYPE [FS-TYPE] START END make a partition" msgstr "mkpart ТИП_РАЗД [ТИП_ФС] НАЧ КОН создать раздел" #: parted/parted.c:2428 msgid "'mkpart' makes a partition without creating a new file system on the partition. FS-TYPE may be specified to set an appropriate partition ID.\n" msgstr "mkpart делает раздел без создания на нем новой файловой системы. ТИП_ФС должен быть указан для записи идентификатора раздела\n" #: parted/parted.c:2433 msgid "mkpartfs" msgstr "mkpartfs" #: parted/parted.c:2436 msgid "mkpartfs PART-TYPE FS-TYPE START END make a partition with a file system" msgstr "mkpartfs ТИП_РАЗД ТИП_ФС НАЧ КОН создать раздел с файловой системой" #: parted/parted.c:2442 msgid "move" msgstr "move" #: parted/parted.c:2445 msgid "move NUMBER START END move partition NUMBER" msgstr "move НОМЕР НАЧ КОН переместить файловую систему НОМЕР" #: parted/parted.c:2450 msgid "name" msgstr "name" #: parted/parted.c:2453 msgid "name NUMBER NAME name partition NUMBER as NAME" msgstr "name НОМЕР ИМЯ назначает имя разделу НОМЕР на ИМЯ" #: parted/parted.c:2458 msgid "print" msgstr "print" #: parted/parted.c:2461 msgid "print [devices|free|list,all|NUMBER] display the partition table, available devices, free space, all found partitions, or a particular partition" msgstr "print [devices|free|list,all|НОМЕР] отображает таблицу разделов, доступные устройства, свободное место, все найденные разделы или определённый раздел" #: parted/parted.c:2466 msgid "Without arguments, 'print' displays the entire partition table. However with the following arguments it performs various other actions.\n" msgstr "Без параметров, 'print' отображает всю таблицу разделов. Но с параметрами могут выполняться и некоторые другие действия.\n" #: parted/parted.c:2468 msgid " devices : display all active block devices\n" msgstr " devices : отобразить все активные блочные устройства\n" #: parted/parted.c:2469 msgid " free : display information about free unpartitioned space on the current block device\n" msgstr " free : отображает информацию о свободное не разбитом пространстве на текущем блочном устройстве\n" #: parted/parted.c:2471 msgid " list, all : display the partition tables of all active block devices\n" msgstr " list, all : отображает таблицы разделов на всех активных блочных устройствах\n" #: parted/parted.c:2472 msgid " NUMBER : display more detailed information about this particular partition\n" msgstr " НОМЕР : отображает более детальную информацию о требуемом разделе\n" #: parted/parted.c:2477 msgid "quit" msgstr "quit" #: parted/parted.c:2480 msgid "quit exit program" msgstr "quit выйти из программы" #: parted/parted.c:2485 msgid "rescue" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2488 msgid "rescue START END rescue a lost partition near START and END" msgstr "rescue НАЧАЛО КОНЕЦ восстановить потерянный раздел в промежутке от НАЧАЛА до КОНЦА" #: parted/parted.c:2494 msgid "resize" msgstr "resize" #: parted/parted.c:2497 msgid "resize NUMBER START END resize partition NUMBER and its file system" msgstr "resize НОМЕР НАЧ КОН изменить размер файловой системы на разделе НОМЕР" #: parted/parted.c:2505 msgid "rm" msgstr "rm" #: parted/parted.c:2508 msgid "rm NUMBER delete partition NUMBER" msgstr "rm НОМЕР удалить раздел НОМЕР" #: parted/parted.c:2513 msgid "select" msgstr "select" #: parted/parted.c:2516 msgid "select DEVICE choose the device to edit" msgstr "select УСТРОЙСТВО выбор устройства для редактирования" #: parted/parted.c:2521 msgid "set" msgstr "set" #: parted/parted.c:2524 msgid "set NUMBER FLAG STATE change the FLAG on partition NUMBER" msgstr "set НОМЕР ФЛАГ СОСТОЯНИЯ изменить ФЛАГ на разделе НОМЕР" #: parted/parted.c:2530 msgid "toggle" msgstr "toggle" #: parted/parted.c:2533 msgid "toggle [NUMBER [FLAG]] toggle the state of FLAG on partition NUMBER" msgstr "toggle [НОМЕР [ФЛАГ]] переключает состояния ФЛАГА на разделе НОМЕР" #: parted/parted.c:2539 msgid "unit" msgstr "unit" #: parted/parted.c:2542 msgid "unit UNIT set the default unit to UNIT" msgstr "unit УСТРОЙСТВО установить устройство по умолчанию на УСТРОЙСТВО" #: parted/parted.c:2547 msgid "version" msgstr "version" #: parted/parted.c:2550 msgid "version display the version number and copyright information of GNU Parted" msgstr "version отображает текущую версию GNU Parted и информацию о лицензии" #: parted/parted.c:2554 msgid "'version' displays copyright and version information corresponding to this copy of GNU Parted\n" msgstr "version отображает информацию о лицензии и версии этой копии GNU Parted\n" #: parted/parted.c:2622 #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [-hlmsv] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgid "Usage: %s [-hlmsv] [-a] [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]]...]\n" msgstr "Использование: %s [-hlmsv] [УСТРОЙСТВО [КОМАНДА [ПАРАМЕТРЫ]]...]\n" #: parted/parted.c:2666 msgid "No device found" msgstr "Устройство не найдено" #: parted/parted.c:2703 msgid "WARNING: You are not superuser. Watch out for permissions." msgstr "ВНИМАНИЕ: Вы не администратор. Следите за правами." #: parted/parted.c:2741 msgid "You may need to update /etc/fstab.\n" msgstr "Не забудьте обновить /etc/fstab.\n" #: parted/ui.c:162 msgid "Welcome to GNU Parted! Type 'help' to view a list of commands.\n" msgstr "Добро пожаловать в GNU Parted! Наберите 'help' для просмотра списка команд.\n" #: parted/ui.c:165 msgid "" "Usage: parted [OPTION]... [DEVICE [COMMAND [PARAMETERS]...]...]\n" "Apply COMMANDs with PARAMETERS to DEVICE. If no COMMAND(s) are given, run in\n" "interactive mode.\n" msgstr "" "Использование: parted [ОПЦИЯ]... [УСТРОЙСТВО [КОМАНДА [ПАРАМЕТРЫ]...]...]\n" "Применяет КОМАНДУ с ПАРАМЕТРАМИ к УСТРОЙСТВУ. Если ни одной КОМАНДЫ не задано,\n" "выполняется в интерактивном режиме.\n" #: parted/ui.c:170 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You found a bug in GNU Parted! Here's what you have to do:\n" "\n" "Don't panic! The bug has most likely not affected any of your data.\n" "Help us to fix this bug by doing the following:\n" "\n" "Check whether the bug has already been fixed by checking\n" "the last version of GNU Parted that you can find at:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Please check this version prior to bug reporting.\n" "\n" "If this has not been fixed yet or if you don't know how to check,\n" "please visit the GNU Parted website:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "for further information.\n" "\n" "Your report should contain the version of this release (%s)\n" "along with the error message below, the output of\n" "\n" "\tparted DEVICE unit co print unit s print\n" "\n" "and the following history of commands you entered.\n" "Also include any additional information about your setup you\n" "consider important.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Вы нашли ошибку в GNU Parted! Вот, что нужно делать:\n" "\n" "Не паникуйте! Эта ошибка скорее всего не повлияет на ваши данные.\n" "Помогите нам исправить эту ошибку делая вот что:\n" "\n" "Проверьте, не исправлена ли ошибка ещё, загрузив\n" "последнюю версию GNU Parted, которую вы\n" "можете найти на:\n" "\n" "\thttp://ftp.gnu.org/gnu/parted/\n" "\n" "Пожалуйста, проверьте эту версию, перед сообщением об ошибке.\n" "\n" "Если ошибка ещё не исправлена или вы не знаете как\n" "это проверить посетите сайт GNU Parted:\n" "\n" "\thttp://www.gnu.org/software/parted\n" "\n" "за дополнительной информацией.\n" "\n" "Ваше сообщение должно содержать номер этой версии (%s)\n" "также как и сообщение об ошибке ниже и вывод команд\n" "\n" "\tparted УСТРОЙСТВО unit co print unit s print\n" "\n" "и команды, которые вы вводили.\n" "А также любую дополнительную информацию о вашей конфигурации,\n" "если вы посчитаете это важным.\n" #: parted/ui.c:291 msgid "" "\n" "Command History:\n" msgstr "" "\n" "История команд:\n" #: parted/ui.c:354 msgid "" "\n" "Error: SEGV_MAPERR (Address not mapped to object)\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: SEGV_MAPERR (Адрес не назначен объекту)\n" #: parted/ui.c:360 msgid "" "\n" "Error: SEGV_ACCERR (Invalid permissions for mapped object)\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: SEGV_ACCERR (Не правильные права для назначенного объекта)\n" #: parted/ui.c:365 msgid "" "\n" "Error: A general SIGSEGV signal was encountered.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Получен обычный сигнал SIGSEGV.\n" #: parted/ui.c:389 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTDIV (Integer: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Ошибка: FPE_INTDIV (Целое: деление на ноль)" #: parted/ui.c:394 msgid "" "\n" "Error: FPE_INTOVF (Integer: overflow)" msgstr "" "\n" "Ошибка: FPE_INTOVF (Целое: переполнение)" #: parted/ui.c:399 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTDIV (Float: divide by zero)" msgstr "" "\n" "Ошибка: FPE_FLTDIV (Float: деление на ноль)" #: parted/ui.c:404 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTOVF (Float: overflow)" msgstr "" "\n" "Ошибка: FPE_FLTOVF (Float: переполнение)" #: parted/ui.c:409 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTUND (Float: underflow)" msgstr "" "\n" "Ошибка: FPE_FLTUND (Float: underflow)" #: parted/ui.c:414 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTRES (Float: inexact result)" msgstr "" "\n" "Ошибка: FPE_FLTRES (Float: неточный ответ)" #: parted/ui.c:419 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTINV (Float: invalid operation)" msgstr "" "\n" "Ошибка: FPE_FLTINV (Float: неправильная операция)" #: parted/ui.c:424 msgid "" "\n" "Error: FPE_FLTSUB (Float: subscript out of range)" msgstr "" "\n" "Ошибка: FPE_FLTSUB (Float: выражение вне области)" #: parted/ui.c:429 msgid "" "\n" "Error: A general SIGFPE signal was encountered." msgstr "" "\n" "Ошибка: Получен обычный сигнал SIGFPE." #: parted/ui.c:453 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPC (Illegal Opcode)" msgstr "" "\n" "Ошибка: ILL_ILLOPC (Неправильный Opcode)" #: parted/ui.c:458 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLOPN (Illegal Operand)" msgstr "" "\n" "Ошибка: ILL_ILLOPN (Неправильный операнд)" #: parted/ui.c:463 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLADR (Illegal addressing mode)" msgstr "" "\n" "Ошибка: ILL_ILLADR (Неправильный режим адресации)" #: parted/ui.c:468 msgid "" "\n" "Error: ILL_ILLTRP (Illegal Trap)" msgstr "" "\n" "Ошибка: ILL_ILLTRP (неправильная ловушка)" #: parted/ui.c:473 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVOPC (Privileged Opcode)" msgstr "" "\n" "Ошибка: ILL_PRVOPC (Привилегированный Opcode)" #: parted/ui.c:478 msgid "" "\n" "Error: ILL_PRVREG (Privileged Register)" msgstr "" "\n" "Ошибка: ILL_PRVREG (Привилегированный регистр)" #: parted/ui.c:483 msgid "" "\n" "Error: ILL_COPROC (Coprocessor Error)" msgstr "" "\n" "Ошибка: ILL_COPROC (Ошибка сопроцессора)" #: parted/ui.c:488 msgid "" "\n" "Error: ILL_BADSTK (Internal Stack Error)" msgstr "" "\n" "Ошибка: ILL_BADSTK (Ошибка внутреннего стека)" #: parted/ui.c:493 msgid "" "\n" "Error: A general SIGILL signal was encountered." msgstr "" "\n" "Ошибка: Получен обычный сигнал SIGILL." #: parted/ui.c:891 #, c-format msgid "invalid token: %s" msgstr "Не правильный ключ: %s" #: parted/ui.c:1047 msgid "Expecting a partition number." msgstr "Ожидается номер раздела." #: parted/ui.c:1056 msgid "Partition doesn't exist." msgstr "Раздел не существует." #: parted/ui.c:1076 msgid "Expecting a file system type." msgstr "Ожидается тип файловой системы." #: parted/ui.c:1083 #, c-format msgid "Unknown file system type \"%s\"." msgstr "Неизвестный тип файловой системы \"%s\"." #: parted/ui.c:1103 msgid "Expecting a disk label type." msgstr "Ожидается тип подписи диска." #: parted/ui.c:1201 msgid "Can't create any more partitions." msgstr "Невозможно создать больше разделов." #: parted/ui.c:1211 msgid "Expecting a partition type." msgstr "Ожидается тип раздела." #: parted/ui.c:1359 msgid "on" msgstr "вкл" #: parted/ui.c:1360 msgid "off" msgstr "выкл" #: parted/ui.c:1377 msgid "optimal" msgstr "" #: parted/ui.c:1378 msgid "minimal" msgstr "" #: parted/ui.c:1511 msgid "OPTIONs:" msgstr "КЛЮЧИ:" #: parted/ui.c:1516 msgid "COMMANDs:" msgstr "КОМАНДЫ:" #: parted/ui.c:1519 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to <%s>.\n" msgid "" "\n" "Report bugs to %s\n" msgstr "" "\n" "Сообщайте об ошибках на <%s>.\n" #: parted/ui.c:1526 #, c-format msgid "Using %s\n" msgstr "Используется %s\n" #: parted/ui.c:1600 msgid "This command does not make sense in non-interactive mode.\n" msgstr "Эта команда ничего не делает в не-интерактивном режиме.\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: неправильный параметр -- %c\n" #~ msgid "Device %s has a logical sector size of %lld. Not all parts of GNU Parted support this at the moment, and the working code is HIGHLY EXPERIMENTAL.\n" #~ msgstr "Устройство %s имеет логический размер сектора равный %lld. Не все части программы GNU Parted поддерживают это сейчас, и рабочий код ОЧЕНЬ ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНЫЙ.\n" #~ msgid "The kernel was unable to re-read the partition table on %s (%s). This means Linux won't know anything about the modifications you made until you reboot. You should reboot your computer before doing anything with %s." #~ msgstr "Ядро не смогло считать таблицу разделов на %s (%s). Это значит, что сделанные вами изменения недоступны для Linux. Вы должны перезагрузить ваш компьютер до того, как что-либо делать с %s." #~ msgid "Unable to determine the block size of this dasd" #~ msgstr "Не удаётся определить размер блока для этого dasd" #~ msgid "This is not an ECKD disk! This disk type is not supported!" #~ msgstr "Это не ECKD диск! Этот тип диска не поддерживается!" #~ msgid "File system has an incompatible feature enabled." #~ msgstr "Файловая система имеет включённое несовместимое свойство." #~ msgid "Device %s is neither a SCSI nor IDE drive." #~ msgstr "Устройство %s не является ни SCSI, ни IDE диском." #~ msgid "Device %s has dodgey geometry." #~ msgstr "Устройство %s имеет странную геометрию." #~ msgid "There is no boot code on this disk. Would you like to use GNU parted's boot loader?" #~ msgstr "На этом диске нет кода загрузки. Вы хотите использовать загрузчик GNU parted?" #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. However, the most likely reason is that Linux detected the BIOS geometry for %s incorrectly. GNU Parted suspects the real geometry should be %d/%d/%d (not %d/%d/%d). You should check with your BIOS first, as this may not be correct. You can inform Linux by adding the parameter %s=%d,%d,%d to the command line. See the LILO documentation for more information. If you think Parted's suggested geometry is correct, you may select Ignore to continue (and fix Linux later). Otherwise, select Cancel (and fix Linux and/or the BIOS now)." #~ msgstr "Таблица разделов на %s является противоречивой. Существует много причин, в силу которых это может иметь место. Однако, вероятнее всего, Linux неправильно определил геометрию BIOS для %s. GNU Parted подозревает, что реальная геометрия должна быть %d/%d/%d (а не %d/%d/%d). Сначала вы должны проверить BIOS, так как это может быть неверно. Вы можете явно указать ее Linux, добавив в командной строке параметр %s=%d,%d,%d. Для дополнительной информации, см. документацию на LILO. Если вы считаете, что предложенная Parted геометрия верна, выберите Игнорировать для продолжения (и скорректируйте Linux позже). Иначе, выберите Отмену (и скорректируйте Linux и/или BIOS сейчас)." #~ msgid "The partition table on %s is inconsistent. There are many reasons why this might be the case. Often, the reason is that Linux detected the BIOS geometry incorrectly. However, this does not appear to be the case here." #~ msgstr "Противоречивая таблица разделов на %s. Это может иметь место в силу многих причин. Часто это происходит потому, что Linux неправильно определяет геометрию BIOS. Однако, в данном случае причина, видимо, иная." #~ msgid "No get_min_size() for %s!" #~ msgstr "Нет get_min_size() для %s!" #~ msgid "No get_system() for %s!" #~ msgstr "Нет get_system() для %s!" #~ msgid "The code to write the partition table hasn't been written for %s yet" #~ msgstr "Программа для записи таблицы разделов для %s пока не написана" #~ msgid "No filesystem found on partition. Can't determine what partition system to use." #~ msgstr "На разделе не найдено ни одной файловой системы. Невозможно определить, какую систему разделов использовать." #~ msgid "Error reading %s (%s) to determine if partition is mounted." #~ msgstr "Ошибка при чтении %s (%s) для определения, является ли раздел замонтированным." #~ msgid "This ext2 filesystem has a rather strange layout! Please use dumpe2fs on this filesystem and send it to . I won't resize it, sorry." #~ msgstr "Эта файловая система ext2 имеет довольно странную схему! Пожалуйста, используйте dumpe2fs для этой файловой системы и пошлите результат . Размер не будет изменен, извините." #~ msgid "Insane! %d clusters!" #~ msgstr "Странно! %d кластеров!" #~ msgid "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 will be used. This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and Windows NT. If you use these operating systems, then select cancel, and create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B, then select OK." #~ msgstr "Файловая система становится слишком большой для FAT16, так что будет использована FAT32. Это не совместимо с MS-DOS, ранними версиями MS-Windows 95 и Windows NT. Если вы используете эти операционные системы, выберите отмену и создайте меньший раздел. Если вы используете только Linux, BSD, MS Windows 98 и/или MS Widnows 95 B, выберите OK." #~ msgid "Weird: fat_calc_sizes() failed for FAT32!" #~ msgstr "Странно: ошибка в fat_calc_sizes() для FAT32!" #~ msgid "Would you like to use FAT32 for this filesystem? It is much more efficient with your disk space, but is not compatible with early versions of Windows 95 and Windows NT. Only select yes if you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B." #~ msgstr "Хотите использовать FAT32 для этой файловой системы? Она намного эффективнее использует дисковое пространство, но несовместима с ранними версиями Windows 95 и Windows NT. Выберите `да' лишь в случае, если используете только Linux, BSD, MS Windows 98 и/или MS Windows 95 B." #~ msgid "FAT filesystems don't have an id for non-msdos partition tables" #~ msgstr "Файловые системы FAT не имеют идентификатора для не-msdos таблиц разделов" #~ msgid "Would you like to use FAT32? It is more efficient, but it is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and Windows NT. If you use these operating systems, then select No. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B, then you may select Yes." #~ msgstr "Вы хотите использовать FAT32? Она более эффективна, но не совместима с MS-DOS, ранними версиями MS-Windows 95 и Windows NT. Если вы используете эти операционные системы, выберите Нет. Если вы используете только Linux, BSD, MS Windows 98 и/или MS Widnows 95 B, тогда можете выбрать Да." #~ msgid "The filesystem is going to be too big for FAT16, so FAT32 must be used. This is not compatible with MS-DOS, early versions of MS-Windows 95 and Windows NT. If you use these operating systems, then select Cancel, and create a smaller partition. If you only use Linux, BSD, MS Windows 98 and/or MS Windows 95 B, then select OK." #~ msgstr "Файловая система становится слишком большой для FAT16, так что будет использована FAT32. Это не совместимо с MS-DOS, ранними версиями MS-Windows 95 и Windows NT. Если вы используете эти операционные системы, выберите Отменить и создайте меньший раздел. Если вы используете только Linux, BSD, MS Windows 98 и/или MS Widnows 95 B, выберите OK." #~ msgid "Partition size (%ld sectors) and filesystem size (%d sectors) do not match." #~ msgstr "Размеры раздела (%ld секторов) и файловой системы (%d секторов) не совпадают." #~ msgid "This swap partition is not compatible with Linux version 2.1.117 or earlier. Use a smaller partition (maximum size 128mb) if you want to use old versions of Linux." #~ msgstr "Этот swap-раздел не совместим с Linux версии 2.1.117 или более ранней. Используйте меньший раздел (максимальный размер 128МБ), если вы хотите использовать старые версии Linux." #~ msgid "START and END are in cylinders\n" #~ msgstr "START и END находятся в цилиндрах\n" #~ msgid "Disk geometry: 1-%d, %dk cylinders\n" #~ msgstr "Геометрия диска: 1-%d, %dk цилиндров\n" #~ msgid "Minor Start End Type Filesystem Flags\n" #~ msgstr "Номер Начало Конец Тип Файловая система Флаги\n" #~ msgid "You found a bug in GNU Parted. Please email a bug report to bug-parted@gnu.org containing the version (%s), and the following message:\n" #~ msgstr "" #~ "Вы обнаружили ошибку в GNU parted. Пожалуйста, пошлите отчет об ошибке\n" #~ "по адресу bug-parted@gnu.org, содержащий версию (%s) и\n" #~ "следующее сообщение:\n" #~ msgid "The operating system thinks the geometry on %s is %d/%d/%d. You should check that this matches the BIOS geometry before using this program." #~ msgstr "Операционная система определила геометрию на %s как %d/%d/%d. Перед использованием программы, вы должны проверить, что это соответствует геометрии, указанной в BIOS." #, fuzzy #~ msgid "The sector size on %s is %d bytes. Parted is known not to work properly with drives with sector sizes other than 512 bytes" #~ msgstr "Эта файловая система имеет размер логического сектора %d. Считается, что GNU Parted работает неправильно с секторами, размер которых отличен от 512 байт." #, fuzzy #~ msgid "Unknown SCSI" #~ msgstr "Неизвестный" #, fuzzy #~ msgid "Can't create a partition with the start after the end." #~ msgstr "Невозможно создать раздел за пределами устройства!" #, fuzzy #~ msgid "Can't grow partition onto used space, or outside the disk." #~ msgstr "Невозможно создать раздел за пределами устройства!" #, fuzzy #~ msgid "Attempt to read sectors %ld-%ld outside of partition on %s" #~ msgstr "Попытка записи секторов %ld-%ld за пределы раздела на %s." #, fuzzy #~ msgid "File system doesn't have expected sizes for Windows to like it. Number of clusters is %d (%d expected); size of FATs is %d sectors (%d expected)." #~ msgstr "Windows не может работать с файловой системой, имеющей такие размеры. Размер кластера %dk (ожидаемый %dk); число кластеров %d (ожидаемое %d); размер FAT %d секторов (ожидаемый %d)." #, fuzzy #~ msgid "Filesystem has an invalid signature for a FAT filesystems." #~ msgstr "Файловая система имеет неверную для FAT сигнатуру." #, fuzzy #~ msgid "Linux-swap partitions can not be hidden." #~ msgstr "Расширенные разделы не могут быть скрыты при msdos метках диска." #, fuzzy #~ msgid "where necessary, prompts for user intervention" #~ msgstr "никогда не запрашивает вмешательство пользователя" #, fuzzy #~ msgid "hide" #~ msgstr "скрытый" #, fuzzy #~ msgid "unhide" #~ msgstr "скрытый" #, fuzzy #~ msgid "hide MINOR hides partition MINOR" #~ msgstr "move НОМЕР НАЧ КОН переместить файловую систему НОМЕР" #, fuzzy #~ msgid "unhide MINOR unhides partition MINOR" #~ msgstr "move НОМЕР НАЧ КОН переместить файловую систему НОМЕР"