# Russian translation of PSPP # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # # Igor Zotov , 2015. # Pavel Maryanov , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-21 14:48+0300\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: src/ui/gui/helper.c:204 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "К сожалению справка ещё не реализована." #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/descriptives.c:1018 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245 msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Преимущество переменных меток" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Без сортировки (порядок словаря)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 msgid "Sort by name" msgstr "Упорядочить по названию" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 msgid "Sort by label" msgstr "Упорядочить по ярлыку" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Изменений%d" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "При попытке открыть `%s' произошла ошибка: %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Ошибка чтения `%s: %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' не является системным или портативным файлом." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Здесь нельзя использовать встроенные файлы." #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Чтение базы данных %s невозможно, так как нет словаря или данные еще не записаны в базу." #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "База данных" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Месяц %d не входит в приемлемый диапазон от 0 до 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "День %d не входит в приемлемый диапазон от 0 до 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "Дата% 04d-% d-% d находится перед первой приемлемой датой 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:152 msgid "CSV file" msgstr "файл CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате системного файла: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:466 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "При попытке записать CSV файл `%s' произошла ошибка." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Формат даты %s является некорректным: %s" #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Содержимое поля не является числом." #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "После записи числа обнаружены лишние символы." #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Некорректный синтаксис числового значения." #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Слишком большое число будет пропущено системой." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Слишком малое число будет заменено на ноль." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Все символы в поле должны быть цифрами." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Неизвестный символ в поле." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Длина поля должно быть четным его величине." #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Содержимое поля должно состоять только из шестнадцатеричных цифр." #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Неверный синтаксический запись зонированного десятичного числа." #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Некорректный синтаксис поля P." #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Синтаксическая ошибка в поле данных." #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "День (%ld) должен находиться в диапазоне от 1 до 31." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Между полями в дате необходимо указать разделитель." #: src/data/data-in.c:898 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Неизвестный Формат месяца. Месяцы могут быть указаны в формате арабских или римских цифр или с помощью минимум 3-х букв их английских названий. " #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Год (%ld) должен быть целым числом от 1582 до 19999." #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Лишние данные `%.*s' после даты." #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Запись дня по юлианскому календарю должна состоять точно из трех цифр." #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Юлианский день (%ld) должно быть целым числом от 1 до 366." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Квартал (%ld) должен быть указан целым числом от 1 до 4." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Неделя (%ld) должна быть указана целым числом от 1 до 53." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Между полями в записи времени должен быть указан разделитель." #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Минуты (%ld) должны быть целым числом от 0 до 59." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Нераспознанное название дня недели. Следует указать по крайней мере первые две буквы английского названия дня недели." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "В поле даты должен быть символ `%c'." #: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "День недели %f не является целым числом от 1 до 7." #: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Месяц %f не является целым числом от 1 до 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 msgid "dataset" msgstr "база данных" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "порядковая" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "системный" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "нулевой" #: src/data/dictionary.c:1010 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)." #: src/data/dictionary.c:1339 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Обрезаем строку документа до %d байт." #: src/data/file-handle-def.c:257 msgid "active dataset" msgstr "активная база данных" #: src/data/file-handle-def.c:482 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Не удалось прочитать %s как %s, поскольку оно уже было прочитано как %s. " #: src/data/file-handle-def.c:486 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Не удалось записать %s как %s, поскольку оно уже было записано как %s." #: src/data/file-handle-def.c:493 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Не удалось открыть `%s' для чтения в формате файла данных: %s." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Не открыт pipe файл `%s' так как установлен параметр %s." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Входной формат" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Выходной формат" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Формат: %s нельзя использовать для входных данных." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s определяет ширину %d, но для %s требуется четное значение ширины." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s определяет ширину %d, но для %s нужна ширина в пределах от %d до %d." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но %s запрещает любые десятичные позиции." msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но %s запрещает любые десятичные позиции." msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но %s запрещает любые десятичные позиции." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций." msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций." msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей." msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей." msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей." #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Переменные %s несовместимы с %s форматом %s." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 msgid "String" msgstr "Строка" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 msgid "Numeric" msgstr "Число" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "число" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184 #: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "строка" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Строчная переменная с шириной %d является несовместимой с форматом %s." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 msgid "Comma" msgstr "Запятая" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 msgid "Dot" msgstr "Точка" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Инженерный" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 msgid "Dollar" msgstr "Доллар" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Нетипичный" #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Поддержка файлов %s не используется в этом варианте PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Не удается преобразовать значение в ячейке электронной таблицы %s в формат (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Возникла проблема при чтении %s файла `%s' (в строке %d): `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:608 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "В файле gnumeric `%s' использована кодировка %s вместо привычной кодировки UTF-8. Все символы, не входящие в ASCII будут импортированы с ошибками." #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Некорректный диапазон ячеек `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 #: src/data/ods-reader.c:864 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Выбранный лист или диапазон ячеек электронной таблицы `%s' является пустым." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Размеры идентификатора `%s' превышают %d-байтовое ограничение." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Идентификатор не может быть пустой строкой." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "`%s' нельзя использовать как название идентификатора, поскольку это слово зарезервировано." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "Название `%s' нельзя использовать как идентификатор, поскольку в нем содержится ошибка формата UTF-8 в смещении в байтах %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Символ %s (в `%s') нельзя использовать как первую букву идентификатора." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Символ %s (в `%s') нельзя использовать в идентификаторе." #: src/data/make-file.c:73 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Открываем %s для записи: %s." #: src/data/make-file.c:83 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Открываем поток для %s: %s." #: src/data/make-file.c:113 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Создаем временный файл на замену %s: %s." #: src/data/make-file.c:125 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Создаем временный файл %s: %s." #: src/data/make-file.c:138 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Открываем поток для временного файла %s: %s." #: src/data/make-file.c:180 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Заменяем %s на %s: %s." #: src/data/make-file.c:208 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Изымаем %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s не является допустимым именем для набора множественных ответов. Имя набора множественных ответов должно начинаться с `$'. " #: src/data/ods-reader.c:624 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Не удалось открыть %s как OpenDocument файл: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "системный файл SPSS/PC+" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Ошибка при открытии `%s' для чтения в формате системного файла SPSS/PC+: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: ошибка статистики (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: файл является слишком большим." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "Запись каталога предназначен для %u-байтового записи со смещением %u, но в файле только %u байт." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Поля каталога имеют неожиданные значения (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Переменная %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Метка переменной %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Переменная %zu, метка значение %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683 msgid "Creation Date" msgstr "Дата создания" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684 msgid "Creation Time" msgstr "Время создания" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685 msgid "Product" msgstr "Продукт" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686 msgid "File Label" msgstr "Метка файла" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Используется кодировка по умолчанию %s для чтения этого SPSS/PC+ системного файла. Чтобы улучшить результаты, укажите кодировку точно. Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок." #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Ошибка во время попытки закрыть системный файл `%s': %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:542 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Это не системный файл SPSS/PC+." #: src/data/pc+-file-reader.c:546 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "Запись 0 имеет случайную длину, %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:570 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Запись 0 определяет неожиданно пропущенное системой значение %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "Запись зарезервированных полей 0 имеет неожиданные значения (%u,%u,%u,%u,%u,%u). " #: src/data/pc+-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Запись наблюдения 0 имеет другую размерность (%u вместо %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:583 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:594 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "Для записи 0 определено %u наблюдений с %u значениями наблюдения (нужно по крайней мере %zu байт), но запись данных состоит только из %u байт." #: src/data/pc+-file-reader.c:616 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Метки значений должны завершаться смещением %u в записи меток, но запись меток состоит только из %u байт." #: src/data/pc+-file-reader.c:627 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "Метки значений должны начинаться с отступом %u и иметь длину %u, но файл имеет размер всего в %u байт." #: src/data/pc+-file-reader.c:653 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Метки значений завершаются частичной меткой (в записи остается %u байт, длина метки %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:666 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u остаточных байт следуют за метками значений." #: src/data/pc+-file-reader.c:682 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Переменная метка должна начинаться отступом %u в записи меток, но запись метки состоит только из %u байт." #: src/data/pc+-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "Метки переменной длиной %u начиная с отступа %u в записи меток перекрывает конец %u - байтовой записи меток." #: src/data/pc+-file-reader.c:716 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Запись 1 имеет длину %u (должно быть %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Переменная %u принадлежит к некорректному типа %." #: src/data/pc+-file-reader.c:784 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Неверный индекс веса, %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Некорректное название переменной `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Переименовываем переменную с названием, `%s' на `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:874 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Такой вес строчной переменной `%s' невозможен." #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705 msgid "File ends in partial case." msgstr "Файл завершен на незавершеной записи данных." #: src/data/pc+-file-reader.c:978 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "Данные, начинаются с отступом 0x%08x и продолжаются после записи данных с отступом 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Ошибка во время чтения данных файла %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Вероятное повреждение при сжатии данных: строка содержит сжатое целое значение (код операции %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' рядом с позицией 0x%llx: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системная ошибка: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Неожиданный символ конца файла." #: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1356 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Системный файл SPSS/PC+" #: src/data/por-file-reader.c:111 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "портативный файл %s поврежден на позиции 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "чтение портативного файла %s в позиции 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Ошибка во время попытки закрыть портативный файл `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "неожиданный символ конца файла" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "портативный файл" #: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Во время попытки открыть файл `%s' для чтения в формате портативного файла произошла ошибка: %s." #: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "Данные ожидают записи." #: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "Необходимо использовать число." #: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Пропущена отметка конца числа." #: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "Некорректное целое число." #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Ошибочная длина строки %d." #: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: не является портативным файлом." #: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Нераспознанный код версии, `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Ошибочная длина строки даты, %zu." #: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Ошибочная длина строки времени, %zu." #: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Ошибочный спецификатор формата байт (%d). Переменной будет присвоено значение формата по умолчанию." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Для числовой переменной %s используется некорректный спецификатор формата %s." #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Для строчной переменной %s с шириной %d указан некорректный спецификатор формата %s." #: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "Должна быть указана запись количества переменных." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Неверное количество переменных, %d." #: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Имя переменной (%s) обрезано." #: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Должна быть указана запись переменной." #: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Некорректная ширина переменной %d." #: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Некорректное название переменной `%s' в позиции %d." #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Ошибочная ширина %d переменной %s." #: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Дубликат названия переменной %s в позиции %d переименован в %s." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "В словаре не найдена переменная %s." #: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Неизвестная переменная %s при обработке меток значений." #: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Не удалось назначить метки значений к %s и %s, они принадлежат к разным типам переменных." #: src/data/por-file-reader.c:983 msgid "SPSS Portable File" msgstr "Портативный файл SPSS" #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Некорректное число десятичных знаков %d. Будет исправлено на %d." #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате портативного файла: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "При попытке записать портативный файл `%s' произошла ошибка." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "В этом экземпляре PSPP нет поддержки чтения баз данных postgres" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Ошибка в работе с памятью при попытке открыть код psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Ошибка при попытке открыть источник psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Postgres сервер версии %s. Чтение версий ранее 8.0 не поддерживается." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Соединение не зашифровано. Передача данных незашифрованными соединениями запрещена." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Ошибка источника psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Неподдерживаемые элементы OID %d. Будут вставлены значения SYSMIS." #: src/data/settings.c:391 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "Для MXWARNS установлено нулевое значение. Программа больше не будет предупреждать вас, даже если будут выявлены потенциально проблемные вещи." #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Показ предупреждены повторно включен. До автоматического прерывания обработки синтаксических конструкций будет показано %d предупреждений." #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: в строке нетипичной валюты, `%s' пропущены точки или запятые (или содержатся и точки и запятые)." #: src/data/sys-file-encryption.c:85 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Во время попытки чтения `%s' произошла ошибка: %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246 msgid "system file" msgstr "системный файл" #: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Ошибка при открытии `%s' как системного файла: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Ошибочное расположение записи типа 4." #: src/data/sys-file-reader.c:497 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Дублирование записи типа 6 (документа)." #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Нераспознанный тип записи 7, подтип %d. Пожалуйста, отправьте копию этого файла, и синтаксис его создания по адресу %s." #: src/data/sys-file-reader.c:519 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Запись тип 7, подтип %d, обнаруженная здесь принадлежит к тому же типу, что и записи по адресу 0x%llx. Пожалуйста, пришлите копию этого файла и синтаксические конструкции, с помощью которых он был создан, по адресу %s." #: src/data/sys-file-reader.c:531 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Нераспознанный тип записи %d." #: src/data/sys-file-reader.c:681 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Метка значения %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:690 msgid "Extra Product Info" msgstr "Дополнительные сведения по продукту" #: src/data/sys-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Строка документа %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:711 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:713 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Метка MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Расчет значения MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:758 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "В данном системном файле не указана кодировка. Используется кодировка по умолчанию %s. Чтобы улучшить результаты, укажите точную кодировку. Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок." #: src/data/sys-file-reader.c:812 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Игнорируем строчную переменную `%s', установите переменную." #: src/data/sys-file-reader.c:857 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "В заголовке файла объявлено о %d позиций переменных, но из файла было прочитано только %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Это не системный файл SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1038 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "Уровень сжатия не является обычным значением 100, или в системном файле содержатся данные в неизвестном формате с плавающей точкой." #: src/data/sys-file-reader.c:1113 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Поле индикатора метки переменной не содержит 0 или 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1126 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "В числовом значении отсутствует индикатор поля не равный -3, -2, 0, 1, 2, или 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1136 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "В строке отсутствует значение поля с показателем не равным 0, 1, 2, или 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1163 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Некорректное количество меток, %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1196 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Запись индекса переменной (тип 4) не соответствует значению метки записи (тип 3), как это должно быть." #: src/data/sys-file-reader.c:1208 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Число переменных, связанных со значением метки (%u) не лежит между 1 и значением количества переменных (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1237 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Количество строк в документе (%d) должна быть больше 0 и быть меньше %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Запись тип 7, подтип %d, имеет размерность %u (должно быть %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1330 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Неверная запись тип 7, подтип %d в графе %u (ожидалось %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1514 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Пропущено запись продолжения строки." #: src/data/sys-file-reader.c:1560 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат печати 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1564 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат записи 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1569 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Дальнейшие предупреждение по поводу некорректного форматирования отключено." #: src/data/sys-file-reader.c:1623 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Представление чисел с плавающей точкой, определенное в системном файле (%d) отличается от ожидаемого (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1639 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Формат записи целого числа, определенный в системном файле (%d) отличается от ожидаемого (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Файл имеет неожиданные значения %g (%a) как %s, вместо %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1672 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Файл имеет неожиданное значение %g (%a) как %s, вместо %g (%a) или %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущен пробел в `%c' в позиции %zu в записи MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1753 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Неожиданное значение источника метки с последующим `E' на позиции %zu в записи MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1760 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено `C', `D', или `E' на позиции %zu в записи MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1787 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено название переменных, разделенных разрывом строк на позиции %zu в записи MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1822 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "Имя набора множества ответов `%s' не начинается с `$'." #: src/data/sys-file-reader.c:1856 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s содержит дублирование названия переменной %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1871 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s имет переменные и в строке и в числовом значении." #: src/data/sys-file-reader.c:1883 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s не содержит переменных." #: src/data/sys-file-reader.c:1885 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s содержит только одну переменную." #: src/data/sys-file-reader.c:1929 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Расширение 11 содержит значение счетчика %u (для %zu переменных)." #: src/data/sys-file-reader.c:1962 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Некорректные параметры отображения переменной %zu (%s). Будут использованы типовые параметры." #: src/data/sys-file-reader.c:2056 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Долгая привязка переменной %s к названию некорректной переменной `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2067 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Дублирование длинного названия переменной `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2100 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s показано в списке как строка некорректной длины %s (очень длинные строки)." #: src/data/sys-file-reader.c:2111 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s использует в записи очень длинные строки с шириной %s, которые требует только одного сегмента." #: src/data/sys-file-reader.c:2119 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Слишком длинная строка %s выходит за пределы словаря." #: src/data/sys-file-reader.c:2137 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Очень длинная строка с шириной %ld имеет сегмент линии %d шириной не более %d (должна быть %d). " #: src/data/sys-file-reader.c:2180 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Переменные, связанные со значением метки не все одинакового типа. Переменная %s есть %s, но переменная %s есть %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2200 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Значения меток не могут быть добавлены к длинным строковым переменным (например, %s) с помощью записей типов 3 и 4. " #: src/data/sys-file-reader.c:2221 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Дублирование метки значение для %g в %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Дублирование метки значение для `%.*s' в %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2252 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Индекс переменной %d не принадлежит корректному диапазону 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2261 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Индекс переменной %d указывает на продолжение долгой строки." #: src/data/sys-file-reader.c:2297 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Ошибка при попытке обработать значение атрибута %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2311 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Значение атрибута %s[%d] указано не в кавычках: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2401 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Некорректная роль переменной %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2410 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu других переменных имеет некорректную роль." #: src/data/sys-file-reader.c:2423 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Запись расширения подтипа %d неожиданно заканчивается." #: src/data/sys-file-reader.c:2468 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для неизвестной переменной %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2473 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения числовой переменной %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2480 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для переменной %s, поскольку длина записи (%d) не соответствует ширине переменной (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2511 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Игнорируем метку значения длинной строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2586 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Запись о пропущенных значениях длинной строки говорит, что переменная %s имеет %d пропущенных значений, при этом разрешено иметь только от 1 до 3 пропущенных значений." #: src/data/sys-file-reader.c:2596 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для неизвестной переменной %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2601 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для числовой переменной %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2626 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Игнорируем пропущенное значение длинного строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2683 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Файл завершен на незавершенной строке." #: src/data/sys-file-reader.c:2822 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Вероятное повреждение при сжатии данных: попытка сжатия пробелов в числовом поле." #: src/data/sys-file-reader.c:2973 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Отключено %d дополнительных связанных предупреждений." #: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Запись словаря ссылается на неизвестную переменную %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3098 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать цифру." #: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать пробел." #: src/data/sys-file-reader.c:3114 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "%zu-байтовое строчное значение, начинающееся с позиции %zu, выходит за пределы длины записи %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3124 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "В позиции %zu необходимо использовать пробел с последующей %zu-байтовым строкой." #: src/data/sys-file-reader.c:3417 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Неверный заголовок данных ZLIB в позиции %#llx (должно быть %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3425 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Некорректная концовка ZLIB в позиции 0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3432 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Некорректная концовка ZLIB в длинне %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3496 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Завершение ZLIB (0x%llx) находится за пределами размера файла (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3506 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "Уровень ZLIB (%lld) отличается от уровня заголовка файла (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3516 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Поле \"zero\" ZLIB имеет ненулевое значение %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3522 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "ZLIB имеет неожиданный размер блока в %u байт." #: src/data/sys-file-reader.c:3530 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "%lld-байтовый концовка ZLIB определяет %u блоков данных (должно быть %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3555 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя ожидалось %#llx" #: src/data/sys-file-reader.c:3564 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя ожидалось %#llx" #: src/data/sys-file-reader.c:3574 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя ожидалось %#x" #: src/data/sys-file-reader.c:3582 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя ожидалось не более %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3594 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о сжатом размере данных %u и несжатом размере данных %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3606 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "Концовка ZLIB расположена на позиции %#llx но %#llx можно было бы ожидать от блока дескрипторов." #: src/data/sys-file-reader.c:3625 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Ошибка при попытке инициализировать ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3640 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Не соблюдена последовательность в конце потока данных ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3699 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Не соблюдена последовательность в потоке данных ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3723 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Неожиданное завершение сжатия данных ZLIB." #: src/data/sys-file-reader.c:3761 msgid "SPSS System File" msgstr "Системный файл SPSS" #: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Неизвестная версия системного файла %d. Исправлено как версия %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1280 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "При попытке записать системный файл `%s' произошла ошибка." #: src/data/sys-file-writer.c:1387 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Не удалось инициализировать ZLIB для сжатия (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1416 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Не удалось завершить сжатие данных ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1457 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Ошибка во время попытки сжатия потока данных ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1499 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)." #: src/data/variable.c:675 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Номинальная" #: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Порядковая" #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/data/variable.c:874 msgid "Input" msgstr "Ввод" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: src/data/variable.c:880 msgid "Both" msgstr "Оба" #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/data/variable.c:886 msgid "Partition" msgstr "Разделение" #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 msgid "Split" msgstr "Распределение" #: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398 #: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408 #: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465 #: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475 #: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485 #: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495 #: src/language/utilities/set.q:237 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s пока еще не реализовано." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s можно использовать только в режиме тестирования." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s можно использовать только в расширенном синтаксическом режиме." #: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "должно быть указано название команды" #: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Неизвестная команда: `%s'." #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных." #: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных." #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s можно использовать только внутри %s." #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных или внутри %s." #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных или внутри %s." #: src/language/command.c:416 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s можно использовать только внутри %s или внутри %s." #: src/language/command.c:422 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных, в пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE." #: src/language/command.c:427 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s можно использовать только перед определением активного набора данных, в пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE." #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s нельзя использовать внутри %s." #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Эту команду нельзя использовать, если установлен параметр %s." #: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Ошибка при попытке удалить `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "должно быть %s" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "должно быть %s или %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "должно быть %s, %s, или %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "должно быть %s, %s, %s, или %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, или %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, или %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, %s, или %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, или %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Подкоманду %s можно указывать только один раз." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Обязательная подкоманда %s не была указана." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s можно указывать только один раз в пределах подкоманды %s" #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Требуемые %s спецификации пропущены в %s подкоманде" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Синтаксическая ошибка исходных данных" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "ожидание завершения команды" #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "должна быть указана строка" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "должно быть указано целое число" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "должно быть указано число" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "должен быть указан идентификатор" #: src/language/lexer/lexer.c:1262 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Синтаксическая ошибка в команде" #: src/language/lexer/lexer.c:1271 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Синтаксическая ошибка в `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1274 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксическая ошибка" #: src/language/lexer/lexer.c:1438 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "Строка шестнадцатеричных цифр состоит из %d символов. Количество символов не является кратным 2." #: src/language/lexer/lexer.c:1445 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c' не является корректной шеснадцатиричной цифрой" #: src/language/lexer/lexer.c:1450 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "В строке Unicode содержит %d байтов, что не является корректным диапазоном от 1 до 8 байт" #: src/language/lexer/lexer.c:1456 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X не является корректным пунктом в таблице Unicode" #: src/language/lexer/lexer.c:1461 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Незавершенная строчная константа" #: src/language/lexer/lexer.c:1465 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Отсутствует показатель в `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1470 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Неожиданная `.' в середине команды" #: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Неверный символ %s во входных данных" #: src/language/lexer/lexer.c:1570 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Открываем `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1614 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Ошибка во время попытки закрыть `%s': %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "Можно использовать не более %d подкоманды %s." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "должен быть указан корректный спецификатор формата" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Неизвестный тип формата `%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "В специфікаторе формата `%s' пропущено обязательное значение ширины." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "должен быть указан формат" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "Верхняя граница диапазона (%.*g) ниже нижней границы (%.*g). Границы будут переставлены местами." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Конец диапазона равен (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s или %s должны быть частью диапазона." #: src/language/lexer/value-parser.c:118 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Система пропустила недопустимые значения." #: src/language/lexer/value-parser.c:126 msgid "expecting number or data string" msgstr "должно быть указано число или строка данных" #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "должно быть указано название переменной" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s не является именем переменной." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s не является числовой переменной и не будет включена в список переменных." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s не является строчной переменной. Она не будет включена в список переменных." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Использование нулевых значений переменных недопустимо (в частности %s)." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s и %s не принадлежат к одному и тому же типу. Все переменные в этом списке переменных должны принадлежать к одному и тому же типу. %s будет удалена из списка." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "Строковые переменные %s и %s имеют разную длину. Все переменные в списке переменных должны иметь одинаковую длину. %s будет удалена из списка." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Переменная %s в списке переменных использована дважды." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s является некорректной синтаксической конструкцией, поскольку %s предшествует %s в словаре." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Если используется ключевое слово TO для определение нескольких переменных, обе переменные должны принадлежать одному и тому же словарю обычных, нулевых или системных переменных. %s является %s переменной, а %s является %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' нельзя использовать с TO, так как название переменной не завершается цифрой." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Числовой суффикс `%s' превышает поддерживаемый TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Нулевые переменные здесь использовать нельзя." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Префиксы не согласуются с синтаксисом TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "TO использует ложные границы." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: SYSMIS получено не действительное значение индекса в векторе %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: %.*g получено не действительное значение индекса в векторе %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Нет вектора с именем %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Назначение не может быть строчной переменной." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "Коэффициент деления выборки должен принадлежать промежутку от 0 до 1 не включая границ." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Не удалось назначить выборку %d данных из совокупности в %d данных." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Несогласованное назначение типа переменных. Назначенные переменные должны быть или все числовые или все строчные." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "Для выполнения CONVERT нужна строка входных значений и числовые значения выводимых результатов." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s нельзя использовать со строковыми переменными." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "должно быть получено выходное значение" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu переменной(ых) не может быть перекодирована(ы) в %zu переменную(ые). Задайте одинаковое число переменных в качестве исходных и целевых переменных." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Не существует переменной с именем %s. (Все строковые переменные указаны в INTO должны уже существовать. Воспользуйтесь командой STRING для создания строковой переменной.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "С входными значениями %s и исходными значениями %s следует использовать INTO." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Несоответствие типов. Невозможно сохранить %s данные в %s переменной %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "Перекодирование невозможно, поскольку для переменной %s нужна ширина %d байтов или больше, но имеем ширину лишь в %d байт." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Синтаксическая ошибка ожидания OFF или BY. Отключаем фильтрацию." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Переменная фильтрация должна быть числовой." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Переменная фильтрация не может быть нулевой." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s без %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Эту команду можно использовать только в %s...%s, без промежуточных %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Эту команду нельзя использовать вне %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "После этой команды в %s ... %s не может быть никакого %s." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Можно использовать только одно выражение индекса." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Название фиктивной переменной `%s', скрывает переменную из словаря, `%s'." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Название фиктивной переменной `%s' указано дважды." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "Фиктивная переменная `%s' имела %zu подставлений, следовательно `%s' должна иметь столько же %zu." #: src/language/control/repeat.c:378 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Границами диапазона могут быть только целые числа." #: src/language/control/repeat.c:392 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld не является корректным определением диапазона." #: src/language/control/repeat.c:442 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Нет подходящего %s." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Эту команду можно использовать только один раз между процедурами и процедурными командами." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Индекс в массиве атрибутов должен принадлежать диапазону от 1 до 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Переменная %s равна %s в файле назначения, но равна %s в файле источника." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Не найдено соответствующих переменных между файлами источника и назначения." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s не может использоваться после %s. Временные преобразования будут сделаны постоянными." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s не может использоваться, чтобы удалить все переменные из словаря активной базы данных. Используйте %s вместо этого." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Нельзя смешивать числовые переменные (например %s) и строковые переменные (например %s) в одном списке." #: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Обрезаем пропущенное значение до максимально доступной длины (%d байт)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Отсутствующие значения будут слишком длинными для назначения переменной ширины не более %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "нельзя указывать ALL после определения набора переменных." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Различные количества переменных в списке старых названий (%zu) и в списке новых названий (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "Подкоманду %s можно использовать не более одного раза. Ее нельзя использовать в сочетании с подкомандой %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Неизвестное название подкоманды, `%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Субкомманда должна быть указана." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES определяет только переменную %s в %s, но нужны по крайней мере две переменные." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Значение VALUE должно быть целым числом." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает строковое значение, но переменные, заданные для этой группы являются числовыми." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "Строка VALUE в подкоманде MDGROUP для группы %s имеет длину %d байт, но ее длина не должна превышать самую короткую переменную в группе, то есть %s длиной %d." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает LABELSOURCE=VARLABEL но не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Игнорируем LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает и LABEL и LABELSOURCE, но только одна из этих подкоманд может быть использована единовременно. Игнорируем LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s, имеют одинаковую метку переменной. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "Переменная %s, указанная как часть множественной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не имеет метки значения для подсчитанного значения. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), имеют одинаковую метку значения подсчитанного значения в группе. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Переменные, указанные в MCGROUP должны принадлежать одним и тем же категориям, но %s и %s (и, вероятно, другие) переменные в группе из нескольких категорий %s имеют различные метки значения %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Нет набора множества ответов с названием %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "В активном словаре набора данных не содержится никаких наборов множеств ответов." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Наборы множеств ответов" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364 msgid "Name" msgstr "Название" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Переменные" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Набор множеств дихотомий" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "Набор множества категорий" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Источник метки" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Метка первой переменной среди переменных" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Предоставлено пользователем" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Подсчитанное значение" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Источник метки категории" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Метки переменных" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Метки значений для переменной расчета" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Тип форматирования %s нельзя применять к числовой переменной." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Переменная с именем %s уже существует." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Тип форматирования %s нельзя применять к строчной переменной." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Переименование приведет к дублированию названия переменной %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "No label." msgstr "Отсутствуют метки." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "Created:" msgstr "Создано:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "Product:" msgstr "Продукт:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Integer Format:" msgstr "Числовой формат:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189 msgid "Big Endian" msgstr "Обратный порядок" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 msgid "Little Endian" msgstr "Прямой порядок" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 #: src/language/utilities/set.q:943 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Real Format:" msgstr "Настоящий формат:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 шест. длинные." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "Variables:" msgstr "Переменные:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Cases:" msgstr "Наблюдение:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "Weight:" msgstr "Вес:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 msgid "Not weighted." msgstr "Не взвешенно." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 msgid "Compression:" msgstr "Сжатие:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 msgid "Position" msgstr "Расположение" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "В активном наборе данных нет метки файла." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Метка файла: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366 msgid "No variables to display." msgstr "Нет переменных для отображения." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380 msgid "Macros not supported." msgstr "Поддержки макросов не предусмотрено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "В активном словаре баз данных нет никаких документов." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Документы в активной базе данных:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521 msgid "Custom data file attributes." msgstr "Нетипичные атрибуты файла данных." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Метка: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 #, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "Формат: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584 #, c-format msgid "Print Format: %s\n" msgstr "Формат печати: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format msgid "Write Format: %s\n" msgstr "Формат записи: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 #, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "Шкала: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Роль: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601 #, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "Выравнивание во время показа: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605 #, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "Ширина показа: %d\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614 msgid "Missing Values: " msgstr "Пропущенные значения: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712 msgid "No vectors defined." msgstr "Векторов не определено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 msgid "Vector" msgstr "Вектор" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 msgid "Print Format" msgstr "Формат печати" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 msgid "No valid encodings found." msgstr "Корректных кодировок не найдено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Кодировка пригодна для %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Кодировка данных в которой может быть успешно использовано для чтения %s, если в подкоманде ENCODING команды GET будет указано название кодировки. Кодировки, результаты применения которых являются одинаковыми, показаны вместе." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 msgid "Encodings" msgstr "Кодировка" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "Текстовые строки в кодировке %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Текстовые строки в файле словаря из ранее перечисленных кодировок интерпретированы по-разному и указаны вместе с толкованием." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 msgid "Purpose" msgstr "Назначение" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Обрезаем метку значения до %d байт." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Вектор с именем %s уже существует." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Название вектора %s указано дважды." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "В расширенной форме записи VECTOR спецификации отдельных векторов следует разделять символом slash (наклонной чертой)." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Векторы должны состоять по крайней мере из одного элемента." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "должна быть указана длина вектора" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s является названием переменной, которая уже существует." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Значение ширины показа переменной должно быть положительным и целым." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Весовая переменная должна быть числовой." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "Весовая переменная не может иметь нулевое значение." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "должно быть использовано значение веса" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Невозможно изменить каталог на %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "В текущей версии реализовано только %s." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Невозможно выполнить разветвление: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "На этой платформе не предусмотрено поддержки интерактивной командной оболочки." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "На этой платформе не предусмотрено поддержки командной оболочки." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Ошибка при выполнении команды: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Введено %s)" #: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Не удалось найти `%s' в каталоге включенных файлов." #: src/language/utilities/output.c:120 msgid "Unknown TABLECELLS class" msgstr "Неизвестный класс TABLECELLS" #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Не удалось выполнить статистическую обработку %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Не удалось изменить режим доступа к %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Сумма значений" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Среднее" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Медиана" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартное отклонение" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Максимальное значение" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Минимальное значение" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Процент выше чем" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Процент, ниже чем" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Процент для включения в диапазон" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Процент для исключения из диапазона" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Доля, больше" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Доля, меньше" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Доля включеного в диапазон" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Доля исключенного из диапазона" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Количество наблюдений" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Количество наблюдений (невзвешенных)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Количество пропущенных значений" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Количество пропущенных значений (невзвешенных)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Первое непропущенное значение" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Последнее непропущенное значение" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Если указано PRESORTED, определение порядка с помощью (A) или (D) не приведет ни к каким последствиям. Выведенные данные будут упорядочены тем же способом, что и входные данные." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "должна быть указана функция агрегирования" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Неизвестная функция агрегирования %s." #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Пропущен аргумент %zu функции %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Аргументы %s должны принадлежать к тому же типу, что и начальные переменные." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Количество переменных в источнике (%zu) не совпадает с количеством переменных назначения (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "Значения параметров, которые участвуют в функции %s, не упорядочены. Обработка будет осуществлена так, как будто параметры были указаны в надлежащем порядке." #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "Название переменной %s, не является уникальным в пределах словаря для агрегирования, в котором содержатся переменные для агрегирования и переменные разбиения." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Количество исходных переменных (%zu) не совпадает с количеством переменных назначения (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Переменная назначения %s дублирует уже созданную переменную %s." #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Переменная %s не является дихотомичной" #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Биноминальная проверка" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Группа1" #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Група2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 msgid "Total" msgstr "Итого" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "Категория" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #: src/language/stats/crosstabs.q:875 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Наблюдается предложение." #: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Тестирование предложения." #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Точное значение (%d-боковая)" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "Проверка CHISQUARE определила %d ожидаемых значений, но было выявлено %d различных значений в переменной %s." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "N из наблюдений" #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "Ожидаемое N" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 #: src/language/stats/regression.c:945 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Остатки" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 msgid "Frequencies" msgstr "Частоты" #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Критерии проверки" #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "χ-квадрат" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Асимпт. знач." #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Обнаружено свыше двух значений. Проверка Q Кохрена не будет запускаться." #: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Успех (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Ошибка (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q Кохрена" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Описательные статистики" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Среднее" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Станд. отклонение" #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974 msgid "Correlations" msgstr "Корреляции" #: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Корреляция Пирсона" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Знач. (двустороннее)" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Знач. (одностороннее)" #: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Кросс-продукты" #: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Ковариация" #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Не указаны переменные." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Стандартная ошибка среднего значения." #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Станд. отклон." #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Рассеивание" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Эксцесс" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Стандартная ошибка эксцесса." #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Асимметрия" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Стандартная ошибка асимметрии." #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Сумма" #: src/language/stats/descriptives.c:355 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Имя переменной Z-оценки %s будет дубликатом названия переменной." #: src/language/stats/descriptives.c:406 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES с Z оценками игнорирует TEMPORARY. Временные преобразования преобразуются в постоянные." #: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "неожиданное название статистики: возвращаемся к типовому названию" #: src/language/stats/descriptives.c:566 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Исчерпан диапазон типовых названий переменных для Z-оценок. Предусмотрено только 126 типовых названий: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Привязка переменных к соответствующим Z-оценкам." #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745 msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/language/stats/descriptives.c:600 msgid "Target" msgstr "Назначение" #: src/language/stats/descriptives.c:672 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Внутренняя ошибка во время обработки Z-оценок" #: src/language/stats/descriptives.c:770 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-оценка %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1021 msgid "Valid N" msgstr "Кол-во корректных" #: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Missing N" msgstr "Кол-во пропущенных" #: src/language/stats/descriptives.c:1050 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "Корректных наблюдений = %.*g; наблюдений с пропущенными значениями = %.*g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr " (потеряно)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Блочная диаграмма %s от %s" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Блочная диаграмма %s" #: src/language/stats/examine.c:364 msgid "Boxplot" msgstr "Блочная диаграмма" #: src/language/stats/examine.c:460 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Чертежей NP не создано, поскольку набор данных является пустым." #: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Диаграмма рассеивания по уровням для %s не создана" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 #: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Процентили" #: src/language/stats/examine.c:637 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:760 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Угловые точки Туки" #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 msgid "Descriptives" msgstr "Описательные статистики" #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Statistic" msgstr "Статистика" #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829 msgid "Std. Error" msgstr "Станд. погрешность" #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для среднего" #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 #: src/language/stats/regression.c:847 msgid "Lower Bound" msgstr "Нижняя граница" #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 #: src/language/stats/regression.c:848 msgid "Upper Bound" msgstr "Верхняя граница" #: src/language/stats/examine.c:939 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% обрезанное среднее" #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Медиана" #: src/language/stats/examine.c:1034 msgid "Interquartile Range" msgstr "Межквартильний диапазон" #: src/language/stats/examine.c:1109 msgid "Extreme Values" msgstr "Экстремумы" #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Номер наблюдения" #: src/language/stats/examine.c:1205 msgid "Highest" msgstr "Самый высокий" #: src/language/stats/examine.c:1216 msgid "Lowest" msgstr "Самый низкий" #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Резюме обработки наблюдений" #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865 msgid "Cases" msgstr "Наблюдения" #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577 #: src/language/stats/crosstabs.q:866 msgid "Valid" msgstr "Действующий" #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345 #: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867 msgid "Missing" msgstr "Потеряно" #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295 #: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: src/language/stats/examine.c:1984 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s не может быть отрицательным. Используем типовое значение (%g)." #: src/language/stats/examine.c:2021 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Процентили должны принадлежать диапазону (0, 100)" #: src/language/stats/examine.c:2215 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s и %s являются взаимоисключающими" #: src/language/stats/factor.c:1048 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Факторный анализ одной переменной лишен смысла." #: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Component Number" msgstr "Количество компонент" #: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Factor Number" msgstr "Номер фактора" #: src/language/stats/factor.c:1517 msgid "Communalities" msgstr "Общности" #: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Initial" msgstr "Начальный" #: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Extraction" msgstr "Извлечение" #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720 #: src/language/stats/factor.c:1865 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722 #: src/language/stats/factor.c:1867 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: src/language/stats/factor.c:1628 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1695 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Распределение совокупной дисперсии" #: src/language/stats/factor.c:1727 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Исходные собственные значения" #: src/language/stats/factor.c:1733 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Извлечения суммы квадратов нагрузок" #: src/language/stats/factor.c:1740 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Суммы квадратов нагрузок вращения" #: src/language/stats/factor.c:1754 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% дисперсии" #: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Cumulative %" msgstr "Накопительный процент" #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871 #: src/language/stats/factor.c:1876 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1840 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Матрица корреляций факторов" #: src/language/stats/factor.c:1932 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Матрица корреляций" #: src/language/stats/factor.c:2006 msgid "Determinant" msgstr "Определитель" #: src/language/stats/factor.c:2038 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "В наборе данных не содержится полных наблюдений. Анализ выполнен не будет." #: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Analysis N" msgstr "N в анализе" #: src/language/stats/factor.c:2147 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Проверка КМО и Бартлета" #: src/language/stats/factor.c:2175 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Шкала Кайзера-Мейера-Олкена адекватности разделения выборки на" #: src/language/stats/factor.c:2179 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Проверка сферичности Бартлета" #: src/language/stats/factor.c:2181 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Приблизительный χ-квадрат" #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Знач." #: src/language/stats/factor.c:2224 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению нулевого количества факторов. Следовательно, выполнять анализ нет смысла." #: src/language/stats/factor.c:2231 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению количества факторов, что превышает количество переменных. Следовательно, выполнять анализ нет смысла." #: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Component Matrix" msgstr "Матрица компонентов" #: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Factor Matrix" msgstr "Матрица факторов" #: src/language/stats/factor.c:2328 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Матрица образцов" #: src/language/stats/factor.c:2335 msgid "Structure Matrix" msgstr "Матрица структуры" #: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Обернута матрица компонентов" #: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Вращение матрицы факторов" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s игнорирует %s. Временные преобразования преобразуются в окончательные." #: src/language/stats/flip.c:151 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Не удалось создать временный файл для %s." #: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Ошибка во время попытки вернуться к началу файла %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:340 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Ошибка при попытке создать файл исходных данных %s." #: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:355 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Неожиданное завершение файла во время чтения файла %s." #: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Ошибка позиционирования в файле исходных данных %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Ошибка при записи файла начальных данных %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Ошибка во время попытки вернуться к началу файла данных %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Ошибка при попытке чтения временного файла %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:428 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Неожиданный конец файла во время чтения файла временных данных %s." #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/language/stats/frequencies.c:292 msgid "Value Label" msgstr "Метка значения" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Корректный процент" #: src/language/stats/frequencies.c:297 msgid "Cum Percent" msgstr "Накоп. процент" #: src/language/stats/frequencies.c:902 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "Частота гистограммы должна превышать ноль." #: src/language/stats/frequencies.c:919 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Процент в гистограмме должен превышать ноль." #: src/language/stats/frequencies.c:1120 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s для гистограммы должно быть больше или равно %s, но %s была указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы." #: src/language/stats/frequencies.c:1165 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s для круговой диаграммы должно быть больше или равно %s, но %s была указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы." #: src/language/stats/frequencies.c:1430 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой только %d уникальных значений." #: src/language/stats/frequencies.c:1433 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой более 50 уникальных значений." #: src/language/stats/frequencies.c:1450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #: src/language/stats/crosstabs.q:723 msgid "Count" msgstr "Количество" #: src/language/stats/frequencies.c:1576 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (медиана)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Ранги" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "Средний ранг" #: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "W Кендала" #: src/language/stats/glm.c:167 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Многомерный анализ еще не реализован" #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "В текущей версии реализовано только типы 1, 2 и 3 сумм квадратов" #: src/language/stats/glm.c:736 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Проверки межсубъективных эффектов" #: src/language/stats/glm.c:749 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Сумма квадратов для типа %s" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:940 msgid "Mean Square" msgstr "Среднее по квадратам" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:762 msgid "Corrected Model" msgstr "Исправлена модель" #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993 msgid "Model" msgstr "Модель" #: src/language/stats/glm.c:777 msgid "Intercept" msgstr "Отрезок" #: src/language/stats/glm.c:843 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/language/stats/glm.c:859 msgid "Corrected Total" msgstr "Всего исправленных" #: src/language/stats/graph.c:144 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s против %s по %s" #: src/language/stats/graph.c:151 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s против %s" #: src/language/stats/graph.c:170 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct" msgstr "Превышено максимальное количество категорий в точечной диаграмме. Ваша переменная BY имеет слишком много различных значений. Раскраска диаграммы будет ошибочной." #: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Можно использовать только один тип диаграммы." #: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429 #: src/language/stats/graph.c:443 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Можно использовать только одну переменную." #: src/language/stats/graph.c:452 msgid "Variable expected" msgstr "Должна быть указана переменная" #: src/language/stats/graph.c:496 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE еще не реализовано для GRAPH" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Тест Колмогорова-Смирнова для одной выборки" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "Параметры нормального распределения" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Параметры однородного распределения" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Параметры распределения Пуассона" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Lambda" msgstr "Лямбда" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Параметры экспоненциального распределения" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Наибольшие разницы" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютная" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 msgid "Positive" msgstr "Положительная" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 msgid "Negative" msgstr "Отрицательная" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Колмогорова-Смирнова (Z)" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Асимпт. знач. (двусторонние)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Все предусмотренные значения: 1 или 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Значение зависимой переменной не является дихотомичными." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "В категории %s не содержится по крайней мере два различных значения. Логистическая регрессия не будет выполнена." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку оценка параметра изменилась менее, чем на %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку log-правдоподобие уменьшилась меньше, чем на %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Оценивание было прервано на итерации %d, поскольку было достигнуто максимальное количество итераций" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "Пороговое значение должно принадлежать диапазону [0,1]" #: src/language/stats/logistic.c:1148 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Кодирование зависимой переменной" #: src/language/stats/logistic.c:1157 msgid "Original Value" msgstr "Начальное значение" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Internal Value" msgstr "Внутреннее значение" #: src/language/stats/logistic.c:1209 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Переменные в уравнении" #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 #: src/language/stats/logistic.c:1562 msgid "Step 1" msgstr "Шаг 1" #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1221 msgid "S.E." msgstr "Стандартная ошибка" #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "Wald" msgstr "Вальда" #: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1230 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% коэф. спряж. для Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327 msgid "Lower" msgstr "Нижняя" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328 msgid "Upper" msgstr "Верхняя" #: src/language/stats/logistic.c:1310 msgid "Constant" msgstr "Константа" #: src/language/stats/logistic.c:1355 msgid "Model Summary" msgstr "Суммарная модель" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 log-правдоподобия" #: src/language/stats/logistic.c:1369 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R квадрат Кокса и Снела" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R квадрат Наґелькерке" #: src/language/stats/logistic.c:1402 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Невзвешенные наблюдения" #: src/language/stats/logistic.c:1407 msgid "Included in Analysis" msgstr "Включено в анализ" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Missing Cases" msgstr "Пропущенные наблюдения" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Кодирование переменных категорий" #: src/language/stats/logistic.c:1472 msgid "Parameter coding" msgstr "Кодирование параметра" #: src/language/stats/logistic.c:1478 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1552 msgid "Classification Table" msgstr "Таблица классификации" #: src/language/stats/logistic.c:1566 msgid "Predicted" msgstr "Предусмотрено" #: src/language/stats/logistic.c:1572 msgid "Observed" msgstr "Просмотрено" #: src/language/stats/logistic.c:1578 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" "Исправленный\n" "процент" #: src/language/stats/logistic.c:1582 msgid "Overall Percentage" msgstr "Общий процент" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Тест Джонкера-Терпстра" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Количество уровней в %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Наблюдательная статистика Дж.-Т." #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Средняя статистика Дж.-Т." #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Станд. отклонение статистики Дж.-Т." #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Станд. статистика Дж.-Т." #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Сумма рангов" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U Мана-Уитни" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W Вилкоксона" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Точная значимость (двусторонняя)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Точечная вероятность" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Медиана группы" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "Мин." #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "Макс." #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "Первый" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Последний" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "N процентов" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "Сумма процентов" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Среднее гармоническое" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "Среднее геометрическое" #: src/language/stats/means.c:1077 msgid "Included" msgstr "Включены" #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580 msgid "Excluded" msgstr "Исключенные" #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 #: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1170 msgid "Report" msgstr "Отчет" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "McNemar проверка уместна только для дихотомических переменных" #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Точная значимость (односторонняя)" #: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "> медианы" #: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ медианы" #: src/language/stats/npar.c:537 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "Подкоманда %s в текущей версии еще не реализована." #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Должно быть %s, %s, %s или число." #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "Указанное значение HI (%d) меньше указанного значения LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "Было предоставлено %d ожидаемых значений, но для указанного диапазона (%d-%d) нужно точно %d значений." #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "Было указано PAIRED, но количество переменных, предшествующих WITH (%zu), не соответствовало количеству, следовавших за ним (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50 (медиана)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "НУС" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "ДЗР Туки" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Бонферони" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Шеффе" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Ґеймс-Гауел" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Šidák" msgstr "Шидяк" #: src/language/stats/oneway.c:513 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "Поддержки дополнительного метода анализа %s не предусмотрена." #: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "В зависимой переменной %s нет непропущенных значений. Анализ для этой переменной не будет выполняться." #: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "В списке контрастов %zu количество коэффициентов (%zu) не равно количеству групп (%d). Этот список контрастов будет проигнорирован." #: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Сумма коэффициентов контраста %zu не равна нулю" #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938 msgid "Sum of Squares" msgstr "Сумма квадратов" #: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Between Groups" msgstr "Между группами" #: src/language/stats/oneway.c:998 msgid "Within Groups" msgstr "Внутри групп" #: src/language/stats/oneway.c:1031 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "Levene Statistic" msgstr "Статистика Ливиня" #: src/language/stats/oneway.c:1225 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1226 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1229 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Проверка однородности дисперсий" #: src/language/stats/oneway.c:1302 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Коэффициенты контрастности" #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Contrast Tests" msgstr "Тесты контрастности" #: src/language/stats/oneway.c:1380 msgid "Value of Contrast" msgstr "Значение контрастности" #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1434 msgid "Assume equal variances" msgstr "Предполагать равенство дисперсий" #: src/language/stats/oneway.c:1438 msgid "Does not assume equal" msgstr "Не предполагать равенства" #: src/language/stats/oneway.c:1584 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Несколько сравнений (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1586 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Средняя разница" #: src/language/stats/oneway.c:1589 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1594 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%%-ый доверительный интервал" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." msgstr "Количество кластеров не может превышать количество наблюдений." #: src/language/stats/quick-cluster.c:402 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Центры окончательных кластеров" #: src/language/stats/quick-cluster.c:406 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Начальные центры кластеров" #: src/language/stats/quick-cluster.c:409 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463 msgid "Cluster" msgstr "Кластер" #: src/language/stats/quick-cluster.c:461 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Количество наблюдений в каждом из кластеров" #: src/language/stats/quick-cluster.c:553 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Количество кластеров должно быть положительным" #: src/language/stats/quick-cluster.c:568 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Количество итераций должно быть положительным" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Не удается создать имя переменной для ранжирования %s с %s. Все возможные варианты уже использованы. " #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Слишком много переменных в инструкции %s." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Переменная %s уже существует." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Дублирование названия переменной %s." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s из %s за %s" #: src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s из %s" #: src/language/stats/rank.c:823 #, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "Переменные, созданные в %s" #: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s в %s(%s %s по помощью %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s в %s(%s %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:870 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s в %s(%s %s с помощью %s)" #: src/language/stats/rank.c:879 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s в %s(%s %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Оценка пригодности для одной переменной лишена смысла." #: src/language/stats/reliability.c:280 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "Подкоманда STATISTICS пока не реализована. Статистическая обработка производиться не будет." #: src/language/stats/reliability.c:299 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Пороговое значение должно быть меньше количества переменных" #: src/language/stats/reliability.c:524 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Шкала: %s" #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:635 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Общая статистика" #: src/language/stats/reliability.c:657 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Масштабируемое среднее, если пункт удален" #: src/language/stats/reliability.c:660 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Масштабируемая дисперсия, если пункт удален" #: src/language/stats/reliability.c:663 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Откорректированный пункт – суммарная корреляция" #: src/language/stats/reliability.c:666 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Альфа Кронбаха, если пункт удален" #: src/language/stats/reliability.c:743 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Статистика годности" #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Альфа Кронбаха" #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805 #: src/language/stats/reliability.c:814 msgid "N of Items" msgstr "Кол-во пунктов" #: src/language/stats/reliability.c:799 msgid "Part 1" msgstr "Часть 1" #: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "Part 2" msgstr "Часть 2" #: src/language/stats/reliability.c:817 msgid "Total N of Items" msgstr "Общее кол-во пунктов" #: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Корреляция между формами" #: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Коэффициент Спирмена-Брауна" #: src/language/stats/reliability.c:826 msgid "Equal Length" msgstr "Одинаковая длина" #: src/language/stats/reliability.c:829 msgid "Unequal Length" msgstr "Неодинаковая длина" #: src/language/stats/reliability.c:833 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Коэффициент расщепления пополам Ґутмана" #: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Площадь под кривой" #: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Площадь под кривой (%s)" #: src/language/stats/roc.c:965 msgid "Area" msgstr "Площадь" #: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Асимптотическое знач." #: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Асимпт. %g%%-ый доверительный интервал" #: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" msgstr "Переменная, проверка которой выполняется" #: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" msgstr "Резюме наблюдений" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" msgstr "Невзвешенная" #: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Weighted" msgstr "Взвешенная" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Кол-во корректных (в целом)" #: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Координаты кривой" #: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Координаты кривой (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" msgstr "Переменная для проверки" #: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Положительное, если больше или равно" #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - специфичность" #: src/language/stats/regression.c:372 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION с SAVE игнорируют TEMPORARY. Временные преобразования преобразуются в постоянные." #: src/language/stats/regression.c:507 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "Зависимая переменная равна независимой переменной. Поэтому прямая линейная регрессия будет: Y=X. Значение стандартной погрешности и связанной статистики, вероятно, лишены смысла." #: src/language/stats/regression.c:691 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Не найдено корректных данных. Команда будет пропущена." #: src/language/stats/regression.c:776 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:777 msgid "R Square" msgstr "R квадрат" #: src/language/stats/regression.c:778 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Скорректированный R квадрат" #: src/language/stats/regression.c:779 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Ст. погрешность оценки" #: src/language/stats/regression.c:784 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Резюме модели (%s)" #: src/language/stats/regression.c:827 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Нестандартизированы коэффициенты" #: src/language/stats/regression.c:830 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Стандартизированные коэффициенты" #: src/language/stats/regression.c:831 msgid "Beta" msgstr "Бетта" #: src/language/stats/regression.c:834 msgid "(Constant)" msgstr "(Константа)" #: src/language/stats/regression.c:845 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для B" #: src/language/stats/regression.c:909 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Коэффициенты (%s)" #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Регрессия" #: src/language/stats/regression.c:967 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:994 msgid "Covariances" msgstr "Ковариации" #: src/language/stats/regression.c:1009 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "коэффициентов Корреляции (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Существует несколько мод для переменной `%s'. Используем %.*g как пороговое значение." #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" msgstr "Проверка серий" #: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Значение для проверки" #: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Значение для проверки (мода)" #: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Значение для проверки (среднее)" #: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Значение для проверки (медиана)" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Наблюдений < Значение для проверки" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Наблюдений ≥ Значение для проверки" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Сумма наблюдений" #: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Количество серий" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Отрицательные разницы" #: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Положительные разницы" #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "Совпадения" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Значением ограничения буфера должно быть по крайней мере число 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Переменная %s в критерии упорядочивания указана дважды." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Статистика группы" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Проверка независимых выборок" #: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Проверка Лівіня равенства дисперсий" #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "t-проверка равенства средних" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Разница стандратних погрешностей" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%%-ый доверительный интервал разницы" #: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Предполагаем равенство дисперсий" #: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Не предполагаем равенства дисперсий" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "Тест для одной выборки" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Значение проверки = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Статистика одной выборки" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Статистика парных выборок" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Пара %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Корреляции парных выборок" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Корреляция" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s и %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Проверка парных выборок" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "Парные разницы" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "Станд. средняя ошибка" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Если %s применяется в строчной переменной, следует указать два значения." #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Подкоманду %s нельзя использовать вместе с %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Должна быть указана толькоодна подкоманда TESTVAL, GROUPS и PAIRS." #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Отрицательные ранги" #: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Положительные ранги" #: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Слишком много пар для вычисления точной значимости." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "нельзя указывать активную базу данных, поскольку еще не было определено ни одной базы данных." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Эта команда не может быть использована после TEMPORARY, когда источником входных данных является активная база данных. Временные преобразования будут сделаны постоянными." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Несколько подкоманд IN для одного файла (FILE) или таблицы (TABLE)." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "В файле %s не хватает BY переменной %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "В активном наборе данных не хватает BY переменной %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Необходимо указать BY, если указано %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Сочетание файлов с несовместимыми кодировкой. Строковые данные могут быть показаны некорректно." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "Переменная %s в файле %s принадлежит к другому типу или имеет другую ширину, чем та же переменная в предыдущем файле." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "В файле %s, %s число." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "В файле %s, %s является строчной переменной шириной %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "В предыдущем файле %s была числом." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "В предыдущем файле %s была строчной переменной шириной %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Название переменной %s, указанной в %s подкоманде, дублирует название существующей переменной." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "В основном файле обнаружено %zu наборов повторяющихся наблюдений." #: src/language/data-io/data-list.c:141 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "Подкоманду %s можно использовать только в пределах %s." #: src/language/data-io/data-list.c:146 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "Подкоманду %s можно использовать только один раз." #: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Можно указать только одну из команд, FIXED, FREE или LIST." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "Во встроенных данных не следует указывать кодировку. Команда смены кодировки будет проигнорирована." #: src/language/data-io/data-list.c:254 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "Подкоманду %s можно использовать только с %s." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 #: src/language/data-io/get-data.c:666 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s дублирует название существующей переменной." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Уже существует переменная %s другого типа." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Уже существует строчная переменная %s другой ширины." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "нельзя располагать переменную %s в записи %d, если указано RECORDS=%d." #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Строка в кавычках завершается с концом строки в файле." #: src/language/data-io/data-parser.c:496 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Не хватает разделителя с последующей строкой в кавычках." #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Данные переменной %s являются некорректными для формата %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Частичное наблюдения %d из %d записей отвергнуто." #: src/language/data-io/data-parser.c:601 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Данные неполного наблюдения отвергнуты. Первая пропущенная переменная %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:643 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Отсутствующее(ие) значение(я) для всех переменных, начиная с %s . Переменные будут заполнены значением «пропущено системой» или заготовками, по мере необходимости." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Запись заканчивается в данных, которые не являются частью поля." #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Запись" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Читаем %d запись из %s." msgstr[1] "Читаем %d записи %s." msgstr[2] "Читаем %d записей с %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Читаем данные в произвольной форме с %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:138 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "файл данных" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Не удалось открыть `%s' для чтения в формате файла данных: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Не удалось прочитать `%s' как текстовый файл в кодировке `%s': %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Во время чтения встроенных данных не было выявлено команды %s. Вероятно, это означает, что команда %s пропущена или неправильно отформатирована. %s должна быть указана в отдельной строке с одним пробелом между словами." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Неожиданное окончание файла на позиции, когда не было завершено чтение записи %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Поврежденное слово дескриптора блока на позиции 0x%lx в %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Поврежденное слово дескриптора на позиции 0x%lx в %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Неверный размер записи в позиции 0x%lx в %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Запись выходит за пределы остатка длины блока." #: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Попытка выхода за пределы файла %s во время чтения." #: src/language/data-io/data-reader.c:576 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Попытка выхода за пределы %s во время чтения." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Здесь нельзя использовать эту команду, поскольку текущая программа получения входных данных не имеет доступа к встроенному файлу." #: src/language/data-io/data-writer.c:107 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Ошибка при попытке открыть %s для записи в формате файла данных: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:225 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Во время записи файла данных «%s» произошла ошибка ввода-вывода." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Нет набора данных с именем %s." #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "база данных без названия" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(активная база данных)" #: src/language/data-io/get-data.c:141 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "неподдерживаемые элементы значения TYPE %s." #: src/language/data-io/get-data.c:276 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "Индекс листа должен быть больше или равен 1" #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 #: src/language/data-io/get-data.c:325 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "После %s должно быть \"%s\" или \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:355 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s можно использовать только упорядочиванием %s, но раньше в этой команде было указано или имелось в виду упорядочивание %s." #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474 #: src/language/data-io/get-data.c:494 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "Значение %s должно быть не меньше чем 1." #: src/language/data-io/get-data.c:506 #, c-format msgid "Value of %s must be between 1 and 100." msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 1 до 100." #: src/language/data-io/get-data.c:557 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "В режиме совместимости синтаксиса строка QUALIFIER должна содержать только один символ." #: src/language/data-io/get-data.c:592 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "Указанный номер записи, %ld, является номером предварительной записи, %d, или предшествует ему. Поля данных в списке должны быть указаны в порядке возрастания номеров." #: src/language/data-io/get-data.c:601 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "Указанный номер записи, %ld, превышает значение количества записей наблюдений, указанное в FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Неожиданное завершение файла в %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "Входная программа должна содержать инструкцию %s или %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Входная программа не создала никаких переменных." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: номера столбцов должны быть положительными целыми числами. Столбцу установлено значение 1." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "Первое указанное наблюдения (%ld) предшествует последнему указанному наблюдению (%ld). Значения поменяются местами." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Значение первого наблюдения (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Значение последнего наблюдения (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1." #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Значение шага %ld меньше 1. Значение сбрасывается в 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Количество заданных переменных (%zu) отличается от количества форматов переменных (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "После названия переменных следует указывать спецификацию форматов в стиле SPSS или Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "%d столбцов, %d-%d, нельзя равномерно поделить на %zu полей." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Расположение столбцов полей должно быть положительным." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Расположение столбцов полей не должно быть отрицательным." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "Значение завершающего столбца поля должно превышать значения исходного столбца." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "Результатом вычисления выражения %s является значение, которое будет пропущено системой." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "Вычисленное значение выражения для %s: %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "должна быть указана корректная подкоманда." #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "%s, требуется, когда указаны двоичные (бинарные) форматы." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Для вывода данных нужно %d записей, но в подкоманды RECORDS указано количество записей %zu." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Записываем %zu запись в %s." msgstr[1] "Записываем %zu записи в %s." msgstr[2] "Записываем %zu записей в %s." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Записываем %zu запись." msgstr[1] "Записываем %zu записи." msgstr[2] "Записываем %zu записей." #: src/language/data-io/save-translate.c:167 #: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "Строка %s должна содержать только один символ." #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Файл выводимых данных `%s' уже существует, но %s не указано." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "Переименовать %s на %s невозможно, поскольку переменная с именем %s уже существует. Чтобы переименовать переменные без конфликтов названий, воспользуйтесь подкомандой RENAME так: `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', или так: `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "Количество переменных слева от `=' (%zu) не совпадает с количеством переменных справа от знака равенства (%zu) (группа %d в скобках подкоманды RENAME)." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Запрос переименования дубликатов переменной с именем %s." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Невозможно выполнить DROP для всех переменных словаря." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "должно быть указано число или строка" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Один из аргументов функции DATE не является целым числом. Результат будет пропущен системой." #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR не является целым числом. Результат будет пропущен системой." #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR лежит вне допустимого диапазона от 1 до 53. Результат будет пропущен системой." #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не является целым числом. Результат будет пропущен системой." #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежит вне допустимого диапазона от 1 до 366. Результат будет пропущен системой." #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "Аргумент года YRMODA превышает 47516. Результат будет пропущен системой." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Неизвестная единица даты, `%.*s'. Корректными единицами даты являются: `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', и `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Некорректный метод DATESUM. Корректными вариантами являются `%s' и `%s'." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное числовое значение." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное строковое значение." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Несоответствие типов во время применения оператора %s: не удалось преобразовать %s на %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "Использование цепочек неравенств (например `a < b < c') не приведет к получению математически корректного результата. Используйте логический оператор AND чтобы исправить проблему (например `a < b AND b < c'). Если без цепочки неравенств не обойтись, используйте скобки, чтобы программа больше не показывала это предупреждение (например `(a < b) < c')." #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "Оператор возведения в степень (`**') исчисляется в направлении слева направо, хотя предпочтительнее могло бы быть вычисление справа налево. Это означает, что `a**b**c' равно `(a**b)**c', а не `a**(b**c)'. Чтобы отключить это предупреждение, вставьте круглые скобки." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Неизвестная системная переменная %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Неизвестный идентификатор %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s должен иметь по крайней мере %d аргументов в списке." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s должна иметь четное количество аргументов в списке." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "Количество аргументов %s должно быть кратным %d." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "%s функция не принимает минимальное допустимое количество аргументов." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s требует по крайней мере %d корректных аргументов в списке." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Если используется %s, использование минимальной корректного количества аргументов %d лишено смысла, а в списке передается только %d аргументов." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Несоответствие типов во время попытки вызвать %s как " #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Вызов функции " #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "не соответствует любой известной функции. Кандидаты:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Нет функции или вектора с именем %s." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s является расширением PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s нельзя использовать в этой версии PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s не может использоваться после %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "не удалось создать временный файл" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "выполняем позиционирование во временном файле" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "читаем временный файл" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "неожиданный конец файла при чтении файла временных данных" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "записываем данные из временного файла" #: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "Не удалось инициализировать средство сжатия: %s" #: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "Ошибка во время сжатия: %s" #: src/libpspp/i18n.c:1003 msgid "Arabic" msgstr "арабский" #: src/libpspp/i18n.c:1005 msgid "Armenian" msgstr "армянский" #: src/libpspp/i18n.c:1006 msgid "Baltic" msgstr "прибалтийский" #: src/libpspp/i18n.c:1008 msgid "Celtic" msgstr "кельтский" #: src/libpspp/i18n.c:1009 msgid "Central European" msgstr "Центральноевропейский" #: src/libpspp/i18n.c:1011 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайский (упрощенный)" #: src/libpspp/i18n.c:1013 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайский (традиционный)" #: src/libpspp/i18n.c:1015 msgid "Croatian" msgstr "хорватский" #: src/libpspp/i18n.c:1016 msgid "Cyrillic" msgstr "кириллица" #: src/libpspp/i18n.c:1018 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кириллица/русский" #: src/libpspp/i18n.c:1019 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кириллица/украинский" #: src/libpspp/i18n.c:1021 msgid "Georgian" msgstr "грузинский" #: src/libpspp/i18n.c:1022 msgid "Greek" msgstr "греческий" #: src/libpspp/i18n.c:1023 msgid "Gujarati" msgstr "гуджарати" #: src/libpspp/i18n.c:1024 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмукх" #: src/libpspp/i18n.c:1025 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: src/libpspp/i18n.c:1027 msgid "Hebrew Visual" msgstr "иврит (визуальный)" #: src/libpspp/i18n.c:1028 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: src/libpspp/i18n.c:1029 msgid "Icelandic" msgstr "исландский" #: src/libpspp/i18n.c:1030 msgid "Japanese" msgstr "японский" #: src/libpspp/i18n.c:1032 msgid "Korean" msgstr "корейский" #: src/libpspp/i18n.c:1034 msgid "Nordic" msgstr "скандинавский" #: src/libpspp/i18n.c:1035 msgid "Romanian" msgstr "румынский" #: src/libpspp/i18n.c:1037 msgid "South European" msgstr "южноевропейский" #: src/libpspp/i18n.c:1038 msgid "Thai" msgstr "тайский" #: src/libpspp/i18n.c:1040 msgid "Turkish" msgstr "турецкий" #: src/libpspp/i18n.c:1042 msgid "Vietnamese" msgstr "вьетнамский" #: src/libpspp/i18n.c:1044 msgid "Western European" msgstr "западноевропейский" #: src/libpspp/message.c:97 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "ошибка" #: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "заметка" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Заметки (%d) превышают предел (%d). Вывод дальнейших заметок прекращен." #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Предупреждения (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана." #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Ошибки (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана." #: src/libpspp/zip-reader.c:84 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия (%d)" #: src/libpspp/zip-reader.c:197 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "Файл поврежден в позиции 0x%llx: ожидалось %; получено %" #: src/libpspp/zip-reader.c:321 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Не удалось найти центральный каталог" #: src/libpspp/zip-reader.c:330 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Не удалось выполнить позиционирование конца записи центрального каталога: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:356 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Не удалось выполнить позиционирование центрального каталога: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:411 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Не удалось выполнить позиционирование начала записи `%s': %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:442 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "Несоответствие названия в архиве zip. В центральном каталоге указано `%s', а название локального файла определяет `%s'." #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: ошибка при попытке открыть файл результатов" #: src/libpspp/zip-writer.c:168 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: ошибка во время попытки выполнить позиционирование в файле результатов" #: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: ошибка при попытке записи" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:136 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Гистограмма не создана, поскольку данные содержат менее 2 различных значений" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "Нормальное среднее" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Взвешенное среднее" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Округленное" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Эмпирическое" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Эмпирическое с усреднением" #: src/output/ascii.c:323 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s должно быть положительным целым числом или `auto'" #: src/output/ascii.c:356 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "в ASCII: страницы исключая отступы и заголовки должны быть как минимум %d символов в ширину и %d строк данных, но было настроено только %d символов строк %d" #: src/output/ascii.c:404 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: закрываем файл выводимых результатов `%s'" #: src/output/ascii.c:501 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Диаграмма сохранена в %s." #: src/output/ascii.c:1113 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: открываем файл выводимых результатов `%s'" #: src/output/ascii.c:1170 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - страница %d" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*ПРОПУЩЕНО*" #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "ошибка при попытке открыть файл выводимых данных `%s'" #: src/output/driver.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s не является корректным типом устройства (возможные варианты: `%s' и `%s')" #: src/output/driver.c:386 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: неизвестный параметр `%s'" #: src/output/html.c:122 msgid "PSPP Output" msgstr "Вывод PSPP" #: src/output/html.c:255 msgid "No description" msgstr "Нет описания" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "ошибка при записи файла результатов `%s'" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' не является корректным значением длины." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "синтаксическая ошибка в размере листа `%s'" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "неизвестный тип листа, `%.*s'" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "ошибка при попытке открыть файл входных данных `%s'" #: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "ошибка при попытке прочитать файл `%s'" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "файл размера листов `%s' не определяет размера листа" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' равен `%s', но требуется логическое значение" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' равен `%s', но требуется одно из следующих значений: %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано неотрицательное целое число" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано положительное целое число" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число, которое превышает %d" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' есть `%s', но требуется целое число между %d и %d" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано название файла, которое содержит `#'." #: src/output/tab.c:240 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "ошибочная вертикальная линия: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) в позиции таблицы (%d,%d)\n" "\n" #: src/output/tab.c:278 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "ошибочная горизонтальная линия: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d в позиции таблицы (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:322 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "ошибочный блок:(%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d в таблице размера (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:237 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': ошибочная спецификация шрифта" #: src/output/cairo.c:435 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "ошибка при попытке открыть файл результатов `%s': %s" #: src/output/cairo.c:452 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по крайней мере %d символов текста, исполненных шрифтом по умолчанию. Фактически, на ней есть место только для %d символов. " #: src/output/cairo.c:462 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по крайней мере %d строк текста, исполненных шрифтом по умолчанию. Фактически, на нем есть место только для %d строк." #: src/output/cairo.c:513 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "ошибка обработки драйвера %s: %s" #: src/output/cairo.c:1466 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "ошибка при записи файла результатов `%s': %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Нормальная диаграмма Q-Q без тренда %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Наблюдаемое Значение" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Ожидаемый нормальный" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Нормальная диаграмма Q-Q без тренда %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Откл. от нормы" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Столбчатая диаграмма" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Среднее = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Станд. откл. = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "ГИСТОГРАММА" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC-кривая" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "График собственных значений" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Собственное значение" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Рассеивание от среднего уровня %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Рассеивание" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Точечная диаграмма %s" #: src/output/odt.c:97 msgid "error creating temporary file" msgstr "ошибка при создании временного файла" #: src/ui/source-init-opts.c:73 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Алгоритмом должно быть `%s' или `%s'." #: src/ui/source-init-opts.c:98 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Синтаксической конструкцией должно быть `%s' или `%s'." #: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Произошла ошибка, когда был задействован ERROR=STOP." #: src/ui/terminal/main.c:153 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "На этом месте обработка синтаксического файла прекращена, чтобы предотвратить показ дальнейших сообщений об ошибках." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: в параметре вывода результатов пропущено `='" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: параметр вывода результатов указан несколько раз" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP - программа статистического анализа выбранных данных.\n" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" "\n" "Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким вариантам.\n" "\n" "Параметры вывода данных:\n" "-o, --вывод=ФАЙЛ вывод в файл, формат имени файла по умолчанию\n" "-O формат=ФОРМАТ переопределить формат для предыдущего-o\n" "-O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕНИЕ установить выходной параметр для настройки предыдущего -o\n" "-O устройство={терминал|объявление} переопределить Тип устройства для предыдущего-o\n" "-e, --ошибка-файл=файл дописывать ошибки, предупреждения и примечания в файл\n" "--нет-вывода отключить драйвер вывода по умолчанию\n" "Поддерживаемые выходные форматы: %s\n" "\n" "Параметры языка:\n" "-I, --включить=каталог добавить каталог к пути поиска\n" "-I-, --не-включать очистить пути поиска данных\n" "-r, --не выполнять rc отключить выполнение rc-файла при запуске\n" "-a,--алгоритм={совместимый|улучшенный}\n" "установите значение `compatible', если хотите вывести данные\n" "следует вычислять на основе совместимых со старыми\n" "версиями алгоритмов, содержащих ошибки\n" "-x,--синтаксис={совместимый|улучшенный}\n" "установите значение `compatible', чтобы отключить\n" "расширение PSPP\n" "-b, --пакет обрабатывать синтаксические конструкции в пакетном режиме\n" "-i, --интерактивный обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n" "--синтаксис-кодирования=КОДИРОВКА указать кодировку файлов синтаксических конструкций\n" "-s, --безопасный запретить все действия, кроме безопасных\n" "Путь поиска данных по умолчанию: %s\n" "\n" "Вывод информационных данных:\n" "-h, --помощь показать справочную информацию и выйти\n" "-V, --версия вывести информацию о версии и выйти\n" "\n" "Аргументы, которые не являются параметрами, считаются файлами синтаксических конструкций, которые\n" "следует выполнить.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "не удалось получить доступ к определению терминала `%s'" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" msgstr "TreeView патч" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "Путь к строке в GtkTreeView, как строка" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 msgid "Diagonal slash" msgstr "Диагональная черта" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "Определяет, следует ли рисовать диагональную черту на кнопке." #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 msgid "New" msgstr "Новое" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 msgid "Old" msgstr "Предыдущее" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Агрегировать файл назначения" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "системные файлы (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Сжатые Системные Файлы (*.zsav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510 #: src/ui/gui/psppire-window.c:720 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Портативные Файлы (*.por) " #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Номер столбца: %d" #: src/ui/gui/find-dialog.c:644 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Ошибочное регулярное выражение: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:61 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Программа для анализа данных" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:71 msgid "translator-credits" msgstr "" "Igor Zotov\n" "Pavel Maryanov" #: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgstr "Не удалось открыть справочное руководство: %s. Справочное руководство PSPP также доступно в %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:128 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #: src/ui/gui/help-menu.c:135 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Справочное Руководство" #: src/ui/gui/main.c:90 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, графический интерфейс PSPP, программы для статистического анализа данных выборок.\n" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" "\n" "Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким вариантам.\n" "\n" "Параметры графического интерфейса:\n" "-q, --нет заставки не показывать окно приветствия при запуске\n" "\n" "%sПараметры языка:\n" "-I, --включить=каталог добавить каталог к пути поиска\n" "-I-, --не-включать очистить пути поиска данных\n" "-a,--алгоритм={совместимый|улучшенный}\n" "установите значение `compatible', если хотите вывести данные\n" "следует вычислять на основе совместимых со старыми\n" "версиями алгоритмов, содержащих ошибки\n" "-x,--синтаксис={совместимый|улучшенный}\n" "установите значение `compatible', чтобы отключить\n" "расширение PSPP\n" "-i, --интерактивный обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n" "-s, --безопасный запретить все действия, кроме безопасных\n" "Путь поиска данных по умолчанию: %s\n" "\n" "Вывод информационных данных:\n" "-h, --помощь показать справочную информацию и выйти\n" "-V, --версия вывести информацию о версии и выйти\n" "Не вариант аргумента, который интерпретируется как файл данных в .sav or .zsav or .por\n" "формате или синтаксисе файла для загрузки\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Некорректное значение типа переменной" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Некорректное определение диапазона" #: src/ui/gui/psppire.c:276 msgid "_Reset" msgstr "_Сброс" #: src/ui/gui/psppire.c:277 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d наблюдения" msgstr[1] "%'d наблюдения" msgstr[2] "%'d наблюдений" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d переменная" msgstr[1] "%'d переменные" msgstr[2] "%'d переменных" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738 msgid "Data View" msgstr "Просмотр данных" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751 msgid "Variable View" msgstr "Просмотр переменных" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Введите число, чтобы добавить новую переменную." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "Введите число, чтобы добавить новое наблюдение." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 msgid "Case" msgstr "Наблюдения" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "переменные" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172 msgid "Transformations Pending" msgstr "Преобразование в очереди" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188 msgid "Filter off" msgstr "Фильтр. выкл." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Фильтр по %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221 msgid "No Split" msgstr "Без разделения" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230 msgid "Split by " msgstr "Критерий разделения: " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258 msgid "Weights off" msgstr "Взвеш. выкл." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Вес по %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582 #: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 msgid "System File" msgstr "Системный файл" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539 msgid "Compressed System File" msgstr "Система Сжатия Файла" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 msgid "Portable File" msgstr "Портативный файл" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Удалить имеющуюся базу данных?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Переименование \"%s\" to \"%s\" приведет к удалению имеющейся базы данных с именем \"%s\". Вы действительно этого хотите?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "введите новое название базы данных \"%s\":" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646 msgid "Rename Dataset" msgstr "Переименовать базу данных" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704 msgid "Font Selection" msgstr "Выбор шрифта" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299 msgid "Data Editor" msgstr "Редактор данных" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "критерий χ2" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Phi" msgstr "φ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "Коэф. спряж." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "Коэф. невизн." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "τ-b Кендала" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "τ-c Кендала" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Риск" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Gamma" msgstr "γ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "d Сомерса" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kappa" msgstr "ϰ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992 msgid "Eta" msgstr "η" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Корреляции" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Строка" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Столбец" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "Ожидаемые" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "Станд. остатки" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Корректируемые станд. остатки" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Стандартная погрешность" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Значения, превышающие более чем в %4.2f раз среднее значение" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Стандартная ошибка среднего" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Стандартная погрешность асимметрии" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Стандартная ошибка эксцесса" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Контраст %d из %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 msgid "O_ptions..." msgstr "П_араметры..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "T-проверка парных выборок" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Коэффициенты" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Показать коэффициенты регрессии" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Доверительный интервал" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Показать доверительный интервал для коэффициентов регрессии" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Показать корреляцию между значениями в наблюдениях и ожидаемыми значениями" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "ANOVA" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Показать анализ дисперсионной таблицы" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Ковар. матрица" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Показать матрицу коэффициентов дисперсии" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Проверки двух связанных выборок" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 #: src/ui/gui/k-related.ui:183 msgid "Test Type" msgstr "Тип теста" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Уилкоксона" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200 msgid "_Sign" msgstr "_Знак" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201 msgid "_McNemar" msgstr "_МакНемара" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Переменная%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Дублирование названия переменной." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "Определить автоматически" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "Локальное кодирование" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Кодировка: " #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Слой %d из %d" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "не удалось создать каталог временных данных во время действий с буфером обмена данными" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Определить тип файла с суффиксом названия" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Текст (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Текст [обычный] (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "разделенные запятыми значения (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 msgid "Export Output" msgstr "Экспортировать выведены данные" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532 msgid "Output Viewer" msgstr "Просмотр выводимых данных" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270 msgid "(empty)" msgstr "(пусто)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "сохранить файл `%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 msgid "Save Syntax" msgstr "Сохранить синтаксис" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Файлы синтаксиса (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891 msgid "Syntax Editor" msgstr "Редактор синтаксиса" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Не удалось загрузить файл синтаксиса `%s'" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "через" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 msgid "_Value:" msgstr "_Значение:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 msgid "_System Missing" msgstr "_Пропущенное системой" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 msgid "System _or User Missing" msgstr "Пропущенное системой _или Пользователем" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 msgid "_Range:" msgstr "_Диапазон:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Диапазон, _Значения от наименьшего до указанного" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Диапазон, значения от указанного до наибольшего" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 msgid "_All other values" msgstr "_Все другие значения" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Не удалось создать переменную." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "\"%s\" не является корректным названием переменной." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "В этом словаре уже содержится переменная с именем \"%s\"." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 msgid "Cannot rename variable." msgstr "Не удалось переименовать переменную." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Чтобы добавить новую переменную, укажите ее название." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351 #: src/ui/gui/compute.ui:619 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375 msgid "Decimals" msgstr "Знаков после запятой" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 msgid "Value Labels" msgstr "Метки значений" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470 #: src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Missing Values" msgstr "Пропущенные значения" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393 msgid "Measure" msgstr "Шкала" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/ui/gui/psppire-window.c:505 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Сохранить изменения в `%s', прежде чем закрывать?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:512 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Если вы не сохраните данные, внесенные изменения за последние %ld секунд, будут потеряны." #: src/ui/gui/psppire-window.c:516 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: src/ui/gui/psppire-window.c:696 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/ui/gui/psppire-window.c:705 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Файлы данных и синтаксиса" #: src/ui/gui/psppire-window.c:714 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "системные файлы (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Перекодировать в других переменных" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Перекодировать в тех же самых переменных" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Перекодировка в другие переменные: предыдущие и новые значения " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Перекодирование в те же переменные: предыдущие и новые значения" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Приблизительно %3d%% всех наблюдений." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Точно %3d наблюдений из первых %3d наблюдений." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d до %d" #: src/ui/gui/page-assistant.c:94 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями" #: src/ui/gui/page-intro.c:92 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Только первые %4d наблюдений" #: src/ui/gui/page-intro.c:102 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Только первые %3d%% файла (приблизительно)" #: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового файла, в котором каждое наблюдение записано в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:133 #, c-format msgid "The selected file contains %'zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " msgstr[0] "В выбранном файле содержится %'zu строка текста. " msgstr[1] "В выбранном файле содержится %'zu строк текста. " msgstr[2] "В выбранном файле содержится %'zu строк текста. " #: src/ui/gui/page-intro.c:141 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строка текста. " msgstr[1] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строк текста. " msgstr[2] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строк текста" #: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Только первая %zu строка файла будет отображаться при предварительном просмотре следующих экранов." msgstr[1] "Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном просмотре следующих экранов." msgstr[2] "Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном просмотре следующих экранов." #: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Ниже вы можете указать часть файла, которую следует импортировать." #: src/ui/gui/page-file.c:98 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Не удалось открыть `%s'" #: src/ui/gui/page-file.c:114 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Ошибка во время чтения `%s': %s" #: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Не удалось прочитать данные из `%s', поскольку в файле содержится строка объемом более %d байт, вероятно, этот файл не является текстовым." #: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' является пустым." #: src/ui/gui/page-file.c:192 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями" #: src/ui/gui/page-file.c:202 msgid "Text Files" msgstr "текстовые файлы" #: src/ui/gui/page-file.c:207 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "текстовые файлы (*.txt)" #: src/ui/gui/page-file.c:213 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Обычные текстовые файлы (ASCII)" #: src/ui/gui/page-file.c:218 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Файлы значений, разделенных запятыми" #: src/ui/gui/page-file.c:225 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Файлы значений, разделенных табуляцией" #: src/ui/gui/page-file.c:230 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Файлы электронных таблиц Gnumeric" #: src/ui/gui/page-file.c:235 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Файлы электронных таблиц OpenDocument" #: src/ui/gui/page-file.c:240 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Все файлы электронных таблиц" #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "При попытке выполнить чтение файла электронной таблицы произошла ошибка." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "В строке входных данных слишком мало разделителей для заполнения этого поля." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "Не удалось обработать содержимое поля `%.*s' как данные в формате %s: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547 msgid "Line" msgstr "Строка" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Доверительный интервал: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53 #: src/ui/gui/psppire.ui:156 msgid "Do not weight cases" msgstr "Не взвешивать наблюдения" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Взвесить наблюдения за %s" #: utilities/pspp-convert.c:133 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "должно быть указано только два аргумента, которые не являются параметрами; воспользуйтесь параметром --help, чтобы получить справку" #: utilities/pspp-convert.c:142 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: не удалось определить формат вывода данных (используйте -O параметры)" #: utilities/pspp-convert.c:151 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "преобразование файла с зашифрованными данными возможно только в форматы sav или sys" #: utilities/pspp-convert.c:188 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: неизвестный формат вывода данных (воспользуйтесь -O параметры)" #: utilities/pspp-convert.c:205 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: ошибка при попытке чтения файла входных данных" #: utilities/pspp-convert.c:207 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: ошибка при попытке записи файла результатов" #: utilities/pspp-convert.c:233 msgid "sorry, wrong password" msgstr "извините, ошибочный пароль" #: src/language/utilities/set.q:163 #, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 0 до 20." #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s должен быть не меньше 1." #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s не должен быть отрицательным." #: src/language/utilities/set.q:206 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s должен быть не меньше 1 МБ" #: src/language/utilities/set.q:208 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s должен быть положительным" #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232 #: src/language/utilities/set.q:234 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s является лишним." #: src/language/utilities/set.q:240 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Сжатие активного файла не реализовано." #: src/language/utilities/set.q:416 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "Значение %s должно быть позже значения 1500." #: src/language/utilities/set.q:423 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "должен быть %s или год" #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s должен быть не менее %d." #: src/language/utilities/set.q:487 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s не известная программе кодировка или имя" #: src/language/utilities/set.q:575 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s требует числовой формат вывода данных в качестве аргумента. Указанный формат %s имеет строковый формат. " #: src/language/utilities/set.q:804 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-битовое одинарной точности IEEE 754, прямой порядок байтов)" #: src/language/utilities/set.q:807 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-битовое одинарной точности IEEE 754, обратный порядок байтов)" #: src/language/utilities/set.q:810 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (32-битные двойной точности IEEE 754, прямой порядок байтов)" #: src/language/utilities/set.q:813 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-битное, двойной точности IEEE 754, обратный порядок байт)" #: src/language/utilities/set.q:817 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-битное, VAX F, порядок байтов VAX)" #: src/language/utilities/set.q:820 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-битное, VAX D, порядок байтов VAX)" #: src/language/utilities/set.q:823 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-битное, VAX G, порядок байтов VAX)" #: src/language/utilities/set.q:827 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-битное, IBM Z, шестнадцатеричное короткое, обратный порядок байтов)" #: src/language/utilities/set.q:830 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-битное, IBM Z, шестнадцатеричное длинное, обратный порядок байтов)" #: src/language/utilities/set.q:998 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s является %s." #: src/language/utilities/set.q:1102 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Слишком много команд %s без %s: можно использовать не более %d уровней сохраненных параметров." #: src/language/utilities/set.q:1122 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s без аналога, %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:286 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "Отсутствует мода %s не разрешенная в общем. Предполагаем, что %s. " #: src/language/stats/crosstabs.q:402 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Слишком много переменных или измерений таблиц сопряженности." #: src/language/stats/crosstabs.q:470 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s должен быть указан в %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:504 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Максимальное значение (%ld) является меньшим, чем минимальное значение (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:863 msgid "Summary." msgstr "Резюме." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:971 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Таблица сопряженности\" %s не содержит непропущенных наблюдений." #: src/language/stats/crosstabs.q:1170 msgid "count" msgstr "количество" #: src/language/stats/crosstabs.q:1171 msgid "row %" msgstr "% по строке" #: src/language/stats/crosstabs.q:1172 msgid "column %" msgstr "% по столбцу" #: src/language/stats/crosstabs.q:1173 msgid "total %" msgstr "общий %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1174 msgid "expected" msgstr "ожидаемое" #: src/language/stats/crosstabs.q:1175 msgid "residual" msgstr "остаток" #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 msgid "std. resid." msgstr "станд. остаток" #: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "adj. resid." msgstr "кор. остаток" #: src/language/stats/crosstabs.q:1268 msgid "Chi-square tests." msgstr "χ2-тесты." #: src/language/stats/crosstabs.q:1297 msgid "Symmetric measures." msgstr "Симметричные шкалы." #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Асимпт. станд. погрешность" #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Approx. T" msgstr "Прибл. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. Sig." msgstr "Прибл. знач." #: src/language/stats/crosstabs.q:1319 msgid "Risk estimate." msgstr "Оценка риска." #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Доверительный интервал в 95%%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1345 msgid "Directional measures." msgstr "Направленные шкалы." #: src/language/stats/crosstabs.q:1784 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "критерий χ2 Пирсона" #: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Коэффициент правдоподобия" #: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Точная проверка Фишера" #: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Continuity Correction" msgstr "Исправление непрерывности" #: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Критерий линейной зависимости" #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963 msgid "N of Valid Cases" msgstr "Кол-во корректных наблюдений" #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Номинальная по Номинальной" #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Порядковая по Порядковой" #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Interval by Interval" msgstr "Интервал за интервалом" #: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Шкала согласованности" #: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Cramer's V" msgstr "V Крамера" #: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Коэффициент непредсказуемости" #: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "τ-b Кендала" #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "τ-c Кендала" #: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Корреляция Спирмена" #: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Pearson's R" msgstr "R Пирсона" #: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Отношение шансов для %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Отношение шансов для %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1947 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "Для когорты %s = %.*g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1950 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Для когорты %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Номинальное с интервалом" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "τ Гудмена и Краскала" #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Коэффициент неопределенности" #: src/language/stats/crosstabs.q:1991 msgid "Somers' d" msgstr "d Сомерса" #: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Symmetric" msgstr "Симметричная" #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "Зависимая %s" #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "Дескриптор файла %s уже определен. Используйте %s до переопределения дескриптора файла." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s должен быть указан с %s." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Указанный файл мод требует LRECL. Предполагаем %zu-символьные записи. " #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "Длина записи (%ld) должна находиться между значениями 1 и %lu байт. Предполагаем %zu-символьные записи. " #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" msgstr "файл" #: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" msgstr "встроенный файл" #: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "должны быть указаны название файла или дескриптор" #: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Дескриптор файла %s здесь нельзя использовать." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Агрегирование данных" #: src/ui/gui/aggregate.ui:102 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Разрыв переменной(s)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:139 msgid "Variable Name: " msgstr "Имя переменной: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:164 msgid "Variable Label: " msgstr "Метка переменной: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:193 msgid "Function: " msgstr "Функция: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:256 msgid "Argument 1: " msgstr "Аргумент 1:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:285 msgid "Argument 2: " msgstr "Аргумент 2:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:331 msgid "Aggregated variables" msgstr "Агрегирование переменных" #: src/ui/gui/aggregate.ui:365 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Добавить агрегированные переменные в активную базу данных" #: src/ui/gui/aggregate.ui:379 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Заменить текущую базу данных агрегированными переменными" #: src/ui/gui/aggregate.ui:394 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Записать новый файл данных, содержащий только агрегированные переменные" #: src/ui/gui/aggregate.ui:431 msgid "label" msgstr "метка" #: src/ui/gui/aggregate.ui:475 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Файл _уже упорядочен по переменным группировки" #: src/ui/gui/aggregate.ui:490 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Упорядочить файл перед агрегированием" #: src/ui/gui/aggregate.ui:511 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Параметры для данных очень большого объема" #: src/ui/gui/autorecode.ui:7 msgid "Automatic Recode" msgstr "Автоматическое перекодирование" #: src/ui/gui/autorecode.ui:93 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Переменная -> Новое название" #: src/ui/gui/autorecode.ui:116 msgid "_Lowest value" msgstr "_Самое нижнее значение" #: src/ui/gui/autorecode.ui:132 msgid "_Highest value" msgstr "_Самое верхнее значение" #: src/ui/gui/autorecode.ui:154 msgid "Recode starting from" msgstr "Перекодировать, начиная с" #: src/ui/gui/autorecode.ui:176 msgid "_New Name" msgstr "_Новое название" #: src/ui/gui/autorecode.ui:194 msgid "_Add New Name" msgstr "_Добавить новое название" #: src/ui/gui/autorecode.ui:236 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Использовать ту же схему перекодировки для всех переменных" #: src/ui/gui/autorecode.ui:251 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Заменить пустые строки значений пропущенными" #: src/ui/gui/binomial.ui:64 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Список переменных для проверки:" #: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84 msgid "_Get from data" msgstr "_Получить из данных" #: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 msgid "_Cut point:" msgstr "_Порогове значение:" #: src/ui/gui/binomial.ui:186 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Определение дихотомии" #: src/ui/gui/binomial.ui:205 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Проверка _Доли:" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Вычислить переменную" #: src/ui/gui/compute.ui:42 msgid "Target _Variable:" msgstr "Переменная для обработки:" #: src/ui/gui/compute.ui:73 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Тип и метка..." #: src/ui/gui/compute.ui:121 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:175 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Числовое выражение:" #: src/ui/gui/compute.ui:239 msgid "_Functions:" msgstr "_Функции:" #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381 msgid "_If..." msgstr "Если..." #: src/ui/gui/compute.ui:360 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Вычисление переменной: тип и метка" #: src/ui/gui/compute.ui:395 msgid "Use _expression as label" msgstr "Использовать _выражение как метку" #: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Label:" msgstr "_Метка:" #: src/ui/gui/compute.ui:516 msgid "_String" msgstr "_Строка" #: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Numeric" msgstr "_Число" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Двумерная корреляция" #: src/ui/gui/correlation.ui:116 msgid "Pearso_n" msgstr "Пирсо_н" #: src/ui/gui/correlation.ui:131 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "τ-b Кендала" #: src/ui/gui/correlation.ui:146 msgid "_Spearman" msgstr "_Спирмен" #: src/ui/gui/correlation.ui:166 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Коэффициенты корреляции" #: src/ui/gui/correlation.ui:190 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Двусторонняя" #: src/ui/gui/correlation.ui:206 msgid "One-tai_led" msgstr "_Односторонняя" #: src/ui/gui/correlation.ui:227 msgid "Test of Significance" msgstr "Проверка значимости" #: src/ui/gui/correlation.ui:239 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Помеченные значимые корреляции" #: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Подсчет появления значений в наблюдениях" #: src/ui/gui/count.ui:98 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Числовые переменные:" #: src/ui/gui/count.ui:133 msgid "_Target Variable:" msgstr "Переменные для обработки:" #: src/ui/gui/count.ui:165 msgid "Target _Label:" msgstr "_Метка результата:" #: src/ui/gui/count.ui:180 msgid "_Define Values..." msgstr "_Определить значение..." #: src/ui/gui/count.ui:230 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Подсчет количества значений в наблюдениях: значение для подсчета" #: src/ui/gui/count.ui:272 msgid "Values _to Count:" msgstr "Значение д_ля подсчета:" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Таблицы сопряженности" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:58 msgid "_Rows" msgstr "_Строка" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:101 msgid "_Columns" msgstr "_Столбцы" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:140 msgid "_Format..." msgstr "_Формат..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252 msgid "_Statistics..." msgstr "_Статистика..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:168 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Ячейки..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:249 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Таблицы сопряженности: формат" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:268 msgid "Print tables" msgstr "Напечатать таблицу" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:281 msgid "Pivot" msgstr "Сводная таблица" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131 msgid "Ascending" msgstr "по возрастанию" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:336 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Таблицы сопряженности: ячейки" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:370 msgid "Cell Display" msgstr "Показ ячейки" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:398 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Таблицы сопряженности: статистика" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Проверка χ2" #: src/ui/gui/chi-square.ui:100 msgid "Use _specified range" msgstr "Использовать _указанный диапазон" #: src/ui/gui/chi-square.ui:124 msgid "_Lower:" msgstr "_Нижний:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:133 msgid "_Upper:" msgstr "_Верхний:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:180 msgid "Expected Range:" msgstr "Ожидаемый диапазон" #: src/ui/gui/chi-square.ui:207 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Все категории равны" #: src/ui/gui/chi-square.ui:224 msgid "_Values" msgstr "_Значения" #: src/ui/gui/chi-square.ui:271 msgid "Expected Values:" msgstr "Ожидаемые значения:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:318 msgid "Test _Variables" msgstr "Тест переменных" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "_Редактировать" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "Вставить переменную" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Создать запись новой переменной в текущей позиции" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Case" msgstr "Вставить наблюдения" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Создать запись наблюдения в текущей позиции" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 msgid "Go To Variable..." msgstr "Перейти к переменной..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Перейти к переменной" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 msgid "Go To Case..." msgstr "Перейти к наблюдению..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Перейти к наблюдению в таблице данных" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Очистить переменные" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Удалить переменные на обозначенных позициях" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "_Clear Cases" msgstr "_Очистить наблюдения" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Удалить записи наблюдений на обозначенных позициях" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 msgid "_Find..." msgstr "_Искать..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Сортировать по Возрастанию" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 msgid "Sort _Descending" msgstr "Сортировать по Убыванию" #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184 #: src/ui/gui/recode.ui:606 msgid "_Variables:" msgstr "_Переменные:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:160 msgid "S_tatistics:" msgstr "С_татистика:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:199 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Исключить все наблюдения, если не хватает хотя бы одной обозначенной переменной" #: src/ui/gui/descriptives.ui:215 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Исключить данные с пропущенными позициями к анализу" #: src/ui/gui/descriptives.ui:231 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Сохранить Z-_оценки обозначенных переменных как новые переменные" #: src/ui/gui/descriptives.ui:253 msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 msgid "Explore" msgstr "Исследование" #: src/ui/gui/examine.ui:52 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Метки наблюдения:" #: src/ui/gui/examine.ui:102 msgid "_Factor List:" msgstr "Список _факторов:" #: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114 msgid "_Dependent List:" msgstr "Список зависимых:" #: src/ui/gui/examine.ui:311 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Исследование: статистика" #: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "_Descriptives" msgstr "_Описательные статистики" #: src/ui/gui/examine.ui:342 msgid "_Extremes" msgstr "_Экстремальные значения" #: src/ui/gui/examine.ui:356 msgid "_Percentiles" msgstr "_Процентили" #: src/ui/gui/examine.ui:393 msgid "Explore: Options" msgstr "Исследование: параметры" #: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Исключить наблюдения _целиком" #: src/ui/gui/examine.ui:432 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Исключить наблюдения _попарно" #: src/ui/gui/examine.ui:448 msgid "_Report values" msgstr "_Отчет о значениях" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" msgstr "Переход к наблюдению" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Номер наблюдения для перехода:" #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Анализ основных компонентов" #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Факторизация главных осей" #: src/ui/gui/factor.ui:29 msgid "Factor Analysis" msgstr "Факторный анализ" #: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Описательные статистики..." #: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_Extraction..." msgstr "_Извлечение..." #: src/ui/gui/factor.ui:83 msgid "_Rotations..." msgstr "_Вращения..." #: src/ui/gui/factor.ui:205 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Факторный анализ: Извлечение" #: src/ui/gui/factor.ui:229 msgid "_Method: " msgstr "_Метод: " #: src/ui/gui/factor.ui:281 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Матрица корреляций" #: src/ui/gui/factor.ui:296 msgid "Co_variance matrix" msgstr "_Ковариационная матрица" #: src/ui/gui/factor.ui:317 msgid "Analyze" msgstr "Проанализировать" #: src/ui/gui/factor.ui:341 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_В этом состоянии фактор решения" #: src/ui/gui/factor.ui:356 msgid "_Scree plot" msgstr "_График собственных значений" #: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288 msgid "Display" msgstr "Показать" #: src/ui/gui/factor.ui:449 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Номера факторов:" #: src/ui/gui/factor.ui:481 msgid "Extract" msgstr "Извлечь" #: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Максимальное число итераций для сходимости:" #: src/ui/gui/factor.ui:561 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Факторный анализ: вращение" #: src/ui/gui/factor.ui:594 msgid "_None" msgstr "_Нет" #: src/ui/gui/factor.ui:605 msgid "_Varimax" msgstr "_Варимакс" #: src/ui/gui/factor.ui:621 msgid "_Quartimax" msgstr "_Квартимакс" #: src/ui/gui/factor.ui:637 msgid "_Equimax" msgstr "_Эквимакс" #: src/ui/gui/factor.ui:660 msgid "Method" msgstr "Метод" #: src/ui/gui/factor.ui:671 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Показать развернутое решение" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Поиск наблюдения" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Переменная:" #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Искать метки переменных" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "Соответствие по формальным выражением" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Искать в тексте" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "Искать по кругу" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Искать в обратном направлении" #: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Переменная(ые):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:147 msgid "_Statistics:" msgstr "_Статистики:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:160 msgid "Include _missing values" msgstr "Включить пропущенные значения" #: src/ui/gui/frequencies.ui:178 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Диаграммы..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:193 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Таблицы частот..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Частоты: таблицы частот" #: src/ui/gui/frequencies.ui:281 msgid "_Always" msgstr "_Всегда" #: src/ui/gui/frequencies.ui:298 msgid "_Never" msgstr "_Никогда" #: src/ui/gui/frequencies.ui:318 msgid "If no _more than " msgstr "Если имеем не _больше чем " #: src/ui/gui/frequencies.ui:350 msgid "values" msgstr "значение" #: src/ui/gui/frequencies.ui:371 msgid "Display frequency tables" msgstr "Показ таблиц частот" #: src/ui/gui/frequencies.ui:398 msgid "A_scending value" msgstr "По возрастанию значения" #: src/ui/gui/frequencies.ui:415 msgid "D_escending value" msgstr "По убыванию значения" #: src/ui/gui/frequencies.ui:432 msgid "Ascending _frequency" msgstr "По возрастанию частоты" #: src/ui/gui/frequencies.ui:449 msgid "Descending f_requency" msgstr "По убыванию _частоты" #: src/ui/gui/frequencies.ui:472 msgid "Order by" msgstr "Критерий сортировки" #: src/ui/gui/frequencies.ui:514 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Частоты: диаграммы" #: src/ui/gui/frequencies.ui:542 msgid "Exclude values _below " msgstr "Исключить, значения _меньше" #: src/ui/gui/frequencies.ui:578 msgid "Exclude values _above " msgstr "Исключить, значения _больше " #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Scale:" msgstr "Шкала:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:624 msgid "_Frequencies" msgstr "_Частоты" #: src/ui/gui/frequencies.ui:638 msgid "_Percentages" msgstr "_Проценты" #: src/ui/gui/frequencies.ui:662 msgid "Chart Formatting" msgstr "Форматирование" #: src/ui/gui/frequencies.ui:686 msgid "Draw _histograms" msgstr "Рисовать _гистограммы" #: src/ui/gui/frequencies.ui:699 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Наложить _кривую нормального распределения" #: src/ui/gui/frequencies.ui:717 msgid "Histograms" msgstr "Гистограмма" #: src/ui/gui/frequencies.ui:741 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Рисовать _столбиковые диаграммы" #: src/ui/gui/frequencies.ui:759 msgid "Bar Charts" msgstr "Столбиковые диаграммы" #: src/ui/gui/frequencies.ui:783 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Рисовать _круговые диаграммы" #: src/ui/gui/frequencies.ui:796 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Включить секторы для пропущенных значений" #: src/ui/gui/frequencies.ui:814 msgid "Pie Charts" msgstr "Круговые диаграммы" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "T-проверка независимых выборок" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Назначить группы..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Переменные для проверки:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Группировка переменной:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 msgid "Define Groups" msgstr "Определение групп" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 msgid "Group_2 value:" msgstr "Значение группы_2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 msgid "Group_1 value:" msgstr "Значение группы_1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 msgid "_Use specified values:" msgstr "Использовать указанные значения:" #: src/ui/gui/k-means.ui:7 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Кластерный анализ методом k-средних" #: src/ui/gui/k-means.ui:94 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Номер кластеров: " #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Тесты для нескольких связанных выборок" #: src/ui/gui/k-related.ui:104 msgid "_Test Variables:" msgstr "Переменные для проверки:" #: src/ui/gui/k-related.ui:133 msgid "_Friedman" msgstr "_Фридмана" #: src/ui/gui/k-related.ui:148 msgid "_Kendall's W" msgstr "W _Кендала" #: src/ui/gui/k-related.ui:163 msgid "_Cochran's Q" msgstr "К_ритерий Кохрена" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Список переменных для тестирования:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 msgid "_Normal" msgstr "_Нормальный" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 msgid "_Poisson" msgstr "_Пуассона" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 msgid "_Uniform" msgstr "_Однородный" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 msgid "_Exponential" msgstr "_Экспоненциальный" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 msgid "Test Distribution" msgstr "Проверка распределения" #: src/ui/gui/logistic.ui:7 msgid "Logistic Regression" msgstr "Логистическая регрессия" #: src/ui/gui/logistic.ui:33 msgid "_Options..." msgstr "_Параметры..." #: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "Сохранить..." #: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166 msgid "_Dependent" msgstr "Зависимые" #: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214 msgid "_Independent" msgstr "Независимые" #: src/ui/gui/logistic.ui:240 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Логистическая регрессия: параметры" #: src/ui/gui/logistic.ui:260 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "Доверительный интервал _exp(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:337 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Порог классификации: " #: src/ui/gui/logistic.ui:348 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Макс. кол-во итераций: " #: src/ui/gui/logistic.ui:365 msgid "Include _constant in model" msgstr "Включить _константу в модель" #: src/ui/gui/means.ui:8 msgid "Means" msgstr "Средние" #: src/ui/gui/means.ui:175 msgid "_Independent List:" msgstr "Список _незалвисимых:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 msgid "_No missing values" msgstr "_Без пропущенных значений" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Дискретные пропущенные значения" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 msgid "_Low:" msgstr "_Наименьший:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 msgid "_High:" msgstr "Наибольший:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 msgid "Di_screte value:" msgstr "Дискретное значение:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Диапазон плюс одно необязательное дискретное пропущенное значение" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Однофакторный ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:38 msgid "_Factor:" msgstr "_Фактор:" #: src/ui/gui/oneway.ui:78 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Зависимые переменные:" #: src/ui/gui/oneway.ui:213 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Гомогенность" #: src/ui/gui/oneway.ui:251 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Контрасты..." #: src/ui/gui/oneway.ui:307 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Однофакторный ANOVA: контрасты" #: src/ui/gui/oneway.ui:384 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Коэффициенты:" #: src/ui/gui/oneway.ui:432 msgid "Coefficient Total: " msgstr "_Коэффициент Общий:" #: src/ui/gui/oneway.ui:468 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Контраст 1 из 1" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Тест пары:" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Вес наблюдений" #: src/ui/gui/psppire.ui:67 msgid "Weight cases by" msgstr "Взвесить наблюдения за" #: src/ui/gui/psppire.ui:103 msgid "Frequency Variable" msgstr "Переменная частоты" #: src/ui/gui/psppire.ui:146 msgid "Current Status: " msgstr "Текущее состояние: " #: src/ui/gui/psppire.ui:196 msgid "Transpose" msgstr "Транспонирование" #: src/ui/gui/psppire.ui:249 msgid "Name Variable:" msgstr "_Имя Переменной:" #: src/ui/gui/psppire.ui:284 msgid "Variable(s):" msgstr "Переменная(ые):" #: src/ui/gui/psppire.ui:385 msgid "Data File Comments" msgstr "Комментарии к файлу данных" #: src/ui/gui/psppire.ui:410 msgid "Comments:" msgstr "Комментарии:" #: src/ui/gui/psppire.ui:451 msgid "Display comments in output" msgstr "Показывать комментарии в выведенных данных" #: src/ui/gui/psppire.ui:470 msgid "Column Number: 0" msgstr "Номер столбца 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Ранжирование наблюдений" #: src/ui/gui/rank.ui:59 msgid "_By:" msgstr "_Критерий:" #: src/ui/gui/rank.ui:209 msgid "_Smallest Value" msgstr "_меньшему значению" #: src/ui/gui/rank.ui:226 msgid "_Largest Value" msgstr "Большему значению" #: src/ui/gui/rank.ui:250 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Придать ранг 1:" #: src/ui/gui/rank.ui:266 msgid "_Display summary tables" msgstr "Показывать таблицы резюме" #: src/ui/gui/rank.ui:284 msgid "Rank T_ypes" msgstr "_Типы рангов" #: src/ui/gui/rank.ui:299 msgid "_Ties..." msgstr "_Связи..." #: src/ui/gui/rank.ui:351 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ранжирование наблюдений: типы" #: src/ui/gui/rank.ui:372 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Сумма значений _вес наблюдений" #: src/ui/gui/rank.ui:389 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Дробный ранг _у %" #: src/ui/gui/rank.ui:404 msgid "_Fractional rank" msgstr "_Дробный ранг" #: src/ui/gui/rank.ui:419 msgid "_Savage score" msgstr "Баллы _Севеджа" #: src/ui/gui/rank.ui:434 msgid "_Rank" msgstr "_Ранг" #: src/ui/gui/rank.ui:449 msgid "N_tiles" msgstr "N-разбивки" #: src/ui/gui/rank.ui:493 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Оценка частей" #: src/ui/gui/rank.ui:507 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Нормальное значение" #: src/ui/gui/rank.ui:543 msgid "_Blom" msgstr "_Блома" #: src/ui/gui/rank.ui:558 msgid "Tuke_y" msgstr "Ту_ки" #: src/ui/gui/rank.ui:573 msgid "Ran_kit" msgstr "_Ранкит" #: src/ui/gui/rank.ui:588 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Ван дер-Вардена" #: src/ui/gui/rank.ui:609 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Формула оценки частей" #: src/ui/gui/rank.ui:643 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ранжирование наблюдений: совпадения" #: src/ui/gui/rank.ui:669 msgid "_Mean" msgstr "_Средний" #: src/ui/gui/rank.ui:686 msgid "_Low" msgstr "_Меньший" #: src/ui/gui/rank.ui:704 msgid "_High" msgstr "_Больший" #: src/ui/gui/rank.ui:727 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Последовательные ряды уникальных значений" #: src/ui/gui/rank.ui:750 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Ранги совпадений в наблюдениях" #: src/ui/gui/runs.ui:114 msgid "_Median" msgstr "_Медиана" #: src/ui/gui/runs.ui:124 msgid "M_ean" msgstr "Сререднее значение" #: src/ui/gui/runs.ui:138 msgid "Mo_de" msgstr "_Мода" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "_Custom:" msgstr "_Нестандартный:" #: src/ui/gui/runs.ui:194 msgid "Cut Point" msgstr "Пороговое значение" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" msgstr "Упорядочивание наблюдений" #: src/ui/gui/sort.ui:80 msgid "Sort by:" msgstr "Критерий сортировки:" #: src/ui/gui/sort.ui:147 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: src/ui/gui/sort.ui:169 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Разделить файл" #: src/ui/gui/split-file.ui:70 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "_Проанализировать все случаи. Не создавать группы." #: src/ui/gui/split-file.ui:87 msgid "Compare _groups." msgstr "Сравнить _группы." #: src/ui/gui/split-file.ui:105 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Упорядочить _результаты по группам." #: src/ui/gui/split-file.ui:189 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Основа группировки:" #: src/ui/gui/split-file.ui:214 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Отсортировать файл, группируя переменные." #: src/ui/gui/split-file.ui:231 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Файл уже отсортирован." #: src/ui/gui/split-file.ui:284 msgid "Current Status : " msgstr "Текущее состояние: " #: src/ui/gui/split-file.ui:295 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Анализ по группам выключен" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Предыдущее значение" #: src/ui/gui/recode.ui:97 msgid "System _Missing" msgstr "Системные _потери" #: src/ui/gui/recode.ui:113 msgid "Co_py old values" msgstr "_Копировать предыдущее значение" #: src/ui/gui/recode.ui:139 msgid "Va_lue: " msgstr "_Значение: " #: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "Новое значение" #: src/ui/gui/recode.ui:232 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Преобразование числовых строк в числа (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:252 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Выходные переменные являются строками" #: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " msgstr "Ширина: " #: src/ui/gui/recode.ui:398 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(необязательное условие выбора наблюдения)" #: src/ui/gui/recode.ui:479 msgid "_Name:" msgstr "_Название:" #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "La_bel:" msgstr "Метка:" #: src/ui/gui/recode.ui:526 msgid "Chan_ge" msgstr "Замена" #: src/ui/gui/recode.ui:553 msgid "Output Variable" msgstr "Выведенная переменная" #: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Предыдущие и новые значения..." #: src/ui/gui/regression.ui:33 msgid "S_tatistics..." msgstr "С_татистика..." #: src/ui/gui/regression.ui:253 msgid "Regression: Save" msgstr "Регрессия: сохранение" #: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222 msgid "_Predicted values" msgstr "_Прогнозные значения" #: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236 msgid "_Residuals" msgstr "_Излишки" #: src/ui/gui/regression.ui:318 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Регрессия: статистика" #: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313 msgid "S_tatistics" msgstr "С_татистика" #: src/ui/gui/reliability.ui:18 msgid "Alpha" msgstr "α" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Анализ пригодности" #: src/ui/gui/reliability.ui:125 msgid "_Items:" msgstr "_Пункты:" #: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Model: " msgstr "_Модель: " #: src/ui/gui/reliability.ui:184 msgid "_Variables in first split:" msgstr "Переменные в первом разделении:" #: src/ui/gui/reliability.ui:223 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Показать _описательные статистики для шкалы, если элемент удален" #: src/ui/gui/roc.ui:116 msgid "_Test Variable:" msgstr "Переменная для проверки:" #: src/ui/gui/roc.ui:149 msgid "_State Variable:" msgstr "_Переменная Состояния:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Значение переменной состояния:" #: src/ui/gui/roc.ui:211 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC-_кривая" #: src/ui/gui/roc.ui:229 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_С диагональной опорной линией" #: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Стандартную ошибка и доверительный интервал" #: src/ui/gui/roc.ui:268 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "Координаты точки ROC-кривой" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "Выбор наблюдений" #: src/ui/gui/select-cases.ui:197 msgid "Use filter variable" msgstr "Использовать переменную для фильтрации" #: src/ui/gui/select-cases.ui:256 msgid "Based on time or case range" msgstr "На основе времени или диапазона наблюдений" #: src/ui/gui/select-cases.ui:268 msgid "Range..." msgstr "Диапазон..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:312 msgid "Random sample of cases" msgstr "Случайная выборка наблюдений" #: src/ui/gui/select-cases.ui:325 msgid "Sample..." msgstr "Выборка..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:367 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Если выполняется условие" #: src/ui/gui/select-cases.ui:379 msgid "If..." msgstr "Если..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:419 msgid "All Cases" msgstr "Все наблюдения" #: src/ui/gui/select-cases.ui:434 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/ui/gui/select-cases.ui:461 msgid "Filtered" msgstr "Фильтрованные" #: src/ui/gui/select-cases.ui:477 msgid "Deleted" msgstr "Удаленные" #: src/ui/gui/select-cases.ui:500 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Невыбранные Случаи есть" #: src/ui/gui/select-cases.ui:542 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Выбор наблюдений: диапазон" #: src/ui/gui/select-cases.ui:591 msgid "First case" msgstr "Первое наблюдение" #: src/ui/gui/select-cases.ui:604 msgid "Last case" msgstr "Последнее наблюдение" #: src/ui/gui/select-cases.ui:617 msgid "Observation" msgstr "Наблюдения" #: src/ui/gui/select-cases.ui:649 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Выбор наблюдений: случайная выборка" #: src/ui/gui/select-cases.ui:747 msgid "Sample Size" msgstr "Размер выборки" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/ui/gui/t-test.ui:40 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Исключить случаи _анализа путем анализа" #: src/ui/gui/t-test.ui:117 msgid "One - Sample T Test" msgstr "t-проверка одной выборки" #: src/ui/gui/t-test.ui:216 msgid "Test _Value: " msgstr "Значения для проверки: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Импорт текстовых данных" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового файла, каждая из записей которого расположена в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n" "\n" "В обозначенном файле содержится N строк текста. На следующих страницах мастера будут показаны только первые M записей с целью предварительного просмотра. Ниже вы можете выбрать объем данных, который будет импортирован." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Все наблюдения" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "Величина, которую следует импортировать" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Выберите данные для импорта" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Выберите первую строку файла данных, в котором содержатся данные." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "В строке над выделенной строкой содержатся названия переменных" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "Выберите разделитель" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "Нестандартный" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Наклонная черта (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Точка с запятой (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Риска (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Дефис (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Запятая (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "Двоеточие (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Восклицательный знак (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "_Табуляция" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "_Пробел" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr "Разделители" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "Считать двойные кавычки экранированием" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Обозначать символы разделителя" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Кавычки" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "просмотр полей" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Настройка форматов переменных" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Ознакомьтесь с перечнем форматов данных, приведенным ниже, и исправьте ошибки в форматировании, если они есть. Вы можете определить свойства других переменных сейчас или позже." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Переменные" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "просмотр данных" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Импорт данных из электронной таблицы" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Ниже укажите номер листа и диапазон ячеек, данные из которые нужно импортировать." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 msgid "_Cells: " msgstr "_Ячейки: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Индекс листа: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Считать первую строку строкой _названием переменных" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 msgid "Cells to Import" msgstr "Ячейки для импорта" #: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" msgstr "Одномерный" #: src/ui/gui/univariate.ui:110 msgid "_Dependent Variable" msgstr "Зависимая переменная" #: src/ui/gui/univariate.ui:159 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Фиксованные факторы" #: src/ui/gui/univariate.ui:207 msgid "Univariate: Save" msgstr "Одномерный: сохранить" #: src/ui/gui/univariate.ui:272 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Одномерный: статистика" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 msgid "Value Label:" msgstr "Метка значения:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 msgid "_New..." msgstr "Новый..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "_Синтаксис" #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Данные" #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 msgid "I_mport Data..." msgstr "Импортировать данные..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "Переименовать..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:59 msgid "_Save" msgstr "Сохранить" #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "_Показать сведения о" #: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "Текущем файле" #: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." msgstr "Внешнем файле..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Недавно использованные _данные" #: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Недавно использованные _файлы" #: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "_Просмотр" #: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "Пан_ель состояния" #: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." msgstr "Исходные шрифты темы..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Линии решетки" #: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "_Метки значений" #: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Показать или скрыть метки значений" #: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "_Переменные" #: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Упорядочить наблюдения..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Упорядочить наблюдения в активной базе данных" #: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "_Транспонировать..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Поменять местами наблюдения и переменные" #: src/ui/gui/data-editor.ui:194 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Агрегировать..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "S_plit File..." msgstr "По_делить файл..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:201 msgid "Split the active dataset" msgstr "Разделить текущую базу данных" #: src/ui/gui/data-editor.ui:208 msgid "Select _Cases..." msgstr "Выбрать _Наблюдение..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:209 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "Выбрать подмножество наблюдений для анализа" #: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Взвесить наблюдения..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Взвесить наблюдения по переменной" #: src/ui/gui/data-editor.ui:224 msgid "_Transform" msgstr "Трансформировать" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "_Compute..." msgstr "_Вычислить..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:239 msgid "Cou_nt..." msgstr "Расчитать..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:247 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "_Ранжировать наблюдения..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:254 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Автоматическое Перекодирование..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:261 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Перекодировать в этих же переменных..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Перекодировать в разные переменные..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Выполнить преобразования из очереди" #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Analyze" msgstr "_Анализ" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Описательные статистики" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Частоты..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "_Explore..." msgstr "_Исследовать..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Таблицы сопряженности..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:324 msgid "Compare _Means" msgstr "Сравнение_средних" #: src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "_Means..." msgstr "_Средние..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_T-проверка по одной выборке..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "T-проверка независимых выборок..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:353 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "T-проверка парных выборок..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:360 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Однофакторный _ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:367 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Одномерный анализ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:376 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Двумерная _корреляция..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:384 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_Кластер k-средних..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "Факторный _анализ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "Re_liability..." msgstr "_Достоверность..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:407 msgid "_Regression" msgstr "_Регрессия" #: src/ui/gui/data-editor.ui:415 msgid "_Linear..." msgstr "_Линейная..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Бинарная логистическая..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Непараметрическая статистика" #: src/ui/gui/data-editor.ui:436 msgid "_Chi-Square..." msgstr "χ -_квадрат..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Binomial..." msgstr "_Биномиальный..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 msgid "R_uns..." msgstr "_Серии..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "Тест Колмогорова-Смирнова для одной выборки..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "2 _Связанные выборки..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K связанных выборок..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC-к_ривая..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 msgid "_Utilities" msgstr "_Сервис" #: src/ui/gui/data-editor.ui:492 msgid "_Variables..." msgstr "_Переменные..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:500 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Коментарии базы данных..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "_Windows" #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Минимизировать все окна" #: src/ui/gui/data-editor.ui:520 msgid "_Split" msgstr "_Разделить" #: src/ui/gui/data-editor.ui:665 msgid "Information Area" msgstr "Область информации" #: src/ui/gui/data-editor.ui:687 msgid "Case Counter Area" msgstr "Область счетчика наблюдений" #: src/ui/gui/data-editor.ui:712 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Фильтр Использования Состояния Области" #: src/ui/gui/data-editor.ui:738 msgid "Weight Status Area" msgstr "Область состояния взвешивания" #: src/ui/gui/data-editor.ui:764 msgid "Split File Status Area" msgstr "Область состояния разделения файла" #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "_Печать..." #: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "_Экспорт..." #: src/ui/gui/output-window.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "Выбрать _всё" #: src/ui/gui/output-window.ui:44 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "З_апустить" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Все" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Выбранные" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Текущая строка" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "До конца" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 msgid "Scientific notation" msgstr "Инженерная запись" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 msgid "Custom currency" msgstr "Нетипичная валюта" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 msgid "positive" msgstr "положительная" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 msgid "negative" msgstr "отрицательная" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 msgid "Sample" msgstr "Выборка" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 msgid "Decimal Places:" msgstr "Десятичные знаки:" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Статистическое программное обеспечение" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Анализ статистических данных в свободной альтернативе SPSS" #~ msgid "This is not an SPSS file system." #~ msgstr "Это не системный файл SPSS." #~ msgid "SPSS File System" #~ msgstr "Системный файл SPSS" #~ msgid "%s payload %s." #~ msgstr "%s без %s." #~ msgid "Ошибка при выполнении команды: %s." #~ msgstr "Ошибка при попытке выполнить команду: %s." #~ msgid "No specified variables." #~ msgstr "Не указаны переменные." #~ msgid "S. E." #~ msgstr "Ст. пох." #~ msgid "%s и %s" #~ msgstr "%s и %s" #~ msgid "Requested renaming этого поля variable name %s." #~ msgstr "Во время желаемого переименования будет продублировано название переменной %s." #~ msgid "Total Coefficient: " #~ msgstr "Сумма коэффициентов: " #~ msgid "Variable Name:" #~ msgstr "Переменная названий:" #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "Столбиковые диаграммы не реализовано." #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." #~ msgstr "Нет корректных данных для переменной %s; статистика не показана." #~ msgid "Label: %s" #~ msgstr "Метка: %s" #~ msgid "Type: %s\n" #~ msgstr "Тип: %s\n" #~ msgid "Missing Values: %s\n" #~ msgstr "Пропущенные значения: %s\n" #~ msgid "Measurement Level: %s\n" #~ msgstr "Уровень измерения: %s\n" #~ msgid "Value Labels:\n" #~ msgstr "Метки значений:\n" #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand." #~ msgstr "Переменные %s указаны несколько раз в подкоманде %s." #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s." #~ msgstr "Переменные %s указаны в %s, но у %s." #~ msgid "Variable Information:" #~ msgstr "Данные по переменной:" #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." #~ msgstr "Переменная взвешивания должна быть числовой (а не строчной переменной `%s')." #~ msgid "Duplicate variable name `%s'." #~ msgstr "Дублирование названия переменной `%s'." #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "`%s' не начинается с `$' на позиции %zu в записи MRSETS." #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "Дублирование названия переменной %s в позиции %zu в записи MRSETS." #~ msgid "variable Truncating label for variable `%s' to %d bytes." #~ msgstr "Обрезаем метку переменной для переменной `%s' в %d байт." #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s можно использовать только внутри INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." #~ msgstr "%s можно использовать только внутри FILE TYPE." #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." #~ msgstr "DELETE VARIABLES нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными." #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." #~ msgstr "Подкоманду DROP можно использовать не более одного раза. Ее нельзя использовать в сочетании с подкомандою KEEP." #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." #~ msgstr "RENAME VARS нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными." #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Набор символов:" #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" #~ msgstr "Ожидаемое среднее, медиана, мода или количество" #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." #~ msgstr "Значение FIXCASE должно быть не меньше 1." #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." #~ msgstr "Значение FIRST должно быть не меньше 1." #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" #~ msgstr "WORKSPACE должно иметь размер не менее 1 МБ" #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" #~ msgstr "должно быть AUTOMATIC или значение года" #~ msgid "LENGTH must be at least 1." #~ msgstr "Значение LENGTH должно быть не меньше 1." #~ msgid "WIDTH must be at least 40." #~ msgstr "Значение WIDTH должно быть не менее 40." #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." #~ msgstr "RESTORE без соответствующего PRESERVE." #~ msgid "For cohort %s = %g" #~ msgstr "Для когорты %s = %g" #~ msgid "Significance" #~ msgstr "Значимость"