# Russian translation of PSPP # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # # Igor Zotov , 2015. # Pavlo Marianov , 2015, 2022. # Olesya Gerasimenko , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-05-30 11:00-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-11 11:35+0300\n" "Last-Translator: Pavlo Marianov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" #: gl/clean-temp.c:235 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "не удалось найти каталог временных данных, установите переменную $TMPDIR" #: gl/clean-temp.c:250 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "не удалось создать каталог временных данных по шаблону «%s»" #: gl/clean-temp.c:371 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "не удалось удалить каталог временных данных %s" #: gl/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "не удалось удалить временный файл %s" #: gl/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: gl/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s%s» не является однозначным\n" #: gl/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: параметр «%s%s» не является однозначным; возможные варианты:" #: gl/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n" #: gl/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: к параметру «%s%s» нельзя добавить аргумент\n" #: gl/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: к параметру «%s%s» следует добавить аргумент\n" #: gl/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: недопустимый параметр — «%c»\n" #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: к параметру следует добавить аргумент — «%c»\n" #: gl/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Упаковка выполнена %s (%s)\n" #: gl/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Упаковка выполнена %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gl/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или выше <%s>.\n" "Это свободное программное обеспечение: вы вправе изменять и распространять его.\n" "Не дается НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, помимо предусмотренных законодательством.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор программы: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Авторы программы: %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Авторы программы: %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы: %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Авторы программы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и другие.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Адрес для отправки сообщений об ошибках: %s\n" #: gl/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Адрес для отправки сообщений об ошибках %s: %s\n" #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n" #: gl/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Общие справочные сведения об использовании программного обеспечения GNU: <%s>\n" #: gl/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: gl/xbinary-io.c:37 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "не удалось установить текстовый или бинарный режим для дескриптора файла" #: gl/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успех" #: gl/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Нет совпадений" #: gl/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Некорректное регулярное выражение" #: gl/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Некорректный символ сравнения" #: gl/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Некорректное название класса символов" #: gl/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Завершающая обратная косая черта" #: gl/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Некорректная обратная ссылка" #: gl/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "[, [^, [:, [. или [= без пары" #: gl/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( или \\( без пары" #: gl/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ без пары" #: gl/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Некорректное содержимое \\{\\}" #: gl/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Некорректный конец диапазона" #: gl/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Память исчерпана" #: gl/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Некорректное предшествующее регулярное выражение" #: gl/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения" #: gl/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Слишком большое регулярное выражение" #: gl/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") или \\) без пары" #: gl/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Предыдущее регулярное выражение отсутствует" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "При попытке открыть «%s» произошла ошибка: %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Ошибка чтения «%s»: %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "«%s» не является системным или портативным файлом." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Здесь нельзя использовать встроенные файлы." #: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Чтение базы данных %s невозможно, так как нет словаря или данные еще не записаны в базу." #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253 msgid "Dataset" msgstr "База данных" #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15." msgstr "Дата %04d-%d-%d предшествует первой поддерживаемой дате 1582-10-15." #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53 #, c-format msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13." msgstr "Месяц %d не входит в допустимый диапазон от 0 до 13." #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56 #, c-format msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31." msgstr "День %d не входит в допустимый диапазон от 0 до 31." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "По крайней мере одно наблюдение в прочитанных данных имело значение веса, которое было пропущено пользователем (логически), пропущено системой (физически), является нулевым или отрицательным. Такие наблюдения игнорируются." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "файл CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "Ошибка при попытке открыть «%s» для записи в формате файла CSV: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:454 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "При попытке записать CSV-файл «%s» произошла ошибка ввода-вывода." #: src/data/data-in.c:179 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Формат даты %s является некорректным: %s" #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Содержимое поля не является числом." #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559 msgid "Number followed by garbage." msgstr "После записи числа обнаружены лишние символы." #: src/data/data-in.c:396 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Некорректный синтаксис числового значения." #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Слишком большое число будет пропущено системой." #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Слишком малое число будет заменено на ноль." #: src/data/data-in.c:430 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Все символы в поле должны быть цифрами." #: src/data/data-in.c:449 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Неизвестный символ в поле." #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733 msgid "Field must have even length." msgstr "Длина поля должна иметь четное значение." #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Содержимое поля должно состоять только из шестнадцатеричных цифр." #: src/data/data-in.c:548 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Неверная синтаксическая запись зонированного десятичного числа." #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Некорректный синтаксис поля P." #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Синтаксическая ошибка в поле данных." #: src/data/data-in.c:787 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "День (%ld) должен находиться в диапазоне от 1 до 31." #: src/data/data-in.c:836 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Между полями в дате необходимо указать разделитель." #: src/data/data-in.c:910 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Неизвестный формат месяца. Месяцы могут быть указаны в формате арабских или римских цифр или с помощью минимум трех букв их английских названий." #: src/data/data-in.c:937 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Год (%ld) должен быть целым числом от 1582 до 19999." #: src/data/data-in.c:948 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Лишние данные «%.*s» после даты." #: src/data/data-in.c:962 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Запись дня по юлианскому календарю должна состоять ровно из трех цифр." #: src/data/data-in.c:964 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Юлианский день (%ld) должен быть указан целым числом от 1 до 366." #: src/data/data-in.c:988 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Квартал (%ld) должен быть указан целым числом от 1 до 4." #: src/data/data-in.c:1009 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Неделя (%ld) должна быть указана целым числом от 1 до 53." #: src/data/data-in.c:1021 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Между полями в записи времени должен быть указан разделитель." #: src/data/data-in.c:1041 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Минуты (%ld) должны быть указаны целым числом от 0 до 59." #: src/data/data-in.c:1079 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Нераспознанное название дня недели. Следует указать по крайней мере первые две буквы английского названия дня недели." #: src/data/data-in.c:1214 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "В поле даты должен быть символ «%c»." #: src/data/data-out.c:587 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Номер дня недели %f не является целым числом от 1 до 7." #: src/data/data-out.c:612 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Номер месяца %f не является целым числом от 1 до 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "dataset" msgstr "база данных" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "обычная" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "системная" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "нулевая" #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding #: src/data/dictionary.c:1529 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Усечение строки документа до %d байт." #: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "При попытке чтения «%s» произошла ошибка: %s." #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "%s: зашифрованный файл поврежден (заканчивается неполным %u-байтовым блоком шифрованного текста)" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "%s: зашифрованный файл поврежден (заканчивается некорректным заполнением)" #: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266 msgid "active dataset" msgstr "активная база данных" #: src/data/file-handle-def.c:553 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Не удалось прочитать %s как %s, поскольку оно уже было прочитано как %s. " #: src/data/file-handle-def.c:557 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Не удалось записать %s как %s, поскольку оно уже было записано как %s." #: src/data/file-handle-def.c:564 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Не удалось открыть «%s» для чтения в формате файла данных: %s." #: src/data/file-name.c:133 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Не открыт файл канала «%s», так как установлен параметр %s." #: src/data/format.c:350 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Формат %s нельзя использовать для входных данных." #: src/data/format.c:356 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "Формат входных данных %s определяет ширину %d, но для %s требуется четное значение ширины." #: src/data/format.c:359 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "Формат выходных данных %s определяет ширину %d, но для %s требуется четное значение ширины." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "Формат входных данных %s определяет ширину %d, но для %s нужна ширина в пределах от %d до %d." #: src/data/format.c:371 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "Формат выходных данных %s определяет ширину %d, но для %s нужна ширина в пределах от %d до %d." #: src/data/format.c:379 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "Формат входных данных %s определяет %d десятичную позицию, но %s запрещает любые десятичные позиции." msgstr[1] "Формат входных данных %s определяет %d десятичные позиции, но %s запрещает любые десятичные позиции." msgstr[2] "Формат входных данных %s определяет %d десятичных позиций, но %s запрещает любые десятичные позиции." #: src/data/format.c:387 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "Формат выходных данных %s определяет %d десятичную позицию, но %s запрещает любые десятичные позиции." msgstr[1] "Формат выходных данных %s определяет %d десятичные позиции, но %s запрещает любые десятичные позиции." msgstr[2] "Формат выходных данных %s определяет %d десятичных позиций, но %s запрещает любые десятичные позиции." #: src/data/format.c:398 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "Формат входных данных %s определяет %d десятичную позицию, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций." msgstr[1] "Формат входных данных %s определяет %d десятичные позиции, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций." msgstr[2] "Формат входных данных %s определяет %d десятичных позиций, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций." #: src/data/format.c:407 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "Формат выходных данных %s определяет %d десятичную позицию, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций." msgstr[1] "Формат выходных данных %s определяет %d десятичные позиции, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций." msgstr[2] "Формат выходных данных %s определяет %d десятичных позиций, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций." #: src/data/format.c:418 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "Формат входных данных %s определяет %d десятичную позицию, но указанное значение ширины запрещает любые десятичные позиции." msgstr[1] "Формат входных данных %s определяет %d десятичные позиции, но указанное значение ширины запрещает любые десятичные позиции." msgstr[2] "Формат входных данных %s определяет %d десятичных позиций, но указанное значение ширины запрещает любые десятичные позиции." #: src/data/format.c:427 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "Формат выходных данных %s определяет %d десятичную позицию, но указанное значение ширины запрещает любые десятичные позиции." msgstr[1] "Формат выходных данных %s определяет %d десятичные позиции, но указанное значение ширины запрещает любые десятичные позиции." msgstr[2] "Формат выходных данных %s определяет %d десятичных позиций, но указанное значение ширины запрещает любые десятичные позиции." #: src/data/format.c:488 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Переменные %s несовместимы с форматом %s %s." #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Строка" #: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Число" #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "число" #: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 #: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "строка" #: src/data/format.c:518 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Строковая переменная с шириной %d является несовместимой с форматом %s." #: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Запятая" #: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Точка" #: src/data/format.c:1127 msgid "Scientific" msgstr "Инженерный" #: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Доллар" #: src/data/format.c:1154 msgid "Custom" msgstr "Нетипичный" #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Не удается преобразовать значение в ячейке электронной таблицы %s в формат (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Возникла проблема при чтении файла %s «%s» (см. строку %d): «%s»" #: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Некорректный диапазон ячеек «%s»" #: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827 #: src/data/ods-reader.c:962 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Выбранный лист или диапазон ячеек электронной таблицы «%s» является пустым." #: src/data/gnumeric-reader.c:1106 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "В файле gnumeric «%s» использована кодировка %s вместо обычной кодировки UTF-8. Все символы, не входящие в ASCII, будут импортированы с ошибками." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Размеры идентификатора «%s» превышают %d-байтовое ограничение." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Идентификатор не может быть пустой строкой." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "«%s» нельзя использовать как название идентификатора, поскольку это слово зарезервировано." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "Название «%s» нельзя использовать как идентификатор, поскольку в нем содержится ошибка формата UTF-8 в смещении в байтах %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Символ %s (в «%s») нельзя использовать как первую букву идентификатора." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Символ %s (в «%s») нельзя использовать в идентификаторе." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "Во время записи файла метаданных «%s» произошла ошибка ввода-вывода." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:456 msgid "metadata file" msgstr "файл метаданных" #: src/data/mdd-writer.c:464 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "Ошибка при попытке открыть «%s» для записи в формате файла метаданных: %s." #: src/data/mdd-writer.c:472 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "Внутренняя ошибка во время создания xmlTextWriter. Сообщите о ней по этому адресу: %s." #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Открытие %s для записи: %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Открытие потока для %s: %s." #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Создание временного файла на замену %s: %s." #: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Создание временного файла %s: %s." #: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Открытие потока для временного файла %s: %s." #: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Замена %s на %s: %s." #: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Удаление %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s не является допустимым именем для набора множественных ответов. Имя набора множественных ответов должно начинаться с «$»." #: src/data/ods-reader.c:1174 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Не удалось открыть %s как файл OpenDocument: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:205 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "системный файл SPSS/PC+" #: src/data/pc+-file-reader.c:214 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Ошибка при открытии «%s» для чтения в формате системного файла SPSS/PC+: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: ошибка статистики (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:229 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: файл является слишком большим." #: src/data/pc+-file-reader.c:256 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "Запись каталога предназначена для %u-байтовой записи, начинающейся с позиции %u, но в файле только %u байт." #: src/data/pc+-file-reader.c:274 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Поля каталога имеют неожиданные значения (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Переменная %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Метка переменной %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:384 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Переменная %zu, метка значения %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696 msgid "Creation Date" msgstr "Дата создания" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697 msgid "Creation Time" msgstr "Время создания" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "Product" msgstr "Продукт" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299 msgid "File Label" msgstr "Метка файла" #: src/data/pc+-file-reader.c:426 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Для чтения этого системного файла SPSS/PC+ используется кодировка по умолчанию %s. Чтобы улучшить результаты, задайте кодировку явно. Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок." #: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Ошибка при попытке закрыть системный файл «%s»: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:543 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Это не системный файл SPSS/PC+." #: src/data/pc+-file-reader.c:547 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "Запись 0 имеет неожиданную длину %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:571 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Запись 0 определяет неожиданное пропущенное системой значение %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:576 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "Зарезервированные поля записи 0 имеют неожиданные значения (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:580 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Запись наблюдения 0 имеет другую размерность (%u вместо %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:584 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:595 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "Для записи 0 определено %u наблюдений с %u значениями на наблюдение (нужно по крайней мере %zu байт), но запись данных состоит только из %u байт." #: src/data/pc+-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Метки значений должны завершаться смещением %u в записи меток, но запись меток состоит только из %u байт." #: src/data/pc+-file-reader.c:628 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "Метки значений должны начинаться с отступом %u и иметь длину %u, но файл имеет размер всего в %u байт." #: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Метки значений завершаются частичной меткой (в записи остается %u байт, длина метки %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:668 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u остаточных байт следуют за метками значений." #: src/data/pc+-file-reader.c:684 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Метка переменной должна начинаться отступом %u в записи меток, но запись метки состоит только из %u байт." #: src/data/pc+-file-reader.c:696 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "Метка переменной длиной %u, начинающаяся с позиции %u в записи меток, перекрывает конец %u-байтовой записи меток." #: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Запись 1 имеет длину %u (должно быть %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Переменная %u имеет некорректный тип %." #: src/data/pc+-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Неверный индекс веса %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:856 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Некорректное название переменной «%s»." #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Переименование переменной с названием «%s» в «%s»." #: src/data/pc+-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Невозможно выполнить взвешивание по строковой переменной «%s»." #: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766 msgid "File ends in partial case." msgstr "Файл завершается неполным наблюдением." #: src/data/pc+-file-reader.c:978 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "Наблюдение, которое начинается с отступом 0x%08x, продолжается после конца записи данных с отступом 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Ошибка во время чтения наблюдения из файла %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Вероятное повреждение сжатых данных: строка содержит сжатое целое значение (код операции %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "«%s» рядом с позицией 0x%llx: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "«%s»: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системная ошибка: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Неожиданный конец файла." #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1351 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Системный файл SPSS/PC+" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "портативный файл %s поврежден в позиции 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:137 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "чтение портативного файла %s в позиции 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:166 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Ошибка при попытке закрыть портативный файл «%s»: %s." #: src/data/por-file-reader.c:218 msgid "unexpected end of file" msgstr "неожиданный конец файла" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "портативный файл" #: src/data/por-file-reader.c:285 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "При попытке открыть файл «%s» для чтения в формате портативного файла произошла ошибка: %s." #: src/data/por-file-reader.c:306 msgid "Data record expected." msgstr "Ожидалась запись данных." #: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989 #: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073 #: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147 #: src/language/lexer/lexer.c:1193 msgid "Number expected." msgstr "Необходимо использовать число." #: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Пропущена отметка конца числа." #: src/data/por-file-reader.c:455 msgid "Invalid integer." msgstr "Некорректное целое число." #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Ошибочная длина строки %d." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: не является портативным файлом." #: src/data/por-file-reader.c:566 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Нераспознанный код версии «%c»." #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Ошибочная длина строки даты %zu." #: src/data/por-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Ошибочная длина строки времени %zu." #: src/data/por-file-reader.c:632 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: ошибочный байт спецификатора формата (%d). Переменной будет присвоено значение формата по умолчанию." #: src/data/por-file-reader.c:653 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Для числовой переменной %s используется некорректный спецификатор формата %s." #: src/data/por-file-reader.c:657 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Для строковой переменной %s с шириной %d указан некорректный спецификатор формата %s." #: src/data/por-file-reader.c:681 msgid "Expected variable count record." msgstr "Должна быть указана запись количества переменных." #: src/data/por-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Неверное количество переменных %d." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Имя переменной взвешивания (%s) усечено." #: src/data/por-file-reader.c:709 msgid "Expected variable record." msgstr "Должна быть указана запись переменной." #: src/data/por-file-reader.c:713 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Некорректная ширина переменной %d." #: src/data/por-file-reader.c:721 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Некорректное название переменной «%s» в позиции %d." #: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Ошибочная ширина %d переменной %s." #: src/data/por-file-reader.c:739 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Дубликат названия переменной %s в позиции %d переименован в %s." #: src/data/por-file-reader.c:788 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "В словаре не найдена весовая переменная %s." #: src/data/por-file-reader.c:832 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Неизвестная переменная %s при обработке меток значений." #: src/data/por-file-reader.c:835 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Не удалось назначить метки значений для %s и %s, они принадлежат к разным типам переменных." #: src/data/por-file-reader.c:971 msgid "SPSS Portable File" msgstr "Портативный файл SPSS" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Некорректное число десятичных знаков %d. Будет исправлено на %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Ошибка при попытке открыть «%s» для записи в формате портативного файла: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "При попытке записать портативный файл «%s» произошла ошибка ввода-вывода." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "В этом экземпляре PSPP нет поддержки чтения баз данных postgres" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Ошибка в работе с памятью при попытке открыть код psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Ошибка при попытке открыть код psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Версия сервера Postgres — %s. Поддержка чтения данных серверов с версией, предшествующей 8.0, не предусмотрена." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Соединение не зашифровано. Передача данных с использованием незашифрованных соединений запрещена." #: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350 #: src/data/psql-reader.c:360 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Ошибка источника psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:455 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Неподдерживаемый идентификатор объекта (OID) %d. Будут вставлены значения SYSMIS." #: src/data/settings.c:395 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "Для MXWARNS установлено нулевое значение. Программа больше не будет предупреждать вас, даже если будут выявлены потенциально проблемные вещи." #: src/data/settings.c:402 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Показ предупрежден снова включен. До автоматического прерывания обработки синтаксических конструкций будет показано %d предупреждений." #: src/data/settings.c:602 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: в строке нетипичной валюты «%s» не содержатся ровно три точки или запятые (или содержатся и точки, и запятые)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243 msgid "system file" msgstr "системный файл" #: src/data/sys-file-reader.c:413 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Ошибка при открытии «%s» как системного файла: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:490 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Ошибочное расположение записи типа 4." #: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Дублирование записи типа 6 (документа)." #: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Нераспознанная запись типа 7, подтип %d. Пожалуйста, отправьте этот файл по адресу %s и укажите, что использовали %s." #: src/data/sys-file-reader.c:525 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Запись типа 7, подтип %d, обнаруженная здесь, принадлежит к тому же типу, что и запись рядом с позицией 0x%llx. Пожалуйста, отправьте этот файл по адресу %s и укажите, что использовали %s." #: src/data/sys-file-reader.c:537 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Нераспознанный тип записи %d." #: src/data/sys-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Метка значения %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:703 msgid "Extra Product Info" msgstr "Дополнительные сведения по продукту" #: src/data/sys-file-reader.c:716 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Строка документа %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:724 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:726 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Метка MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:731 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Подсчитанное значение MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:769 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "В данном системном файле не указана кодировка. Используется кодировка по умолчанию %s. Чтобы улучшить результаты, задайте кодировку явно. Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок." #: src/data/sys-file-reader.c:851 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "В заголовке файла объявлено %d позиций переменных, но из файла было прочитано только %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Это не системный файл SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1032 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "Уровень сжатия не имеет обычное значение 100 или в системном файле содержатся данные в неизвестном формате с плавающей точкой." #: src/data/sys-file-reader.c:1107 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Поле индикатора метки переменной не содержит 0 или 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1120 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Поле индикатора пропущенного числового значения не содержит -3, -2, 0, 1, 2 или 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1130 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Поле индикатора пропущенного строкового значения не содержит 0, 1, 2 или 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1157 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Некорректное количество меток %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1190 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Запись индекса переменной (тип 4) не следует сразу после записи метки значения (тип 3), как это должно быть." #: src/data/sys-file-reader.c:1202 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Количество переменных, связанных с меткой значения (%u), не лежит между 1 и значением количества переменных (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1229 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Количество строк в документе (%d) должно быть больше 0 и меньше %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Запись типа 7, подтип %d, имеет неверный размер %u (должно быть %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Запись типа 7, подтип %d, содержит неверное значение счетчика %u (ожидалось %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1440 #, c-format msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." msgstr "Переименование переменной с недопустимым названием «%s» в «%s»." #: src/data/sys-file-reader.c:1522 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Пропущена запись продолжения строки." #: src/data/sys-file-reader.c:1555 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат печати 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат записи 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1564 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Дальнейшие предупреждения о некорректном формате отключены." #: src/data/sys-file-reader.c:1618 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Представление чисел с плавающей точкой, определенное в системном файле (%d), отличается от ожидаемого (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1634 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Формат записи целого числа, определенный в системном файле (%d), отличается от ожидаемого (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Файл указывает неожиданное значение %g (%a) как %s, вместо %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1667 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Файл указывает неожиданное значение %g (%a) как %s, вместо %g (%a) или %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Не хватает пробела после «%c» в позиции %zu в записи MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1746 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Не хватает значения источника метки после «E» в позиции %zu в записи MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1753 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Неожиданное значение источника метки после «E» в позиции %zu в записи MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1760 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено «C», «D» или «E» в позиции %zu в записи MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1787 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущены названия переменных, разделенных символами перевода строк, в позиции %zu в записи MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1822 #, c-format msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "Некорректное название набора множественных ответов «%s»." #: src/data/sys-file-reader.c:1855 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s содержит дублирование названия переменной %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1870 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s содержит и строковые, и числовые переменные." #: src/data/sys-file-reader.c:1882 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s не содержит переменных." #: src/data/sys-file-reader.c:1884 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s содержит только одну переменную." #: src/data/sys-file-reader.c:1928 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Расширение 11 содержит неверное значение счетчика %u (для %zu переменных)." #: src/data/sys-file-reader.c:1961 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Некорректные параметры отображения переменной %zu (%s). Будут использованы типовые параметры." #: src/data/sys-file-reader.c:2005 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Дублирование длинного названия переменной «%s»." #: src/data/sys-file-reader.c:2058 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Длинная привязка переменной из %s к некорректному названию переменной «%s»." #: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s указано как строка некорректной длины %s в записи очень длинной строки." #: src/data/sys-file-reader.c:2103 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s указано в записи очень длинной строки с шириной %s, что требует только одного сегмента." #: src/data/sys-file-reader.c:2111 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Слишком длинная строка %s выходит за пределы словаря." #: src/data/sys-file-reader.c:2129 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Очень длинная строка с шириной %ld содержит сегмент %d шириной %d (должно быть %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2187 #, c-format msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Индекс переменной метки значения %d не принадлежит корректному диапазону 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2197 #, c-format msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Индекс переменной метки значения %d указывает на продолжение длинной строки." #: src/data/sys-file-reader.c:2212 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Переменные, связанные с меткой значения, не все одинакового типа. Переменная %s имеет тип %s, но переменная %s относится к типу %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2230 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Метки значений не могут быть добавлены к переменным длинных строк (например, %s) с помощью записей типов 3 и 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2259 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Дублирование метки значения для %g в %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Дублирование метки значения для «%.*s» в %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2287 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "Отключено %d дополнительных предупреждений для меток значений." #: src/data/sys-file-reader.c:2301 #, c-format msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "Индекс переменной взвешивания %d не принадлежит корректному диапазону 1...%zu. Файл считается невзвешенным." #: src/data/sys-file-reader.c:2311 #, c-format msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "Индекс переменной взвешивания %d указывает на продолжение длинной строки. Файл считается невзвешенным." #: src/data/sys-file-reader.c:2319 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Игнорируется строковая переменная «%s», установленная как весовая переменная." #: src/data/sys-file-reader.c:2356 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Ошибка при попытке обработать значение атрибута %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2370 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Значение атрибута %s[%d] указано не в кавычках: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2383 #, c-format msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "Дублирование атрибута %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2467 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Некорректная роль переменной %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu других переменных имеют некорректные роли." #: src/data/sys-file-reader.c:2489 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Запись расширения подтипа %d неожиданно заканчивается." #: src/data/sys-file-reader.c:2535 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Игнорируется запись метки значения длинной строки для неизвестной переменной %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2540 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Игнорируется запись метки значения длинной строки для числовой переменной %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2547 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Игнорируется запись метки значения длинной строки для переменной %s, поскольку ширина записи (%d) не соответствует ширине переменной (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2577 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Игнорируется метка значения длинной строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2650 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Запись пропущенных значений длинной строки говорит, что переменная %s имеет %d пропущенных значений, при этом допускается только от 1 до 3 пропущенных значений." #: src/data/sys-file-reader.c:2660 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Игнорируется запись пропущенных значений длинной строки для неизвестной переменной %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2665 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Игнорируется запись пропущенных значений длинной строки для числовой переменной %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2690 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Игнорируется пропущенное значение длинной строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2744 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Файл заканчивается неполным строковым значением." #: src/data/sys-file-reader.c:2883 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Вероятное повреждение сжатых данных: в числовом поле появляются сжатые пробелы." #: src/data/sys-file-reader.c:3034 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Отключено %d дополнительных связанных предупреждений." #: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Запись словаря ссылается на неизвестную переменную %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать цифру." #: src/data/sys-file-reader.c:3171 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать пробел." #: src/data/sys-file-reader.c:3179 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "%zu-байтовое строковое значение, начинающееся с позиции %zu, выходит за пределы длины записи %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3189 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "В позиции %zu после %zu-байтовой строки ожидался пробел." #: src/data/sys-file-reader.c:3481 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Неверная позиция заголовка данных ZLIB %#llx (должно быть %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3489 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Некорректная позиция окончания ZLIB 0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3496 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Некорректная длина окончания ZLIB %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3560 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Окончание ZLIB (0x%llx) находится за пределами размера файла (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3570 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "Уровень окончания ZLIB (%lld) отличается от уровня заголовка файла (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3580 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Поле «zero» окончания ZLIB имеет ненулевое значение %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "Окончание ZLIB определяет неожиданный размер блока в %u байт." #: src/data/sys-file-reader.c:3594 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "%lld-байтовое окончание ZLIB определяет %u блоков данных (должно быть %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3619 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "В дескрипторе блока ZLIB %u сообщается о позиции несжатых данных %#llx, хотя ожидалось %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3628 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "В дескрипторе блока ZLIB %u сообщается о позиции сжатых данных %#llx, хотя ожидалось %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3638 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "В дескрипторе блока ZLIB %u сообщается о размере блока %#x, хотя ожидалось %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3646 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "В дескрипторе блока ZLIB %u сообщается о размере блока %#x, хотя ожидалось не более %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3658 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "В дескрипторе блока ZLIB %u сообщается о сжатом размере данных %u и несжатом размере данных %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3670 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "Окончание ZLIB расположено в позиции %#llx, но если принимать во внимание дескрипторы блоков, следовало ожидать %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3689 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Ошибка при попытке инициализировать ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3704 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Не соблюдена последовательность в конце потока данных ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3763 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Не соблюдена последовательность в потоке данных ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3787 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Неожиданный конец сжатых данных ZLIB." #: src/data/sys-file-reader.c:3825 msgid "SPSS System File" msgstr "Системный файл SPSS" #: src/data/sys-file-writer.c:209 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Неизвестная версия системного файла %d. Будет исправлено на версию %d." #: src/data/sys-file-writer.c:254 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Ошибка при попытке открыть «%s» для записи в формате системного файла: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:1269 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "При попытке записать системный файл «%s» произошла ошибка ввода-вывода." #: src/data/sys-file-writer.c:1376 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Не удалось инициализировать ZLIB для сжатия (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1405 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Не удалось завершить сжатие потока данных ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1447 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Ошибка при попытке сжатия потока данных ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1489 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)." #: src/data/variable.c:58 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/data/variable.c:59 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/data/variable.c:60 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/data/variable.c:66 msgid "Nominal" msgstr "Номинальная" #: src/data/variable.c:67 msgid "Ordinal" msgstr "Порядковая" #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/data/variable.c:74 msgid "Input" msgstr "Ввод" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269 msgid "Both" msgstr "Оба" #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:494 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/data/variable.c:78 msgid "Partition" msgstr "Разделение" #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33 msgid "Split" msgstr "Распределение" #: src/data/variable.c:725 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:1335 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "По крайней мере одно наблюдение в файле данных имело значение веса, которое было пропущено пользователем (логически), пропущено системой (физически), являлось нулевым или отрицательным. Такие наблюдения игнорируются." #: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:305 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852 #: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862 #: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872 #: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s пока еще не реализовано." #: src/language/command.c:215 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s можно использовать только в режиме тестирования." #: src/language/command.c:220 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s можно использовать только в расширенном синтаксическом режиме." #: src/language/command.c:348 msgid "expecting command name" msgstr "должно быть указано название команды" #: src/language/command.c:350 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Неизвестная команда «%s»." #: src/language/command.c:383 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных." #: src/language/command.c:387 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных." #: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s можно использовать только внутри %s." #: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных или внутри %s." #: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных или внутри %s." #: src/language/command.c:418 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s можно использовать только внутри %s или внутри %s." #: src/language/command.c:424 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных, внутри INPUT PROGRAM или внутри FILE TYPE." #: src/language/command.c:429 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s можно использовать только перед определением активного набора данных, внутри INPUT PROGRAM или внутри FILE TYPE." #: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s нельзя использовать внутри %s." #: src/language/command.c:461 #, c-format msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "%s нельзя использовать внутри DO IF или LOOP." #: src/language/command.c:465 #, c-format msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "В INPUT PROGRAM нельзя использовать %s внутри DO IF или LOOP." #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Эту команду нельзя использовать, если установлен параметр %s." #: src/language/command.c:566 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Ошибка при попытке удалить «%s»: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:493 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "должно быть %s" #: src/language/lexer/lexer.c:497 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "должно быть %s или %s" #: src/language/lexer/lexer.c:501 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "должно быть %s, %s или %s" #: src/language/lexer/lexer.c:506 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "должно быть %s, %s, %s или %s" #: src/language/lexer/lexer.c:511 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s или %s" #: src/language/lexer/lexer.c:516 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s или %s" #: src/language/lexer/lexer.c:522 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, %s или %s" #: src/language/lexer/lexer.c:528 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s или %s" #: src/language/lexer/lexer.c:548 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Подкоманду %s можно указывать только один раз." #: src/language/lexer/lexer.c:560 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Обязательная подкоманда %s не была указана." #: src/language/lexer/lexer.c:568 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s можно указывать только один раз внутри подкоманды %s" #: src/language/lexer/lexer.c:577 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Требуемая спецификация %s пропущена в подкоманде %s" #: src/language/lexer/lexer.c:596 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Синтаксическая ошибка в конце входных данных" #: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:82 msgid "expecting end of command" msgstr "должен быть указан конец команды" #: src/language/lexer/lexer.c:820 msgid "expecting string" msgstr "должна быть указана строка" #: src/language/lexer/lexer.c:849 msgid "expecting integer" msgstr "должно быть указано целое число" #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949 #, c-format msgid "Integer expected for %s." msgstr "Ожидалось целое число для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951 msgid "Integer expected." msgstr "Ожидалось целое число." #: src/language/lexer/lexer.c:883 #, c-format msgid "Expected %ld for %s." msgstr "Ожидалось %ld для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:885 #, c-format msgid "Expected %ld." msgstr "Ожидалось %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:890 #, c-format msgid "Expected %ld or %ld for %s." msgstr "Ожидалось %ld или %ld для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:892 #, c-format msgid "Expected %ld or %ld." msgstr "Ожидалось %ld или %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:903 #, c-format msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s." msgstr "Ожидалось целое число от %ld до %ld для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:906 #, c-format msgid "Expected integer between %ld and %ld." msgstr "Ожидалось целое число от %ld до %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:914 #, c-format msgid "Expected non-negative integer for %s." msgstr "Ожидалось неотрицательное целое число для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:917 msgid "Expected non-negative integer." msgstr "Ожидалось неотрицательное целое число." #: src/language/lexer/lexer.c:922 #, c-format msgid "Expected positive integer for %s." msgstr "Ожидалось положительное целое число для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:925 msgid "Expected positive integer." msgstr "Ожидалось положительное целое число." #: src/language/lexer/lexer.c:930 #, c-format msgid "Expected integer %ld or greater for %s." msgstr "Ожидалось целое число %ld или больше для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:933 #, c-format msgid "Expected integer %ld or greater." msgstr "Ожидалось целое число %ld или больше." #: src/language/lexer/lexer.c:940 #, c-format msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s." msgstr "Ожидалось целое число не больше %ld для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:943 #, c-format msgid "Expected integer less than or equal to %ld." msgstr "Ожидалось целое число не больше %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:965 msgid "expecting number" msgstr "должно быть указано число" #: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045 #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191 #, c-format msgid "Number expected for %s." msgstr "Ожидалось число для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:994 #, c-format msgid "Expected %g for %s." msgstr "Ожидалось %g для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:996 #, c-format msgid "Expected %g." msgstr "Ожидалось %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1007 #, c-format msgid "Expected number between %g and %g for %s." msgstr "Ожидалось число от %g до %g для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1010 #, c-format msgid "Expected number between %g and %g." msgstr "Ожидалось число от %g до %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094 #, c-format msgid "Expected non-negative number for %s." msgstr "Ожидалось неотрицательное число для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097 msgid "Expected non-negative number." msgstr "Ожидалось неотрицательное число." #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102 #, c-format msgid "Expected number %g or greater for %s." msgstr "Ожидалось число %g или больше для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105 #, c-format msgid "Expected number %g or greater." msgstr "Ожидалось число %g или больше." #: src/language/lexer/lexer.c:1036 #, c-format msgid "Expected number less than or equal to %g for %s." msgstr "Ожидалось число не больше %g для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1039 #, c-format msgid "Expected number less than or equal to %g." msgstr "Ожидалось число не больше %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1083 #, c-format msgid "Expected number in [%g,%g) for %s." msgstr "Ожидалось число в диапазоне [%g,%g) для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1086 #, c-format msgid "Expected number in [%g,%g)." msgstr "Ожидалось число в диапазоне [%g,%g)." #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183 #, c-format msgid "Expected number less than %g for %s." msgstr "Ожидалось число меньше %g для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186 #, c-format msgid "Expected number less than %g." msgstr "Ожидалось число меньше %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1157 #, c-format msgid "Expected number in (%g,%g) for %s." msgstr "Ожидалось число в диапазоне (%g,%g) для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1160 #, c-format msgid "Expected number in (%g,%g)." msgstr "Ожидалось число в диапазоне (%g,%g)." #: src/language/lexer/lexer.c:1167 #, c-format msgid "Expected positive number for %s." msgstr "Ожидалось положительное число для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1169 msgid "Expected positive number." msgstr "Ожидалось положительное число." #: src/language/lexer/lexer.c:1174 #, c-format msgid "Expected number greater than %g for %s." msgstr "Ожидалось число больше %g для %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1177 #, c-format msgid "Expected number greater than %g." msgstr "Ожидалось число больше %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101 #: src/language/control/define.c:107 msgid "expecting identifier" msgstr "должен быть указан идентификатор" #: src/language/lexer/lexer.c:1882 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Синтаксическая ошибка в конце команды" #: src/language/lexer/lexer.c:1901 #, c-format msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')" msgstr "Синтаксическая ошибка в «%s» (в развертывании «%s»)" #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Синтаксическая ошибка в «%s»" #: src/language/lexer/lexer.c:1909 #, c-format msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'" msgstr "Синтаксическая ошибка в развернутой синтаксической конструкции из «%s»" #: src/language/lexer/lexer.c:1912 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксическая ошибка" #: src/language/lexer/lexer.c:2151 msgid "Macro Expansion" msgstr "Развертывание макросов" #: src/language/lexer/lexer.c:2390 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Открытие «%s»: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:2434 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Ошибка при попытке закрыть «%s»: %s." #: src/language/lexer/macro.c:93 #, c-format msgid "At `%s' in the expansion of `%s'," msgstr "В «%s» в развертывании «%s»," #: src/language/lexer/macro.c:97 #, c-format msgid "In the expansion of `%s'," msgstr "В развертывании «%s»," #: src/language/lexer/macro.c:100 #, c-format msgid "inside the expansion of `%s'," msgstr "внутри развертывания «%s»," #: src/language/lexer/macro.c:623 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s." msgstr "Достигнут конец команды. Должен быть указан еще %zu маркер в аргументе %s для макроса %s." #: src/language/lexer/macro.c:625 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s." msgstr "Достигнут конец команды. Должно быть указано еще %zu маркеров в аргументе %s для макроса %s." #: src/language/lexer/macro.c:635 #, c-format msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s." msgstr "Достигнут конец команды. Должно быть указано «%s» в аргументе %s для макроса %s." #: src/language/lexer/macro.c:691 msgid "" msgstr "<конец входных данных>" #: src/language/lexer/macro.c:694 #, c-format msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s." msgstr "Обнаружено «%.*s», но ожидалось «%s» при чтении аргумента %s макроса %s." #: src/language/lexer/macro.c:759 #, c-format msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s." msgstr "Аргумент %s несколько раз указан в вызове макроса %s." #: src/language/lexer/macro.c:1012 #, c-format msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s." msgstr "В вызове функции макроса %s ожидалось «,» или «)»." #: src/language/lexer/macro.c:1018 #, c-format msgid "Missing `)' in call to macro function %s." msgstr "Не хватает «)» в вызове функции макроса %s." #: src/language/lexer/macro.c:1151 #, c-format msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)." msgstr "Функция макроса %s принимает один аргумент (не %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1155 #, c-format msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)." msgstr "Функция макроса %s принимает два аргумента (не %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1159 #, c-format msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)." msgstr "Функция макроса %s принимает два или три аргумента (не %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1164 #, c-format msgid "Macro function %s needs at least one argument." msgstr "Функции макроса %s требуется по крайней мере один аргумент." #: src/language/lexer/macro.c:1184 #, c-format msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "Аргументом !BLANKS должно быть неотрицательное целое число (не «%s»)." #: src/language/lexer/macro.c:1247 #, c-format msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")." msgstr "Вторым аргументом !SUBSTR должно быть положительное целое число (не «%s»)." #: src/language/lexer/macro.c:1258 #, c-format msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "Третьим аргументом !SUBSTR должно быть неотрицательное целое число (не «%s»)." #: src/language/lexer/macro.c:1357 msgid "Expecting ')' in macro expression." msgstr "В выражении макроса ожидается «)»." #: src/language/lexer/macro.c:1366 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression." msgstr "В выражении макроса ожидается литерал или вызов функции." #: src/language/lexer/macro.c:1582 #, c-format msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")." msgstr "Результатом вычисления выражения макроса должно быть число (не «%s»)." #: src/language/lexer/macro.c:1642 msgid "!THEN expected in macro !IF construct." msgstr "В конструкции макроса !IF ожидалось !THEN." #: src/language/lexer/macro.c:1651 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "В конструкции макроса !IF ожидалось !ELSE или !IFEND." #: src/language/lexer/macro.c:1664 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "В конструкции макроса !IF ожидалось !IFEND." #: src/language/lexer/macro.c:1719 msgid "Expected macro variable name following !LET." msgstr "После !LET ожидалось название переменной макроса." #: src/language/lexer/macro.c:1727 #, c-format msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable." msgstr "Нельзя использовать название аргумента или ключевое слово макроса «%.*s» как переменную !LET." #: src/language/lexer/macro.c:1737 msgid "Expected `=' following !LET." msgstr "После !LET ожидалось «=»." #: src/language/lexer/macro.c:1769 msgid "Missing !DOEND." msgstr "Пропущено !DOEND." #: src/language/lexer/macro.c:1788 msgid "Expected macro variable name following !DO." msgstr "После !DO ожидалось название переменной макроса." #: src/language/lexer/macro.c:1795 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable." msgstr "Нельзя использовать название аргумента или ключевое слово макроса как переменную !DO." #: src/language/lexer/macro.c:1836 #, c-format msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "В цикле !DO для списка превышено максимальное количество итераций %d. (Воспользуйтесь SET MITERATE для изменения ограничения.)" #: src/language/lexer/macro.c:1861 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop." msgstr "В числовом цикле !DO ожидалось !TO." #: src/language/lexer/macro.c:1880 msgid "!BY value cannot be zero." msgstr "Значение !BY не может быть нулевым." #: src/language/lexer/macro.c:1898 #, c-format msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "В числовом цикле !DO превышено максимальное количество итераций %d. (Воспользуйтесь SET MITERATE для изменения ограничения.)" #: src/language/lexer/macro.c:1919 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop." msgstr "В цикле !DO ожидалось «=» или !IN." #: src/language/lexer/macro.c:2082 msgid "!BREAK outside !DO." msgstr "!BREAK вне !DO." #: src/language/lexer/macro.c:2100 #, c-format msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)" msgstr "Превышен максимальный уровень вложенности %d. (Воспользуйтесь SET MNEST для изменения ограничения.)" #: src/language/lexer/format-parser.c:78 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "должен быть указан корректный спецификатор формата" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 #: src/language/data-io/data-list.c:449 src/language/data-io/get-data.c:608 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Неизвестный тип формата «%s»." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "В спецификаторе формата «%s» пропущено обязательное значение ширины." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "должен быть указан формат" #: src/language/lexer/scan.c:95 #, c-format msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2." msgstr "Строка шестнадцатеричных цифр состоит из %zu символов. Количество символов не является кратным 2." #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit." msgstr "«%c» не является корректной шестнадцатеричной цифрой." #: src/language/lexer/scan.c:120 #, c-format msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes." msgstr "Строка Unicode содержит %zu байт, что не принадлежит допустимому диапазону от 1 до 8 байт." #: src/language/lexer/scan.c:134 #, c-format msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point." msgstr "U+%04llX не является корректным пунктом в таблице Unicode." #: src/language/lexer/scan.c:309 #, c-format msgid "Bad character %s in input." msgstr "Неверный символ %s во входных данных." #: src/language/lexer/scan.c:384 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Незавершенная строковая константа." #: src/language/lexer/scan.c:389 #, c-format msgid "Missing exponent following `%.*s'." msgstr "Отсутствует показатель после «%.*s»." #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "Верхняя граница диапазона (%.*g) ниже нижней границы (%.*g). Границы будут переставлены местами." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Концы диапазона являются равными (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s или %s должны быть частью диапазона." #: src/language/lexer/value-parser.c:113 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Пропущенное системой (физически) значение здесь является некорректным." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 #: src/language/lexer/variable-parser.c:724 #: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83 msgid "expecting variable name" msgstr "должно быть указано название переменной" #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #: src/language/lexer/variable-parser.c:781 #: src/language/lexer/variable-parser.c:790 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s не является именем переменной." #: src/language/lexer/variable-parser.c:206 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s не является числовой переменной и не будет включена в список переменных." #: src/language/lexer/variable-parser.c:209 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s не является строковой переменной и не будет включена в список переменных." #: src/language/lexer/variable-parser.c:213 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Здесь нельзя использовать нулевые переменные (в частности, %s)." #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s и %s не принадлежат к одному и тому же типу. Все переменные в этом списке переменных должны принадлежать к одному и тому же типу. %s будет удалена из списка." #: src/language/lexer/variable-parser.c:223 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "Строковые переменные %s и %s имеют разную длину. Все переменные в списке переменных должны иметь одинаковую длину. %s будет удалена из списка." #: src/language/lexer/variable-parser.c:228 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Переменная %s в списке переменных использована дважды." #: src/language/lexer/variable-parser.c:341 #: src/language/lexer/variable-parser.c:798 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s является некорректной синтаксической конструкцией, поскольку %s предшествует %s в словаре." #: src/language/lexer/variable-parser.c:349 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Если используется ключевое слово TO для определения нескольких переменных, обе переменные должны принадлежать одному и тому же словарю обычных, нулевых или системных переменных. %s — %s переменная, а %s — %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:424 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "«%s» нельзя использовать с TO, так как название переменной не завершается цифрой." #: src/language/lexer/variable-parser.c:432 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Числовой суффикс «%s» превышает поддерживаемый TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Здесь нельзя использовать нулевые переменные." #: src/language/lexer/variable-parser.c:529 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Префиксы не согласуются с синтаксисом TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:534 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "TO использует ложные границы." #: src/language/lexer/variable-parser.c:810 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable." msgstr "%s не является числовой переменной." #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "При выполнении COMPUTE: SYSMIS не является действительным значением индекса в векторе %s." #: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "При выполнении COMPUTE: %.*g не является действительным значением индекса в векторе %s." #: src/language/xforms/compute.c:377 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Нет вектора с именем %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Назначение не может быть строковой переменной." #: src/language/xforms/sample.c:75 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "Коэффициент выборки должен принадлежать промежутку от 0 до 1 не включая границ." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Несогласованное назначение типа переменных. Целевые переменные должны быть или все числовые, или все строковые." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT требуются строковые входные значения и числовые выходные значения." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s нельзя использовать со строковыми переменными." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "должно быть получено выходное значение" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu переменных невозможно перекодировать в %zu переменных. Задайте одинаковое число переменных в качестве исходных и целевых переменных." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Не существует переменной с именем %s. (Все строковые переменные, указанные в INTO, уже должны существовать. Воспользуйтесь командой STRING для создания строковой переменной.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "С входными значениями %s и выходными значениями %s следует использовать INTO." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Несоответствие типов. Невозможно сохранить данные %s в переменной %s %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "Перекодирование невозможно, поскольку для переменной %s нужна ширина %d байт или больше, но имеется ширина всего в %d байт." #: src/language/xforms/select-if.c:105 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Синтаксическая ошибка. Должно быть использовано OFF или BY. Отключение фильтрации наблюдений." #: src/language/xforms/select-if.c:120 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Переменная для фильтрации должна быть числовой." #: src/language/xforms/select-if.c:126 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Переменная для фильтрации не может быть нулевой." #: src/language/control/define.c:68 msgid "String must contain exactly one token." msgstr "Строка должна содержать только один маркер." #: src/language/control/define.c:80 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed." msgstr "Можно указать только одну из записей: !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE или !CMDEND." #: src/language/control/define.c:135 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters." msgstr "Позиционные параметры должны предшествовать задаваемым ключевыми словами параметрам." #: src/language/control/define.c:147 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix." msgstr "Параметр ключевого слова макроса должен в определении иметь название, которое не содержит префикс «!»." #: src/language/control/define.c:156 #, c-format msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name." msgstr "Нельзя использовать ключевое слово макроса «%s» как название аргумента." #: src/language/control/define.c:177 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument." msgstr "!DEFAULT можно использовать только один раз для одного аргумента." #: src/language/control/define.c:270 msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE" msgstr "Ожидалось тело макроса или !ENDDEFINE" #: src/language/control/do-if.c:65 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF." msgstr "ELSE IF нельзя использовать после ELSE внутри DO IF...END IF." #: src/language/control/do-if.c:68 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF." msgstr "Внутри DO IF...END IF допускается только одно условие ELSE." #: src/language/control/do-if.c:71 msgid "This is the location of the previous ELSE clause." msgstr "Это расположение предыдущего условия ELSE." #: src/language/control/do-if.c:74 msgid "This is the location of the DO IF command." msgstr "Это расположение команды DO IF." #: src/language/control/do-if.c:150 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF." msgstr "Эту команду нельзя использовать вне DO IF...END IF." #: src/language/control/loop.c:127 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP." msgstr "Эту команду нельзя использовать вне LOOP...END LOOP." #: src/language/control/loop.c:182 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Можно использовать только одно выражение индекса." #: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Название фиктивной переменной «%s» скрывает переменную из словаря «%s»." #: src/language/control/repeat.c:126 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Название фиктивной переменной «%s» указано дважды." #: src/language/control/repeat.c:170 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "Фиктивная переменная «%s» имела %zu подстановок, следовательно, «%s» должна иметь столько же, но указано %zu." #: src/language/control/repeat.c:362 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Границами диапазона могут быть только целые числа." #: src/language/control/repeat.c:376 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld не является корректным определением диапазона." #: src/language/control/repeat.c:426 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Нет подходящего %s." #: src/language/control/temporary.c:43 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Эту команду можно использовать только один раз между процедурами и процедурными командами." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Переменная %s равна %s в файле назначения, но равна %s в файле исходных данных." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Не найдено соответствующих переменных между файлами исходных данных и назначения." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s не может использоваться после %s. Временные преобразования будут сделаны постоянными." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s не может использоваться, чтобы удалить все переменные из словаря активной базы данных. Следует использовать %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Нельзя смешивать числовые переменные (например, %s) и строковые переменные (например, %s) в одном списке." #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "Пропущено слишком много числовых значений. Можно пропускать не более трех отдельных значений или одного значения и одного диапазона значений." #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Усечение пропущенного значения до максимально доступной длины (%d байт)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "Пропущено слишком много строковых значений. Можно пропускать не более трех отдельных значений." #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Предоставленные пропущенные значения являются слишком длинными для присвоения переменной шириной %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Нельзя указывать ALL после определения набора переменных." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Различные количества переменных в списке старых названий (%zu) и в списке новых названий (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "Подкоманду %s можно использовать не более одного раза. Ее нельзя использовать в сочетании с подкомандой %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Неизвестное название подкоманды «%s»." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Ожидалось название подкоманды." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES определяет только переменную %s в %s, но нужны по крайней мере две переменные." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Значение VALUE должно быть целым числом." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает строковое значение, но переменные, заданные для этой группы, являются числовыми." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "Строка VALUE в подкоманде MDGROUP для группы %s имеет длину %d байт, но ее длина не должна превышать самую короткую переменную в группе, то есть %s длиной %d." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает LABELSOURCE=VARLABEL, но не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Игнорируется LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает и LABEL, и LABELSOURCE, но только одна из этих подкоманд может быть использована единовременно. Игнорируется LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s, имеют одинаковую метку переменной. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "Переменная %s, указанная как часть множественной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не имеет метки значения для подсчитанного значения. Эту категорию в выведенных данных нельзя будет различить." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), имеют одинаковую метку значения подсчитанного значения в группе. Эти категории в выведенных данных нельзя будет различить." #: src/language/dictionary/mrsets.c:426 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Переменные, указанные в MCGROUP, должны принадлежать одним и тем же категориям, но %s и %s (и, вероятно, другие) переменные в группе из нескольких категорий %s имеют различные метки значения %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Нет набора множественных ответов с названием %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:533 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "В активном словаре набора данных не содержится никаких наборов множественных ответов." #: src/language/dictionary/mrsets.c:540 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Наборы множественных ответов" #: src/language/dictionary/mrsets.c:543 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:734 #: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:436 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 #: src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 msgid "Counted Value" msgstr "Подсчитанное значение" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 msgid "Member Variables" msgstr "Переменные-члены" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "Название" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Dichotomies" msgstr "Дихотомии" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Тип формата %s нельзя применять к числовой переменной." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Переменная с именем %s уже существует." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Тип формата %s нельзя применять к строковой переменной." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Переименование приведет к дублированию названия переменной %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340 msgid "Split Values" msgstr "Разделить значения" #: src/language/dictionary/split-file.c:76 #: src/language/dictionary/split-file.c:77 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423 #: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483 #: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837 #: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/language/dictionary/split-file.c:79 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100 #: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376 #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336 #: src/language/stats/npar-summary.c:113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331 #: src/language/data-io/data-parser.c:738 #: src/language/data-io/data-parser.c:783 src/language/data-io/print.c:440 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "File Information" msgstr "Информация о файле" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 #: src/language/utilities/set.c:1181 src/language/stats/matrix.c:5986 #: src/language/stats/matrix.c:8334 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 msgid "File" msgstr "Файл" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Created" msgstr "Создано" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "Integer Format" msgstr "Целочисленный формат" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 msgid "Big Endian" msgstr "Обратный порядок" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Little Endian" msgstr "Прямой порядок" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222 #: src/language/utilities/set.c:1144 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208 msgid "Real Format" msgstr "Формат действительных чисел" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 шест. длинные." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585 #: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704 #: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078 #: src/language/stats/frequencies.c:1561 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718 #: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358 #: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158 #: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103 #: src/ui/gui/variable-info.ui:21 msgid "Variables" msgstr "Переменные" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 #: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924 #: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Cases" msgstr "Наблюдения" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 msgid "Weight" msgstr "Вес" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232 msgid "Not weighted" msgstr "Не взвешено" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234 msgid "Compression" msgstr "Сжатие" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 msgid "Documents" msgstr "Документы" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392 msgid "No variables to display." msgstr "Нет переменных для отображения." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403 msgid "Macros not supported." msgstr "Поддержки макросов не предусмотрено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 msgid "Document" msgstr "Документ" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46 msgid "Position" msgstr "Расположение" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47 msgid "Measurement Level" msgstr "Уровень измерения" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 #: src/ui/gui/compute.ui:216 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51 msgid "Print Format" msgstr "Формат печати" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52 msgid "Write Format" msgstr "Формат записи" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498 #: src/ui/gui/t-test.ui:104 msgid "Missing Values" msgstr "Пропущенные значения" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Метки значений" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572 msgid "Variable Value" msgstr "Значение переменной" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576 msgid "User-missing value" msgstr "Пропущенное пользователем (логически) значение" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692 msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "Атрибуты переменных и базы данных" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698 msgid "Variable and Name" msgstr "Переменная и название" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701 msgid "(dataset)" msgstr "(база данных)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721 msgid "No vectors defined." msgstr "Векторов не определено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 msgid "Vectors" msgstr "Векторы" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735 msgid "Vector and Position" msgstr "Вектор и позиция" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997 msgid "No valid encodings found." msgstr "Корректных кодировок не найдено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Пригодные кодировки для %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Кодировки данных, которые можно использовать для успешного чтения %s (указав название кодировки в подкоманде ENCODING команды GET). Кодировки, результаты применения которых являются одинаковыми, показаны вместе." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 msgid "Encodings" msgstr "Кодировки" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "Текстовые строки в кодировке %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Текстовые строки в словаре файла, которые ранее перечисленные кодировки интерпретируют иначе, вместе с интерпретацией." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711 #: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058 msgid "Purpose" msgstr "Назначение" #: src/language/dictionary/value-labels.c:152 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Усечение метки значения до %d байт." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Вектор с именем %s уже существует." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Название вектора %s указано дважды." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "В расширенной форме записи VECTOR спецификации отдельных векторов следует разделять символом slash (наклонной чертой)." #: src/language/dictionary/vector.c:148 msgid "expecting vector length" msgstr "должна быть указана длина вектора" #: src/language/dictionary/vector.c:167 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s является уже существующим названием переменной." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Весовая переменная должна быть числовой." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "Весовая переменная не может иметь нулевое значение." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "должно быть указано значение веса" #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s" msgstr "Невозможно изменить каталог на %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "В текущей версии реализовано только %s." #: src/language/utilities/host.c:61 msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "На этой платформе не предусмотрено ограничение по времени." #: src/language/utilities/host.c:75 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "%s: работа команды завершена с состоянием %d." #: src/language/utilities/host.c:96 #, c-format msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "Не удалось создать временный файл (%s)." #: src/language/utilities/host.c:103 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "/dev/null: не удалось открыть (%s)." #: src/language/utilities/host.c:118 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Невозможно выполнить разветвление: %s." #: src/language/utilities/host.c:128 msgid "Failed to set process group." msgstr "Не удалось установить группу обработки." #: src/language/utilities/host.c:146 msgid "Failed to set timeout." msgstr "Не удалось установить время ожидания." #: src/language/utilities/host.c:213 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." msgstr "Во время работы «%s» произошел сбой при ожидании дочернего процесса (%s)." #: src/language/utilities/host.c:223 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "Истекло время ожидания данных от команды «%s»." #: src/language/utilities/host.c:225 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "Работа команды «%s» прервана сигналом %d." #: src/language/utilities/host.c:232 msgid "Command or shell not found" msgstr "Не найдена команда или командная оболочка" #: src/language/utilities/host.c:234 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "Не удалось вызвать команду или командную оболочку" #: src/language/utilities/host.c:237 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "Работа команды «%s» завершена с состоянием %d (%s)." #: src/language/utilities/host.c:240 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "Работа команды «%s» завершена с состоянием %d." #: src/language/utilities/host.c:250 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "Не удалось прочесть выведенные командой «%s» данные (%s)." #: src/language/utilities/set.c:263 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-битное одинарной точности IEEE 754, прямой порядок байтов)" #: src/language/utilities/set.c:266 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-битное одинарной точности IEEE 754, обратный порядок байтов)" #: src/language/utilities/set.c:269 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-битное двойной точности IEEE 754, прямой порядок байтов)" #: src/language/utilities/set.c:272 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-битное двойной точности IEEE 754, обратный порядок байт)" #: src/language/utilities/set.c:276 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-битное, VAX F, порядок байтов VAX)" #: src/language/utilities/set.c:279 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-битное, VAX D, порядок байтов VAX)" #: src/language/utilities/set.c:282 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-битное, VAX G, порядок байтов VAX)" #: src/language/utilities/set.c:286 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-битное, IBM Z, шестнадцатеричное короткое, обратный порядок байтов)" #: src/language/utilities/set.c:289 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-битное, IBM Z, шестнадцатеричное длинное, обратный порядок байтов)" #: src/language/utilities/set.c:491 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "должен быть %s или год" #: src/language/utilities/set.c:531 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s требуется числовой формат выходных данных в качестве аргумента. Указанный формат %s имеет строковой тип." #: src/language/utilities/set.c:659 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s не является известным программе названием кодировки или локали" #: src/language/utilities/set.c:775 src/language/utilities/set.c:795 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s должно быть не меньше 1." #: src/language/utilities/set.c:815 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s не должно быть отрицательным." #: src/language/utilities/set.c:1151 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s равняется %s." #: src/language/utilities/set.c:1151 msgid "empty" msgstr "пусто" #: src/language/utilities/set.c:1180 msgid "System Information" msgstr "Сведения о системе" #: src/language/utilities/set.c:1183 msgid "Version" msgstr "Версия" #: src/language/utilities/set.c:1184 msgid "Host System" msgstr "Основная система" #: src/language/utilities/set.c:1185 msgid "Build System" msgstr "Система сборки" #: src/language/utilities/set.c:1186 msgid "Locale Directory" msgstr "Каталог локалей" #: src/language/utilities/set.c:1187 msgid "Compiler Version" msgstr "Версия компилятора" #: src/language/utilities/set.c:1378 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Слишком много команд %s без %s: можно использовать не более %d уровней сохраненных параметров." #: src/language/utilities/set.c:1398 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s без соответствующего %s." #: src/language/utilities/title.c:114 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Введено %s)" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Не удалось найти «%s» в каталоге включенных файлов." #: src/language/utilities/output.c:128 #, c-format msgid "Unknown cell class %s." msgstr "Неизвестный класс ячеек %s." #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Не удалось выполнить статистическую обработку %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Не удалось изменить режим доступа к %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Сумма значений" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Среднее" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Медиана" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартное отклонение" #: src/language/stats/aggregate.c:100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "Максимальное значение" #: src/language/stats/aggregate.c:101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "Минимальное значение" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Процент выше, чем" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Процент ниже, чем" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Процент, включенный в диапазон" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Процент, исключенный из диапазона" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Доля больше, чем" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Доля меньше, чем" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Доля, включенная в диапазон" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Доля, исключенная из диапазона" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Количество наблюдений" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Количество наблюдений (невзвешенных)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Количество пропущенных значений" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Количество пропущенных значений (невзвешенных)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Первое непропущенное значение" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Последнее непропущенное значение" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Если указано PRESORTED, определение порядка с помощью (A) или (D) не даст результата. Выведенные данные будут упорядочены тем же способом, что и входные данные." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "должна быть указана функция агрегирования" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Неизвестная функция агрегирования %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Пропущен аргумент %zu функции %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Аргументы %s должны принадлежать к тому же типу, что и исходные переменные." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Количество исходных переменных (%zu) не совпадает с количеством целевых переменных (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "Аргументы-значения, переданные функции %s, не упорядочены. Обработка будет осуществлена так, как будто аргументы были указаны в надлежащем порядке." #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "Название переменной %s не является уникальным в пределах словаря для агрегирования, в котором содержатся переменные агрегирования и переменные разбиения." #: src/language/stats/autorecode.c:152 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Количество исходных переменных (%zu) не совпадает с количеством целевых переменных (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Целевая переменная %s дублирует уже существующую переменную %s." #: src/language/stats/autorecode.c:221 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "При использовании GROUP в переменных не может быть смешения строковых (например, %s) и числовых (например, %s) переменных." #: src/language/stats/autorecode.c:363 msgid "Recoding grouped variables." msgstr "Перекодирование сгруппированных переменных." #: src/language/stats/autorecode.c:365 #, c-format msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "Перекодирование %s в %s (%s)." #: src/language/stats/autorecode.c:369 #, c-format msgid "Recoding %s into %s." msgstr "Перекодирование %s в %s." #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207 msgid "New Value" msgstr "Новое значение" #: src/language/stats/autorecode.c:376 msgid "Value Label" msgstr "Метка значения" #: src/language/stats/autorecode.c:379 msgid "Old Value" msgstr "Предыдущее значение" #: src/language/stats/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Переменная %s не является дихотомичной" #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Биномиальная проверка" #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054 #: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413 #: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450 #: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535 #: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832 #: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910 #: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557 #: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250 #: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163 #: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247 #: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106 #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052 #: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239 #: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580 #: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640 #: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062 #: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902 #: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236 #: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499 #: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240 #: src/language/stats/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Категория" #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155 #: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998 #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566 #: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "Наблюдаемая пропорция" # https://www.datuapstrade.lv/rus/spss/section_14/15/ #: src/language/stats/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "Тестовая пропорция" #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426 #: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103 #: src/language/stats/wilcoxon.c:281 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Точная значимость (двусторонняя)" #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427 #: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Точная значимость (односторонняя)" #: src/language/stats/binomial.c:195 msgid "Groups" msgstr "Группы" #: src/language/stats/binomial.c:196 msgid "Group 1" msgstr "Группа 1" #: src/language/stats/binomial.c:196 msgid "Group 2" msgstr "Группа 2" #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060 #: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925 #: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335 #: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301 #: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983 #: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545 #: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75 #: src/language/stats/wilcoxon.c:243 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total" msgstr "Итого" #: src/language/stats/chisquare.c:171 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "Проверка CHISQUARE определила %d ожидаемых значений, но переменная %s имеет %zu различных значений." #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "Наблюдаемое N" #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "Ожидаемое N" #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243 #: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Residual" msgstr "Остатки" #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66 #: src/ui/gui/frequencies.ui:675 msgid "Frequencies" msgstr "Частоты" #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100 #: src/language/stats/wilcoxon.c:272 msgid "Test Statistics" msgstr "Критерии проверки" #: src/language/stats/chisquare.c:323 msgid "Chi-square" msgstr "χ-квадрат" #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191 #: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673 #: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257 #: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315 #: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/stats/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Асимпт. знач." #: src/language/stats/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Обнаружено свыше двух значений. Проверка Q Кохрена не будет запускаться." #: src/language/stats/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Успех (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Ошибка (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q Кохрена" #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992 #: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Описательные статистики" #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Среднее" #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109 #: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "Станд. отклонение" #: src/language/stats/correlations.c:126 msgid "Correlations" msgstr "Корреляции" #: src/language/stats/correlations.c:146 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Корреляция Пирсона" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Знач. (двусторонняя)" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Знач. (односторонняя)" #: src/language/stats/correlations.c:151 msgid "Cross-products" msgstr "Кросс-продукты" #: src/language/stats/correlations.c:152 msgid "Covariance" msgstr "Ковариация" #: src/language/stats/correlations.c:165 msgid "Significant at .05 level" msgstr "Значимость на уровне .05" #: src/language/stats/correlations.c:234 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "Данные для выбранных переменных отсутствуют (или переменные пусты)." #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368 #: src/language/data-io/list.c:165 msgid "No variables specified." msgstr "Не указаны переменные." #: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918 #: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Count" msgstr "Количество" #: src/language/stats/crosstabs.c:73 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected" msgstr "Ожидаемые" #: src/language/stats/crosstabs.c:74 msgid "Row %" msgstr "% по строке" #: src/language/stats/crosstabs.c:75 msgid "Column %" msgstr "% по столбцу" #: src/language/stats/crosstabs.c:76 msgid "Total %" msgstr "% от общего" #: src/language/stats/crosstabs.c:78 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Std. Residual" msgstr "Нормир. остатки" #: src/language/stats/crosstabs.c:79 msgid "Adjusted Residual" msgstr "Скорректированные остатки" #: src/language/stats/crosstabs.c:459 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)." msgstr "Должна быть запрошена по крайней мере одна таблица сопряженности (с помощью подкоманды TABLES)." #: src/language/stats/crosstabs.c:475 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "Режим пропуска %s недопустим в общем режиме. Предполагается %s." #: src/language/stats/crosstabs.c:594 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Слишком много переменных или измерений таблиц сопряженности." #: src/language/stats/crosstabs.c:659 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s следует указывать перед %s." #: src/language/stats/crosstabs.c:1051 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922 #: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470 #: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713 #: src/language/stats/reliability.c:541 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 #: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Valid" msgstr "Допустимо" #: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 #: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569 msgid "Missing" msgstr "Пропущено" #: src/language/stats/crosstabs.c:1064 msgid "Crosstabulation" msgstr "Таблица сопряженности" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.c:1142 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Таблица сопряженности %s не содержит непропущенных наблюдений." #: src/language/stats/crosstabs.c:1330 msgid "Missing value" msgstr "Пропущенное значение" #: src/language/stats/crosstabs.c:1409 msgid "Chi-Square Tests" msgstr "Проверки χ²" #: src/language/stats/crosstabs.c:1414 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Критерий χ² Пирсона" #: src/language/stats/crosstabs.c:1415 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Коэффициент правдоподобия" #: src/language/stats/crosstabs.c:1416 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Точный критерий Фишера" #: src/language/stats/crosstabs.c:1417 msgid "Continuity Correction" msgstr "Поправка на непрерывность" #: src/language/stats/crosstabs.c:1418 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Линейно-линейная связь" #: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464 #: src/language/stats/crosstabs.c:1973 msgid "N of Valid Cases" msgstr "Кол-во допустимых наблюдений" #: src/language/stats/crosstabs.c:1425 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "Асимптотическая знач. (двусторонняя)" #: src/language/stats/crosstabs.c:1439 msgid "Symmetric Measures" msgstr "Симметричные шкалы" #: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482 #: src/language/stats/crosstabs.c:1528 msgid "Values" msgstr "Значения" #: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Асимпт. станд. погрешность" #: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531 msgid "Approx. T" msgstr "Прибл. T" #: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532 msgid "Approx. Sig." msgstr "Прибл. знач." #: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Номинальная по номинальной" #: src/language/stats/crosstabs.c:1453 msgid "Phi" msgstr "φ" #: src/language/stats/crosstabs.c:1453 msgid "Cramer's V" msgstr "V Крамера" #: src/language/stats/crosstabs.c:1453 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Коэффициент сопряженности" #: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Порядковая по порядковой" #: src/language/stats/crosstabs.c:1456 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "τ-b Кендалла" #: src/language/stats/crosstabs.c:1456 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "τ-c Кендалла" #: src/language/stats/crosstabs.c:1457 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 msgid "Gamma" msgstr "γ" #: src/language/stats/crosstabs.c:1457 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Корреляция Спирмена" #: src/language/stats/crosstabs.c:1459 msgid "Interval by Interval" msgstr "Интервальная по интервальной" #: src/language/stats/crosstabs.c:1460 msgid "Pearson's R" msgstr "R Пирсона" #: src/language/stats/crosstabs.c:1462 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Шкала согласованности" #: src/language/stats/crosstabs.c:1463 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Kappa" msgstr "ϰ" #: src/language/stats/crosstabs.c:1478 msgid "Risk Estimate" msgstr "Оценка риска" #: src/language/stats/crosstabs.c:1486 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval" msgstr "95%-й доверительный интервал" #: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176 #: src/language/stats/t-test-indep.c:274 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 msgid "Lower" msgstr "Нижняя" #: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176 #: src/language/stats/t-test-indep.c:275 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 msgid "Upper" msgstr "Верхняя" #: src/language/stats/crosstabs.c:1507 msgid "Symmetric" msgstr "Симметричная" #: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "Зависимая %s" #: src/language/stats/crosstabs.c:1524 msgid "Directional Measures" msgstr "Направленные шкалы" #: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "Lambda" msgstr "λ" #: src/language/stats/crosstabs.c:1539 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "τ Гудмена и Краскала" #: src/language/stats/crosstabs.c:1540 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Коэффициент неопределенности" #: src/language/stats/crosstabs.c:1543 msgid "Somers' d" msgstr "d Сомерса" #: src/language/stats/crosstabs.c:1545 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Номинальная по интервальной" #: src/language/stats/crosstabs.c:1546 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 msgid "Eta" msgstr "η" #: src/language/stats/crosstabs.c:1945 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "Отношение шансов для %s" #: src/language/stats/crosstabs.c:1954 #, c-format msgid "For cohort %s = " msgstr "Для когорты %s = " #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "Станд. ош. среднего" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57 msgid "Std Dev" msgstr "Станд. отклон." #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Рассеивание" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Эксцесс" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145 #: src/language/stats/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Станд. ош. эксцесса" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Асимметрия" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147 #: src/language/stats/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "Станд. ош. асимметрии" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748 #: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Сумма" #: src/language/stats/descriptives.c:350 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Имя переменной Z-оценки %s будет дубликатом названия переменной." #: src/language/stats/descriptives.c:401 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES с Z-оценками игнорирует TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными." #: src/language/stats/descriptives.c:478 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "неожиданное название статистики: возврат к типовому названию" #: src/language/stats/descriptives.c:561 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Исчерпан диапазон типовых названий переменных для Z-оценок. Предусмотрено только 126 типовых названий: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:579 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "Привязка переменных к Z-оценкам" #: src/language/stats/descriptives.c:581 msgid "Names" msgstr "Названия" #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731 #: src/language/stats/regression.c:1033 msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/language/stats/descriptives.c:582 msgid "Target" msgstr "Назначение" #: src/language/stats/descriptives.c:659 #, c-format msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "Внутренняя ошибка во время обработки Z-оценок. Сообщите о ней по этому адресу: %s." #: src/language/stats/descriptives.c:765 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-оценка %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Кол-во действительных (в целом)" #: src/language/stats/descriptives.c:1033 msgid "Missing N (listwise)" msgstr "Кол-во пропущенных (в целом)" #: src/language/stats/examine.c:75 msgid " (missing)" msgstr " (пропущено)" #: src/language/stats/examine.c:225 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Блочная диаграмма %s от %s" #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Блочная диаграмма %s" #: src/language/stats/examine.c:321 msgid "Boxplot" msgstr "Блочная диаграмма" #: src/language/stats/examine.c:418 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "NP-график не создан, поскольку набор данных является пустым." #: src/language/stats/examine.c:478 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Диаграмма рассеивания по уровням для %s не создана" #: src/language/stats/examine.c:585 msgid "User-missing value." msgstr "Пропущенное пользователем (логически) значение." #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594 #: src/language/stats/frequencies.c:1584 msgid "Percentiles" msgstr "Процентили" #: src/language/stats/examine.c:602 msgid "Weighted Average" msgstr "Взвешенное среднее" #: src/language/stats/examine.c:602 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Угловые точки Тьюки" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683 #: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854 #: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87 msgid "Dependent Variables" msgstr "Зависимые переменные" #: src/language/stats/examine.c:668 msgid "Tests of Normality" msgstr "Проверки нормальности" #: src/language/stats/examine.c:671 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "Тест Шапиро — Уилка" #: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" msgstr "Статистика" #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112 #: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168 #: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155 #: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "Знач." #: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Описательные статистики" #: src/language/stats/examine.c:735 msgid "Aspect" msgstr "Аспект" #: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054 #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373 #: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905 msgid "Std. Error" msgstr "Станд. погрешность" #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%%-й доверительный интервал для среднего" #: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978 #: src/language/stats/regression.c:916 msgid "Lower Bound" msgstr "Нижняя граница" #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979 #: src/language/stats/regression.c:917 msgid "Upper Bound" msgstr "Верхняя граница" #: src/language/stats/examine.c:747 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5%-е усеченное среднее" #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Медиана" #: src/language/stats/examine.c:749 msgid "Interquartile Range" msgstr "Межквартильный диапазон" #: src/language/stats/examine.c:829 msgid "Extreme Values" msgstr "Экстремумы" #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664 #: src/language/data-io/list.c:109 msgid "Case Number" msgstr "Номер наблюдения" #: src/language/stats/examine.c:840 msgid "Order" msgstr "Порядок" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/stats/examine.c:846 msgid "Extreme" msgstr "Экстремум" #: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Highest" msgstr "Самый высокий" #: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Lowest" msgstr "Самый низкий" #: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Сводка обработки наблюдений" #: src/language/stats/examine.c:1761 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s и %s являются взаимоисключающими" #: src/language/stats/factor.c:1120 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "Входные матричные данные для %s должны быть либо COV, либо CORR" #: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Факторный анализ одной переменной лишен смысла." #: src/language/stats/factor.c:1530 msgid "Factor analysis without variables is not possible." msgstr "Факторный анализ без переменных невозможен." #: src/language/stats/factor.c:1637 msgid "Component Number" msgstr "Номер компоненты" #: src/language/stats/factor.c:1637 msgid "Factor Number" msgstr "Номер фактора" #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654 msgid "Communalities" msgstr "Общности" #: src/language/stats/factor.c:1656 msgid "Initial" msgstr "Начальный" #: src/language/stats/factor.c:1658 msgid "Extraction" msgstr "Извлечение" #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 #: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Component" msgstr "Компонента" #: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 #: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Общая объясненная дисперсия" #: src/language/stats/factor.c:1760 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% дисперсии" #: src/language/stats/factor.c:1762 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "Накопительный %" #: src/language/stats/factor.c:1765 msgid "Phase" msgstr "Фаза" #: src/language/stats/factor.c:1767 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Исходные собственные значения" #: src/language/stats/factor.c:1771 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Суммы квадратов нагрузок извлечения" #: src/language/stats/factor.c:1775 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Суммы квадратов нагрузок вращения" #: src/language/stats/factor.c:1837 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Матрица корреляции факторов" #: src/language/stats/factor.c:1844 msgid "Factor 2" msgstr "Фактор 2" #: src/language/stats/factor.c:1876 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "Антиобразные матрицы" #: src/language/stats/factor.c:1881 msgid "Anti-image Covariance" msgstr "Антиобразная ковариация" #: src/language/stats/factor.c:1882 msgid "Anti-image Correlation" msgstr "Антиобразная корреляция" #: src/language/stats/factor.c:1903 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Матрица корреляции" #: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "Корреляция" #: src/language/stats/factor.c:1949 msgid "Determinant" msgstr "Определитель" #: src/language/stats/factor.c:1960 msgid "Covariance Matrix" msgstr "Ковариационная матрица" #: src/language/stats/factor.c:1992 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "В наборе данных не содержится полных наблюдений. Анализ выполнен не будет." #: src/language/stats/factor.c:2016 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations." msgstr "В наборе данных нет матрицы ковариации или корреляции со стандартными отклонениями." #: src/language/stats/factor.c:2075 msgid "Analysis N" msgstr "N в анализе" #: src/language/stats/factor.c:2103 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Проверка КМО и Бартлетта" #: src/language/stats/factor.c:2107 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Критерий адекватности выборки Кайзера-Мейера-Олкена" #: src/language/stats/factor.c:2109 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Проверка сферичности Бартлетта" #: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Прибл. χ-квадрат" #: src/language/stats/factor.c:2158 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению нулевого количества факторов. Следовательно, выполнять анализ нет смысла." #: src/language/stats/factor.c:2165 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению количества факторов, превышающего количество переменных. Следовательно, выполнять анализ нет смысла." #: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Component Matrix" msgstr "Матрица компонент" #: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Factor Matrix" msgstr "Матрица факторов" #: src/language/stats/factor.c:2263 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Матрица образцов" #: src/language/stats/factor.c:2272 msgid "Structure Matrix" msgstr "Матрица структуры" #: src/language/stats/factor.c:2274 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Матрица повернутых компонент" #: src/language/stats/factor.c:2275 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Матрица повернутых факторов" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s игнорирует %s. Временные преобразования будут сделаны постоянными." #: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Не удалось создать временный файл для %s." #: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Ошибка при попытке вернуться к началу файла %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Ошибка при попытке создать файл исходных данных %s." #: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Неожиданный конец файла во время чтения файла %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Ошибка позиционирования в файле исходных данных %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Ошибка при записи файла исходных данных %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Ошибка при попытке вернуться к началу файла исходных данных %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:434 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Ошибка при попытке чтения временного файла %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:437 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Неожиданный конец файла во время чтения файла временных данных %s." #: src/language/stats/frequencies.c:141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Мода" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Действительный процент" #: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Накопительный процент" #: src/language/stats/frequencies.c:1122 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s для гистограммы должно быть больше или равно %s, но %s было указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы." #: src/language/stats/frequencies.c:1167 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s для круговой диаграммы должно быть больше или равно %s, но %s было указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы." #: src/language/stats/frequencies.c:1447 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Пропускается круговая диаграмма %s, в которой только %d уникальных значений." #: src/language/stats/frequencies.c:1450 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Пропускается круговая диаграмма %s, в которой более 50 уникальных значений." #: src/language/stats/frequencies.c:1467 msgid "Omitting bar chart, which has no values." msgstr "Пропускается столбчатая диаграмма, в которой нет значений." #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233 msgid "Ranks" msgstr "Ранги" #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238 msgid "Mean Rank" msgstr "Средний ранг" #: src/language/stats/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "W Кендалла" #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314 #: src/language/stats/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "χ-квадрат" #: src/language/stats/glm.c:169 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Многомерный анализ еще не реализован" #: src/language/stats/glm.c:719 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Проверки межсубъектных эффектов" #: src/language/stats/glm.c:722 msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "Сумма квадратов типа I" #: src/language/stats/glm.c:723 msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "Сумма квадратов типа II" #: src/language/stats/glm.c:724 msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "Сумма квадратов типа III" #: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:1029 msgid "Mean Square" msgstr "Среднее квадратичное" #: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978 #: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Corrected Model" msgstr "Исправленная модель" #: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Model" msgstr "Модель" #: src/language/stats/glm.c:744 msgid "Intercept" msgstr "Отрезок" #: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241 #: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/language/stats/glm.c:811 msgid "Corrected Total" msgstr "Всего исправленных" #: src/language/stats/graph.c:206 msgid "Percentage" msgstr "Процент" #: src/language/stats/graph.c:207 msgid "Cumulative Count" msgstr "Накопленная встречаемость" #: src/language/stats/graph.c:296 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s против %s по %s" #: src/language/stats/graph.c:303 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s против %s" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "Превышено максимальное количество категорий в точечной диаграмме. Ваша переменная BY имеет слишком много различных значений. Раскраска диаграммы будет ошибочной." #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s из %s" #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729 #: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Можно использовать только один тип диаграммы." #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820 #: src/language/stats/graph.c:834 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Можно использовать только одну переменную." #: src/language/stats/graph.c:843 msgid "Variable expected" msgstr "Должна быть указана переменная" #: src/language/stats/graph.c:883 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE еще не реализовано для GRAPH" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Тест Колмогорова — Смирнова для одной выборки" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Параметры однородного распределения" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "Параметры нормального распределения" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Параметры распределения Пуассона" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Параметры экспоненциального распределения" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Наибольшие разницы" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютная" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 msgid "Positive" msgstr "Положительная" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 msgid "Negative" msgstr "Отрицательная" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Z Колмогорова — Смирнова" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328 #: src/language/stats/wilcoxon.c:277 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Асимпт. знач. (двусторонняя)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Все прогнозные значения равны 1 или 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Значения зависимой переменной не являются дихотомичными." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "В категории %s не содержится по крайней мере два различных значения. Логистическая регрессия не будет выполнена." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку оценка параметра изменилась менее, чем на %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку логарифмическая функция правдоподобия уменьшилась меньше, чем на %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку было достигнуто максимальное количество итераций" #: src/language/stats/logistic.c:1132 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Кодирование зависимой переменной" #: src/language/stats/logistic.c:1134 msgid "Mapping" msgstr "Привязка" #: src/language/stats/logistic.c:1135 msgid "Internal Value" msgstr "Внутреннее значение" #: src/language/stats/logistic.c:1138 msgid "Original Value" msgstr "Начальное значение" #: src/language/stats/logistic.c:1160 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Переменные в уравнении" #: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1165 msgid "S.E." msgstr "Стандартная ошибка" #: src/language/stats/logistic.c:1166 msgid "Wald" msgstr "Вальда" #: src/language/stats/logistic.c:1169 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1174 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% дов. интервал для Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463 msgid "Step 1" msgstr "Шаг 1" #: src/language/stats/logistic.c:1256 msgid "Constant" msgstr "Константа" #: src/language/stats/logistic.c:1291 msgid "Model Summary" msgstr "Сводная таблица по модели" #: src/language/stats/logistic.c:1294 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 логарифмической функции правдоподобия" #: src/language/stats/logistic.c:1295 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R-квадрат Кокса и Снелла" #: src/language/stats/logistic.c:1296 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R-квадрат Нагелькерке" #: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463 msgid "Step" msgstr "Шаг" #: src/language/stats/logistic.c:1328 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Невзвешенные наблюдения" #: src/language/stats/logistic.c:1329 msgid "Included in Analysis" msgstr "Включено в анализ" #: src/language/stats/logistic.c:1329 msgid "Missing Cases" msgstr "Пропущенные наблюдения" #: src/language/stats/logistic.c:1358 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Кодирование категориальных переменных" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Codings" msgstr "Кодирование" #: src/language/stats/logistic.c:1376 msgid "Parameter coding" msgstr "Кодирование параметров" #: src/language/stats/logistic.c:1455 msgid "Classification Table" msgstr "Таблица классификации" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Predicted" msgstr "Прогнозируемые значения" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Percentage Correct" msgstr "Процент корректных прогнозов" #: src/language/stats/logistic.c:1461 msgid "Observed" msgstr "Наблюдаемые значения" #: src/language/stats/logistic.c:1461 msgid "Overall Percentage" msgstr "Общий процент" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Тест Джонкхиера — Терпстры" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Количество уровней в %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Наблюдательная статистика Дж. — Т." #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Средняя статистика Дж. — Т." #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Станд. отклонение статистики Дж. — Т." #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Станд. статистика Дж. — Т." #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Сумма рангов" #: src/language/stats/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U Манна — Уитни" #: src/language/stats/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W Вилкоксона" #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327 #: src/language/stats/wilcoxon.c:276 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/matrix.c:988 #, c-format msgid "Matrix function %s requires %zu argument." msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." msgstr[0] "Матричной функции %s требуется %zu аргумент." msgstr[1] "Матричной функции %s требуется %zu аргумента." msgstr[2] "Матричной функции %s требуется %zu аргументов." #: src/language/stats/matrix.c:994 #, c-format msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided." msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided." msgstr[0] "Матричной функции %s требуется 1 или 2 аргумента, но количество предоставленных аргументов — %zu." msgstr[1] "Матричной функции %s требуется 1 или 2 аргумента, но количество предоставленных аргументов — %zu." msgstr[2] "Матричной функции %s требуется 1 или 2 аргумента, но количество предоставленных аргументов — %zu." #: src/language/stats/matrix.c:1002 #, c-format msgid "Matrix function %s requires at least one argument." msgstr "Матричной функции %s требуется по крайней мере один аргумент." #: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547 #, c-format msgid "Unknown variable %s." msgstr "Неизвестная переменная %s." #: src/language/stats/matrix.c:1442 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite." msgstr "Входные данные функции CHOL не являются положительно определенными." #: src/language/stats/matrix.c:1557 #, c-format msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value." msgstr "Столбец %zu в аргументе DESIGN имеет постоянное значение." #: src/language/stats/matrix.c:1631 msgid "Argument of EVAL must be symmetric." msgstr "Аргумент EVAL должен быть симметричным." #: src/language/stats/matrix.c:1797 #, c-format msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu." msgstr "Количество столбцов в аргументе GSCH должно быть не меньше количества строк, но он имеет размерность %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:1834 #, c-format msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns." msgstr "Аргумент %zu×%zu GSCH содержит только %zu линейно независимых столбцов." #: src/language/stats/matrix.c:2156 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers." msgstr "Аргументы 2 и 3 RESHAPE должны быть целыми числами." #: src/language/stats/matrix.c:2165 #, c-format msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)." msgstr "Произведение аргументов размера RESHAPE (%zu×%zu = %zu) отличается от произведения размерностей матрицы (%zu×%zu = %zu)." #: src/language/stats/matrix.c:2323 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows." msgstr "Аргументы SOLVE должны иметь одинаковое количество строк." #: src/language/stats/matrix.c:2325 #, c-format msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu." msgstr "Аргумент 1 имеет размерность %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:2327 #, c-format msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu." msgstr "Аргумент 2 имеет размерность %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:2396 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer." msgstr "Скалярный аргумент для SWEEP должен быть целым числом." #: src/language/stats/matrix.c:2403 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns." msgstr "Скалярный аргумент для SWEEP должен быть целым числом, которое меньше или равно меньшему из значений количества строк и столбцов в матричном аргументе." #: src/language/stats/matrix.c:2485 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size." msgstr "Произведение аргументов UNIFORM превышает размер памяти." #: src/language/stats/matrix.c:3301 #, c-format msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar." msgstr "Операнды %s должны иметь одинаковую размерность или один из них должен быть скаляром." #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326 #, c-format msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "Операнд с левой стороны является матрицей %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329 #, c-format msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "Операнд с правой стороны является матрицей %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3324 msgid "Matrices not conformable for multiplication." msgstr "Матрицы не являются конформными для умножения." #: src/language/stats/matrix.c:3369 #, c-format msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu." msgstr "Возведение матрицы в степень с помощью ** требует квадратной матрицы с левой стороны от оператора, а не матрицы размерностью %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3377 #, c-format msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu." msgstr "Возведение матрицы в степень с помощью ** требует скаляра с правой стороны от оператора, а не матрицы размерностью %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3386 #, c-format msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range." msgstr "Степень %.1f в возведении матрицы в степень не является целым числом или не принадлежит допустимому диапазону значений." #: src/language/stats/matrix.c:3433 #, c-format msgid "This operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "Этот операнд является матрицей %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3451 msgid "All operands of : operator must be scalars." msgstr "Все операнды оператора : должны быть скалярами." #: src/language/stats/matrix.c:3467 msgid "The increment operand to : must be nonzero." msgstr "Операнд приращения для : должен быть ненулевым." #: src/language/stats/matrix.c:3500 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows." msgstr "Это выражение пытается соединить матрицы, у которых разное количество строк, горизонтально." #: src/language/stats/matrix.c:3530 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns." msgstr "Это выражение пытается соединить матрицы, у которых разное количество столбцов, вертикально." #: src/language/stats/matrix.c:3595 #, c-format msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Индекс вектора должен быть скаляром или вектором, а не матрицей %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3602 #, c-format msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Индекс строки матрицы должен быть скаляром или вектором, а не матрицей %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3609 #, c-format msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Индекс столбца матрицы должен быть скаляром или вектором, а не матрицей %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3631 #, c-format msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements." msgstr "Индекс %g не принадлежит к допустимому диапазону для вектора с %zu элементами." #: src/language/stats/matrix.c:3637 #, c-format msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix." msgstr "%g не является корректным индексом строки для матрицы %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3644 #, c-format msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix." msgstr "%g не является корректным индексом столбца для матрицы %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3676 #, c-format msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix." msgstr "Оператор индекса вектора нельзя применить к матрице %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3759 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Аргумент функции %s с номером %zu должен быть скаляром, а не матрицей %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3774 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Аргумент функции %s с номером %zu должен быть вектором, а не матрицей %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3825 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu." msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s должен быть не меньше аргумента %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3831 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu." msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s должен быть больше аргумента %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3837 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu." msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s должен быть не больше аргумента %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3843 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu." msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s должен быть меньше аргумента %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3849 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu." msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s должен быть не равным аргументу %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864 #: src/language/stats/matrix.c:3912 #, c-format msgid "Argument %zu is %g." msgstr "Аргумент %zu имеет значение %g." #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g." msgstr "Элемент матрицы на пересечении строки %zu и столбца %zu аргумента %zu имеет значение %g." #: src/language/stats/matrix.c:3878 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g." msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s должен быть не меньше %g." #: src/language/stats/matrix.c:3884 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g." msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s должен быть больше %g." #: src/language/stats/matrix.c:3890 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g." msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s должен быть не больше %g." #: src/language/stats/matrix.c:3896 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g." msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s должен быть меньше %g." #: src/language/stats/matrix.c:3902 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g." msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s не должен быть равен %g." #: src/language/stats/matrix.c:3985 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "Элемент матрицы на пересечении строки %zu и столбца %zu аргумента %zu матричной функции %s имеет значение %g; оно не принадлежит допустимому диапазону %c%d,%d%c." #: src/language/stats/matrix.c:3994 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s имеет значение %g; оно не принадлежит допустимому диапазону %c%d,%d%c." #: src/language/stats/matrix.c:4011 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu." msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s, который должен быть целочисленным, содержит нецелое значение %g элемента на пересечении строки %zu и столбца %zu." #: src/language/stats/matrix.c:4017 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g." msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s, который должен быть целочисленным, содержит нецелое значение %g." #: src/language/stats/matrix.c:4366 #, c-format msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar." msgstr "Аргументы 1 и 2 %s имеют размерности %zu×%zu и %zu×%zu, но %s требует того, чтобы эти аргументы имели одинаковую размерность или чтобы один из них был скаляром." #: src/language/stats/matrix.c:4492 #, c-format msgid "Uninitialized variable %s used in expression." msgstr "В выражении использована неинициализированная переменная %s." #: src/language/stats/matrix.c:4650 #, c-format msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Результатом вычисления выражения для %s должен быть скаляр, а не матрица %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:4674 #, c-format msgid "Expression for %s is outside the integer range." msgstr "Выражение для %s находится за пределами диапазона целых чисел." #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826 #, c-format msgid "Undefined variable %s." msgstr "Неопределенная переменная %s." #: src/language/stats/matrix.c:4831 #, c-format msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s." msgstr "Невозможно индексировать матрицу %zu×%zu %s." #: src/language/stats/matrix.c:4840 #, c-format msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s." msgstr "Невозможно выполнить векторное индексирование для матрицы %zu×%zu %s." #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886 #, c-format msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s." msgstr "Только %zu-элементный вектор может быть назначен этому %zu-элементному подвектору %s." #: src/language/stats/matrix.c:4878 #, c-format msgid "The source is an %zu×%zu matrix." msgstr "Источником является матрица %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:4889 #, c-format msgid "The source vector has %zu element." msgid_plural "The source vector has %zu elements." msgstr[0] "В векторе исходных значений %zu элемент." msgstr[1] "В векторе исходных значений %zu элемента." msgstr[2] "В векторе исходных значений %zu элементов." #: src/language/stats/matrix.c:4918 #, c-format msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix." msgstr "Количество индексов для назначения %s отличается от размера исходной матрицы." #: src/language/stats/matrix.c:4923 #, c-format msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix." msgstr "Количество индексов строк для назначения %s отличается от количества строк в исходной матрице." #: src/language/stats/matrix.c:4928 #, c-format msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix." msgstr "Количество индексов столбцов для назначения %s отличается от количества столбцов в исходной матрице." #: src/language/stats/matrix.c:4936 #, c-format msgid "There is %zu row index." msgid_plural "There are %zu row indexes." msgstr[0] "Имеется %zu индекс строки." msgstr[1] "Имеется %zu индекса строки." msgstr[2] "Имеется %zu индексов строки." #: src/language/stats/matrix.c:4942 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu row." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows." msgstr[0] "Матрица назначения %s содержит %zu строку." msgstr[1] "Матрица назначения %s содержит %zu строки." msgstr[2] "Матрица назначения %s содержит %zu строк." #: src/language/stats/matrix.c:4952 #, c-format msgid "There is %zu column index." msgid_plural "There are %zu column indexes." msgstr[0] "Имеется %zu индекс столбца." msgstr[1] "Имеется %zu индекса столбца." msgstr[2] "Имеется %zu индексов столбца." #: src/language/stats/matrix.c:4958 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu column." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns." msgstr[0] "Матрица назначения %s содержит %zu столбец." msgstr[1] "Матрица назначения %s содержит %zu столбца." msgstr[2] "Матрица назначения %s содержит %zu столбцов." #: src/language/stats/matrix.c:4964 #, c-format msgid "The source matrix is %zu×%zu." msgstr "Исходная матрица имеет размерность %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988 #: src/language/stats/matrix.c:8354 msgid "Rows" msgstr "Строки" #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988 #: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:735 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: src/language/stats/matrix.c:5940 msgid "BREAK not inside LOOP." msgstr "BREAK не внутри LOOP." #: src/language/stats/matrix.c:5984 msgid "Matrix Variables" msgstr "Матричные переменные" #: src/language/stats/matrix.c:5987 msgid "Dimension" msgstr "Размерность" #: src/language/stats/matrix.c:5989 msgid "Size (kB)" msgstr "Размер (КБ)" #: src/language/stats/matrix.c:6038 msgid "Variable name expected." msgstr "Ожидалось название переменной." #: src/language/stats/matrix.c:6115 #, c-format msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix." msgstr "Невозможно сохранить матрицу %zu×%zu в %s, так как первая команда SAVE в %s в этой матричной программе выполнила запись %zu-столбцовой матрицы." #: src/language/stats/matrix.c:6120 #, c-format msgid "This is the location of the first SAVE to %s." msgstr "Это расположение первой команды SAVE в %s." #: src/language/stats/matrix.c:6174 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement." msgstr "Дублирование названия переменной %s в инструкции SAVE." #: src/language/stats/matrix.c:6187 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s." msgstr "Подкоманда STRINGS команды SAVE указывает неизвестную переменную %s." #: src/language/stats/matrix.c:6191 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s." msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s." msgstr[0] "Подкоманда STRINGS команды SAVE указывает %zu неизвестную переменную: %s." msgstr[1] "Подкоманда STRINGS команды SAVE указывает %zu неизвестные переменные: %s." msgstr[2] "Подкоманда STRINGS команды SAVE указывает %zu неизвестных переменных: %s." #: src/language/stats/matrix.c:6345 msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES." msgstr "Указаны сразу VARIABLES и NAMES; NAMES игнорируется." #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056 #, c-format msgid "BY %d does not evenly divide record width %d." msgstr "BY %d не делит ширину записи %d на равные части." #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099 #, c-format msgid "Unknown format %s." msgstr "Неизвестный формат %s." #: src/language/stats/matrix.c:6592 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)." msgstr "Для чтения данных во всю матрицу (в отличие от подматрицы) следует указать SIZE." #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167 #, c-format msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d." msgstr "%d повторений не укладываются в ширину записи %d." #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177 #, c-format msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d." msgstr "FORMAT указывает %d повторений с шириной записи %d; это подразумевает, что ширина поля равна %d, но BY указывает ширину поля %d." #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182 #, c-format msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d." msgstr "FORMAT определяет ширину поля %d, но BY указывает %d." #: src/language/stats/matrix.c:6672 #, c-format msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s" msgstr "Ошибка чтения «%.*s» как формата %s для элемента матрицы на пересечении строки %zu и столбца %zu: %s" #: src/language/stats/matrix.c:6694 msgid "Matrix data may not contain missing value." msgstr "Матричные данные не могут содержать пропущенное значение." #: src/language/stats/matrix.c:6729 msgid "Unexpected end of file reading matrix data." msgstr "Неожиданный конец файла во время чтения матричных данных." #: src/language/stats/matrix.c:6800 #, c-format msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu." msgstr "Лишние данные после даты для строки матрицы %zu." #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849 #, c-format msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Результатом вычисления SIZE должен быть скаляр или 2-элементный вектор, а не матрица %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:6862 #, c-format msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range." msgstr "Размерность матрицы %g×%g, указанная в SIZE, находится за пределами допустимого диапазона." #: src/language/stats/matrix.c:6898 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix." msgstr "Размерность, указанная в SIZE, не совпадает с размерностью подматрицы назначения." #: src/language/stats/matrix.c:6901 #, c-format msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu." msgstr "SIZE указывает размерность %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:6904 #, c-format msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu." msgstr "Подматрица назначения имеет размерность %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:6925 #, c-format msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC." msgstr "Не удалось выполнить чтение неквадратной матрицы %zu×%zu с помощью READ с MODE=SYMMETRIC." #: src/language/stats/matrix.c:7199 #, c-format msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements." msgstr "Формат %s является слишком широким для %zu-байтовых элементов матрицы." #: src/language/stats/matrix.c:7222 #, c-format msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu." msgstr "WRITE с MODE=TRIANGULAR требует квадратной матрицы, но матрица, которую следует записать, имеет размерность %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:7447 #, c-format msgid "Variable %s is not numeric." msgstr "Переменная %s не является числовой." #: src/language/stats/matrix.c:7502 #, c-format msgid "Variable %s in case %lld is system-missing." msgstr "Переменная %s в наблюдении %lld пропущена системой (физически)." #: src/language/stats/matrix.c:7517 #, c-format msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g." msgstr "Переменная %s в наблюдении %lld имеет пропущенное пользователем (логически) значение %g." #: src/language/stats/matrix.c:7557 #, c-format msgid "The %s command cannot read an empty active file." msgstr "Команда %s не может выполнить чтение пустого активного файла." #: src/language/stats/matrix.c:7602 #, c-format msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX." msgstr "%s можно указывать для MSAVE, только если она была указана для первой MSAVE внутри MATRIX." #: src/language/stats/matrix.c:7608 #, c-format msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX." msgstr "%s должна каждый раз указывать те же самые переменные внутри заданной команды MATRIX." #: src/language/stats/matrix.c:7621 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command." msgstr "OUTFILE должна указывать на один и тот же файл в каждой MSAVE внутри одной команды MATRIX." #: src/language/stats/matrix.c:7627 msgid "This is the location of the first MSAVE command." msgstr "Это расположение первой команды MSAVE." #: src/language/stats/matrix.c:7696 #, c-format msgid "Variable name %s is reserved." msgstr "Название переменной %s зарезервировано." #: src/language/stats/matrix.c:7798 msgid "FNAMES requires FACTOR." msgstr "Для FNAMES требуется FACTOR." #: src/language/stats/matrix.c:7803 msgid "SNAMES requires SPLIT." msgstr "Для SNAMES требуется SPLIT." #: src/language/stats/matrix.c:7865 #, c-format msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Результатом вычисления выражения %s должен быть вектор, а не матрица %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:7903 #, c-format msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s." msgstr "Дублирование или некорректное название переменной FACTOR %s." #: src/language/stats/matrix.c:7913 #, c-format msgid "Duplicate or invalid variable name %s." msgstr "Дублирование или некорректное название переменной %s." #: src/language/stats/matrix.c:7945 #, c-format msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables." msgstr "Матрица в MSAVE содержит %zu столбцов, но имеется %zu переменных." #: src/language/stats/matrix.c:7963 #, c-format msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied." msgstr "Имеется %zu факторных переменных, но предоставлено %zu факторных значений." #: src/language/stats/matrix.c:7983 #, c-format msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied." msgstr "Имеется %zu переменных расщепления, но предоставлено %zu значений расщепления." #: src/language/stats/matrix.c:8119 #, c-format msgid "Matrix data file lacks %s variable." msgstr "В файле матричных данных не хватает переменной %s." #: src/language/stats/matrix.c:8124 #, c-format msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d." msgstr "Переменная %s в файле матричных данных должна быть 8-байтовой строкой, но она имеет ширину %d." #: src/language/stats/matrix.c:8201 #, c-format msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"." msgstr "Файл матричных данных содержит неизвестный ROWTYPE_ «%.*s»." #: src/language/stats/matrix.c:8218 #, c-format msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s." msgstr "Файл матричных данных содержит переменную с существующим названием %s." #: src/language/stats/matrix.c:8263 #, c-format msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero." msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero." msgstr[0] "Переменная файла матричных данных %s содержит %zu пропущенное значение, обработанное как ноль." msgstr[1] "Переменная файла матричных данных %s содержит %zu пропущенных значения, обработанных как ноль." msgstr[2] "Переменная файла матричных данных %s содержит %zu пропущенных значений, обработанных как ноль." #: src/language/stats/matrix.c:8292 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file." msgstr "ROWTYPE_ должен предшествовать VARNAME_ в файле матричных данных." #: src/language/stats/matrix.c:8297 msgid "Matrix data file contains no continuous variables." msgstr "Файл матричных данных не содержит непрерывных переменных." #: src/language/stats/matrix.c:8307 #, c-format msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s." msgstr "Файл матричных данных содержит неожиданную строковую переменную %s." #: src/language/stats/matrix.c:8332 msgid "Matrix Variables Created by MGET" msgstr "Матричные переменные, созданные MGET" #: src/language/stats/matrix.c:8348 msgid "Factors" msgstr "Факторы" #: src/language/stats/matrix.c:8353 msgid "Dimensions" msgstr "Размерности" #: src/language/stats/matrix.c:8506 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric." msgstr "Аргумент EIGEN должен быть симметричным." #: src/language/stats/matrix.c:8577 #, c-format msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized." msgstr "Матрица назначения SETDIAG %s не инициализирована." #: src/language/stats/matrix.c:8601 #, c-format msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Аргумент 2 SETDIAG должен быть скаляром или вектором, а не матрицей %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:8867 #, c-format msgid "Premature END MATRIX within %s." msgstr "Преждевременное END MATRIX внутри %s." #: src/language/stats/matrix.c:8933 msgid "Unknown matrix command." msgstr "Неизвестная матричная команда." #: src/language/stats/matrix.c:8935 #, c-format msgid "Matrix command %s is not yet implemented." msgstr "Матричная команда %s пока еще не реализована." #: src/language/stats/matrix.c:8977 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command." msgstr "Неожиданный конец входных данных. Должна быть указана матричная команда." #: src/language/stats/means.c:702 msgid "Included" msgstr "Включенные" #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544 msgid "Excluded" msgstr "Исключенные" #: src/language/stats/means.c:753 msgid "Report" msgstr "Отчет" #: src/language/stats/means.c:836 #, c-format msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "В таблице «%s» нет непустых управляющих переменных. Для этой таблицы не будет показан результат." #: src/language/stats/means-calc.c:443 msgid "Group Median" msgstr "Медиана группы" #: src/language/stats/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "Первый" #: src/language/stats/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "Последний" #: src/language/stats/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "N процентов" #: src/language/stats/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "Сумма процентов" #: src/language/stats/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Среднее гармоническое" #: src/language/stats/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "Среднее геометрическое" #: src/language/stats/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Критерий МакНемара уместен только для дихотомических переменных" #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "Точечная вероятность" #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246 #: src/language/stats/wilcoxon.c:285 msgid "Pairs" msgstr "Пары" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> медианы" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ медианы" #: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "Подкоманда %s в текущей версии еще не реализована." #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Должно быть %s, %s, %s или число." #: src/language/stats/npar.c:845 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "Указанное значение HI (%d) меньше указанного значения LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:897 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "Было предоставлено %d ожидаемых значений, но для указанного диапазона (%d-%d) нужно ровно %d значений." #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "Было указано PAIRED, но количество переменных, предшествующих WITH (%zu), не соответствовало количеству следовавших (%zu)." # less significance distance, наименьшая значимая разность #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "LSD" msgstr "НЗР" #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680 msgid "Tukey HSD" msgstr "ДЗР Тьюки" #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595 msgid "Bonferroni" msgstr "Бонферрони" #: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646 msgid "Scheffé" msgstr "Шеффе" #: src/language/stats/oneway.c:366 msgid "Games-Howell" msgstr "Критерий Геймса — Ховелла" #: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663 msgid "Šidák" msgstr "Шидак" #: src/language/stats/oneway.c:520 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "Поддержка метода апостериорного анализа %s не предусмотрена." #: src/language/stats/oneway.c:843 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "В зависимой переменной %s нет непропущенных значений. Анализ для этой переменной не будет выполняться." #: src/language/stats/oneway.c:925 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "В списке контрастов %zu количество коэффициентов (%zu) не равно количеству групп (%d). Этот список контрастов будет проигнорирован." #: src/language/stats/oneway.c:937 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Сумма коэффициентов контраста %zu не равна нулю" #: src/language/stats/oneway.c:972 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027 msgid "Sum of Squares" msgstr "Сумма квадратов" #: src/language/stats/oneway.c:982 msgid "Between Groups" msgstr "Между группами" #: src/language/stats/oneway.c:982 msgid "Within Groups" msgstr "Внутри групп" #: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258 msgid "Dependent Variable" msgstr "Зависимая переменная" #: src/language/stats/oneway.c:1149 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Проверка однородности дисперсий" #: src/language/stats/oneway.c:1152 msgid "Levene Statistic" msgstr "Статистика Ливиня" #: src/language/stats/oneway.c:1153 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1154 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1193 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Коэффициенты контрастности" #: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: src/language/stats/oneway.c:1237 msgid "Contrast Tests" msgstr "Тесты контрастности" #: src/language/stats/oneway.c:1240 msgid "Value of Contrast" msgstr "Значение контрастности" #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1253 msgid "Assumption" msgstr "Предположение" #: src/language/stats/oneway.c:1254 msgid "Assume equal variances" msgstr "Предполагать равенство дисперсий" #: src/language/stats/oneway.c:1255 msgid "Does not assume equal variances" msgstr "Не предполагать равенство дисперсий" #: src/language/stats/oneway.c:1366 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Множественные сравнения (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1372 msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "Средняя разница (I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1377 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%%-й доверительный интервал" #: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388 msgid "(J) Family" msgstr "(J) Семейство" #: src/language/stats/oneway.c:1404 msgid "Test" msgstr "Проверка" #: src/language/stats/quick-cluster.c:576 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Начальные центры кластеров" #: src/language/stats/quick-cluster.c:577 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Окончательные центры кластеров" #: src/language/stats/quick-cluster.c:580 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753 msgid "Cluster" msgstr "Кластер" #: src/language/stats/quick-cluster.c:658 msgid "Cluster Membership" msgstr "Членство в кластере" #: src/language/stats/quick-cluster.c:744 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Количество наблюдений в каждом из кластеров" #: src/language/stats/quick-cluster.c:750 msgid "Clusters" msgstr "Кластеры" #: src/language/stats/quick-cluster.c:867 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893 #, c-format msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "Переменная «%s» уже существует." #: src/language/stats/quick-cluster.c:908 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "Ожидается %s или %s." #: src/language/stats/rank.c:205 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Не удается создать имя переменной для ранжирования %s с помощью %s. Все возможные варианты уже использованы." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Слишком много переменных в инструкции %s." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Переменная %s уже существует." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Дублирование названия переменной %s." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s от %s по %s" #: src/language/stats/rank.c:826 msgid "Variables Created by RANK" msgstr "Переменные, созданные RANK" #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 msgid "New Variable" msgstr "Новая переменная" #: src/language/stats/rank.c:829 msgid "Function" msgstr "Функция" #: src/language/stats/rank.c:830 msgid "Fraction" msgstr "Доля" #: src/language/stats/rank.c:830 msgid "Grouping Variables" msgstr "Группирующие переменные" #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 msgid "Existing Variable" msgstr "Существующая переменная" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Оценка надежности для одной переменной лишена смысла." #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "Подкоманда STATISTICS пока не реализована. Статистическая обработка производиться не будет." #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Пороговое значение должно быть меньше количества переменных" #: src/language/stats/reliability.c:521 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Шкала: %s" #: src/language/stats/reliability.c:578 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Пункт — Общая статистика" #: src/language/stats/reliability.c:581 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Среднее шкалы, если пункт удален" #: src/language/stats/reliability.c:582 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Дисперсия шкалы, если пункт удален" #: src/language/stats/reliability.c:583 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Скорректированный пункт — Полная корреляция" #: src/language/stats/reliability.c:584 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Альфа Кронбаха, если пункт удален" #: src/language/stats/reliability.c:623 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Статистика надежности" #: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Альфа Кронбаха" #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645 #: src/language/stats/reliability.c:648 msgid "N of Items" msgstr "Кол-во пунктов" #: src/language/stats/reliability.c:643 msgid "Part 1" msgstr "Часть 1" #: src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Part 2" msgstr "Часть 2" #: src/language/stats/reliability.c:650 msgid "Total N of Items" msgstr "Общее кол-во пунктов" #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Корреляция между формами" #: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Коэффициент Спирмена — Брауна" #: src/language/stats/reliability.c:656 msgid "Equal Length" msgstr "Одинаковая длина" #: src/language/stats/reliability.c:657 msgid "Unequal Length" msgstr "Неодинаковая длина" #: src/language/stats/reliability.c:659 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Коэффициент расщепления пополам Гуттмана" #: src/language/stats/roc.c:962 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Площадь под кривой" #: src/language/stats/roc.c:966 msgid "Area" msgstr "Площадь" #: src/language/stats/roc.c:972 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Асимптотическая знач." #: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Асимпт. %g%%-й доверительный интервал" #: src/language/stats/roc.c:983 msgid "Variable under test" msgstr "Переменная, проверка которой выполняется" #: src/language/stats/roc.c:1022 msgid "Case Summary" msgstr "Сводка наблюдений" #: src/language/stats/roc.c:1026 msgid "Unweighted" msgstr "Невзвешенная" #: src/language/stats/roc.c:1027 msgid "Weighted" msgstr "Взвешенная" #: src/language/stats/roc.c:1060 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Координаты кривой" #: src/language/stats/roc.c:1063 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Положительное, если больше или равно" #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - специфичность" #: src/language/stats/roc.c:1067 msgid "Coordinates" msgstr "Координаты" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Test variable" msgstr "Переменная для проверки" #: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "VARIABLES не может использоваться после %s" #: src/language/stats/regression.c:411 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION с SAVE игнорирует TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными." #: src/language/stats/regression.c:415 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "REGRESSION с SAVE игнорирует FILTER. Будут обработаны все наблюдения." #: src/language/stats/regression.c:573 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "Зависимая переменная равна независимой переменной. Поэтому прямая линейная регрессия будет: Y=X. Значения стандартной погрешности и связанной статистики, вероятно, лишены смысла." #: src/language/stats/regression.c:779 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Не найдено корректных данных. Команда будет пропущена." #: src/language/stats/regression.c:866 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Сводная таблица по модели (%s)" #: src/language/stats/regression.c:871 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:871 msgid "R Square" msgstr "R-квадрат" #: src/language/stats/regression.c:871 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Скорректированный R-квадрат" #: src/language/stats/regression.c:872 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Ст. погрешность оценки" #: src/language/stats/regression.c:898 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Коэффициенты (%s)" #: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Нестандартизированные коэффициенты" #: src/language/stats/regression.c:907 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Стандартизированные коэффициенты" #: src/language/stats/regression.c:907 msgid "Beta" msgstr "Бета" #: src/language/stats/regression.c:914 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%%-й доверительный интервал для B" #: src/language/stats/regression.c:922 msgid "Collinearity Statistics" msgstr "Статистика коллинеарности" #: src/language/stats/regression.c:923 msgid "Tolerance" msgstr "Допустимое отклонение" #: src/language/stats/regression.c:923 msgid "VIF" msgstr "VIF" #: src/language/stats/regression.c:936 msgid "(Constant)" msgstr "(Константа)" #: src/language/stats/regression.c:1023 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20 msgid "Regression" msgstr "Регрессия" #: src/language/stats/regression.c:1078 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Корреляции коэффициентов (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1085 msgid "Models" msgstr "Модели" #: src/language/stats/regression.c:1093 msgid "Covariances" msgstr "Ковариации" #: src/language/stats/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Существует несколько мод для переменной «%s». Используется %.*g как пороговое значение." #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Проверка серий" #: src/language/stats/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "Значение для проверки" #: src/language/stats/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Значение для проверки (мода)" #: src/language/stats/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Значение для проверки (среднее)" #: src/language/stats/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "Значение для проверки (медиана)" #: src/language/stats/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Наблюдений < Значение для проверки" #: src/language/stats/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Наблюдений ≥ Значение для проверки" #: src/language/stats/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "Сумма наблюдений" #: src/language/stats/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "Количество серий" #: src/language/stats/sign.c:72 msgid "Differences" msgstr "Разницы" #: src/language/stats/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "Отрицательные разницы" #: src/language/stats/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "Положительные разницы" #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243 msgid "Ties" msgstr "Связи" #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Переменная %s в критерии упорядочивания указана дважды." #: src/language/stats/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "Статистика группы" #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/language/stats/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Проверка независимых выборок" #: src/language/stats/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Проверка равенства дисперсий Ливиня" #: src/language/stats/t-test-indep.c:265 msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "T-проверка равенства средних" #: src/language/stats/t-test-indep.c:269 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "Средняя разница" #: src/language/stats/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Разница стандартных погрешностей" #: src/language/stats/t-test-indep.c:273 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "95%-й доверительный интервал разницы" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Assumptions" msgstr "Предположения" #: src/language/stats/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Предполагается равенство дисперсий" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Не предполагается равенство дисперсий" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "Тест для одной выборки" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71 #, c-format msgid "Test Value = %.*g" msgstr "Значение для проверки = %.*g" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%%-й доверительный интервал разницы" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Статистика одной выборки" #: src/language/stats/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Статистика парных выборок" #: src/language/stats/t-test-paired.c:163 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263 #, c-format msgid "Pair %zu" msgstr "Пара %zu" #: src/language/stats/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Корреляции парных выборок" #: src/language/stats/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s и %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Проверка парных выборок" #: src/language/stats/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "Парные разницы" #: src/language/stats/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:133 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Если %s применяется к строковой переменной, следует указать два значения." #: src/language/stats/t-test-parser.c:145 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Подкоманду %s нельзя использовать вместе с %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:305 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Должна быть указана только одна подкоманда TESTVAL, GROUPS и PAIRS." #: src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sign" msgstr "Знак" #: src/language/stats/wilcoxon.c:242 msgid "Negative Ranks" msgstr "Отрицательные ранги" #: src/language/stats/wilcoxon.c:242 msgid "Positive Ranks" msgstr "Положительные ранги" #: src/language/stats/wilcoxon.c:289 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "Слишком много пар для вычисления точной значимости" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Нельзя указывать активную базу данных, поскольку еще не было определено ни одной базы данных." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Эта команда не может быть использована после TEMPORARY, когда источником входных данных является активная база данных. Временные преобразования будут сделаны постоянными." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Несколько подкоманд IN для одной команды FILE или TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "В файле %s не хватает BY по переменной %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "В активном наборе данных не хватает BY по переменной %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Необходимо указать BY, если указано %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Сочетание файлов с несовместимыми кодировками. Строковые данные могут быть показаны некорректно." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "Переменная %s в файле %s принадлежит к другому типу или имеет другую ширину, чем та же переменная в предыдущем файле." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "В файле %s %s является числом." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "В файле %s %s является строковой переменной шириной %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "В предыдущем файле %s была числом." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "В предыдущем файле %s была строковой переменной шириной %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Название переменной %s, указанной в подкоманде %s, дублирует название существующей переменной." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "В основном файле обнаружено %zu наборов повторяющихся наблюдений." #: src/language/data-io/data-list.c:146 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "Подкоманду %s можно использовать только внутри %s." #: src/language/data-io/data-list.c:189 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Можно указать только одну из команд: FIXED, FREE или LIST." #: src/language/data-io/data-list.c:252 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "Во встроенных данных не следует указывать кодировку. Команда смены кодировки будет проигнорирована." #: src/language/data-io/data-list.c:261 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "Подкоманду %s можно использовать только с %s." #: src/language/data-io/data-list.c:276 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная." #: src/language/data-io/data-list.c:379 src/language/data-io/data-list.c:488 #: src/language/data-io/get-data.c:633 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s дублирует название существующей переменной." #: src/language/data-io/data-list.c:386 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Уже существует переменная %s другого типа." #: src/language/data-io/data-list.c:393 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Уже существует строковая переменная %s другой ширины." #: src/language/data-io/data-list.c:401 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Нельзя располагать переменную %s в записи %d, если указано RECORDS=%d." #: src/language/data-io/data-parser.c:414 #: src/language/data-io/data-parser.c:423 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Строка в кавычках завершается после конца строки в файле." #: src/language/data-io/data-parser.c:448 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "После строки в кавычках не хватает разделителя." #: src/language/data-io/data-parser.c:521 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Данные переменной %s являются некорректными для формата %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:551 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Неполное наблюдение %d из %d записей отвергнуто." #: src/language/data-io/data-parser.c:644 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Данные неполного наблюдения отвергнуты. Первая пропущенная переменная: %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:688 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Отсутствующие значения для всех переменных, начиная с %s . Переменные будут заполнены значением «пропущено системой» или оставлены пустыми, по мере необходимости." #: src/language/data-io/data-parser.c:710 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Запись заканчивается в данных, которые не являются частью поля." #: src/language/data-io/data-parser.c:725 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Чтение %d записи из %s." msgstr[1] "Чтение %d записей из %s." msgstr[2] "Чтение %d записей из %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:735 src/language/data-io/print.c:437 msgid "Record" msgstr "Запись" #: src/language/data-io/data-parser.c:735 #: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:437 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/language/data-io/data-parser.c:775 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Чтение данных в произвольной форме с %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "файл данных" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Не удалось открыть «%s» для чтения в формате файла данных: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Не удалось прочитать «%s» как текстовый файл в кодировке «%s»: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Во время чтения встроенных данных не обнаружена команда %s. Вероятно, это означает, что команда %s пропущена или неправильно отформатирована. %s должна быть указана в отдельной строке с одним пробелом между словами." #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Неожиданный конец файла в позиции, когда не было завершено чтение записи %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Поврежденное слово дескриптора блока в позиции 0x%lx в %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Поврежденное слово дескриптора записи в позиции 0x%lx в %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Неверный размер записи в позиции 0x%lx в %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Запись выходит за пределы остатка длины блока." #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Попытка выхода за пределы файла %s во время чтения." #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Попытка выхода за пределы %s во время чтения." #: src/language/data-io/data-reader.c:745 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Здесь нельзя использовать эту команду, поскольку текущая программа получения входных данных не имеет доступа к встроенному файлу." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Ошибка при попытке открыть %s для записи в формате файла данных: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:243 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Во время записи файла данных «%s» произошла ошибка ввода-вывода." #: src/language/data-io/dataset.c:64 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Нет набора данных с именем %s." #: src/language/data-io/dataset.c:250 msgid "Datasets" msgstr "Базы данных" #: src/language/data-io/dataset.c:263 msgid "unnamed dataset" msgstr "база данных без названия" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "Дескриптор файла %s уже определен. Используйте %s до переопределения дескриптора файла." #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s необходимо указывать с %s." #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Для указанного режима доступа к файлам требуется LRECL. Предполагаются %zu-символьные записи." #: src/language/data-io/file-handle.c:296 msgid "file" msgstr "файл" #: src/language/data-io/file-handle.c:298 msgid "inline file" msgstr "встроенный файл" #: src/language/data-io/file-handle.c:346 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "должно быть указано название файла или название дескриптора" #: src/language/data-io/file-handle.c:361 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Здесь нельзя использовать дескриптор для %s." #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "ошибка при попытке прочитать файл «%s»" #: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Неподдерживаемое значение TYPE %s." #: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302 #: src/language/data-io/get-data.c:321 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "После %s должно быть «%s» или «%s»." #: src/language/data-io/get-data.c:351 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s можно использовать только с компоновкой %s, но раньше в этой команде было указано или подразумевалось компоновка %s." #: src/language/data-io/get-data.c:488 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "Игнорируется устаревшая подкоманда IMPORTCASES. (Следует использовать N OF CASES или SAMPLE.)" #: src/language/data-io/get-data.c:535 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "В режиме совместимости синтаксиса строка QUALIFIER должна содержать только один символ." #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s: словарь файла данных не содержит переменных." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Неожиданный конец файла в %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "Входная программа должна содержать инструкцию %s или %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Входная программа не создала никаких переменных." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: номера столбцов должны быть положительными целыми числами. Столбцу установлено значение 1." #: src/language/data-io/list.c:99 msgid "Data List" msgstr "Список данных" #: src/language/data-io/list.c:220 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "Первое указанное наблюдение (%ld) предшествует последнему указанному наблюдению (%ld). Значения поменяются местами." #: src/language/data-io/list.c:229 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Номер первого наблюдения в списке (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Номер последнего наблюдения в списке (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Значение шага %ld меньше 1. Значение изменено на 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Количество заданных переменных (%zu) отличается от количества форматов переменных (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "После названия переменных следует указывать спецификацию формата в стиле SPSS или Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "%d столбцов, %d-%d, нельзя равномерно поделить на %zu полей." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Расположение столбцов полей должно быть положительным." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Расположение столбцов полей не должно быть отрицательным." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "Значение завершающего столбца поля должно превышать значение начального столбца." #: src/language/data-io/print-space.c:125 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "Результатом вычисления выражения %s является значение, которое будет пропущено системой." #: src/language/data-io/print-space.c:128 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "Вычисленное значение выражения для %s: %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "должна быть указана корректная подкоманда." #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "%s требуется, когда указаны двоичные (бинарные) форматы." #: src/language/data-io/print.c:304 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Для вывода данных нужно %d записей, но в подкоманде RECORDS указано %zu." #: src/language/data-io/print.c:434 msgid "Print Summary" msgstr "Распечатать сводку" #: src/language/data-io/print.c:464 msgid "N of Records" msgstr "Кол-во записей" #: src/language/data-io/matrix-data.c:372 #, c-format msgid "Unknown row type \"%.*s\"." msgstr "Неизвестный тип строки «%.*s»." #: src/language/data-io/matrix-data.c:599 msgid "Extraneous data expecting end of line." msgstr "Лишние данные вместо конца строки." #: src/language/data-io/matrix-data.c:631 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record." msgstr "Запись N нельзя использовать с подкомандой N. Запись N игнорируется." #: src/language/data-io/matrix-data.c:653 #, c-format msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS." msgstr "Данные содержат тип объединенной строки %s, не включенный в CONTENTS." #: src/language/data-io/matrix-data.c:659 #, c-format msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS." msgstr "Данные содержат тип строки с факторами %s, не включенный в CONTENTS." #: src/language/data-io/matrix-data.c:709 #, c-format msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected." msgstr "В матрице %s было %zu строк, а должно быть %zu." #: src/language/data-io/matrix-data.c:858 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_." msgstr "VARIABLES не может включать VARNAME_." #: src/language/data-io/matrix-data.c:880 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS." msgstr "ROWTYPE_ нельзя использовать в SPLIT или FACTORS." #: src/language/data-io/matrix-data.c:888 #, c-format msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS." msgstr "%s не может использоваться сразу и в SPLIT, и в FACTORS." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_" msgstr "CELLS игнорируется, когда VARIABLES включает ROWTYPE_" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056 msgid "Row type keyword expected." msgstr "Ожидалось ключевое слово типа строки." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090 msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "FORMAT=FULL и FORMAT=NODIAGONAL являются взаимоисключающими." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_." msgstr "CELLS требуется, когда указаны факторные переменные и VARIABLES не включает ROWTYPE_." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR." msgstr "Не указано CONTENTS, и VARIABLES не включает ROWTYPE_. Предполагается, что CONTENTS=CORR." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127 msgid "At least one continuous variable is required." msgstr "Следует указать по крайней мере одну непрерывную переменную." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES." msgstr "VARIABLES включает ROWTYPE_, но непрерывные переменные не являются последними в VARIABLES." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand." msgstr "Нельзя указать N для CONTENTS вместе с подкомандой N." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "В матричном наборе данных не хватает переменной с названием %s." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "Переменная матричного набора данных %s должна относиться к строковому типу." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128 #, c-format msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary." msgstr "Переменная %s должна предшествовать %s в словаре файла матрицы." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric." msgstr "Переменная матричного набора данных %s должна быть числовой." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables." msgstr "В матричном наборе данных нет непрерывных переменных." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339 #, c-format msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)." msgstr "Матрица %s содержит %zu столбцов, но анализу подлежат %zu строк именованных переменных (и %zu строк именованных неизвестных переменных)." #: src/language/data-io/mconvert.c:82 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN." msgstr "Не определен активный файл и не указан внешний файл в MATRIX=IN." #: src/language/data-io/save-translate.c:168 #: src/language/data-io/save-translate.c:183 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "Строка %s должна содержать только один символ." #: src/language/data-io/save-translate.c:249 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Файл выводимых данных «%s» уже существует, но %s не указано." #: src/language/data-io/save.c:308 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "Требуется подкоманда OUTFILE или METADATA." #: src/language/data-io/trim.c:69 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "Переименовать %s в %s невозможно, поскольку переменная с именем %s уже существует. Чтобы переименовать переменные без конфликтов названий, воспользуйтесь подкомандой RENAME: «/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)» или «/RENAME (A B C=B C A)»." #: src/language/data-io/trim.c:227 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "Количество переменных слева от «=» (%zu) не совпадает с количеством переменных справа (%zu) (группа %d в скобках подкоманды RENAME)." #: src/language/data-io/trim.c:242 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Запрос переименования дубликатов переменной с именем %s." #: src/language/data-io/trim.c:281 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Невозможно выполнить DROP для всех переменных словаря." #: src/language/expressions/evaluate.c:178 msgid "expecting number or string" msgstr "должно быть указано число или строка" #: src/language/expressions/helpers.c:44 #, c-format msgid "Invalid arguments to %s function." msgstr "Некорректные аргументы функции %s." #: src/language/expressions/helpers.c:117 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Неизвестная единица даты «%.*s». Корректными единицами даты являются: «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» и «%s»." #: src/language/expressions/helpers.c:273 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Некорректный метод DATESUM. Корректными вариантами являются «%s» и «%s»." #: src/language/expressions/helpers.c:519 #, c-format msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing." msgstr "Индекс находится за пределами допустимого диапазона от 1 до %zu, включительно, для вектора %s. Значение будет считаться пропущенным системой (физически)." #: src/language/expressions/helpers.c:524 msgid "The index is system-missing." msgstr "Индекс пропущен системой (физически)." #: src/language/expressions/helpers.c:527 #, c-format msgid "The index has value %g." msgstr "Индекс имеет значение %g." #: src/language/expressions/parse.c:117 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here." msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу «%s», но требуется логическое значение." #: src/language/expressions/parse.c:145 #, c-format msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)." msgstr "Эта команда пытается создать новую переменную %s путем присвоения ей строкового значения, но такое действие не поддерживается. Используйте команду STRING, чтобы создать новую переменную с корректной шириной перед присвоением ей значения, например: STRING %s(A20)." #: src/language/expressions/parse.c:311 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required." msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу «%s», но требуется числовое значение." #: src/language/expressions/parse.c:322 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required." msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу «%s», но требуется строковое значение." #: src/language/expressions/parse.c:641 #, c-format msgid "Both operands of %s must have the same type." msgstr "Оба операнда %s должны иметь один и тот же тип." #: src/language/expressions/parse.c:644 #, c-format msgid "Both operands of %s must be numeric." msgstr "Оба операнда %s должны быть числовыми." #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652 #, c-format msgid "This operand has type '%s'." msgstr "Этот операнд относится к типу «%s»." #: src/language/expressions/parse.c:702 #, c-format msgid "The unary %s operator requires a numeric operand." msgstr "Унарный оператор %s требует числового операнда." #: src/language/expressions/parse.c:705 #, c-format msgid "The operand of %s has type '%s'." msgstr "Операнд %s относится к типу «%s»." #: src/language/expressions/parse.c:744 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses." msgstr "Использование цепочек неравенств (например, «a < b < c») не приведет к получению математически корректного результата. Используйте логический оператор AND, чтобы исправить проблему (например, «a < b AND b < c»). Чтобы отключить это предупреждение, вставьте круглые скобки." #: src/language/expressions/parse.c:808 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "Оператор возведения в степень («**») исчисляется в направлении слева направо: «a**b**c» равно «(a**b)**c», а не «a**(b**c)». Чтобы отключить это предупреждение, вставьте круглые скобки." #: src/language/expressions/parse.c:915 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Неизвестная системная переменная %s." #: src/language/expressions/parse.c:963 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Неизвестный идентификатор %s." #: src/language/expressions/parse.c:1052 msgid "A vector index must be numeric." msgstr "Индекс вектора должен быть числовым." #: src/language/expressions/parse.c:1055 #, c-format msgid "This vector index has type '%s'." msgstr "Этот индекс вектора относится к типу «%s»." #: src/language/expressions/parse.c:1207 #, c-format msgid "%s must have an odd number of arguments." msgstr "%s должна иметь нечетное количество аргументов." #: src/language/expressions/parse.c:1217 #, c-format msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments." msgstr "Функция %s не принимает суффикс .%d для указания минимального количества допустимых аргументов." #: src/language/expressions/parse.c:1228 #, c-format msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid." msgstr "Для %s с %d аргументами требуется не более %d (не %d) корректных значений." #: src/language/expressions/parse.c:1277 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Несоответствие типов при попытке вызвать %s как " #: src/language/expressions/parse.c:1282 msgid "Function invocation " msgstr "Вызов функции " #: src/language/expressions/parse.c:1284 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " не соответствует ни одной известной функции. Кандидаты:" #: src/language/expressions/parse.c:1316 #, c-format msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required." msgstr "Этот аргумент относится к типу «%s», но требуется «%s»." #: src/language/expressions/parse.c:1335 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Нет функции или вектора с именем %s." #: src/language/expressions/parse.c:1412 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s является расширением PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1416 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s нельзя использовать в этой версии PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1423 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s не может использоваться после %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "не удалось создать временный файл" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "выполнение позиционирования во временном файле" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "чтение временного файла" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "неожиданный конец файла при чтении файла временных данных" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "запись данных во временный файл" #: src/libpspp/i18n.c:1194 msgid "Arabic" msgstr "арабский" #: src/libpspp/i18n.c:1196 msgid "Armenian" msgstr "армянский" #: src/libpspp/i18n.c:1197 msgid "Baltic" msgstr "прибалтийский" #: src/libpspp/i18n.c:1199 msgid "Celtic" msgstr "кельтский" #: src/libpspp/i18n.c:1200 msgid "Central European" msgstr "центральноевропейский" #: src/libpspp/i18n.c:1202 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайский (упрощенный)" #: src/libpspp/i18n.c:1204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайский (традиционный)" #: src/libpspp/i18n.c:1206 msgid "Croatian" msgstr "хорватский" #: src/libpspp/i18n.c:1207 msgid "Cyrillic" msgstr "кириллица" #: src/libpspp/i18n.c:1209 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кириллица/русский" #: src/libpspp/i18n.c:1210 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кириллица/украинский" #: src/libpspp/i18n.c:1212 msgid "Georgian" msgstr "грузинский" #: src/libpspp/i18n.c:1213 msgid "Greek" msgstr "греческий" #: src/libpspp/i18n.c:1214 msgid "Gujarati" msgstr "гуджарати" #: src/libpspp/i18n.c:1215 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмукх" #: src/libpspp/i18n.c:1216 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: src/libpspp/i18n.c:1218 msgid "Hebrew Visual" msgstr "иврит (визуальный)" #: src/libpspp/i18n.c:1219 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: src/libpspp/i18n.c:1220 msgid "Icelandic" msgstr "исландский" #: src/libpspp/i18n.c:1221 msgid "Japanese" msgstr "японский" #: src/libpspp/i18n.c:1223 msgid "Korean" msgstr "корейский" #: src/libpspp/i18n.c:1225 msgid "Nordic" msgstr "скандинавский" #: src/libpspp/i18n.c:1226 msgid "Romanian" msgstr "румынский" #: src/libpspp/i18n.c:1228 msgid "South European" msgstr "южноевропейский" #: src/libpspp/i18n.c:1229 msgid "Thai" msgstr "тайский" #: src/libpspp/i18n.c:1231 msgid "Turkish" msgstr "турецкий" #: src/libpspp/i18n.c:1233 msgid "Vietnamese" msgstr "вьетнамский" #: src/libpspp/i18n.c:1235 msgid "Western European" msgstr "западноевропейский" #: src/libpspp/message.c:289 msgid "error" msgstr "ошибка" #: src/libpspp/message.c:291 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: src/libpspp/message.c:294 msgid "note" msgstr "заметка" #: src/libpspp/message.c:516 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Заметки (%d) превышают предел (%d). Вывод дальнейших заметок прекращен." #: src/libpspp/message.c:524 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Предупреждения (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана." #: src/libpspp/message.c:527 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Ошибки (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана." #: src/libpspp/zip-reader.c:186 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file" msgstr "%s: неожиданный конец файла" #: src/libpspp/zip-reader.c:194 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)" msgstr "%s: ошибка ввода-вывода при чтении ZIP-архива (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:196 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive" msgstr "%s: ошибка ввода-вывода при чтении ZIP-архива" #: src/libpspp/zip-reader.c:212 #, c-format msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" msgstr "%s: поврежденный архив в 0x%llx: ожидалось %#, но получено %#" #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443 #, c-format msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s: ошибка открытия (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "%s: не удалось найти центральный каталог" #: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375 #: src/libpspp/zip-reader.c:461 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:438 #, c-format msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "%s: неизвестный член «%s»" #: src/libpspp/zip-reader.c:476 #, c-format msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %" msgstr "%s: член «%s» имеет неизвестный тип сжатия %" #: src/libpspp/zip-reader.c:499 #, c-format msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "%s: несоответствие названий в центральном каталоге (%s) и в локальном заголовке файла (%s)." #: src/libpspp/zip-reader.c:695 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "%s: не удалось инициализировать средство инфляции (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:754 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "%s: ошибка во время инфляции «%s» (%s)" #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: ошибка при попытке открыть файл результатов" #: src/libpspp/zip-writer.c:113 #, c-format msgid "%s: not writing ZIP file to terminal" msgstr "%s: файл ZIP не записывается в терминал" #: src/libpspp/zip-writer.c:193 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: ошибка при попытке выполнить позиционирование в файле результатов" #: src/libpspp/zip-writer.c:320 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: ошибка при попытке записи" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Гистограмма не создана, поскольку данные содержат менее 2 различных значений" #: src/math/shapiro-wilk.c:83 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "Одно или несколько значений веса не являются целыми числами. Дробные части будут игнорироваться при вычислении статистики Шапиро — Уилка." #: src/output/ascii.c:442 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: открытие файла выводимых результатов «%s»" #: src/output/ascii.c:473 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s должно быть положительным целым числом или «auto»" #: src/output/ascii.c:495 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "ascii: ширина страницы должна составлять как минимум %d символов, но она настроена так, что составляет только %d символов" #: src/output/ascii.c:603 #, c-format msgid "See %s for an image." msgstr "Изображение сохранено в %s." #: src/output/ascii.c:622 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Диаграмма сохранена в %s." #: src/output/cairo-chart.c:695 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "ошибка при записи файла результатов «%s»: %s" #: src/output/cairo.c:174 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "«%s»: ошибочная спецификация шрифта" #: src/output/cairo.c:299 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "ошибка при попытке открыть файл результатов «%s»: %s" #: src/output/cairo.c:544 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s\n" msgstr "ошибка обработки драйвера %s: %s\n" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Столбчатая диаграмма" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Нормальный график Q-Q %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "Наблюдаемое значение" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Ожидаемое нормальное значение" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Нормальный график Q-Q без тренда %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "Откл. от нормы" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*ПРОПУЩЕНО*" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71 #, c-format msgid "N = %.0f" msgstr "N = %.0f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120 msgid "HISTOGRAM" msgstr "ГИСТОГРАММА" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC-кривая" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Точечная диаграмма %s" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "График собственных значений" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Собственное значение" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Рассеивание от среднего уровня %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Рассеивание" #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "ошибка при попытке открыть файл выводимых данных «%s»" #: src/output/driver.c:586 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s не является корректным типом устройства (возможные варианты: «%s» и «%s»)" #: src/output/driver.c:600 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: неизвестный параметр «%s»" #: src/output/driver.c:617 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: в параметре вывода результатов пропущено «=»" #: src/output/driver.c:624 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: параметр вывода результатов указан несколько раз" #: src/output/html.c:105 msgid "PSPP Output" msgstr "Вывод PSPP" #: src/output/html.c:266 msgid "No description" msgstr "Нет описания" #: src/output/journal.c:68 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "ошибка при записи файла результатов «%s»" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "«%s» не является корректным значением длины." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "синтаксическая ошибка в размере листа «%s»" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "неизвестный тип листа «%.*s»" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "ошибка при попытке открыть файл входных данных «%s»" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "файл «%s» не определяет размера листа" #: src/output/options.c:116 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: «%s» равняется «%s», но требуется логическое значение" #: src/output/options.c:191 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: «%s» равняется «%s», но требуется одно из следующих значений: %s" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "%s: «%s» равняется «%s», но должно быть указано неотрицательное целое число" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: «%s» равняется «%s», но должно быть указано положительное целое число" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: «%s» равняется «%s», но должно быть указано целое число" #: src/output/options.c:245 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: «%s» равняется «%s», но должно быть указано целое число, которое превышает %d" #: src/output/options.c:250 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: «%s» равняется «%s», но требуется целое число между %d и %d" #: src/output/options.c:329 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: «%s» равняется «%s», но должно быть указано название файла, которое содержит «#»." #: src/output/options.c:615 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color" msgstr "%s: «%s» имеет значение «%s», которое не удалось обработать как цвет" #: src/output/output-item.c:232 msgid "Chart" msgstr "Диаграмма" #: src/output/output-item.c:242 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: src/output/output-item.c:243 msgid "Note" msgstr "Примечание" #: src/output/output-item.c:246 msgid "Page Break" msgstr "Разрыв страницы" #: src/output/output-item.c:252 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: src/output/output-item.c:730 msgid "Page Title" msgstr "Заголовок страницы" #: src/output/output-item.c:733 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/output/output-item.c:737 msgid "Log" msgstr "Журнал" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:1003 msgid "output-direction-ltr" msgstr "output-direction-ltr" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950 msgid "Table lacks cell data." msgstr "В таблице не хватает данных ячеек." #: src/output/spv/spv-table-look.c:601 #, c-format msgid "%s: create failed (%s)" msgstr "%s: ошибка создания (%s)" #: src/output/spv/spv-table-look.c:608 #, c-format msgid "%s: failed to start writing XML" msgstr "%s: не удалось начать запись XML" #: src/output/spv/spv-table-look.c:736 #, c-format msgid "%s: error writing file (%s)" msgstr "%s: ошибка при попытке записи файла (%s)" #: src/output/spv/spv-writer.c:73 #, c-format msgid "%s: create failed" msgstr "%s: ошибка создания" #: src/output/spv/spv-writer.c:94 msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "Ошибка ввода-вывода при записи файла SPV" #: src/output/spv/spv.c:425 #, c-format msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "%s: не удалось создать синтаксический анализатор XML" #: src/output/spv/spv.c:450 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "%s: документ сформирован некорректно" #: src/output/spv/spv.c:458 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "%s: корневым узлом является «%s», но должен быть «%s»" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 msgid "Edit" msgstr "Изменить" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307 msgid "Go To" msgstr "Перейти" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353 msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 msgid "_Insert Case" msgstr "_Вставить наблюдение" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 msgid "Cl_ear Cases" msgstr "_Очистить наблюдения" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 msgid "_Insert Variable" msgstr "_Вставить переменную" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "_Очистить переменные" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Сортировать по _возрастанию" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334 msgid "Sort _Descending" msgstr "Сортировать по _убыванию" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Агрегировать файл назначения" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Системные файлы (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Сжатые системные файлы (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Портативные файлы (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 msgid "New" msgstr "Новое" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 msgid "Old" msgstr "Предыдущее" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Номер столбца: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Критерий χ²" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." msgstr "Хи-квадрат Пирсона, коэффициент правдоподобия, точный критерий Фишера, поправка на непрерывность, линейно-линейная связь." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 msgid "Phi and Cramer's V" msgstr "φ и V Крамера" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" msgstr "Коэф. сопряж." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "Contingency coefficient" msgstr "Коэффициент сопряженности" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "UC" msgstr "Коэф. неопр." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "Uncertainty coefficient" msgstr "Коэффициент неопределенности" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "BTau" msgstr "τ-b Кендалла" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Kendall's Tau-b" msgstr "τ-b Кендалла" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "CTau" msgstr "τ-c Кендалла" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "Kendall's Tau-c" msgstr "τ-c Кендалла" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Risk" msgstr "Риск" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Relative Risk estimate" msgstr "Оценка относительного риска" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "d Сомерса" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "Somer's d" msgstr "d Сомерса" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Cohen's Kappa" msgstr "Каппа Коэна" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "Корреляции" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Spearman correlation, Pearson's r" msgstr "Корреляция Спирмена, r Пирсона" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Frequency Count" msgstr "Частотность" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "Строка" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row percent" msgstr "Процент по строке" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "Столбец" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column percent" msgstr "Процент по столбцу" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total percent" msgstr "Процент от общего" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected value" msgstr "Ожидаемое значение" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Standardized Residual" msgstr "Нормированные остатки" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Скорректированные нормир. остатки" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Стандартная погрешность" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error of mean" msgstr "Стандартная ошибка среднего" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" msgstr "Эксцесс и стандартная ошибка эксцесса" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 msgid "Skewness and standard error of skewness" msgstr "Асимметрия и стандартная погрешность асимметрии" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Значения, превышающие более чем в %4.2f раз среднее собственное значение" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Стандартная ошибка среднего" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Стандартная погрешность асимметрии" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Стандартная ошибка эксцесса" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Контраст %d из %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297 msgid "O_ptions..." msgstr "П_араметры..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "T-проверка парных выборок" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Перекодировать в другие переменные" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Перекодирование в другие переменные: предыдущие и новые значения " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Перекодировать в те же переменные" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Перекодирование в те же переменные: предыдущие и новые значения" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Коэфф-ты" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Показать коэффициенты регрессии" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Дов. интервал" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Показать доверительный интервал для коэффициентов регрессии" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Показать корреляцию между наблюдаемыми и прогнозными значениями" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "ANOVA" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Показать таблицу дисперсионного анализа" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Ковар. матрица" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Показать матрицу коэффициентов дисперсии" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Tol" msgstr "Доп." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "Показать фактор инфляции дисперсии и обратную к нему величину" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Приблизительно %3d%% всех наблюдений." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Ровно %3d наблюдений из первых %3d наблюдений." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d — %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 msgid "Test Type" msgstr "Тип теста" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Уилкоксона" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 msgid "_Sign" msgstr "_Знаков" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 msgid "_McNemar" msgstr "_МакНемара" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Проверки двух связанных выборок" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "Не взвешивать наблюдения" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Взвесить наблюдения по %s" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95 msgid "Var" msgstr "Пер." #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Переменная%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:565 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Дублирование названия переменной." #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629 msgid "Variable Details" msgstr "Параметры переменной" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Преимущество меток переменных" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718 msgid "Default sort order" msgstr "Порядок сортировки по умолчанию" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Без сортировки (порядок словаря)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729 msgid "Sort by name" msgstr "Упорядочить по названию" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734 msgid "Sort by label" msgstr "Упорядочить по метке" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742 msgid "Variable Information" msgstr "Данные по переменной" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 msgid "add" msgstr "добавить" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336 msgid "subtract" msgstr "вычесть" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340 msgid "multiply" msgstr "умножить" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344 msgid "divide" msgstr "разделить" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359 msgid "raise x to the power of y" msgstr "возвести x в степень y" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370 msgid "is greater than" msgstr "больше чем" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374 msgid "is less than" msgstr "меньше чем" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378 msgid "is no less than" msgstr "не меньше чем" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382 msgid "is no greater than" msgstr "не больше чем" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386 msgid "is not equal to" msgstr "не равно" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390 msgid "is equal to" msgstr "равно" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400 msgid "and" msgstr "и" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 msgid "or" msgstr "или" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408 msgid "not" msgstr "не" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Слой %d из %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Не удалось открыть «%s»" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Ошибка во время чтения «%s»: %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Не удалось прочитать данные из «%s», поскольку в файле содержится строка объемом более %d байт; вероятно, этот файл не является текстовым." #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "«%s» является пустым." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255 msgid "through" msgstr "до" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 msgid "_Value:" msgstr "_Значение:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 msgid "_System Missing" msgstr "_Пропущенное системой" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 msgid "System _or User Missing" msgstr "Пропущенное системой _или пользователем" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 msgid "_Range:" msgstr "_Диапазон:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Диапазон, значения от наименьшего (_LOWEST) до указанного" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Диапазон, значения от указанного до наибольшего (_HIGHEST)" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294 msgid "_All other values" msgstr "_Все другие значения" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Переменная%d" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 msgid "Decimal" msgstr "Знаков после запятой" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Шкала" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Алгоритмом должно быть «%s» или «%s»." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Синтаксической конструкцией должно быть «%s» или «%s»." #: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Произошла ошибка, когда был задействован ERROR=STOP." #: src/ui/terminal/main.c:153 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "На этом месте обработка файла синтаксиса прекращена, чтобы предотвратить показ дальнейших сообщений об ошибках." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" " --table-look=FILE use output style read from FILE\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP — программа для статистического анализа данных выборок.\n" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" "\n" "Аргументы для длинных вариантов записи опций также применимы к эквивалентным коротким вариантам.\n" "\n" "Параметры вывода данных:\n" "-o, --output=ФАЙЛ вывод в ФАЙЛ, формат имени файла по умолчанию\n" "-O format=ФОРМАТ переопределить формат для предыдущего -o\n" "-O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕНИЕ установить выходной параметр для настройки предыдущего -o\n" "-O device={terminal|listing} переопределить тип устройства для предыдущего -o\n" "-e, --error-file=ФАЙЛ дописывать ошибки, предупреждения и примечания в ФАЙЛ\n" "--no-output отключить драйвер вывода по умолчанию\n" "--table-look=ФАЙЛ использовать стиль вывода из ФАЙЛА\n" "Поддерживаемые выходные форматы: %s\n" "\n" "Параметры языка:\n" "-I, --include=КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ к пути поиска\n" "-I-, --no-include очистить пути поиска данных\n" "-r, --no-statrc отключить выполнение rc-файла при запуске\n" "-a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " установите значение «compatible», если выводимые данные\n" " следует вычислять на основе совместимых со старыми\n" " версиями алгоритмов, содержащих ошибки\n" "-x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " установите значение «compatible», чтобы отключить\n" " расширение PSPP\n" "-b, --batch обрабатывать синтаксические конструкции в пакетном режиме\n" "-i, --interactive обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n" "--syntax-encoding=КОДИРОВКА указать кодировку файлов синтаксических конструкций\n" "-s, --safer запретить все действия, кроме безопасных\n" "Путь поиска данных по умолчанию: %s\n" "\n" "Вывод информационных данных:\n" "-h, --help показать справочную информацию и выйти\n" "-V, --version вывести информацию о версии и выйти\n" "\n" "Аргументы, которые не являются параметрами, считаются файлами синтаксических конструкций, которые\n" "следует выполнить.\n" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Искать" #: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Ошибочное регулярное выражение: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:165 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Программа для анализа данных выборок" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:175 msgid "translator-credits" msgstr "" "Igor Zotov\n" "Pavel Maryanov\n" "Olesya Gerasimenko" #: src/ui/gui/help-menu.c:230 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "Ошибка преобразования пути к справочным данным: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:251 #, c-format msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "Не удалось открыть HTML: %s c адресом %s. Руководство пользователя PSPP также доступно по адресу %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:272 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/ui/gui/help-menu.c:275 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: src/ui/gui/help-menu.c:276 msgid "_System Information" msgstr "_Сведения о системе" #: src/ui/gui/help-menu.c:277 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Справочное руководство" #: src/ui/gui/main.c:177 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead." msgstr "PSPP лучше всего работает на свободных платформах, таких как GNU и GNU/Linux. Windows не является свободной системой. Поэтому некоторые возможности работают не самым оптимальным образом. Для получения наилучших результатов рекомендуется использовать свободную систему." #: src/ui/gui/main.c:179 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels." msgstr "Щелкните правой кнопкой мыши по списку переменных, чтобы переключиться между режимами просмотра названий и меток переменных." #: src/ui/gui/main.c:180 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work." msgstr "Щелкните «Вставить» вместо «OK» при выполнении процедур. Это позволит вам изменить команды перед запуском и лучше управлять своей работой." #: src/ui/gui/main.c:181 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu." msgstr "Напрямую импортируйте электронные таблицы с помощью пункта меню «Файл | Импортировать данные»." #: src/ui/gui/main.c:182 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels." msgstr "Чтобы преобразовать строковые переменные в числовые, воспользуйтесь пунктом меню «Автоматическое перекодирование» (названия переменных будут сохранены как метки)." #: src/ui/gui/main.c:183 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view." msgstr "При работе с большими наборами данных воспользуйтесь пунктом меню «Окна | Разделить» для просмотра начала и конца набора в одном окне." #: src/ui/gui/main.c:184 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite." msgstr "Экспортируйте отчеты в формате ODT; это позволит работать с ними с помощью пакета программ Libreoffice.org." #: src/ui/gui/main.c:185 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated." msgstr "Воспользуйтесь пунктом меню «Редактировать | Параметры» для настройки автоматического появления окна вывода при генерации статистики." #: src/ui/gui/main.c:186 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View." msgstr "Переупорядочить переменные просто: перетащите их на панель просмотра переменных или на панель просмотра данных." #: src/ui/gui/main.c:205 msgid "Psppire User Hint" msgstr "Подсказка для пользователя Psppire" #: src/ui/gui/main.c:213 msgid "_Next Tip" msgstr "_Следующий совет" #: src/ui/gui/main.c:216 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: src/ui/gui/main.c:411 msgid "Psppire: Fatal Error" msgstr "Psppire: критическая ошибка" #: src/ui/gui/main.c:416 #, c-format msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened." msgstr "Вы обнаружили внутреннюю ошибку (баг) PSPP. Сообщите об этом по адресу %s. Включите в отчет все указанные ниже данные и описание того, какие действия вы выполняли, когда произошла ошибка." #: src/ui/gui/main.c:504 msgid "Show version information and exit" msgstr "Показать сведения о версии и выйти" #: src/ui/gui/main.c:531 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "Не показывать экран приветствия" #: src/ui/gui/main.c:533 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "Не пытаться согласовывать единичный экземпляр" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "Максимальной длиной пропущенного значения для строковой переменной является 8 в кодировке UTF-8." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Должно быть указано по крайней мере одно значение" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Некорректное определение диапазона" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "%d : %s" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d наблюдение" msgstr[1] "%'d наблюдения" msgstr[2] "%'d наблюдений" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d переменная" msgstr[1] "%'d переменные" msgstr[2] "%'d переменных" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 msgid "Case" msgstr "Наблюдения" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "Просмотр данных" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "Просмотр переменных" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Преобразования в очереди" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Фильтр выкл." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Фильтр по %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "Без разделения" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Критерий разделения: " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Взвеш. выкл." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Вес по %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Системный файл" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Сжатый системный файл" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Портативный файл" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Удалить имеющуюся базу данных?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Переименование «%s» to «%s» приведет к удалению имеющейся базы данных с именем «%s». Вы действительно этого хотите?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Введите новое название базы данных «%s»:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Переименовать базу данных" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210 msgid "_Syntax" msgstr "_Синтаксис" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Данные" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 msgid "_Import Data..." msgstr "_Импортировать данные..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:65 msgid "_Save..." msgstr "Сохранить..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "Переименовать..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248 msgid "_Display Data File Information" msgstr "_Показать сведения о" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Working File" msgstr "Текущем файле" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 msgid "_External File..." msgstr "_Внешнем файле..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 msgid "_Recently Used Data" msgstr "Недавно использовавшиеся _данные" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Недавно использовавшиеся _файлы" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "_Выйти" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Редактировать" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339 msgid "_Go To Variable..." msgstr "_Перейти к переменной..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340 msgid "_Go To Case..." msgstr "_Перейти к наблюдению..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "В_ырезать" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "_Вставить" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387 msgid "Clear _Variables" msgstr "Очистить _переменные" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401 msgid "_Find..." msgstr "_Искать..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246 msgid "_Options..." msgstr "_Параметры..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676 msgid "Jump to variable" msgstr "Перейти к переменной" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Перейти к наблюдению в таблице данных" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 msgid "Search for values in the data" msgstr "Найти значения в данных" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Создать запись наблюдения в текущей позиции" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Создать запись новой переменной в текущей позиции" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741 msgid "Split the active dataset" msgstr "Разделить текущую базу данных" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Взвесить наблюдения по переменной" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Показать или скрыть метки значений" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904 msgid "Data Editor" msgstr "Редактор данных" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "Определить автоматически" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 msgid "Locale Encoding" msgstr "Кодировка локали" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "Кодировка: " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375 msgid "Text Files" msgstr "Текстовые файлы" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Текстовые файлы (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Обычные текстовые файлы (ASCII)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Файлы значений, разделенных запятыми" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Файлы значений, разделенных табуляцией" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Файлы электронных таблиц Gnumeric" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Файлы электронных таблиц OpenDocument" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Все файлы электронных таблиц" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422 msgid "Select File to Import" msgstr "Выберите файл для импорта" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Импорт текстового файла с разделителями" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Настройка форматов переменных" #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Импорт данных из электронной таблицы" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117 msgid "line" msgstr "строка" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127 msgid "var" msgstr "переменная" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251 msgid "Select the First Line" msgstr "Выберите первую строку" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263 msgid "Line" msgstr "Строка" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового файла, в котором каждое наблюдение записано в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "В выбранном файле содержится %'lu строка текста. " msgstr[1] "В выбранном файле содержится %'lu строки текста. " msgstr[2] "В выбранном файле содержится %'lu строк текста. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строка текста. " msgstr[1] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строк текста. " msgstr[2] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строк текста. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Только первая %zu строка файла будет отображаться при предварительном просмотре на следующих экранах. " msgstr[1] "Только первые %zu строки файла будут отображаться при предварительном просмотре на следующих экранах. " msgstr[2] "Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном просмотре на следующих экранах. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Ниже вы можете указать часть файла, которую следует импортировать." #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Только первые %4d наблюдений" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Только первые %3d %% файла (приблизительно)" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Выберите строки для импорта" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:563 msgid "Choose Separators" msgstr "Выберите разделитель" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "не удалось создать каталог временных данных во время действий с буфером обмена данными" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Определить тип файла по суффиксу названия" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "SPSS Viewer (*.spv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Текст (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Текст [обычный] (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Разделенные запятыми значения (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "Portable Network Graphics (*.png)" msgstr "Переносимая сетевая графика (*.png)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "Масштабируемая векторная графика (*.svg)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311 msgid "Export Output" msgstr "Экспортировать выходные данные" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 msgid "Output Viewer" msgstr "Просмотр выводимых данных" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 msgid "(empty)" msgstr "(пусто)" #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205 msgid "Untitled" msgstr "Безымянный" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231 msgid "Text Search" msgstr "Поиск текста" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236 msgid "_Cancel" msgstr "_Отмена" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244 msgid "Text to search for:" msgstr "Текст для поиска:" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Сохранен файл «%s»" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614 msgid "Save Syntax" msgstr "Сохранить синтаксис" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Файлы синтаксиса (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001 msgid "Syntax Editor" msgstr "Редактор синтаксиса" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Не удалось загрузить файл синтаксиса «%s»" #: src/ui/gui/psppire-window.c:428 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Сохранить изменения в «%s» перед закрытием?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:435 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Если вы не сохраните данные, внесенные за последние %ld секунд изменения будут потеряны." #: src/ui/gui/psppire-window.c:439 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/ui/gui/psppire-window.c:632 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Файлы данных и синтаксиса" #: src/ui/gui/psppire-window.c:644 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Системные файлы (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:661 msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "Файлы результатов (*.spv) " #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Доверительный интервал: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = «%s»" #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543 msgid "Variable Type and Format" msgstr "Тип и формат переменной" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_Свернуть все окна" #: src/ui/gui/windows-menu.c:100 msgid "_Split" msgstr "_Разделить" #: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "_Окна" #: utilities/pspp-convert.c:67 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "Аргументом %s должен быть одиночный символ" #: utilities/pspp-convert.c:265 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "должно быть указано только два аргумента, которые не являются параметрами; воспользуйтесь параметром --help для получения справки" #: utilities/pspp-convert.c:276 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: не удалось определить формат вывода данных (воспользуйтесь параметром -O)" #: utilities/pspp-convert.c:341 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: неизвестный формат вывода данных (воспользуйтесь параметром -O)" #: utilities/pspp-convert.c:360 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: ошибка при попытке чтения файла входных данных" #: utilities/pspp-convert.c:362 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: ошибка при попытке записи файла результатов" #: utilities/pspp-convert.c:409 #, c-format msgid "%s: error opening password file" msgstr "%s: ошибка при попытке открыть файл паролей" #: utilities/pspp-convert.c:425 #, c-format msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "" "\n" "%s: в файле нет пароля" #: utilities/pspp-convert.c:462 #, c-format msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "%s: «%c» нет в алфавите" #: utilities/pspp-convert.c:526 msgid "sorry, wrong password" msgstr "извините, ошибочный пароль" #: utilities/pspp-output.c:522 #, c-format msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "%s: некорректное выражение XPath" #: utilities/pspp-output.c:821 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "не указано название команды (воспользуйтесь параметром --help для получения справки)" #: utilities/pspp-output.c:825 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "неизвестная команда «%s» (воспользуйтесь параметром --help для получения справки)" #: utilities/pspp-output.c:833 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" msgstr[0] "Команда «%s» принимает ровно %d аргумент" msgstr[1] "Команда «%s» принимает ровно %d аргумента" msgstr[2] "Команда «%s» принимает ровно %d аргументов" #: utilities/pspp-output.c:840 #, c-format msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgstr[0] "Команде «%s» требуется по крайней мере %d аргумент" msgstr[1] "Команде «%s» требуется по крайней мере %d аргумента" msgstr[2] "Команде «%s» требуется по крайней мере %d аргументов" #: utilities/pspp-output.c:847 #, c-format msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "Команде «%s» требуется от %d до %d аргументов" #: utilities/pspp-output.c:889 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "Поддерживаются следующие классы объектов:" #: utilities/pspp-output.c:898 #, c-format msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)" msgstr "неизвестный класс объектов «%s» (используйте --select=help для получения справки)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:20 msgid "Aggregate Data" msgstr "Агрегирование данных" #: src/ui/gui/aggregate.ui:125 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Переменная(ые) разбиения" #: src/ui/gui/aggregate.ui:177 msgid "Variable Name: " msgstr "Имя переменной: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:213 msgid "Variable Label: " msgstr "Метка переменной: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:250 msgid "Function: " msgstr "Функция: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:324 msgid "Argument 1: " msgstr "Аргумент 1:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:361 msgid "Argument 2: " msgstr "Аргумент 2:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:415 msgid "Aggregated variables" msgstr "Агрегированные переменные" #: src/ui/gui/aggregate.ui:456 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Добавить агрегированные переменные в активную базу данных" #: src/ui/gui/aggregate.ui:473 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Заменить текущую базу данных агрегированными переменными" #: src/ui/gui/aggregate.ui:491 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Записать новый файл данных, содержащий только агрегированные переменные" #: src/ui/gui/aggregate.ui:531 msgid "label" msgstr "метка" #: src/ui/gui/aggregate.ui:580 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Файл _уже упорядочен по переменным разбиения" #: src/ui/gui/aggregate.ui:596 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Упорядочить файл перед а_грегированием" #: src/ui/gui/aggregate.ui:617 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Параметры для данных очень большого объема" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Автоматическое перекодирование" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Переменная -> Новое название" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_Самое нижнее значение" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "_Самое верхнее значение" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Перекодировать, начиная с" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Новое название" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Добавить новое название" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Использовать ту же схему перекодирования для всех переменных" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Обрабатывать _пустые строковые значения как пропущенные" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_Список переменных для проверки:" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "_Получить из данных" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "_Пороговое значение:" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Определение дихотомии" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Тестовая _пропорция:" #: src/ui/gui/compute.ui:28 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Вычисление переменной: тип и метка" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "Использовать _выражение как метку" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "_Метка:" #: src/ui/gui/compute.ui:195 msgid "_String" msgstr "_Строка" #: src/ui/gui/compute.ui:288 msgid "_Numeric" msgstr "_Число" #: src/ui/gui/compute.ui:344 msgid "Compute Variable" msgstr "Вычислить переменную" #: src/ui/gui/compute.ui:385 msgid "Target _Variable:" msgstr "Целевая _переменная:" #: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Тип и метка..." #: src/ui/gui/compute.ui:473 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:530 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Числовое выражение:" #: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Functions:" msgstr "_Функции:" #: src/ui/gui/compute.ui:682 msgid "_If..." msgstr "Если..." #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "Столбчатая диаграмма" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "Ось _категорий:" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "Кол-во _наблюдений" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "_Накоп. кол-во наблюдений" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "Другая функция _суммирования" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "% н_аблюдений" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "Нак_оп. % наблюдений" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "_Переменная:" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "Столбцы представляют" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr "К_ластер категорий:" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Двумерная корреляция" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "Пирсо_н" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "τ-b _Кендалла" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Спирмен" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Коэффициенты корреляции" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Двусторонняя" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "_Односторонняя" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Проверка значимости" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Помеченные значимые корреляции" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Подсчет появления значений в наблюдениях" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Числовые переменные:" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Целевая переменная:" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "_Целевая метка:" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Определить значения..." #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Подсчет количества значений в наблюдениях: значения для подсчета" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "Значения д_ля подсчета:" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Комментарии к файлу данных" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Комментарии:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Показывать комментарии в выведенных данных" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Номер столбца: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Таблицы сопряженности: ячейки" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "Показ ячейки" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Таблицы сопряженности" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_Строки" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "_Столбцы" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Формат..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336 msgid "_Statistics..." msgstr "_Статистика..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Ячейки..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Таблицы сопряженности: формат" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Напечатать таблицу" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Сводная таблица" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Таблицы сопряженности: статистика" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Проверка χ²" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Все категории _равны" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "_Значения" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Ожидаемые значения:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "Тест переменных" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "Использовать _указанный диапазон" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "_Нижний:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "_Верхний:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Ожидаемый диапазон" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801 #: src/ui/gui/recode.ui:641 msgid "_Variables:" msgstr "_Переменные:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "С_татистика:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Исключить наблюдение целиком, если не хватает хотя бы одной обозначенной переменной" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Включить пропущенные пользователем (логически) данные в анализ" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Сохранить Z-_оценки обозначенных переменных как новые переменные" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #: src/ui/gui/examine.ui:21 msgid "Explore" msgstr "Исследование" #: src/ui/gui/examine.ui:68 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Метки наблюдения:" #: src/ui/gui/examine.ui:115 msgid "_Factor List:" msgstr "Список _факторов:" #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "Список зависимых:" #: src/ui/gui/examine.ui:298 msgid "Plots" msgstr "Графики" #: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444 #: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Показать" #: src/ui/gui/examine.ui:366 msgid "Plot..." msgstr "График..." #: src/ui/gui/examine.ui:413 msgid "Explore: Options" msgstr "Исследование: параметры" #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Исключить наблюдения _целиком" #: src/ui/gui/examine.ui:457 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Исключить наблюдения _попарно" #: src/ui/gui/examine.ui:475 msgid "_Report values" msgstr "_Отчет о значениях" #: src/ui/gui/examine.ui:530 msgid "Explore: Plots" msgstr "Исследование: графики" #: src/ui/gui/examine.ui:568 msgid "Factor levels together" msgstr "Уровни фактора вместе" #: src/ui/gui/examine.ui:583 msgid "Dependents together" msgstr "Зависимые вместе" #: src/ui/gui/examine.ui:617 msgid "Boxplots" msgstr "Блочные диаграммы" #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "Гистограмма" #: src/ui/gui/examine.ui:646 msgid "Descriptive" msgstr "Описательная статистика" #: src/ui/gui/examine.ui:666 msgid "Normality plots with tests" msgstr "Графики нормальности с проверками" #: src/ui/gui/examine.ui:706 msgid "Power estimation" msgstr "Экспоненциальная оценка" #: src/ui/gui/examine.ui:725 msgid "Transformed Power:" msgstr "Преобразованная экспонента:" #: src/ui/gui/examine.ui:743 msgid "Natural Log" msgstr "Натуральный логарифм" #: src/ui/gui/examine.ui:744 msgid "Cube" msgstr "Куб" #: src/ui/gui/examine.ui:745 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: src/ui/gui/examine.ui:746 msgid "Square Root" msgstr "Квадратный корень" #: src/ui/gui/examine.ui:747 msgid "Rec. Root" msgstr "Обратный корень" #: src/ui/gui/examine.ui:748 msgid "Reciprocal" msgstr "Обратное" #: src/ui/gui/examine.ui:766 msgid "Untransformed" msgstr "Непреобразованное" #: src/ui/gui/examine.ui:785 msgid "Spread vs Level with Levene Test" msgstr "Рассеивание против уровня по тесту Ливиня" #: src/ui/gui/examine.ui:823 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Исследование: статистика" #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "_Descriptives" msgstr "_Описательные статистики" #: src/ui/gui/examine.ui:861 msgid "_Extremes" msgstr "_Экстремальные значения" #: src/ui/gui/examine.ui:877 msgid "_Percentiles" msgstr "_Процентили" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Переход к наблюдению" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Номер наблюдения для перехода:" #: src/ui/gui/factor.ui:35 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Факторный анализ: вращение" #: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" msgstr "_Нет" #: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" msgstr "_Варимакс" #: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "_Квартимакс" #: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "_Эквимакс" #: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr "Метод" #: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Показать повернутое решение" #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "_Максимальное число итераций для сходимости:" #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Анализ главных компонент" #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Факторизация главных осей" #: src/ui/gui/factor.ui:262 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Факторный анализ: извлечение" #: src/ui/gui/factor.ui:291 msgid "_Method: " msgstr "_Метод: " #: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Матрица корреляций" #: src/ui/gui/factor.ui:362 msgid "Co_variance matrix" msgstr "_Ковариационная матрица" #: src/ui/gui/factor.ui:383 msgid "Analyze" msgstr "Проанализировать" #: src/ui/gui/factor.ui:408 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Неповернутое факторное решение" #: src/ui/gui/factor.ui:424 msgid "_Scree plot" msgstr "_График собственных значений" #: src/ui/gui/factor.ui:527 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Количество факторов:" #: src/ui/gui/factor.ui:564 msgid "Extract" msgstr "Извлечь" #: src/ui/gui/factor.ui:641 msgid "Factor Analysis" msgstr "Факторный анализ" #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Описательные статистики..." #: src/ui/gui/factor.ui:689 msgid "_Extraction..." msgstr "_Извлечение..." #: src/ui/gui/factor.ui:703 msgid "_Rotations..." msgstr "_Вращения..." #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Поиск наблюдения" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Переменная:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Искать метки значений" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Соответствие регулярному выражению" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Искать подстроки" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Циклично" #: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Искать в обратном направлении" #: src/ui/gui/frequencies.ui:28 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Частоты: таблицы частот" #: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "_Всегда" #: src/ui/gui/frequencies.ui:83 msgid "_Never" msgstr "_Никогда" #: src/ui/gui/frequencies.ui:104 msgid "If no _more than " msgstr "Если имеется не _больше чем " #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:141 msgid "values" msgstr "значение" #: src/ui/gui/frequencies.ui:163 msgid "Display frequency tables" msgstr "Показ таблиц частот" #: src/ui/gui/frequencies.ui:190 msgid "A_scending value" msgstr "По _возрастанию значения" #: src/ui/gui/frequencies.ui:208 msgid "D_escending value" msgstr "По _убыванию значения" #: src/ui/gui/frequencies.ui:226 msgid "Ascending _frequency" msgstr "По возрастанию ч_астоты" #: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Descending f_requency" msgstr "По убыванию _частоты" #: src/ui/gui/frequencies.ui:267 msgid "Order by" msgstr "Критерий сортировки" #: src/ui/gui/frequencies.ui:320 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Частоты: диаграммы" #: src/ui/gui/frequencies.ui:359 msgid "Scale:" msgstr "Шкала:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:369 msgid "_Frequencies" msgstr "_Частоты" #: src/ui/gui/frequencies.ui:385 msgid "_Percentages" msgstr "_Проценты" #: src/ui/gui/frequencies.ui:408 msgid "Exclude values _below " msgstr "Исключить значения _меньше" #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "Исключить значения _больше " #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:468 msgid "Chart Formatting" msgstr "Форматирование" #: src/ui/gui/frequencies.ui:493 msgid "Draw _histograms" msgstr "Рисовать _гистограммы" #: src/ui/gui/frequencies.ui:509 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Наложить _кривую нормального распределения" #: src/ui/gui/frequencies.ui:529 msgid "Histograms" msgstr "Гистограммы" #: src/ui/gui/frequencies.ui:554 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Рисовать _столбчатые диаграммы" #: src/ui/gui/frequencies.ui:574 msgid "Bar Charts" msgstr "Столбчатые диаграммы" #: src/ui/gui/frequencies.ui:599 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Рисовать _круговые диаграммы" #: src/ui/gui/frequencies.ui:615 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Включить секторы для пропущенных значений" #: src/ui/gui/frequencies.ui:635 msgid "Pie Charts" msgstr "Круговые диаграммы" #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Переменная(ые):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "_Statistics:" msgstr "_Статистики:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Include _missing values" msgstr "Включить _пропущенные значения" #: src/ui/gui/frequencies.ui:807 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Диаграммы..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:822 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Таблицы частот..." #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "_Показать кривую нормального распределения" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Определение групп" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Значение группы_2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Значение группы_1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Использовать указанные значения:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "T-проверка независимых выборок" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Определить группы..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Переменные для проверки:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Группирующая переменная:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 msgid "_Upper limit:" msgstr "_Верхний предел:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 msgid "_Lower limit:" msgstr "_Нижний предел:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Тесты для нескольких независимых выборок" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Список _переменных для тестирования:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 msgid "_Define Groups" msgstr "_Определение групп" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "H-критерий _Краскала — Уоллиса" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "_Медиана" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Кластерный анализ методом k-средних" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Количество кластеров: " #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Тесты для нескольких связанных выборок" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Переменные для проверки:" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_Фридмана" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "W _Кендалла" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q-к_ритерий Кохрена" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Нормальный" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Пуассона" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Однородный" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Экспоненциальный" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Проверка распределения" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Логистическая регрессия: параметры" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "Доверительный интервал _exp(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:97 msgid "%" msgstr "%" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Порог классификации: " #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Макс. кол-во итераций: " #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "Включить _константу в модель" #: src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "Логистическая регрессия" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Зависимые" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233 msgid "_Independent" msgstr "_Независимые" #: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Средние" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "Список _независимых:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "_Без пропущенных значений" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Дискретные пропущенные значения" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "_Наименьшее:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "Н_аибольшее:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Д_искретное значение:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Диапазон плюс одно необязательное дискретное пропущенное значение" #: src/ui/gui/oneway.ui:21 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Однофакторный ANOVA: контрасты" #: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Коэффициенты:" #: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Сумма коэффициентов: " #: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Контраст 1 из 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Однофакторный ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:263 msgid "_Factor:" msgstr "_Фактор:" #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Зависимые _переменные:" #: src/ui/gui/oneway.ui:448 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Гомогенность" #: src/ui/gui/oneway.ui:490 msgid "Post-Hoc..." msgstr "Апостериорный…" #: src/ui/gui/oneway.ui:505 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Контрасты..." #: src/ui/gui/oneway.ui:572 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "Однофакторный ANOVA: апостериорный анализ" #: src/ui/gui/oneway.ui:612 msgid "Games Howell" msgstr "Критерий Геймса — Ховелла" #: src/ui/gui/oneway.ui:629 msgid "Fisher's LSD" msgstr "Наименьшая значимая разность Фишера" #: src/ui/gui/options.ui:21 msgid "Options Case" msgstr "Параметры наблюдения" #: src/ui/gui/options.ui:51 msgid "Display _Labels" msgstr "Показывать _метки" #: src/ui/gui/options.ui:67 msgid "Display _Names" msgstr "Показывать _названия" #: src/ui/gui/options.ui:94 msgid "Sort by L_abel" msgstr "Упорядочивать _по метке" #: src/ui/gui/options.ui:110 msgid "Sort by Na_me" msgstr "Упорядочивать п_о названию" #: src/ui/gui/options.ui:126 msgid "Do not S_ort" msgstr "Не _упорядочивать" #: src/ui/gui/options.ui:154 msgid "Variable Lists" msgstr "Списки переменных" #: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "Ma_ximize" msgstr "_Развернуть" #: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "_Raise" msgstr "_Поднять" #: src/ui/gui/options.ui:229 msgid "Aler_t" msgstr "_Уведомить" #: src/ui/gui/options.ui:248 msgid "Output Window Action" msgstr "Действие окна вывода" #: src/ui/gui/options.ui:270 msgid "Show Tips" msgstr "Показывать подсказки" #: src/ui/gui/options.ui:283 msgid "Startup Options" msgstr "Параметры запуска" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Проверка пар:" #: src/ui/gui/rank.ui:26 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ранжирование наблюдений: типы" #: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Сумма значений _веса наблюдений" #: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Дробный ранг как _%" #: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "_Дробный ранг" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "Баллы _Севеджа" #: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "_Ранг" #: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "N-процентили" #: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "_Долевые оценки" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Нормальные значения" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "_Blom" msgstr "_Блом" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Tuke_y" msgstr "Ть_юки" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "Ran_kit" msgstr "_Ранкит" #: src/ui/gui/rank.ui:306 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Ван-дер-Варден" #: src/ui/gui/rank.ui:329 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Формула долевой оценки" #: src/ui/gui/rank.ui:370 msgid "Rank Cases" msgstr "Ранжирование наблюдений" #: src/ui/gui/rank.ui:437 msgid "_By:" msgstr "_Критерий:" #: src/ui/gui/rank.ui:597 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Наименьшее значение" #: src/ui/gui/rank.ui:615 msgid "_Largest Value" msgstr "Н_аибольшее значение" #: src/ui/gui/rank.ui:639 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Присвоить ранг 1:" #: src/ui/gui/rank.ui:658 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Показывать сводные таблицы" #: src/ui/gui/rank.ui:681 msgid "Rank T_ypes" msgstr "_Типы рангов" #: src/ui/gui/rank.ui:696 msgid "_Ties..." msgstr "_Связи..." #: src/ui/gui/rank.ui:758 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ранжирование наблюдений: связи" #: src/ui/gui/rank.ui:793 msgid "_Mean" msgstr "_Средний" #: src/ui/gui/rank.ui:811 msgid "_Low" msgstr "_Низкий" #: src/ui/gui/rank.ui:830 msgid "_High" msgstr "_Высокий" #: src/ui/gui/rank.ui:856 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Последовательные ранги уникальных значений" #: src/ui/gui/rank.ui:880 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Назначаемый связям ранг" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "Сре_днее значение" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "_Мода" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Другое:" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Пороговое значение" #: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Упорядочивание наблюдений" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Критерий сортировки:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок" #: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Разделить файл" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "_Проанализировать все наблюдения. Не создавать группы." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "Сравнить _группы." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Упорядочить _результаты по группам." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Основа группировки:" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Упорядочить файл по группирующим переменным." #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Файл уже отсортирован." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Текущее состояние: " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Анализ по группам выключен" #: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "_Пропущенные системой" #: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "_Копировать предыдущие значения" #: src/ui/gui/recode.ui:170 msgid "Va_lue: " msgstr "_Значение: " #: src/ui/gui/recode.ui:274 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Преобразовать числовые строки в числа («5» -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:295 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Выходные переменные _являются строками" #: src/ui/gui/recode.ui:316 msgid "Width: " msgstr "Ширина: " #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "_Name:" msgstr "_Название:" #: src/ui/gui/recode.ui:530 msgid "La_bel:" msgstr "Метка:" #: src/ui/gui/recode.ui:559 msgid "Chan_ge" msgstr "Из_менить" #: src/ui/gui/recode.ui:587 msgid "Output Variable" msgstr "Выходная переменная" #: src/ui/gui/recode.ui:661 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Предыдущие и новые значения..." #: src/ui/gui/regression.ui:50 msgid "S_tatistics..." msgstr "С_татистика..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Регрессия: сохранение" #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_Прогнозные значения" #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Остатки" #: src/ui/gui/regression.ui:352 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Регрессия: статистика" #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "С_татистика" #: src/ui/gui/reliability.ui:30 msgid "Alpha" msgstr "α" #: src/ui/gui/reliability.ui:39 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Анализ надежности" #: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Items:" msgstr "_Пункты:" #: src/ui/gui/reliability.ui:164 msgid "_Model: " msgstr "_Модель: " #: src/ui/gui/reliability.ui:211 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Переменные в первом разделении:" #: src/ui/gui/reliability.ui:258 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Показать _описательные статистики для шкалы, если пункт удален" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Переменная для проверки:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "_Переменная состояния:" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Значение переменной состояния:" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC-_кривая" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_С диагональной опорной линией" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Стандартная _ошибка и доверительный интервал" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Координатные точки ROC-кривой" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "Точечная диаграмма" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "Ось _X:" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "Ось _Y:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:33 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Выбор наблюдений: диапазон" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "First case" msgstr "Первое наблюдение" #: src/ui/gui/select-cases.ui:98 msgid "Last case" msgstr "Последнее наблюдение" #: src/ui/gui/select-cases.ui:110 msgid "Observation" msgstr "Наблюдение" #: src/ui/gui/select-cases.ui:159 msgid "Select Cases" msgstr "Выбор наблюдений" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Использовать переменную для фильтрации" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "На основе времени или диапазона наблюдений" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Диапазон..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Случайная выборка наблюдений" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Выборка..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Если выполняется условие" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Если..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:572 msgid "All Cases" msgstr "Все наблюдения" #: src/ui/gui/select-cases.ui:588 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/ui/gui/select-cases.ui:615 msgid "Filtered" msgstr "Фильтруются" #: src/ui/gui/select-cases.ui:632 msgid "Deleted" msgstr "Удаляются" #: src/ui/gui/select-cases.ui:654 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Невыбранные наблюдения" #: src/ui/gui/select-cases.ui:700 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Выбор наблюдений: случайная выборка" #: src/ui/gui/select-cases.ui:763 msgid "Sample Size" msgstr "Размер выборки" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import." msgstr "Выберите ниже номер листа и диапазон ячеек, данные из которых нужно импортировать." #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78 msgid "Importing file: " msgstr "Импорт файла: " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118 msgid "Use the first selected row as _variable names" msgstr "Считать первую выбранную строку строкой _названий переменных" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151 msgid "_Cells: " msgstr "_Ячейки: " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249 msgid "Cells to Import" msgstr "Ячейки для импорта" #: src/ui/gui/t-test.ui:21 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/ui/gui/t-test.ui:62 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Исключить наблюдения _попарно" #: src/ui/gui/t-test.ui:146 msgid "One - Sample T Test" msgstr "T-проверка одной выборки" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "Значение для проверки: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Выберите первую строку файла данных, в которой содержатся данные." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:51 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "В строке над выделенной строкой содержатся названия переменных" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Ознакомьтесь с перечнем форматов данных, приведенным ниже, и исправьте ошибки в форматировании, если они есть. Вы можете определить свойства других переменных сейчас или позже." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112 msgid "Variables" msgstr "Переменные" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142 msgid "Data Preview" msgstr "Просмотр данных" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового файла, каждая из записей которого расположена в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n" "\n" "\tВ обозначенном файле содержится N строк текста. На следующих страницах мастера будут показаны только первые M записей с целью предварительного просмотра. Ниже вы можете выбрать объем данных, который будет импортирован." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239 msgid "All cases" msgstr "Все наблюдения" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260 msgid "Amount to Import" msgstr "Количество для импорта" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:314 msgid "C_ustom" msgstr "Нестандартный" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:329 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Наклонная черта (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:344 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Точка с запятой (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:359 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Вертикальная черта (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Дефис (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Запятая (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:404 msgid "_Colon (:)" msgstr "Двоеточие (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:419 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Восклицательный знак (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ta_b" msgstr "_Табуляция" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:449 msgid "_Space" msgstr "_Пробел" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "What characters separate fields?" msgstr "Какие символы разделяют поля?" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510 msgid "Single quote (')" msgstr "Одиночная кавычка (')" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527 msgid "Double quote (\")" msgstr "Двойная кавычка (\")" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548 msgid "Custom:" msgstr "Нестандартный:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589 msgid "What character quotes fields?" msgstr "Какой символ заключает поля в кавычки?" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627 msgid "Fields Preview" msgstr "Просмотр полей" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "Транспонирование" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "_Переменная имен:" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Переменная(ые):" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Одномерный: сохранение" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Одномерный: статистика" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Одномерный" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Зависимая переменная" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Фиксованные факторы" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Метка значения:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Область информации" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Область счетчика наблюдений" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Область состояния использования фильтра" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Область состояния взвешивания" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Область состояния разделения файла" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "_Просмотр" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "Пан_ель состояния" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_Шрифт..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Линии сетки" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "_Метки значений" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Переменные" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Упорядочить наблюдения..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Транспонировать..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Агрегировать..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "По_делить файл..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "Выбрать _наблюдения..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "_Взвесить наблюдения..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "_Преобразовать" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Вычислить..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "Рассчитать..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "_Ранжировать наблюдения..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Автоматическое перекодирование..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Перекодировать в _те же переменные..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Перекодировать в _другие переменные..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Выполнить преобразования из очереди" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Анализ" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Описательные статистики" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Частоты..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Исследовать..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Таблицы сопряженности..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "Сравнение _средних" #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "_Средние..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_T-проверка одной выборки..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "T-проверка _независимых выборок..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "T-проверка _парных выборок..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Однофакторный _ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Одномерный анализ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Двумерная _корреляция..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_Кластер k-средних..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "Факторный _анализ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "_Достоверность..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Регрессия" #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Линейная..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Бинарная логистическая..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Непараметрическая статистика" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Chi Square..." msgstr "χ-_квадрат..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Биномиальная проверка..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Runs..." msgstr "С_ерии..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "_Тест Колмогорова — Смирнова для одной выборки..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_2 Related Samples..." msgstr "_2 связанные выборки..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_K Related Samples..." msgstr "K с_вязанных выборок..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "K _независимых выборок..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC-к_ривая..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" msgstr "_Графики" #: src/ui/gui/data-editor.ui:377 msgid "_Scatterplot" msgstr "_Точечная диаграмма" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Histogram" msgstr "Г_истограмма" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Barchart" msgstr "Сто_лбчатая диаграмма" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "_Сервис" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Переменные..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Комментарии файла данных..." #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "_Печать..." #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "_Экспорт..." #: src/ui/gui/output-window.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "Выбрать _все" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "Синтаксис" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "Данные" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "Сохранить _как" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "_Печать" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "_Повторить" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Find" msgstr "_Искать" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "З_апустить" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "_Все" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 msgid "_Selection" msgstr "В_ыбранные" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117 msgid "_Current Line" msgstr "Те_кущая строка" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 msgid "_To End" msgstr "_До конца" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128 msgid "A_uto Syntax" msgstr "_Автосинтаксис" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "_Interactive Syntax" msgstr "_Интерактивный синтаксис" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138 msgid "_Batch Syntax" msgstr "_Пакетный синтаксис" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Инженерная запись" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Нетипичная валюта" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "положительная" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "отрицательная" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Выборка" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Десятичные знаки:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Вес наблюдений" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Взвесить наблюдения по" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Переменная частоты" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Текущее состояние: " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "GNU PSPP — программа для статистического анализа данных выборок" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." msgstr "GNU PSPP — программа для статистического анализа данных выборок. Это свободная замена проприетарной программы SPSS, очень похожая на нее за некоторыми исключениями. Важнейшим из этих исключений является отсутствие «бомб замедленного действия» — срок действия вашей копии PSPP никогда не «истечет», программа не сможет вдруг прекратить работу в будущем. Не накладывается искусственных ограничений на количество наблюдений или переменных, которыми вы можете воспользоваться. Нет никаких дополнительных пакетов, которые вам придется приобрести для получения доступа к «дополнительным» возможностям — все поддерживаемые PSPP функциональные возможности предоставляются основным пакетом." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." msgstr "PSPP — стабильное и надежное приложение. Оно позволяет выполнять задачи по описательной статистике, T-проверке, дисперсионному анализу, построению линейных и логистических регрессий, измерению связанности, кластерному анализу, анализу надежности и факторному анализу, непараметрической проверке и т.д. Модуль обработки данных обеспечивает максимально быстрое выполнение анализа независимо от объема входных данных. С PSPP можно работать с помощью графического или традиционного командного интерфейса." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12 msgid "A brief list of some of PSPP's features." msgstr "Краткий перечень некоторых возможностей PSPP." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" msgstr "Поддержка более 1 миллиарда наблюдений" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "Поддержка более 1 миллиарда переменных" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "Синтаксис и файлы данных, совместимые с SPSS" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "Выбор между терминалом и графическим интерфейсом пользователя" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats" msgstr "Выбор между следующими выходными форматами: текст, postscript, pdf, opendocument, html и TeX" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "Возможность совместной работы с LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric и другим свободным программным обеспечением" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "Простой импорт данных из электронных таблиц, текстовых файлов и баз данных" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "Возможность параллельного открытия, анализа и редактирования нескольких баз данных" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "Интерфейс пользователя с поддержкой всех распространенных кодировок" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23 msgid "The user interface has been translated to multiple languages" msgstr "Интерфейс пользователя переведен на несколько языков" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" msgstr "Очень быстрые статистические процедуры, даже при работе с очень большими базами данных" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" msgstr "Нет лицензионных платежей и ограничения срока работы программы" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" msgstr "Нет неэтичных «лицензионных соглашений с конечным пользователем»" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "Полностью индексированное руководство пользователя" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "Гарантированная свобода; программа доступна по лицензии GPLv3 или более поздней версии этой лицензии" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" msgstr "Переносимость; программа работает на компьютерах с различной архитектурой и в различных операционных системах" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "Программа PSPP предназначается для статистиков и социологов, а также студентов, которым нужно быстрое и удобное средство анализа данных выборок." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42 msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "Панель просмотра переменных GNU PSPP" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Фонд свободного ПО" #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Статистическое программное обеспечение" #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Анализ статистических данных в свободной альтернативе SPSS" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "statistics;analysis;spss;статистика;анализ;" #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." #~ msgstr "К сожалению справка ещё не реализована." #~ msgid "Input format" #~ msgstr "Входной формат" #~ msgid "Output format" #~ msgstr "Выходной формат" #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" #~ msgstr "Поддержка файлов %s не используется в этом варианте PSPP" #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." #~ msgstr "Имя набора множества ответов `%s' не начинается с `$'." #~ msgid "Unexpected `.' in middle of command" #~ msgstr "Неожиданная `.' в середине команды" #~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed." #~ msgstr "Можно использовать не более %d подкоманды %s." #~ msgid "expecting number or data string" #~ msgstr "должно быть указано число или строка данных" #~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." #~ msgstr "Не удалось назначить выборку %d данных из совокупности в %d данных." #~ msgid "%s without %s." #~ msgstr "%s без %s." #~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." #~ msgstr "Эту команду можно использовать только в %s...%s, без промежуточных %s...%s." #~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." #~ msgstr "После этой команды в %s ... %s не может быть никакого %s." #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." #~ msgstr "Индекс в массиве атрибутов должен принадлежать диапазону от 1 до 65535." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробности" #~ msgid "Multiple dichotomy set" #~ msgstr "Набор множеств дихотомий" #~ msgid "Multiple category set" #~ msgstr "Набор множества категорий" #~ msgid "Label source" #~ msgstr "Источник метки" #~ msgid "First variable label among variables" #~ msgstr "Метка первой переменной среди переменных" #~ msgid "Provided by user" #~ msgstr "Предоставлено пользователем" #~ msgid "Value labels of counted value" #~ msgstr "Метки значений для переменной расчета" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Метка:" #~ msgid "No label." #~ msgstr "Отсутствуют метки." #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Продукт:" #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "Переменные:" #~ msgid "Cases:" #~ msgstr "Наблюдение:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "File label: %s" #~ msgstr "Метка файла: %s" #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." #~ msgstr "В активном словаре баз данных нет никаких документов." #~ msgid "Documents in the active dataset:" #~ msgstr "Документы в активной базе данных:" #~ msgid "Custom data file attributes." #~ msgstr "Нетипичные атрибуты файла данных." #~ msgid "Label: %s\n" #~ msgstr "Метка: %s\n" #~ msgid "Format: %s\n" #~ msgstr "Формат: %s\n" #~ msgid "Print Format: %s\n" #~ msgstr "Формат печати: %s\n" #~ msgid "Write Format: %s\n" #~ msgstr "Формат записи: %s\n" #~ msgid "Measure: %s\n" #~ msgstr "Шкала: %s\n" #~ msgid "Role: %s\n" #~ msgstr "Роль: %s\n" #~ msgid "Display Alignment: %s\n" #~ msgstr "Выравнивание во время показа: %s\n" #~ msgid "Display Width: %d\n" #~ msgstr "Ширина показа: %d\n" #~ msgid "Missing Values: " #~ msgstr "Пропущенные значения: " #~ msgid "Variable display width must be a positive integer." #~ msgstr "Значение ширины показа переменной должно быть положительным и целым." #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." #~ msgstr "На этой платформе не предусмотрено поддержки интерактивной командной оболочки." #~ msgid "Error executing command: %s." #~ msgstr "Ошибка при выполнении команды: %s." #~ msgid "Unknown TABLECELLS class" #~ msgstr "Неизвестный класс TABLECELLS" #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" #~ msgstr "Точное значение (%d-боковая)" #~ msgid "Valid N" #~ msgstr "Кол-во корректных" #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." #~ msgstr "Корректных наблюдений = %.*g; наблюдений с пропущенными значениями = %.*g." #~ msgid "%g" #~ msgstr "%g" #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." #~ msgstr "%s не может быть отрицательным. Используем типовое значение (%g)." #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" #~ msgstr "Процентили должны принадлежать диапазону (0, 100)" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%zu" #~ msgstr "%zu" #~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero." #~ msgstr "Частота гистограммы должна превышать ноль." #~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero." #~ msgstr "Процент в гистограмме должен превышать ноль." #~ msgid "50 (Median)" #~ msgstr "50 (медиана)" #~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" #~ msgstr "В текущей версии реализовано только типы 1, 2 и 3 сумм квадратов" #~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" #~ msgstr "Пороговое значение должно принадлежать диапазону [0,1]" #~ msgid "(%d)" #~ msgstr "(%d)" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Мин." #~ msgid "Max" #~ msgstr "Макс." #~ msgid "%g%%" #~ msgstr "%g%%" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25" #~ msgid "50th (Median)" #~ msgstr "50 (медиана)" #~ msgid "75th" #~ msgstr "75" #~ msgid "(I) %s" #~ msgstr "(I) %s" #~ msgid "(J) %s" #~ msgstr "(J) %s" #~ msgid "(I - J)" #~ msgstr "(I - J)" #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." #~ msgstr "Количество кластеров не может превышать количество наблюдений." #~ msgid "The number of clusters must be positive" #~ msgstr "Количество кластеров должно быть положительным" #~ msgid "The number of iterations must be positive" #~ msgstr "Количество итераций должно быть положительным" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" #~ msgstr "%s в %s(%s %s по помощью %s BY %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" #~ msgstr "%s в %s(%s %s BY %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" #~ msgstr "%s в %s(%s %s с помощью %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s)" #~ msgstr "%s в %s(%s %s)" #~ msgid "Area Under the Curve (%s)" #~ msgstr "Площадь под кривой (%s)" #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)" #~ msgstr "Координаты кривой (%s)" #~ msgid "Buffer limit must be at least 2." #~ msgstr "Значением ограничения буфера должно быть по крайней мере число 2." #~ msgid "Std. Error Mean" #~ msgstr "Станд. средняя ошибка" #~ msgid "The %s subcommand may only be specified once." #~ msgstr "Подкоманду %s можно использовать только один раз." #~ msgid "(active dataset)" #~ msgstr "(активная база данных)" #~ msgid "Value of %s must be 1 or greater." #~ msgstr "Значение %s должно быть не меньше чем 1." #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100." #~ msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 1 до 100." #~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." #~ msgstr "Указанный номер записи, %ld, является номером предварительной записи, %d, или предшествует ему. Поля данных в списке должны быть указаны в порядке возрастания номеров." #~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." #~ msgstr "Указанный номер записи, %ld, превышает значение количества записей наблюдений, указанное в FIXCASE, %d." #~ msgid "Writing %zu record to %s." #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s." #~ msgstr[0] "Записываем %zu запись в %s." #~ msgstr[1] "Записываем %zu записи в %s." #~ msgstr[2] "Записываем %zu записей в %s." #~ msgid "Writing %zu record." #~ msgid_plural "Writing %zu records." #~ msgstr[0] "Записываем %zu запись." #~ msgstr[1] "Записываем %zu записи." #~ msgstr[2] "Записываем %zu записей." #~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "Один из аргументов функции DATE не является целым числом. Результат будет пропущен системой." #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR не является целым числом. Результат будет пропущен системой." #~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." #~ msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR лежит вне допустимого диапазона от 1 до 53. Результат будет пропущен системой." #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." #~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не является целым числом. Результат будет пропущен системой." #~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." #~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежит вне допустимого диапазона от 1 до 366. Результат будет пропущен системой." #~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." #~ msgstr "Аргумент года YRMODA превышает 47516. Результат будет пропущен системой." #~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." #~ msgstr "Несоответствие типов во время применения оператора %s: не удалось преобразовать %s на %s." #~ msgid "%s must have at least %d arguments in list." #~ msgstr "%s должен иметь по крайней мере %d аргументов в списке." #~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." #~ msgstr "Количество аргументов %s должно быть кратным %d." #~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." #~ msgstr "Если используется %s, использование минимальной корректного количества аргументов %d лишено смысла, а в списке передается только %d аргументов." #~ msgid "Unsupported compression type (%d)" #~ msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия (%d)" #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" #~ msgstr "Не удалось выполнить позиционирование конца записи центрального каталога: %s" #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s" #~ msgstr "Не удалось выполнить позиционирование центрального каталога: %s" #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" #~ msgstr "Не удалось выполнить позиционирование начала записи `%s': %s" #~ msgid "HAverage" #~ msgstr "Нормальное среднее" #~ msgid "Rounded" #~ msgstr "Округленное" #~ msgid "Empirical" #~ msgstr "Эмпирическое" #~ msgid "Empirical with averaging" #~ msgstr "Эмпирическое с усреднением" #~ msgid "ascii: closing output file `%s'" #~ msgstr "ascii: закрываем файл выводимых результатов `%s'" #~ msgid "%s - Page %d" #~ msgstr "%s - страница %d" #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "" #~ "ошибочная вертикальная линия: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) в позиции таблицы (%d,%d)\n" #~ "\n" #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "ошибочная горизонтальная линия: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d в позиции таблицы (%d,%d)\n" #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "ошибочный блок:(%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d в таблице размера (%d,%d)\n" #~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." #~ msgstr "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по крайней мере %d символов текста, исполненных шрифтом по умолчанию. Фактически, на ней есть место только для %d символов. " #~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." #~ msgstr "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по крайней мере %d строк текста, исполненных шрифтом по умолчанию. Фактически, на нем есть место только для %d строк." #~ msgid "Mean = %.1f" #~ msgstr "Среднее = %.1f" #~ msgid "Std. Dev = %.2f" #~ msgstr "Станд. откл. = %.2f" #~ msgid "error creating temporary file" #~ msgstr "ошибка при создании временного файла" #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" #~ msgstr "не удалось получить доступ к определению терминала `%s'" #~ msgid "TreeView path" #~ msgstr "TreeView патч" #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" #~ msgstr "Путь к строке в GtkTreeView, как строка" #~ msgid "Diagonal slash" #~ msgstr "Диагональная черта" #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." #~ msgstr "Определяет, следует ли рисовать диагональную черту на кнопке." #~ msgid "" #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ "\n" #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" #~ "\n" #~ "GUI options:\n" #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" #~ "\n" #~ "%sLanguage options:\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" #~ " -I-, --no-include clear search path\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ "Default search path: %s\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" #~ "format or a syntax file to load.\n" #~ msgstr "" #~ "PSPPIRE, графический интерфейс PSPP, программы для статистического анализа данных выборок.\n" #~ "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" #~ "\n" #~ "Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким вариантам.\n" #~ "\n" #~ "Параметры графического интерфейса:\n" #~ "-q, --нет заставки не показывать окно приветствия при запуске\n" #~ "\n" #~ "%sПараметры языка:\n" #~ "-I, --включить=каталог добавить каталог к пути поиска\n" #~ "-I-, --не-включать очистить пути поиска данных\n" #~ "-a,--алгоритм={совместимый|улучшенный}\n" #~ "установите значение `compatible', если хотите вывести данные\n" #~ "следует вычислять на основе совместимых со старыми\n" #~ "версиями алгоритмов, содержащих ошибки\n" #~ "-x,--синтаксис={совместимый|улучшенный}\n" #~ "установите значение `compatible', чтобы отключить\n" #~ "расширение PSPP\n" #~ "-i, --интерактивный обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n" #~ "-s, --безопасный запретить все действия, кроме безопасных\n" #~ "Путь поиска данных по умолчанию: %s\n" #~ "\n" #~ "Вывод информационных данных:\n" #~ "-h, --помощь показать справочную информацию и выйти\n" #~ "-V, --версия вывести информацию о версии и выйти\n" #~ "Не вариант аргумента, который интерпретируется как файл данных в .sav or .zsav or .por\n" #~ "формате или синтаксисе файла для загрузки\n" #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Некорректное значение типа переменной" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Выбрать" #~ msgid "Enter a number to add a new variable." #~ msgstr "Введите число, чтобы добавить новую переменную." #~ msgid "Enter a number to add a new case." #~ msgstr "Введите число, чтобы добавить новое наблюдение." #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Выбор шрифта" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Сообщение" #~ msgid "Cannot create variable." #~ msgstr "Не удалось создать переменную." #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name." #~ msgstr "\"%s\" не является корректным названием переменной." #~ msgid "Cannot rename variable." #~ msgstr "Не удалось переименовать переменную." #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable." #~ msgstr "Чтобы добавить новую переменную, укажите ее название." #~ msgid "{%s, %s}\n" #~ msgstr "{%s, %s}\n" #~ msgid "Import Delimited Text Data" #~ msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями" #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." #~ msgstr "При попытке выполнить чтение файла электронной таблицы произошла ошибка." #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field." #~ msgstr "В строке входных данных слишком мало разделителей для заполнения этого поля." #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" #~ msgstr "Не удалось обработать содержимое поля `%.*s' как данные в формате %s: %s" #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" #~ msgstr "преобразование файла с зашифрованными данными возможно только в форматы sav или sys" #~ msgid "%s must be between 0 and 20." #~ msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 0 до 20." #~ msgid "%s must be at least 1MB" #~ msgstr "%s должен быть не меньше 1 МБ" #~ msgid "%s must be positive" #~ msgstr "%s должен быть положительным" #~ msgid "%s is obsolete." #~ msgstr "%s является лишним." #~ msgid "Active file compression is not implemented." #~ msgstr "Сжатие активного файла не реализовано." #~ msgid "%s must be 1500 or later." #~ msgstr "Значение %s должно быть позже значения 1500." #~ msgid "%s must be at least %d." #~ msgstr "%s должен быть не менее %d." #~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." #~ msgstr "Максимальное значение (%ld) является меньшим, чем минимальное значение (%ld)." #~ msgid "count" #~ msgstr "количество" #~ msgid "expected" #~ msgstr "ожидаемое" #~ msgid "residual" #~ msgstr "остаток" #~ msgid "std. resid." #~ msgstr "станд. остаток" #~ msgid "adj. resid." #~ msgstr "кор. остаток" #~ msgid "Chi-square tests." #~ msgstr "χ2-тесты." #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" #~ msgstr "Отношение шансов для %s (%.*s / %.*s)" #~ msgid "For cohort %s = %.*g" #~ msgstr "Для когорты %s = %.*g" #~ msgid "For cohort %s = %.*s" #~ msgstr "Для когорты %s = %.*s" #~ msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." #~ msgstr "Длина записи (%ld) должна находиться между значениями 1 и %lu байт. Предполагаем %zu-символьные записи. " #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" #~ msgstr "Удалить переменные на обозначенных позициях" #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" #~ msgstr "Удалить записи наблюдений на обозначенных позициях" #~ msgid "(optional case selection condition)" #~ msgstr "(необязательное условие выбора наблюдения)" #~ msgid "Importing Textual Data" #~ msgstr "Импорт текстовых данных" #~ msgid "Separators" #~ msgstr "Разделители" #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "Считать двойные кавычки экранированием" #~ msgid "Quote separator characters with" #~ msgstr "Обозначать символы разделителя" #~ msgid "Quoting" #~ msgstr "Кавычки" #~ msgid "_Sheet Index: " #~ msgstr "Индекс листа: " #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Открыть..." #~ msgid "Transpose the cases with the variables" #~ msgstr "Поменять местами наблюдения и переменные" #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" #~ msgstr "Выбрать подмножество наблюдений для анализа" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgid "This is not an SPSS file system." #~ msgstr "Это не системный файл SPSS." #~ msgid "%s payload %s." #~ msgstr "%s без %s." #~ msgid "Ошибка при выполнении команды: %s." #~ msgstr "Ошибка при попытке выполнить команду: %s." #~ msgid "S. E." #~ msgstr "Ст. пох." #~ msgid "%s и %s" #~ msgstr "%s и %s" #~ msgid "Requested renaming этого поля variable name %s." #~ msgstr "Во время желаемого переименования будет продублировано название переменной %s." #~ msgid "Total Coefficient: " #~ msgstr "Сумма коэффициентов: " #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "Столбиковые диаграммы не реализовано." #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." #~ msgstr "Нет корректных данных для переменной %s; статистика не показана." #~ msgid "Label: %s" #~ msgstr "Метка: %s" #~ msgid "Type: %s\n" #~ msgstr "Тип: %s\n" #~ msgid "Missing Values: %s\n" #~ msgstr "Пропущенные значения: %s\n" #~ msgid "Value Labels:\n" #~ msgstr "Метки значений:\n" #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand." #~ msgstr "Переменные %s указаны несколько раз в подкоманде %s." #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s." #~ msgstr "Переменные %s указаны в %s, но у %s." #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." #~ msgstr "Переменная взвешивания должна быть числовой (а не строчной переменной `%s')." #~ msgid "Duplicate variable name `%s'." #~ msgstr "Дублирование названия переменной `%s'." #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "`%s' не начинается с `$' на позиции %zu в записи MRSETS." #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "Дублирование названия переменной %s в позиции %zu в записи MRSETS." #~ msgid "variable Truncating label for variable `%s' to %d bytes." #~ msgstr "Обрезаем метку переменной для переменной `%s' в %d байт." #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s можно использовать только внутри INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." #~ msgstr "%s можно использовать только внутри FILE TYPE." #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." #~ msgstr "DELETE VARIABLES нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными." #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." #~ msgstr "Подкоманду DROP можно использовать не более одного раза. Ее нельзя использовать в сочетании с подкомандою KEEP." #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." #~ msgstr "RENAME VARS нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными." #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" #~ msgstr "Ожидаемое среднее, медиана, мода или количество" #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." #~ msgstr "Значение FIXCASE должно быть не меньше 1." #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." #~ msgstr "Значение FIRST должно быть не меньше 1." #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" #~ msgstr "WORKSPACE должно иметь размер не менее 1 МБ" #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" #~ msgstr "должно быть AUTOMATIC или значение года" #~ msgid "LENGTH must be at least 1." #~ msgstr "Значение LENGTH должно быть не меньше 1." #~ msgid "WIDTH must be at least 40." #~ msgstr "Значение WIDTH должно быть не менее 40." #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." #~ msgstr "RESTORE без соответствующего PRESERVE."