# Russian messages for GNU Radius -*- mode: po; buffer-file-coding-system: koi8-r; default-input-method: cyrillic-yawerty -*- # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: radius 1.0\n" "POT-Creation-Date: 2003-06-23 20:01+0300\n" "PO-Revision-Date: 2003-06-24 16:46+0300\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: lib/avl.c:88 #, c-format msgid "make_pair(): attribute %d not found in dictionary" msgstr "make_pair(): атрибут %d не найден в словаре" #: lib/client.c:123 #, c-format msgid "Actual request length does not match reported length (%d, %d)" msgstr "Действительная длина запроса не совпадает с сообщенной (%d, %d)" #: lib/client.c:137 msgid "Received invalid reply digest from server" msgstr "Подпись ответа от сервера недействительна" #: lib/client.c:177 msgid "invalid port type" msgstr "неверный тип порта" #: lib/client.c:270 msgid "select() interrupted" msgstr "select() прерван" #: lib/client.c:290 #, c-format msgid "error receiving data from %s:%d" msgstr "ошибка при получении данных от %s:%d" #: lib/debug.c:155 lib/debug.c:162 msgid "compiled without debugging support" msgstr "поддержка отладки не включена при компиляции" #: lib/dict.c:82 lib/nas.c:58 radiusd/files.c:904 msgid "too few fields" msgstr "недостаточно полей" #: lib/dict.c:85 msgid "too many fields" msgstr "слишком много полей" #: lib/dict.c:195 #, c-format msgid "%s:%d: missing ]" msgstr "%s:%d: отсутсвует ]" #: lib/dict.c:212 lib/dict.c:225 #, c-format msgid "%s:%d: invalid syntax flag %c" msgstr "%s:%d: недействительный флаг синтаксиса: %c" #: lib/dict.c:258 lib/dict.c:385 lib/dict.c:420 #, c-format msgid "%s:%d: value not a number (near %s)" msgstr "%s:%d: не число (возле %s)" #: lib/dict.c:269 #, c-format msgid "%s:%d: no parser registered for this attribute" msgstr "%s:%d: парсер для этого атрибута не зарегистрирован" #: lib/dict.c:280 msgid "invalid type" msgstr "недействительный тип" #: lib/dict.c:288 #, c-format msgid "%s:%d: unknown vendor" msgstr "%s:%d: поставщик неизвестен" #: lib/dict.c:349 #, c-format msgid "%s:%d: invalid flag %c" msgstr "%s:%d: недействительный флаг %c" #: lib/dict.c:469 radiusd/config.y:204 msgid "unknown keyword" msgstr "неизвестное ключевое слово" #: lib/dict.c:486 #, c-format msgid "%s: %d error" msgid_plural "%s: %d errors" msgstr[0] "%s: %d ошибка" msgstr[1] "%s: %d ошибки" msgstr[2] "%s: %d ошибок" #: lib/getopt.c:686 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `%s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `--%s' не принимает аргументов\n" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `%c%s' не принимает аргументов\n" #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опция `%s' требует аргумента\n" #: lib/getopt.c:763 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: неопознанная опция `--%s'\n" #: lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: неопознанная опция `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недействительная опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:796 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправильная опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:826 lib/getopt.c:956 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опция требует аргумента -- %c\n" #: lib/getopt.c:873 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `-W %s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `-W %s' не берет аргументов\n" #: lib/leakdetect.c:102 lib/leakdetect.c:113 msgid "low core: aborting" msgstr "недостаточно памяти: завершение работы" #: lib/raddb.c:47 lib/raddb.c:51 radiusd/rewrite.y:1226 radiusd/rewrite.y:2621 #: radiusd/scheme.c:265 radiusd/stat.c:74 #, c-format msgid "can't open file `%s'" msgstr "невозможно открыть файл `%s'" #: lib/radutmp.c:49 #, c-format msgid "rut_setent(): cannot open `%s'" msgstr "rut_setent(): невозможно открыть файл `%s'" #: lib/radutmp.c:159 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d duplicate" msgstr "логин: запись для NAS %s, порт %d уже есть" #: lib/radutmp.c:164 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d wrong order" msgstr "логин: записи для NAS %s, порт %d в неправильном порядке" #: lib/radutmp.c:175 #, c-format msgid "logout: entry for NAS %s port %d has wrong ID (expected %s found %s)" msgstr "логаут: неверный ID у записи для NAS %s, порт %d (ожидался %s, обнаружен %s)" #: lib/radutmp.c:198 #, c-format msgid "logout: login entry for NAS %s port %d not found" msgstr "логаут: не найдена запись login для NAS %s, порт %d" #: lib/radutmp.c:216 radiusd/acct.c:450 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "невозможно открыть %s" #: lib/users.l:133 msgid "not enough memory" msgstr "недостаточно памяти" #: lib/users.l:231 radiusd/config.y:816 radiusd/stat.c:80 #, c-format msgid "can't stat `%s'" msgstr "stat(%s) не сработал" #: lib/users.l:243 #, c-format msgid "%s:%d: `%s' already included here" msgstr "%s:%d: `%s' уже включен здесь" #: lib/users.l:246 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' уже включен на верхнем уровне" #: lib/users.l:253 radiusd/builddbm.c:143 #, c-format msgid "can't open `%s'" msgstr "невозможно открыть `%s'" #: lib/users.y:101 #, c-format msgid "discarding user `%s'" msgstr "пользователь `%s' исключен" #: lib/users.y:206 #, c-format msgid "%s:%d: unknown attribute `%s'" msgstr "%s:%d: неизвестный атрибут `%s'" # Логин неудачен #: lib/users.y:235 #, c-format msgid "%s:%d: %s: not an absolute pathname" msgstr "%s:%d: %s: имя файла должно быть абсолютным" #: lib/users.y:248 msgid "attribute" msgstr "атрибут" #: lib/users.y:278 #, c-format msgid "%s:%d: value %s is not declared for attribute %s" msgstr "%s:%d: значение %s не объявлено для атрибута %s" #: lib/users.y:325 #, c-format msgid "%s:%d: %s: can't parse date" msgstr "%s:%d: %s: не могу расшифровать дату" #: lib/users.y:338 #, c-format msgid "%s:%d: %s: unknown attribute type %d" msgstr "%s:%d: %s: неизвестный тип атрибута %d" #: lib/users.y:370 #, c-format msgid "%s:%d: enabled userfile parser debugging" msgstr "%s:%d: отладка парсера файла `users' включена" #: lib/users.y:373 #, c-format msgid "%s:%d: disabled userfile parser debugging" msgstr "%s:%d: отладка парсера файла `users' выключена" #: lib/util.c:192 #, c-format msgid "string too long: %s" msgstr "слишком длинная строка: %s" # FUZZY #: lib/argp-help.c:212 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT требует значения" #: lib/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:233 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1195 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обязательные или необязательные аргументы к длинным опциям остаются таковыми и к соответсвующим коротким опциям." #: lib/argp-help.c:1575 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: lib/argp-help.c:1579 msgid " or: " msgstr " или: " #: lib/argp-help.c:1591 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ...]" #: lib/argp-help.c:1618 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Попробуй `%s --help' или `%s --usage' для получения подробной информации.\n" #: lib/argp-help.c:1646 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Об ошибках сообщай по адресу %s.\n" #: lib/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Выдать эту подсказку" #: lib/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Выдать краткую подсказку по использованию" #: lib/argp-parse.c:103 msgid "Set the program name" msgstr "Задать номер порта для авторизации" #: lib/argp-parse.c:105 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Зависнуть на СЕК секунд (по умолчанию 3600)" #: lib/argp-parse.c:162 msgid "Print program version" msgstr "Напечатать номер версии программы" #: lib/argp-parse.c:178 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Версия неизвестна!?" #: lib/argp-parse.c:659 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: слишком много аргументов\n" #: lib/argp-parse.c:800 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Опцию следовало распознать!?" #: lib/printutmp.c:503 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "строка, начатая возле `%s', не закрыта кавычкой" #: lib/printutmp.c:579 #, c-format msgid "error in format spec: unknown format %s" msgstr "ошибка в спецификации формата: неизвестный формат %s" #: lib/printutmp.c:601 #, c-format msgid "wrong number of arguments to form %s" msgstr "ошибочное число аргументов к форме %s" #: lib/printutmp.c:629 #, c-format msgid "form `%s' not closed" msgstr "форма `%s' не закрыта" #: lib/radargp.c:38 radiusd/radiusd.c:53 radiusd/radiusd.c:61 #: radiusd/radiusd.c:71 msgid "DIR" msgstr "ДИРЕКТОРИЯ" #: lib/radargp.c:39 msgid "Set path to the configuration directory" msgstr "Задать путь к конфигурационной директории" #: lib/radargp.c:40 msgid "print license and exit" msgstr "напечатать лицензионное соглашение и завершить работу" #: lib/radargp.c:58 msgid "Common options" msgstr "Обшие опции" #: lib/radargp.c:64 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" " any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU Radius; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" " Эта программа является свободно распространяемой; Вы можете\n" " распространять и/или изменять ее, соблюдая условия Всеобщей\n" " Общественной Лицензии GNU, опубликованного Фондом Свободного\n" " Программного Обеспечения в версии 2, либо (на Ваше усмотрение)\n" " любой позднейшей версии.\n" "\n" " Эта программа распространяется в надежде на то, что она окажется\n" " полезной, однако без предоставления КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, включая\n" " подразумеваемую гарантию КАЧЕСТВА или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ\n" " ЦЕЛЕЙ. Подробнее см. текст Всеобщей Общественной Лицензии GNU\n" "\n" " Вместе с этой программой распространяется экземпляр Всеобщей\n" " Общественной Лицензии GNU. Если Вы его не получили, сообщите\n" " об этом по адресу Free Software Foundation, Inc.,\n" " 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: radiusd/acct.c:194 msgid "no Acct-Status-Type attribute" msgstr "отсутствует атрибут Acct-Status-Type" #: radiusd/acct.c:294 #, c-format msgid "NAS %s started (Accounting-On packet seen)" msgstr "NAS %s запущен (получен пакет Accounting-On)" #: radiusd/acct.c:302 #, c-format msgid "NAS %s shut down (Accounting-Off packet seen)" msgstr "NAS %s остановлен (получен пакет Accounting-Off)" #: radiusd/acct.c:314 #, c-format msgid "unknown packet type (%d)" msgstr "неизвестный тип пакета (%d)" #: radiusd/acct.c:369 msgid "NOT writing wtmp record" msgstr "запись wtmp НЕ сохранена" #: radiusd/acct.c:384 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: не директория" # FUZZY: what's accounting in Russian? #: radiusd/acct.c:391 #, c-format msgid "can't create accounting directory `%s'" msgstr "невозможно создать директорию `%s'" #: radiusd/acct.c:606 #, c-format msgid "assuming `%s' is logged in" msgstr "предполагается, что сессия `%s' активна" #: radiusd/acct.c:609 #, c-format msgid "assuming `%s' is NOT logged in" msgstr "предполагается, что сессия `%s' НЕ активна" #: radiusd/acct.c:625 msgid "check_ts(): unknown NAS" msgstr "check_ts(): неизвестный NAS" #: radiusd/auth.c:169 msgid "password has expired" msgstr "срок действия пароля истек" #: radiusd/auth.c:179 msgid "account locked" msgstr "счет заблокирован" #: radiusd/auth.c:294 msgid "SQL authentication not available" msgstr "авторизация через SQL недоступна" #: radiusd/auth.c:301 #, c-format msgid "unknown Password-Location value: %ld" msgstr "неизвестное значение для Password-Location: %ld" #: radiusd/auth.c:335 msgid "PAM authentication not available" msgstr "авторизация через PAM недоступна" #: radiusd/auth.c:447 msgid "No username" msgstr "Отсутствует имя пользователя" #: radiusd/auth.c:453 msgid "Malformed username" msgstr "Недействительное имя пользователя" #: radiusd/auth.c:465 msgid "No huntgroup access" msgstr "Отказано в доступе от huntgroup" #: radiusd/auth.c:822 msgid "unknown" msgstr "неизвестный" #: radiusd/auth.c:832 radiusd/auth.c:943 msgid "Invalid user" msgstr "Несуществующий пользователь" #: radiusd/auth.c:884 msgid "Guile authentication disabled in config" msgstr "Авторизация через Guile отключена в конфигурации" #: radiusd/auth.c:896 msgid "Login rejected" msgstr "Логин отвергнут" #: radiusd/auth.c:898 msgid "denied by Scheme procedure " msgstr "отвергнут процедурой Scheme " #: radiusd/auth.c:908 msgid "Guile authentication not available" msgstr "вторизация через Guile недоступна" #: radiusd/auth.c:932 msgid "Rejected" msgstr "Отвергнут" #: radiusd/auth.c:937 msgid "Ignored" msgstr "Игнрируется" #: radiusd/auth.c:949 radiusd/auth.c:969 radiusd/auth.c:1145 msgid "Login incorrect" msgstr "Логин неверен" #: radiusd/auth.c:972 msgid "Password expired" msgstr "Срок действия пароля истек" #: radiusd/auth.c:982 msgid "Account disabled" msgstr "Счет заблокирован" #: radiusd/auth.c:996 msgid "Login failed" msgstr "Логин не удался" #: radiusd/auth.c:997 msgid "realm quota exceeded for " msgstr "превышена квота для зоны " #: radiusd/auth.c:1022 #, c-format msgid "Multiple logins: [%s] max. %ld%s, CLID %s" msgstr "Многократные попытки доступа: [%s] предел %ld%s, CLID %s" #: radiusd/auth.c:1025 msgid " [MPP attempt]" msgstr " [попытка MPP]" #: radiusd/auth.c:1057 #, c-format msgid "Outside allowed timespan (%s)" msgstr "Вне дозволенного интервала (%s)" #: radiusd/auth.c:1147 msgid "external check failed: " msgstr "внешняя проверка не удалась: " #: radiusd/auth.c:1225 msgid "Login OK" msgstr "Успешный логин" #: radiusd/builddbm.c:63 msgid "too many attributes" msgstr "слишком много атрибутов" #: radiusd/builddbm.c:103 #, c-format msgid "can't store datum for %s" msgstr "невозможно сохранить datum для %s" #: radiusd/builddbm.c:358 #, c-format msgid "cannot open dbm file %s" msgstr "невозможно открыть файл dbm %s" #: radiusd/checkrad.c:82 #, c-format msgid "unknown NAS type: %s (nas %s)" msgstr "неизвестный тип NAS-а: %s (NAS %s)" #: radiusd/checkrad.c:192 #, c-format msgid "timed out in waiting SNMP response from NAS %s" msgstr "время ожидания ответа SNMP от NAS %s истекло" #: radiusd/checkrad.c:242 msgid "no snmp_oid" msgstr "отсутствует snmp_oid" #: radiusd/checkrad.c:249 #, c-format msgid "invalid OID: %s" msgstr "недействительный OID: %s" #: radiusd/checkrad.c:267 #, c-format msgid "can't create snmp session: %s" msgstr "невозможно создать сессию SNMP: %s" #: radiusd/checkrad.c:276 #, c-format msgid "can't open snmp session: %s" msgstr "невозможно открыть сессию SNMP: %s" #: radiusd/checkrad.c:285 radiusd/checkrad.c:295 radiusd/snmpserv.c:2663 #, c-format msgid "can't create SNMP PDU: %s" msgstr "невозможно создать PDU SNMP: %s" #: radiusd/checkrad.c:369 #, c-format msgid "unknown host: %s" msgstr "неизвестная машина: %s" #: radiusd/checkrad.c:435 #, c-format msgid "timed out in waiting for finger response from NAS %s" msgstr "время ожидания ответа finger от NAS %s истекло" #: radiusd/config.y:164 msgid "unknown block statement" msgstr "неизвестное составное утверждение" #: radiusd/config.y:292 #, c-format msgid "invalid netmask length: %d" msgstr "недействительная длина маски подсети: %d" #: radiusd/config.y:416 radiusd/rewrite.y:1476 #, c-format msgid "%s:%d: unexpected EOF in comment started at line %d" msgstr "%s:%d: неожиданный конец файла в комментарии открытом в строке %d" #: radiusd/config.y:625 #, c-format msgid "%s:%d: no such service: %s" msgstr "%s:%d: нет такого сервиса: %s" #: radiusd/config.y:651 radiusd/sql.c:312 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host: %s" msgstr "%s:%d: неизвестная машина: %s" #: radiusd/config.y:694 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown datatype %d" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА в %s:%d: неизвестный тип данных %d" #: radiusd/config.y:720 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype (should be %s)" msgstr "%s:%d: неизвестный тип данных (должен быть %s)" #: radiusd/config.y:730 msgid "too few arguments" msgstr "недостаточно аргументов" #: radiusd/config.y:730 radiusd/config.y:735 msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: radiusd/config.y:750 #, c-format msgid "%s:%d: obsolete statement" msgstr "%s:%d: устаревшее предложение" #: radiusd/config.y:823 #, c-format msgid "can't open config file `%s'" msgstr "невозможно открыть файл конфигурации `%s'" #: radiusd/config.y:833 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "чтение %s" #: radiusd/exec.c:52 #, c-format msgid "setgid(%d) failed" msgstr "setgid(%d) не сработал" #: radiusd/exec.c:59 #, c-format msgid "seteuid(%d) failed (ruid=%d, euid=%d)" msgstr "seteuid(%d) не сработал (ruid=%d, euid=%d)" #: radiusd/exec.c:66 #, c-format msgid "setreuid(0,%d) failed (ruid=%d, euid=%d)" msgstr "setreuid(%d) не сработал (ruid=%d, euid=%d)" #: radiusd/exec.c:98 #, c-format msgid "radius_exec_program(): won't execute, not an absolute pathname: %s" msgstr "radius_exec_program(): невозможно выполнить, имя программы не начинается абсолютным путем: %s" #: radiusd/exec.c:109 #, c-format msgid "radius_exec_program(): won't execute, no such user: %s" msgstr "radius_exec_program(): невозможно выполнить, неизвестный пользователь %s" #: radiusd/exec.c:116 msgid "couldn't open pipe" msgstr "невозможно отрыть канал" #: radiusd/exec.c:120 msgid "can't reset SIGCHLD" msgstr "невозможно установить обработчик SIGCHLD" #: radiusd/exec.c:141 radiusd/exec.c:174 msgid "can't close pipe" msgstr "невозможно закрыть канал" #: radiusd/exec.c:143 msgid "can't dup stdout" msgstr "" #: radiusd/exec.c:186 radiusd/exec.c:571 #, c-format msgid ":%d: %s" msgstr "<выход %s>:%d: %s" #: radiusd/exec.c:203 msgid "can't restore SIGCHLD" msgstr "невозможно восстановить обработчик SIGCHLD" #: radiusd/exec.c:210 #, c-format msgid "can't run external program `%s' (reason reported via syslog channel user.err)" msgstr "невозможно выполнить програму `%s' (причина сообщается через syslog, канал user.err)" #: radiusd/exec.c:218 #, c-format msgid "external program `%s' %s" msgstr "внешняя программа `%s' %s" #: radiusd/exec.c:234 #, c-format msgid "won't execute, no such user: %s" msgstr "невозможно выполнить; нет такого пользователя: %s" #: radiusd/exec.c:349 #, c-format msgid "filter %s (pid %d) %s (in: %u, out: %u)" msgstr "фильтр %s (pid %d) %s (считано: %u, записано: %u)" #: radiusd/exec.c:402 #, c-format msgid "filter %s is not declared" msgstr "фильтр %s не объявлен" #: radiusd/exec.c:419 #, c-format msgid "cannot run filter %s" msgstr "невозможно выполнить фильтр %s" #: radiusd/exec.c:436 #, c-format msgid "filter %s" msgstr "фильтр %s" #: radiusd/exec.c:457 msgid "wrong return type" msgstr "неправильный тип возврата" #: radiusd/exec.c:558 radiusd/exec.c:613 #, c-format msgid "reading from filter %s" msgstr "чтение из фильтра %s" #: radiusd/exec.c:580 #, c-format msgid "filter %s (auth): bad output: %s" msgstr "фильтр %s (auth): плохой выход %s" #: radiusd/exec.c:624 radiusd/exec.c:630 #, c-format msgid "filter %s (acct): bad output: %s" msgstr "фильтр %s (auth): плохой выход %s" #: radiusd/exec.c:701 #, c-format msgid "%s:%d: filter already declared at %s:%d" msgstr "%s:%d: фильтр уже объявлен в %s:%d" #: radiusd/files.c:159 #, c-format msgid "%s:%d: discarding user `%s'" msgstr "%s:%d: исключение пользователя `%s'" #: radiusd/files.c:199 #, c-format msgid "%s:%d: discarding entry `%s'" msgstr "%s:%d: исключение профиля `%s'" #: radiusd/files.c:401 msgid "zero length username not permitted" msgstr "пустое имя пользователя не разрешено" #: radiusd/files.c:529 #, c-format msgid "unknown attribute `%s/%s'" msgstr "неизвестный атрибут `%s/%s'" #: radiusd/files.c:541 #, c-format msgid "expected opcode but found %s" msgstr "ожидается код операции, однако обнаружен %s" #: radiusd/files.c:554 #, c-format msgid "install_pair failed on %s" msgstr "install_pair не сработал для %s" #: radiusd/files.c:565 #, c-format msgid "expected , but found %s" msgstr "ожидается , однако обнаружен %s" # Function is feminine #: radiusd/files.c:678 radiusd/files.c:779 msgid "not defined" msgstr "не определена" #: radiusd/files.c:814 radiusd/files.c:987 msgid "wrong number of fields" msgstr "неверное количество полей" #: radiusd/files.c:915 msgid "unknown method" msgstr "неизвестный метод" #: radiusd/files.c:992 #, c-format msgid "user `%s' already found in %s" msgstr "имя пользователя `%s' уже встречалось в %s" #: radiusd/files.c:1018 #, c-format msgid "%d user disabled" msgid_plural "%d users disabled" msgstr[0] "%d пользователь отключен" msgstr[1] "%d пользователя отключены" msgstr[2] "%d пользователей отключено" #: radiusd/files.c:1565 msgid "using only dbm: USERS NOT LOADED" msgstr "используется только DBM: БАЗА ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ НЕ ЗАГРУЖЕНА" #: radiusd/files.c:1573 msgid "DBM files found but no -b flag given - NOT using DBM" msgstr "обнаружены файлы DBM, однако флаг -b не был задан - DBM не используется" #: radiusd/files.c:1577 #, c-format msgid "can't load %s: exited" msgstr "невозможно загрузить %s: завершение работы" #: radiusd/files.c:1580 #, c-format msgid "%s reloaded." msgstr "%s загружен" #: radiusd/files.c:1655 msgid "SQL Error: SQL client could not be initialized" msgstr "Ошибка SQL: невозможно инициализировать клиентскую часть" #: radiusd/files.c:1668 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: unknown reload code: %d" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: неизвестный код загрузки: %d" #: radiusd/files.c:1789 #, c-format msgid "can't create parser output file `%s'" msgstr "невозможно создать выходной файл отладки парсера `%s'" #: radiusd/files.c:1803 #, c-format msgid "dumped users database to %s" msgstr "база пользователей скопирована в %s" #: radiusd/log.c:106 msgid "none" msgstr "" #: radiusd/log.c:107 msgid "Main" msgstr "" #: radiusd/log.c:108 msgid "Auth" msgstr "" #: radiusd/log.c:109 msgid "Acct" msgstr "" #: radiusd/log.c:110 msgid "Proxy" msgstr "" #: radiusd/log.c:111 msgid "SNMP" msgstr "" #: radiusd/log.c:115 msgid "emerg" msgstr "" #: radiusd/log.c:116 msgid "alert" msgstr "" #: radiusd/log.c:117 msgid "crit" msgstr "" #: radiusd/log.c:118 msgid "error" msgstr "" #: radiusd/log.c:119 msgid "warning" msgstr "" #: radiusd/log.c:120 msgid "notice" msgstr "" #: radiusd/log.c:121 msgid "info" msgstr "" #: radiusd/log.c:122 msgid "debug" msgstr "" #: radiusd/log.c:239 #, c-format msgid "could not append to file %s" msgstr "добавление к файлу %s невозможно" #: radiusd/log.c:338 #, c-format msgid "can't access `%s'" msgstr "нет доступа к `%s'" #: radiusd/log.c:436 #, c-format msgid "exited with status %d" msgstr "вышел со статусом %d" #: radiusd/log.c:440 #, c-format msgid "terminated on signal %d" msgstr "завершился по сигналу %d" #: radiusd/log.c:443 msgid "terminated" msgstr "завершился" #: radiusd/log.c:553 #, c-format msgid "%s:%d: no channel mode for `%s'" msgstr "%s:%d: не указан режим для канала `%s'" #: radiusd/log.c:716 msgid "no levels applicable for this category" msgstr "нет уровней, применимых к этой категории" #: radiusd/log.c:742 #, c-format msgid "%s:%d: channel `%s' not defined" msgstr "%s:%d: канал `%s' не определен" #: radiusd/log.c:786 radiusd/snmpserv.c:335 #, c-format msgid "%s:%d: list item %d has wrong datatype" msgstr "%s:%d: неверный тип для элемента списка %d" #: radiusd/log.c:802 #, c-format msgid "%s:%d: no such module name: %s" msgstr "%s:%d: нет такого модуля: %s" #: radiusd/menu.c:42 radiusd/menu.c:199 #, c-format msgid "can't open menu `%s'" msgstr "невозможно открыть меню `%s'" #: radiusd/menu.c:92 #, c-format msgid "menu %s:%d: %s" msgstr "меню %s:%d: %s" #: radiusd/menu.c:201 msgid "" "\n" "*** User Menu is Not Available ***\n" msgstr "" "\n" "*** Меню пользователя недоступно ***\n" #: radiusd/pam.c:63 msgid "rad_pam_conv(): no application-specific data passed" msgstr "rad_pam_conv(): данные приложения не переданы" #: radiusd/proxy.c:141 #, c-format msgid "couldn't send request to realm %s" msgstr "невозможно отослать запрос в зону %s" #: radiusd/radck.c:81 #, c-format msgid "users:%d: Match-Profile refers to non-existing profile (%s)" msgstr "users:%d: Match-Profile ссылается на несуществующий профиль (%s)" #: radiusd/radck.c:120 #, c-format msgid "users:%d: circular dependency for %s" msgstr "users:%d: циклическая зависимость для %s" #: radiusd/radck.c:147 msgid "not enough memory for transitivity check" msgstr "недостаточно памяти для проверки транзитивности" #: radiusd/radck.c:172 msgid "USER LIST IS EMPTY" msgstr "СПИСОК ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ ПУСТ" #: radiusd/radck.c:180 #, c-format msgid "users:%d: duplicate %s attribute" msgstr "users:%d: атрибут %s встречается дважды" #: radiusd/radck.c:208 #, c-format msgid "%s:%d: attribute %s not allowed in LHS" msgstr "%s:%d: атрибут %s не разрешен в LHS" #: radiusd/radck.c:251 msgid "Match-Profile refers to a DEFAULT entry" msgstr "Match-Profile ссылается на профиль DEFAULT" #: radiusd/radck.c:294 radiusd/radck.c:321 msgid "No User-Password attribute in LHS" msgstr "Атрибут User-Password отсутствует в LHS" #: radiusd/radck.c:306 radiusd/radck.c:339 msgid "User-Password attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "Атрибут User-Password не имеет смысла для этого Auth-Type" #: radiusd/radck.c:312 msgid "Password-Location attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "Атрибут Password-Location не имеет смысла для этого Auth-Type" #: radiusd/radck.c:330 msgid "Authentication type not supported" msgstr "Тип авторизации не поддерживается" #: radiusd/radck.c:358 msgid "Both Auth-Data and PAM-Auth attributes present" msgstr "Auth-Data и PAM-Auth не могут указываться одновременно" #: radiusd/radck.c:382 #, c-format msgid "%s:%d: attribute %s not allowed in RHS" msgstr "%s:%d: атрибут %s не разрешен в RHS" #: radiusd/radck.c:401 msgid "BEGIN without Fall-Through" msgstr "BEGIN без Fall-Through" #: radiusd/radius.c:92 msgid "request from unknown client" msgstr "запрос от неизвестного клиента" #: radiusd/radius.c:293 msgid "Dropping packet" msgstr "Пакет отброшен" #: radiusd/radius.c:316 #, c-format msgid "Retransmitting %s reply" msgstr "Повторная передача ответа %s" #: radiusd/radius.c:321 msgid "request failed" msgstr "неудавшийся запрос" #: radiusd/radius.c:388 #, c-format msgid "Unrecognized proxy reply from server %s, proxy ID %d" msgstr "Нераспознанный ответ от сервера %s, proxy ID %d" #: radiusd/radius.c:416 #, c-format msgid "unknown request code %d" msgstr "неизвестный код запроса %d" #: radiusd/radiusd.c:46 msgid "GNU radius daemon" msgstr "Демон GNU radius" #: radiusd/radiusd.c:50 msgid "radiusd specific switches:" msgstr "опции radiusd:" #: radiusd/radiusd.c:52 msgid "Do detailed authentication logging" msgstr "Вести детальный журнал авторизации" #: radiusd/radiusd.c:54 msgid "Set accounting directory" msgstr "Задать директорию для аккаунтинга" #: radiusd/radiusd.c:57 msgid "Enable DBM support" msgstr "Включить поддержку DBM" #: radiusd/radiusd.c:60 msgid "Stay in foreground" msgstr "Остаться на переднем плане" #: radiusd/radiusd.c:62 msgid "Set logging directory name" msgstr "Задать директорию для журналов" #: radiusd/radiusd.c:64 msgid "Select operation mode: test, checkconf, builddbm." msgstr "Выбрать режим работы: test, checkconf, builddbm." #: radiusd/radiusd.c:66 msgid "Do not resolve IP addresses" msgstr "Не разворачивать IP адреса" #: radiusd/radiusd.c:67 radlast/radlast.c:124 msgid "IPADDR" msgstr "IPADDR" #: radiusd/radiusd.c:68 msgid "Listen on IPADDR" msgstr "Слушать IPADDR" #: radiusd/radiusd.c:70 msgid "Set authentication port number" msgstr "Задать номер порта для авторизации" #: radiusd/radiusd.c:72 msgid "Store pidfile in DIR" msgstr "Сохранить файл PID в ДИРЕКТОРИИ" #: radiusd/radiusd.c:74 msgid "Strip prefixes/suffixes off user names before logging" msgstr "Удалять префиксы и суффиксы из имени пользователя перед записью в журнал" #: radiusd/radiusd.c:76 msgid "Run in single process mode" msgstr "Работать в режиме одного процесса" #: radiusd/radiusd.c:77 msgid "DEBUGSPEC" msgstr "DEBUGSPEC" #: radiusd/radiusd.c:78 msgid "Set debugging level" msgstr "Задать уровень отладки" #: radiusd/radiusd.c:80 msgid "Log authentications" msgstr "Вести журнал авторизаций" #: radiusd/radiusd.c:82 msgid "Log users' passwords" msgstr "Регистрировать пароли пользователей" #: radiusd/radiusd.c:197 msgid "radiusd compiled without DBM support" msgstr "radiusd скомпилирован без поддержки DBM" #: radiusd/radiusd.c:207 #, c-format msgid "unknown mode: %s" msgstr "неизвестный режим: %s" #: radiusd/radiusd.c:219 #, c-format msgid "invalid IP address: %s" msgstr "недействительный IP адрес: %s" #: radiusd/radiusd.c:276 msgid "Sorry, your account is currently closed\n" msgstr "Сожалею, вас счет в настоящее время закрыт\n" #: radiusd/radiusd.c:278 msgid "Password has expired\n" msgstr "Срок действия пароля истек\n" #: radiusd/radiusd.c:280 msgid "Password will expire in %R{Password-Expire-Days} Days\n" msgstr "Срок действия пароля истечет через %R{Password-Expire-Days} дней\n" #: radiusd/radiusd.c:282 msgid "" "\n" "Access denied\n" msgstr "" "\n" "Отказ в доступе\n" #: radiusd/radiusd.c:284 msgid "" "\n" "Realm quota exceeded - access denied\n" msgstr "" "\n" "Превышена квота зоны -- отказано в доступе\n" #: radiusd/radiusd.c:286 msgid "" "\n" "You are already logged in %R{Simultaneous-Use} times - access denied\n" msgstr "" "\n" "На вас уже открыты %R{Simultaneous-Use} сессии -- отказано в доступе\n" #: radiusd/radiusd.c:288 msgid "" "\n" "You are already logged in - access denied\n" msgstr "" "\n" "На вас уже открыта сессия -- отказано в доступе\n" #: radiusd/radiusd.c:290 msgid "You are calling outside your allowed timespan\n" msgstr "Попытка подключения вне разрешенного интервала времени\n" #: radiusd/radiusd.c:328 msgid "Terminating the subprocesses" msgstr "Остановка подпроцессов" #: radiusd/radiusd.c:340 #, c-format msgid "%d process left!" msgid_plural "%d processes left!" msgstr[0] "остался %d процесс!" msgstr[1] "осталось %d процесса!" msgstr[2] "осталось %d процессов!" #: radiusd/radiusd.c:365 msgid "Radiusd is not listening on any port. Trying to continue anyway..." msgstr "Radiusd не обслуживает ни один порт. Продолжаем, тем не менее..." #: radiusd/radiusd.c:395 msgid "Starting" msgstr "Начало работы" #: radiusd/radiusd.c:416 msgid "Ready" msgstr "Готов" #: radiusd/radiusd.c:508 msgid "can't find out my own IP address" msgstr "невозможно определить мой IP адрес" #: radiusd/radiusd.c:603 msgid "RADIUSD SUSPENDED" msgstr "RADIUSD ОСТАНОВЛЕН" #: radiusd/radiusd.c:633 msgid "Reloading configuration now" msgstr "Начинаю перезагрузку конфигурационных файлов" #: radiusd/radiusd.c:645 #, c-format msgid "Dumping users db to `%s'" msgstr "База данных по пользователям сброшена в `%s'" #: radiusd/radiusd.c:702 msgid "restart initiated" msgstr "начата подготовка к перезапуску" #: radiusd/radiusd.c:705 msgid "can't restart: not started as absolute pathname" msgstr "перезапуск невозможен: имя программы не абсолютный путь" #: radiusd/radiusd.c:717 msgid "radiusd_restart: cannot fork" msgstr "radiusd_restart: fork() не сработал" #: radiusd/radiusd.c:732 msgid "restarting radius" msgstr "перезапуск radius" #: radiusd/radiusd.c:734 msgid "RADIUS NOT RESTARTED: exec failed" msgstr "ПЕРЕЗАПУСК НЕУДАЧЕН: ошибка exec" #: radiusd/radiusd.c:771 msgid "Normal shutdown." msgstr "Нормальное завершение." #: radiusd/radiusd.c:789 msgid "Ready to process requests." msgstr "Готов к обработке запросов" #: radiusd/radiusd.c:877 msgid "Loading configuration files." msgstr "Повторная загрузка конфигурационных файлов" #: radiusd/radiusd.c:887 msgid "Errors reading config file - EXITING" msgstr "Ошибки при обработке файла config - завершение работы" #: radiusd/radiusd.c:1184 #, c-format msgid "socket %s:%d is already assigned for %s" msgstr "сокет %s:%d уже назначен для %s" #: radiusd/radutil.c:187 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR (%s:%d): attribute %d has bad type (%d)" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА (%s:%d): неверный тип (%d) у атрибута %d" #: radiusd/request.c:197 #, c-format msgid "Proxy %s request expired in queue" msgstr "Истекло время ожидания обработки в очереди для запроса прокси %s" #: radiusd/request.c:213 #, c-format msgid "Killing unresponsive %s child %lu" msgstr "Уничтожение неотвечающего процесса %s %lu" #: radiusd/request.c:240 msgid "duplicate request" msgstr "повторный запрос" #: radiusd/request.c:308 msgid "too many requests in queue" msgstr "слишком много запросов в очереди" #: radiusd/request.c:313 msgid "too many requests of this type" msgstr "слишком много запросов этого типа" #: radiusd/request.c:320 msgid "Maximum number of children active" msgstr "Предельное число процессов в работе" #: radiusd/rewrite.y:967 msgid "nothing to break from" msgstr "нечего обрывать (break использован в недействительном контексте)" #: radiusd/rewrite.y:982 msgid "nothing to continue" msgstr "нечего продолжать (continue использован в недействительном контексте)" #: radiusd/rewrite.y:1051 #, c-format msgid "%s:%d: undefined variable: %s" msgstr "%s:%d: переменная не определена: %s" #: radiusd/rewrite.y:1559 msgid "unterminated character constant" msgstr "незавершенная символьная константа" #: radiusd/rewrite.y:1603 #, c-format msgid "%s:%d: unknown attribute %s" msgstr "%s:%d: неизвестный атрибут %s" #: radiusd/rewrite.y:2292 #, c-format msgid "%s:%d: %s implicit %s %s coercion" msgstr "%s:%d: %s неявное преобразование типов %s %s" #: radiusd/rewrite.y:2359 msgid "operation not applicable for strings" msgstr "операция неприменима к строкам" #: radiusd/rewrite.y:2463 radiusd/rewrite.y:2529 #, c-format msgid "(argument %d)" msgstr "(аргумент %d)" #: radiusd/rewrite.y:2478 radiusd/rewrite.y:2540 #, c-format msgid "%s:%d: too many arguments in call to %s" msgstr "%s:%d: слишком много аргументов в вызове %s" #: radiusd/rewrite.y:2483 radiusd/rewrite.y:2546 #, c-format msgid "%s:%d: too few arguments in call to %s" msgstr "%s:%d: недостаточно аргументов в вызове %s" #: radiusd/rewrite.y:2572 msgid "Undefined" msgstr "Неопределенный" #: radiusd/rewrite.y:2574 msgid "integer" msgstr "целое" #: radiusd/rewrite.y:2576 msgid "string" msgstr "строка" #: radiusd/rewrite.y:2578 msgid "UNKNOWN" msgstr "НЕИЗВЕСТНОЕ" #: radiusd/rewrite.y:2587 msgid "from Undefined" msgstr "из неопределенного" #: radiusd/rewrite.y:2589 msgid "from integer" msgstr "из целого" #: radiusd/rewrite.y:2591 msgid "from string" msgstr "из строки" #: radiusd/rewrite.y:2593 msgid "from UNKNOWN" msgstr "из НЕИЗВЕСТНОГО" #: radiusd/rewrite.y:2602 msgid "to Undefined" msgstr "в неопределенный" #: radiusd/rewrite.y:2604 msgid "to integer" msgstr "в целое" #: radiusd/rewrite.y:2606 msgid "to string" msgstr "в строку" #: radiusd/rewrite.y:2608 msgid "to UNKNOWN" msgstr "в НЕИЗВЕСТНЫЙ" #: radiusd/rewrite.y:2930 #, c-format msgid "%s:%d: missing return statement" msgstr "%s:%d: недостает предложения return" #: radiusd/rewrite.y:3079 radiusd/rewrite.y:3091 #, c-format msgid "%s:%d: divide by zero" msgstr "%s:%d: деление на ноль" #: radiusd/rewrite.y:3710 #, c-format msgid "%s:%d: regexp error: %s" msgstr "%s:%d: ошибка в регулярном выражении: %s" #: radiusd/rewrite.y:3757 msgid "out of pushdown space" msgstr "стек переполнен" #: radiusd/rewrite.y:3772 radiusd/rewrite.y:3799 msgid "heap overrun" msgstr "куча столкнулась со стеком" #: radiusd/rewrite.y:3812 radiusd/rewrite.y:3842 msgid "out of popup" msgstr "стек пуст" #: radiusd/rewrite.y:3906 msgid "rewrite runtime error" msgstr "rewrite: ошибка времени исполнения" #: radiusd/rewrite.y:4002 msgid "no request supplied" msgstr "нет запроса" #: radiusd/rewrite.y:4035 msgid "can't create A/V pair" msgstr "невозможно создать пару A/З" #: radiusd/rewrite.y:4321 radiusd/rewrite.y:4338 msgid "division by zero!" msgstr "деление на ноль!" #: radiusd/rewrite.y:4524 #, c-format msgid "rewrite regex failure: %s. Input: %s" msgstr "rewrite: ошибка регулярного выражения: %s. Вход: %s" #: radiusd/rewrite.y:4575 msgid "pc out of range" msgstr "pc вне области определения" #: radiusd/rewrite.y:4796 #, c-format msgid "%s:%d: redefinition of function %s" msgstr "%s:%d: переопределение функции %s" #: radiusd/rewrite.y:4799 #, c-format msgid "%s:%d: previously defined here" msgstr "%s:%d: ранее объявлена здесь" #: radiusd/rewrite.y:4891 radiusd/rewrite.y:4990 #, c-format msgid "function %s not defined" msgstr "функция %s не определена" #: radiusd/rewrite.y:4934 #, c-format msgid "%s(): wrong number of arguments (should be %d, passed %d)" msgstr "%s(): неверное количество аргументов (должно быть %d, передано %d)" #: radiusd/rewrite.y:4972 #, c-format msgid "malformed function call: %s" msgstr "вызов функции %s сформулирован неверно" #: radiusd/rewrite.y:4980 msgid "missing '(' in function call" msgstr "в вызове функции отсутствует '('" #: radiusd/rewrite.y:4984 msgid "missing ')' in function call" msgstr "в вызове функции отсутствует ')'" #: radiusd/rewrite.y:5021 #, c-format msgid "calling %s: expected ',' but found %s after arg %d" msgstr "при вызове %s ожидалась ',' однако обнаружено %s (после аргумента %d)" #: radiusd/rewrite.y:5031 #, c-format msgid "too many arguments for %s" msgstr "слишком много аргументов для %s" #: radiusd/rewrite.y:5057 #, c-format msgid "too few arguments for %s" msgstr "недостаточно аргументов для %s" #: radiusd/rewrite.y:5105 #, c-format msgid "function %s() requires %d parameter" msgid_plural "function %s() requires %d parameters" msgstr[0] "функция %s() принимает %d параметр" msgstr[1] "функция %s() принимает %d параметра" msgstr[2] "функция %s() принимает %d параметров" #: radiusd/scheme.c:118 radiusd/scheme.c:169 #, c-format msgid "%s is not a procedure object" msgstr "%s -- не процедурный объект" #: radiusd/scheme.c:123 radiusd/scheme.c:174 #, c-format msgid "Procedure `%s' failed: see error output for details" msgstr "Процедура `%s' не сработала: смотри диагностику в файле ошибок" #: radiusd/scheme.c:153 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile authentication function `%s'" msgstr "Неожиданный возврат от функции авторизации Guile `%s'" #: radiusd/scheme.c:190 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile accounting function `%s'" msgstr "Неожиданный возврат от функции аккаунтинга Guile `%s'" #: radiusd/snmpserv.c:276 #, c-format msgid "%s:%d: community %s already declared" msgstr "%s:%d: community %s уже определена" #: radiusd/snmpserv.c:366 radiusd/snmpserv.c:400 #, c-format msgid "%s:%d: no such network: %s" msgstr "%s:%d: нет такой сети: %s" #: radiusd/snmpserv.c:374 #, c-format msgid "%s:%d: undefined community %s" msgstr "%s:%d: неопределенная community %s" #: radiusd/snmpserv.c:1316 msgid "acct server re-initializing on SNMP request" msgstr "сервер аккаунтинга перечитывает конфигурацию по запросу SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1668 msgid "auth server re-initializing on SNMP request" msgstr "сервер авторизации перечитывает конфигурацию по запросу SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1948 msgid "server re-initializing on SNMP request" msgstr "сервер перечитывает конфигурацию по запросу SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1952 msgid "server restart on SNMP request" msgstr "перезапуск сервера по запросу SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1956 msgid "server continuing on SNMP request" msgstr "продолжение работы по запросу SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1960 msgid "server suspending on SNMP request" msgstr "приостановка работы по запросу SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1964 msgid "server shutting down on SNMP request" msgstr "завершение работы по запросу SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:2670 #, c-format msgid "can't decode SNMP packet from %s: %s" msgstr "невозможно раскодировать пакет SNMP от %s: %s" #: radiusd/snmpserv.c:2679 #, c-format msgid "DENIED attempt to access community %s from %s" msgstr "ОТКЛОНЕНА попытка доступа к community %s с IP %s" #: radiusd/snmpserv.c:2732 #, c-format msgid "Dropping SNMP request from client %s: %s" msgstr "Отброшен пакет SNMP от клиента %s: %s" #: radiusd/sql.c:284 #, c-format msgid "could not read sqlserver file %s" msgstr "невозможно прочитать файл настроек SQL %s" #: radiusd/sql.c:296 msgid "unrecognized keyword" msgstr "нераспознанное ключевое слово" #: radiusd/sql.c:304 msgid "required argument missing" msgstr "отсутствует аргумент" #: radiusd/sql.c:328 radiusd/sql.c:355 msgid "number parse error" msgstr "ошибка чтения числового значения" #: radiusd/sql.c:347 radiusd/sql.c:365 radiusd/sql.c:373 msgid "expected boolean value" msgstr "ожидалась логическая величина" #: radiusd/sql.c:424 msgid "auth_max_connections is obsolete" msgstr "устаревшее выражение: auth_max_connections" #: radiusd/sql.c:431 msgid "acct_max_connections is obsolete" msgstr "устаревшее выражение: acct+max_connections" #: radiusd/sql.c:438 msgid "query_buffer_size is obsolete" msgstr "устаревшее выражение: query_buffer_size" #: radiusd/sql.c:446 msgid "Unsupported SQL interface" msgstr "Нет поддержки для заказанного интерфейса к SQL" #: radiusd/sql.c:516 msgid "disabling SQL auth: no auth_query specified" msgstr "авторизация SQL отключена: auth_query не указан в конфигурации" #: radiusd/sql.c:521 msgid "SQL auth: no group_query specified" msgstr "авторизация SQL отключена: group_query не указан в конфигурации" #: radiusd/sql.c:531 msgid "SQL acct: no acct_start_query specified" msgstr "аккаунтинг SQL отключен: acct_start_query не указан в конфигурации" #: radiusd/sql.c:537 msgid "disabling SQL acct: no acct_stop_query specified" msgstr "аккаунтинг SQL отключен: acct_stop_query не указан в конфигурации" #: radiusd/sql.c:544 msgid "SQL acct: no acct_nasdown_query specified" msgstr "аккаунтинг SQL отключен: acct_nasdown_query не указан в конфигурации" #: radiusd/sql.c:550 msgid "SQL acct: no acct_nasup_query specified" msgstr "аккаунтинг SQL отключен: acct_nasup_query не указан в конфигурации" #: radiusd/sql.c:572 msgid "SQL configuration changed: closing existing connections" msgstr "конфигурация SQL изменилась: закрытие существующих соединений" #: radiusd/sql.c:654 msgid "no Acct-Status-Type attribute in rad_sql_acct()" msgstr "rad_sql_acct(): нет атрибута Acct-Status-Type" #: radiusd/sql.c:731 #, c-format msgid "%s updated %d record" msgid_plural "%s updated %d records" msgstr[0] "%s: изменена %d строка" msgstr[1] "%s: изменено %d строки" msgstr[2] "%s: изменено %d строк" #: radiusd/sql.c:752 msgid "SQL Auth specified in users file, but not in sqlserver file" msgstr "Авторизация SQL требуется файлом users но не указана в sqlserver" #: radiusd/sql.c:847 #, c-format msgid "SQL: invalid operator: %s" msgstr "SQL: недействительный оператор: %s" #: radiusd/stat.c:87 #, c-format msgid "SNMP system disabled: file `%s' has incorrect permissions" msgstr "Подсистема SNMP отключена: файл `%s' с неверными привилегиями" #: radiusd/stat.c:106 msgid "mmap failed" msgstr "mmap не удался" #: radiusd/stat.c:132 #, c-format msgid "shmem_get(): can't allocate %d byte" msgid_plural "shmem_get(): can't allocate %d bytes" msgstr[0] "невозможно отвести %d байт" msgstr[1] "невозможно отвести %d байта" msgstr[2] "невозможно отвести %d байтов" #: radiusd/stat.c:168 msgid "stat_init failed" msgstr "stat_init не сработал" #: radiusd/stat.c:228 msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored ports: increase max-port-count" msgstr "достигнуто предельное значение числа отслеживаемых по SNMP портов: увеличь max-port-count" #: radiusd/stat.c:287 #, c-format msgid "stat_update(): portno %d: can't find nas for IP %s" msgstr "stat_update (порт %d): не могу найти NAS-а с IP %s" #: radiusd/stat.c:298 #, c-format msgid "stat_update(): port %d not found on NAS %s" msgstr "stat_update(): порт %d не найден на NAS-е %s" #: radiusd/stat.c:312 msgid "negative port idle time" msgstr "отрицательное время простоя порта" #: radiusd/stat.c:336 msgid "negative port session time" msgstr "отрицательное время сессии на порту" #: radiusd/stat.c:465 msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored NASes: increase max-nas-count" msgstr "достигнуто предельное значение числа отслеживаемых по SNMP NAS-ов: увеличь max-nas-count" #: radiusd/version.c:138 msgid "GNU RADIUS server version " msgstr "Сервер GNU RADIUS, версия " #: radiusd/version.c:154 #, c-format msgid "%s: GNU Radius version %s" msgstr "%s: Сервер GNU Radius, версия %s" #: radiusd/version.c:160 msgid "Compilation platform: " msgstr "Платформа компиляции: " #: radiusd/version.c:164 msgid "" "\n" "Debugging flags: " msgstr "" "\n" "Флаги отладки:" #: radiusd/version.c:169 msgid "" "\n" "Compilation flags: " msgstr "" "\n" "Флаги компиляции:" #: radiusd/version.c:174 msgid "Compilation defaults:\n" msgstr "настройки по умолчанию:\n" #: radiusd/version.c:175 msgid "Ports in use:\n" msgstr "Порты:\n" #: radiusd/version.c:178 msgid "Paths:\n" msgstr "Пути:\n" #: radiusd/version.c:179 #, c-format msgid " configuration directory: %s\n" msgstr " конфигурационная директория: %s\n" #: radiusd/version.c:180 #, c-format msgid " logging directory: %s\n" msgstr " директория журналов: %s\n" #: radiusd/version.c:181 #, c-format msgid " accounting directory: %s\n" msgstr " директория аккаунтинга: %s\n" #: radiusd/version.c:182 #, c-format msgid " pidfile directory: %s\n" msgstr " директория файла pid: %s\n" #: radiusd/version.c:183 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>\n" msgstr "" "\n" "Об ошибках сообщай по адресу <%s>.\n" #: radiusd/rpp.c:351 #, c-format msgid "Killing unresponding process %lu" msgstr "Уничтожение неотвечающего процесса %lu" #: radiusd/rpp.c:444 msgid "Child exiting on timeout." msgstr "Процесс завершен: превышено время ожидания ввода от основного процесса" #: radiusd/rpp.c:491 #, c-format msgid "Child received malformed header (len = %d, error = %s)" msgstr "Процесс получил недействительный заголовок (длина = %d, ошибка = %s)" #: radiusd/rpp.c:503 msgid "Child received malformed data" msgstr "Процесс получил недействительные данные" #: radlast/radlast.c:105 msgid "report last logins from Radius database." msgstr "выдает отчет о последних заходах через radius." #: radlast/radlast.c:109 msgid "radlast specific switches:" msgstr "опции radlast:" #: radlast/radlast.c:120 radlast/radlast.c:132 radtest/main.c:76 #: radtest/main.c:80 radzap/radzap.c:64 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: radlast/radlast.c:121 msgid "show at most NUMBER records" msgstr "выводить не более ЧИСЛА записей" #: radlast/radlast.c:122 radtest/main.c:70 radwho/radwho.c:137 #: radzap/radzap.c:60 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: radlast/radlast.c:123 msgid "use FILE as radwtmp" msgstr "читать информацию из ФАЙЛа" #: radlast/radlast.c:125 msgid "show logins with IPADDR" msgstr "показывать сессии с заданным IPADDR" #: radlast/radlast.c:127 msgid "mark records with missed stops with bump (!)" msgstr "отмечать восклицательным знаком сессии для которых не было стоповых записей" #: radlast/radlast.c:128 radzap/radzap.c:62 msgid "NASNAME" msgstr "NASNAME" #: radlast/radlast.c:129 msgid "show logins from given NAS" msgstr "показывать сессии с заданного NAS-а" #: radlast/radlast.c:131 msgid "use long output format" msgstr "выводить детальную информацию" #: radlast/radlast.c:133 msgid "show logins from given port" msgstr "показывать сессии с заданным номером порта" #: radlast/radlast.c:135 msgid "show the login session duration in seconds" msgstr "выводить длительность сессии в секундах" #: radlast/radlast.c:137 msgid "widen the duration field to show seconds" msgstr "выводить длительность сессии с точностью до секунды" #: radlast/radlast.c:201 msgid "--width is incompatible with --show-seconds" msgstr "--width и --show-seconds не могут указываться одновременно" #: radlast/radlast.c:420 #, c-format msgid "" "\n" "radwtmp begins %s\n" msgstr "" "\n" "дата начала radwtmp: %s\n" #: radlast/radlast.c:725 msgid "still logged in" msgstr "активен" #: radscm/radscm.c:329 radtest/main.c:164 msgid "error reading dictionary file" msgstr "ошибка при чтении словаря" #: gram.y:455 radtest/gram.y:455 #, c-format msgid "attribute %s has unknown type" msgstr "неизвестный тип для атрибута %s" #: radtest/main.c:61 msgid "send arbitrary radius packets" msgstr "отсылает произвольные запросы radius-a" #: radtest/main.c:65 msgid "radtest specific switches:" msgstr "опции radtest:" #: radtest/main.c:66 msgid "VARIABLE=VALUE" msgstr "ПЕРЕМЕННАЯ=ЗНАЧЕНИЕ" #: radtest/main.c:67 msgid "assign a VALUE to VARIABLE" msgstr "присвоить ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕМЕННОЙ" #: radtest/main.c:69 msgid "set debugging level" msgstr "Задать уровень отладки" #: radtest/main.c:71 msgid "Read input from FILE. When this option is used, all unknown options in the form --VAR=VALUE are treated as variable assignments" msgstr "Считывать команды из ФАЙЛа. Все нераспознанные опции вида --ПЕРЕМЕННАЯ=ЗНАЧЕНИЕ, встречающиеся после этой опции, понимаются как присвоение значения указанной переменной." #: radtest/main.c:77 msgid "set number of retries" msgstr "Задать количество попыток передать запрос" #: radtest/main.c:78 msgid "SERVER" msgstr "СЕРВЕР" #: radtest/main.c:79 msgid "set radius server parameters" msgstr "Задать параметры сервера" #: radtest/main.c:81 msgid "set timeout" msgstr "Установить время ожидания ответа от сервера" #: radtest/main.c:83 msgid "verbose mode" msgstr "выводить дополнительную информацию" #: radtest/main.c:296 msgid "assign: expected `='\n" msgstr "присвоение: ожидался `='\n" #: radtest/main.c:318 msgid "assign: missing closing quote\n" msgstr "присвоение: недостает закрывающей кавычки\n" #: radtest/main.c:337 radtest/main.c:346 #, c-format msgid "assign: invalid IP address: %s\n" msgstr "присвоение: недействительный IP адрес: %s\n" #: radtest/main.c:468 msgid "wrong datatype: expected vector" msgstr "неверный тип данных: ожидался вектор" #: radwho/radwho.c:124 msgid "display who is logged on by Radius" msgstr "выдает отчет об активных сессиях по данным Radius-a" #: radwho/radwho.c:128 msgid "radwho specific switches:" msgstr "опции radwho:" #: radwho/radwho.c:130 msgid "print all entries, not only active ones" msgstr "показывать все записи, не только относящиеся к активным сессиям" #: radwho/radwho.c:132 msgid "display CLID in second column" msgstr "выводить CLID во второй колонке" #: radwho/radwho.c:133 msgid "DATEFMT" msgstr "ФОРМАТ" #: radwho/radwho.c:134 msgid "change date representation format" msgstr "задать формат представления дат" #: radwho/radwho.c:135 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: radwho/radwho.c:136 msgid "print STRING instead of an empty column" msgstr "выводить заданную строку вместо пустого поля" #: radwho/radwho.c:138 msgid "Use FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "брать данные из указанного файла" #: radwho/radwho.c:140 msgid "act as a finger daemon" msgstr "имитировать режим работы демона fingerd" #: radwho/radwho.c:142 msgid "do not display header line" msgstr "не выводить строку заголовка" #: radwho/radwho.c:144 msgid "display session ID in the second column" msgstr "выводить идентификатор сессии во второй колонке" #: radwho/radwho.c:146 msgid "display hostnames without domain part" msgstr "показывать имена машин без доменов" #: radwho/radwho.c:148 msgid "Long output. All fields will be printed." msgstr "Детальный вывод. Показывать все поля." #: radwho/radwho.c:151 msgid "display also local users" msgstr "выводить информацию также и по локальным пользователям" #: radwho/radwho.c:153 msgid "do not resolve hostnames." msgstr "не переводить IP адреса в имена машин" #: radwho/radwho.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: radwho/radwho.c:155 msgid "change output format" msgstr "задать формат вывода данных" #: radwho/radwho.c:157 msgid "secure mode: requires that the username be specified" msgstr "режим повышенной безопасности: выдавать информацию только для конкретного имени пользователя" #: radwho/radwho.c:287 msgid "must provide username\n" msgstr "задай имя пользователя\n" #: radwho/radwho.c:323 #, c-format msgid "can't open file: %s" msgstr "невозможно открыть файл: %s" #: radzap/radzap.c:51 msgid "delete Radius login records" msgstr "уничтожает записи из внутренних файлов radius-а" #: radzap/radzap.c:55 msgid "radzap specific switches:" msgstr "опции radzap:" #: radzap/radzap.c:57 msgid "ask for confirmation before zapping" msgstr "запросить подтверждение перед удалением" #: radzap/radzap.c:59 msgid "set logging directory" msgstr "задать директорию журналов" #: radzap/radzap.c:61 msgid "operate on FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "удалять из заданного файла" #: radzap/radzap.c:63 msgid "zap user from given NAS" msgstr "стереть записи, содержащие заданный NAS" #: radzap/radzap.c:65 msgid "zap user coming from given port" msgstr "стереть записи, содержащие заданный порт" #: radzap/radzap.c:67 msgid "do not ask for confirmation before zapping" msgstr "не запрашивать подтверждения перед удалением" #: radzap/radzap.c:103 msgid "at least one port, nas or user must be specified" msgstr "по меньшей мере имя пользователя, NAS или номер порта должны быть заданы. " #: radzap/radzap.c:224 #, c-format msgid "radzap: zapping %s from %s, port %d" msgstr "radzap: уничтожение записи для %s с %s, порт %d" #: radzap/radzap.c:232 msgid "Not confirmed\n" msgstr "Не подтверждено\n" #: sql/disp.c:93 msgid "Failed query was" msgstr "Неудачным запросом был:" #: sql/mysql.c:79 msgid "gave up on connect" msgstr "невозможно подсоединится к SQL. Сдаюсь." #: sql/mysql.c:107 #, c-format msgid "[MYSQL] cannot connect to %s as %s: %s" msgstr "[MYSQL] невозможно подключиться к %s под именем %s: %s" #: sql/mysql.c:162 msgid "[MYSQL]: can't get result" msgstr "[MYSQL]: не могу получить результат" #: sql/odbc.c:231 #, c-format msgid "query returned more tuples: %s" msgstr "запрос вернул еще комплекты значений: %s" #: sql/odbc.c:343 #, c-format msgid "too few columns returned (%d req'd)" msgstr "возвращено недостаточно колонок (требуется %d)" #: sql/postgres.c:70 #, c-format msgid "PQconnectStart failed: %s" msgstr "PQconnectStart не отработал: %s" #: sql/postgres.c:163 #, c-format msgid "query returned %d tuple: %s" msgid_plural "query returned %d tuples: %s" msgstr[0] "запрос вернул %d комплект значений" msgstr[1] "запрос вернул %d комплекта значений" msgstr[2] "запрос вернул %d комплектов значений" #: sql/postgres.c:172 sql/postgres.c:238 #, c-format msgid "PQexec returned %s" msgstr "PQexec вернул %s"