# Russian translation for SARG # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the SARG package. # Leonid Pushkarev , 2011. # Evgeniy Yakushev , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sarg 2.3.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: fmarchal@users.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-16 12:32+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-28 18:20+0300\n" "Last-Translator: Evgeniy Yakushev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: auth.c:42 datafile.c:92 html.c:76 html.c:82 html.c:129 html.c:158 #: html.c:163 html.c:382 index.c:52 index.c:155 index.c:168 index.c:258 #: index.c:267 index.c:418 index.c:427 index.c:498 index.c:608 index.c:674 #: index.c:894 index.c:907 index.c:921 index.c:927 lastlog.c:300 repday.c:65 #: report.c:105 report.c:144 report.c:468 report.c:516 report.c:804 #: smartfilter.c:56 smartfilter.c:61 smartfilter.c:66 smartfilter.c:71 #: sort.c:66 sort.c:71 splitlog.c:69 totday.c:154 totday.c:201 util.c:435 #: util.c:1801 util.c:2354 util.c:2449 util.c:2490 util.c:2673 util.c:2689 #: util.c:2697 #, c-format msgid "Path too long: " msgstr "Слишком длинный путь: " #: auth.c:47 auth.c:52 authfail.c:56 authfail.c:166 authfail.c:177 #: convlog.c:46 dansguardian_log.c:54 dansguardian_log.c:59 #: dansguardian_log.c:64 dansguardian_log.c:92 dansguardian_report.c:72 #: dansguardian_report.c:77 datafile.c:98 datafile.c:154 decomp.c:491 #: denied.c:56 denied.c:174 denied.c:179 download.c:74 download.c:209 #: download.c:214 email.c:55 exclude.c:196 exclude.c:203 exclude.c:320 #: getconf.c:1003 grepday.c:621 grepday.c:693 grepday.c:738 html.c:153 #: html.c:225 html.c:388 html.c:393 html.c:453 html.c:599 index.c:309 #: index.c:469 index.c:595 index.c:776 log.c:457 log.c:784 realtime.c:213 #: redirector.c:281 redirector.c:326 redirector.c:337 redirector.c:342 #: redirector.c:481 redirector.c:486 repday.c:71 repday.c:127 report.c:124 #: report.c:149 report.c:272 report.c:474 report.c:522 report.c:810 #: siteuser.c:77 siteuser.c:83 smartfilter.c:87 smartfilter.c:97 #: smartfilter.c:154 splitlog.c:82 splitlog.c:129 topsites.c:98 topsites.c:104 #: topsites.c:226 topsites.c:237 topuser.c:63 topuser.c:103 topuser.c:109 #: topuser.c:421 topuser.c:586 topuser.c:592 totday.c:160 useragent.c:57 #: useragent.c:123 useragent.c:245 useragent.c:257 useragent.c:334 #: useragent.c:345 useragent.c:406 usertab.c:105 util.c:1237 util.c:1243 #: util.c:1519 util.c:1806 util.c:1828 #, c-format msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n" msgstr "Не удаётся открыть файл: \"%s\": %s\n" #: auth.c:66 authfail.c:86 authfail.c:284 authfail.c:303 #: dansguardian_log.c:157 dansguardian_report.c:173 datafile.c:205 denied.c:85 #: denied.c:278 denied.c:295 download.c:105 download.c:309 download.c:457 #: email.c:74 grepday.c:626 grepday.c:774 html.c:105 html.c:433 html.c:612 #: html.c:651 index.c:352 index.c:522 index.c:641 index.c:810 redirector.c:398 #: redirector.c:604 repday.c:273 report.c:372 report.c:387 report.c:501 #: report.c:533 report.c:818 siteuser.c:198 smartfilter.c:148 #: smartfilter.c:209 smartfilter.c:222 splitlog.c:119 splitlog.c:155 #: topsites.c:182 topsites.c:332 topuser.c:68 topuser.c:148 topuser.c:390 #: topuser.c:656 totday.c:183 useragent.c:202 useragent.c:382 useragent.c:444 #: util.c:1233 util.c:1533 util.c:1811 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write error in file \"%s\"\n" msgid "Write error in \"%s\": %s\n" msgstr "Ошибка записи в файл \"%s\"\n" #: auth.c:70 authfail.c:273 convlog.c:89 dansguardian_log.c:84 #: dansguardian_log.c:153 dansguardian_report.c:163 datafile.c:197 #: denied.c:267 download.c:301 exclude.c:228 exclude.c:357 getconf.c:1022 #: grepday.c:728 html.c:437 html.c:510 html.c:543 log.c:822 realtime.c:247 #: redirector.c:294 redirector.c:392 redirector.c:584 repday.c:122 #: report.c:351 siteuser.c:180 splitlog.c:150 topsites.c:167 topsites.c:324 #: topuser.c:313 topuser.c:511 topuser.c:637 url.c:602 useragent.c:190 #: useragent.c:318 useragent.c:386 useragent.c:437 userinfo.c:351 #: usertab.c:153 util.c:862 util.c:929 util.c:997 util.c:1239 util.c:1868 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write error in file \"%s\"\n" msgid "Read error in \"%s\": %s\n" msgstr "Ошибка записи в файл \"%s\"\n" #: authfail.c:46 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgid "Authentication failures report not produced as it is not requested\n" msgstr "Отчет об отказах аутентификации не был создан, поскольку что он пуст\n" #: authfail.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgid "Authentication failures report not produced because privacy option is active\n" msgstr "Отчет об отказах аутентификации не был создан, поскольку что он пуст\n" #: authfail.c:109 #, c-format msgid "%d more authentication failure not shown here…" msgid_plural "%d more authentication failures not shown here…" msgstr[0] "Ещё %d неудачная попытка аутентификации здесь не показана…" msgstr[1] "Ещё %d неудачные попытки аутентификации здесь не показаны…" msgstr[2] "Ещё %d неудачных попыток аутентификации здесь не показаны…" #: authfail.c:142 authfail.c:310 denied.c:302 download.c:464 lastlog.c:243 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to close file \"%s\": %s\n" msgid "Failed to delete \"%s\": %s\n" msgstr "Не удалось закрыть файл \"%s\": %s\n" #: authfail.c:145 #, c-format msgid "Authentication failures report not produced because it is empty\n" msgstr "Отчет об отказах аутентификации не был создан, поскольку что он пуст\n" #: authfail.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "Authentication Failures" msgid "Creating authentication failures report...\n" msgstr "Сбои аутентификации" #: authfail.c:155 dansguardian_log.c:165 denied.c:156 html.c:442 #: redirector.c:415 siteuser.c:66 sort.c:81 topsites.c:87 topsites.c:216 #: topuser.c:693 useragent.c:235 useragent.c:324 useragent.c:396 #, fuzzy, c-format #| msgid "Decompression command too long for log file \"%s\"\n" msgid "Sort command too long when sorting file \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Слишком длинная команда распаковки для файла журнала \"%s\"\n" #: authfail.c:161 dansguardian_log.c:171 denied.c:161 download.c:145 #: html.c:447 redirector.c:420 siteuser.c:71 smartfilter.c:82 sort.c:86 #: sort.c:136 topsites.c:92 topsites.c:221 topuser.c:698 useragent.c:240 #: useragent.c:329 useragent.c:401 #, c-format msgid "sort command return status %d\n" msgstr "Команда sort вернула состояние %d\n" #: authfail.c:162 authfail.c:167 dansguardian_log.c:172 denied.c:162 #: download.c:146 html.c:448 redirector.c:421 siteuser.c:72 siteuser.c:78 #: smartfilter.c:83 smartfilter.c:88 sort.c:87 sort.c:137 topsites.c:93 #: topsites.c:99 topsites.c:222 topsites.c:227 topuser.c:699 useragent.c:241 #: useragent.c:246 useragent.c:330 useragent.c:335 useragent.c:402 #: useragent.c:407 #, c-format msgid "sort command: %s\n" msgstr "Команда sort: %s\n" #: authfail.c:171 authfail.c:289 dansguardian_log.c:176 #: dansguardian_report.c:64 dansguardian_report.c:178 denied.c:143 #: denied.c:166 denied.c:283 download.c:151 download.c:190 download.c:314 #: email.c:88 html.c:114 html.c:376 html.c:458 html.c:516 html.c:550 #: html.c:555 index.c:58 indexonly.c:50 lastlog.c:249 redirector.c:427 #: redirector.c:609 report.c:378 siteuser.c:191 smartfilter.c:92 #: smartfilter.c:228 sort.c:91 sort.c:146 topsites.c:194 topsites.c:232 #: topuser.c:317 topuser.c:515 topuser.c:704 totday.c:207 useragent.c:251 #: useragent.c:340 useragent.c:391 useragent.c:412 useragent.c:449 util.c:2369 #: util.c:2382 util.c:2507 #, c-format msgid "Cannot delete \"%s\": %s\n" msgstr "Не могу удалить \"%s\": %s\n" #: authfail.c:181 authfail.c:185 topuser.c:139 msgid "Authentication Failures" msgstr "Сбои аутентификации" #: authfail.c:183 dansguardian_report.c:83 denied.c:185 download.c:220 #: grepday.c:557 redirector.c:497 siteuser.c:89 smartfilter.c:110 #: smartfilter.c:182 topsites.c:243 topuser.c:116 topuser.c:440 #, c-format msgid "Period: %s" msgstr "Период: %s" #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 #: topuser.c:170 topuser.c:446 useragent.c:276 msgid "USERID" msgstr "Пользователь" #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 msgid "IP/NAME" msgstr "IP/Имя" #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: realtime.c:134 redirector.c:503 smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 msgid "DATE/TIME" msgstr "Дата/Время" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the URL of the visited sites. #: authfail.c:189 dansguardian_report.c:89 denied.c:191 download.c:226 #: html.c:250 realtime.c:134 redirector.c:503 siteuser.c:98 smartfilter.c:119 #: smartfilter.c:190 topsites.c:259 msgid "ACCESSED SITE" msgstr "Адрес сайта" #: authfail.c:192 convlog.c:51 datafile.c:103 denied.c:194 download.c:229 #: html.c:173 html.c:398 html.c:465 realtime.c:218 redirector.c:286 #: redirector.c:491 report.c:183 siteuser.c:113 splitlog.c:87 topsites.c:109 #: topsites.c:273 topuser.c:197 topuser.c:428 topuser.c:599 url.c:589 #: userinfo.c:338 util.c:968 #, c-format msgid "Not enough memory to read file \"%s\"\n" msgstr "Недостаточно памяти для чтения файла \"%s\"\n" #: authfail.c:199 dansguardian_log.c:102 grepday.c:703 redirector.c:147 #: redirector.c:512 repday.c:83 splitlog.c:95 useragent.c:142 #, c-format msgid "Invalid date in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимая дата в файле \"%s\"\n" #: authfail.c:203 dansguardian_log.c:106 html.c:417 redirector.c:155 #: redirector.c:516 repday.c:99 useragent.c:156 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимое время в файле \"%s\"\n" #: authfail.c:207 useragent.c:298 #, c-format msgid "Invalid user ID in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый ID пользователя в файле \"%s\"\n" #: authfail.c:211 dansguardian_log.c:114 redirector.c:520 useragent.c:281 #: useragent.c:355 #, c-format msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый IP-адрес в файле \"%s\"\n" #: authfail.c:215 dansguardian_log.c:122 dansguardian_report.c:99 denied.c:206 #: download.c:241 html.c:198 html.c:286 html.c:408 redirector.c:170 #: redirector.c:524 topsites.c:293 #, c-format msgid "Invalid url in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый URL в файле \"%s\"\n" #: authfail.c:224 denied.c:215 download.c:250 redirector.c:534 siteuser.c:122 #: smartfilter.c:132 topuser.c:234 topuser.c:494 #, c-format msgid "Unknown user ID %s in file \"%s\"\n" msgstr "Неизвестный ID пользователя %s в файле \"%s\"\n" #: btree_cache.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get the current time\n" msgid "Failed to balance the b-tree cache" msgstr "Не удалось получить текущее время\n" #: convlog.c:58 dansguardian_log.c:75 dansguardian_log.c:118 #: dansguardian_log.c:127 dansguardian_report.c:95 datafile.c:115 denied.c:202 #: download.c:237 report.c:193 smartfilter.c:126 topsites.c:280 topsites.c:285 #: useragent.c:136 useragent.c:175 #, c-format msgid "Invalid record in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимая запись в файле \"%s\"\n" #: dansguardian_log.c:78 #, c-format msgid "Using the dansguardian log file \"%s\" found in your configuration file \"%s\"\n" msgstr "Используется файл журнала dansguardian \"%s\", указанный в конфигурационном файле \"%s\"\n" #: dansguardian_log.c:89 #, c-format msgid "Reading DansGuardian log file \"%s\"\n" msgstr "Чтение файла журнала DansGuardian: %s\n" #: dansguardian_log.c:110 log.c:814 redirector.c:180 redirector.c:508 #: topuser.c:204 topuser.c:465 util.c:981 #, c-format msgid "Invalid user in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый пользователь в файле \"%s\"\n" #: dansguardian_log.c:162 redirector.c:411 sort.c:77 sort.c:121 #: useragent.c:231 #, c-format msgid "Sorting file \"%s\"\n" msgstr "Сортировка файла \"%s\"\n" #: dansguardian_report.c:34 #, c-format msgid "%d more dansguardian entry not shown here…" msgid_plural "%d more dansguardian entries not shown here…" msgstr[0] "Еще %d запись dansguardian здесь не показана…" msgstr[1] "Еще %d записи dansguardian здесь не показаны…" msgstr[2] "Еще %d записей dansguardian здесь не показаны…" #: dansguardian_report.c:65 #, c-format msgid "Dansguardian report not generated because it is empty\n" msgstr "Отчет dansguardian не создан, поскольку что он пуст\n" #: dansguardian_report.c:81 dansguardian_report.c:85 topuser.c:135 msgid "DansGuardian" msgstr "DansGuardian" #: dansguardian_report.c:89 msgid "CAUSE" msgstr "Причина" #: dansguardian_report.c:103 redirector.c:528 #, c-format msgid "Invalid rule in file \"%s\"\n" msgstr "Недействительное правило в файле %s\n" #: datafile.c:76 html.c:124 report.c:138 #, c-format msgid "Cannot enumerate the user list\n" msgstr "Не могу пронумеровать список пользователей\n" #: datafile.c:88 #, c-format msgid "Reading user file \"%s/%s\"\n" msgstr "Чтение пользовательского файла \"%s/%s\"\n" #: datafile.c:119 report.c:202 #, c-format msgid "Invalid smart info in file \"%s\"\n" msgstr "Неверная smart информация в файле \"%s\" \n" #: datafile.c:138 datafile.c:183 report.c:230 report.c:315 report.c:341 #: siteuser.c:142 topsites.c:123 topsites.c:142 #, c-format msgid "Not enough memory to store the url\n" msgstr "Не хватает памяти для хранения URL\n" #: datafile.c:210 #, c-format msgid "Datafile \"%s\" written successfully\n" msgstr "Файл данных \"%s\" успешно записан\n" #: decomp.c:95 #, fuzzy #| msgid "Invalid size in file \"%s\"\n" msgid "Invalid gzip file" msgstr "Недопустимый назмер в файле \"%s\"\n" #: decomp.c:98 msgid "File operation error" msgstr "" #: decomp.c:101 decomp.c:126 decomp.c:247 decomp.c:254 decomp.c:436 #: decomp.c:443 #, fuzzy #| msgid "Not enough memory to store the url\n" msgid "Not enough memory" msgstr "Не хватает памяти для хранения URL\n" #: decomp.c:104 msgid "Truncated gzip stream" msgstr "" #: decomp.c:107 msgid "Unknown error returned by zlib" msgstr "" #: decomp.c:133 msgid "Error opening gzip file" msgstr "" #: decomp.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n" msgid "Cannot rewind bzip file\n" msgstr "Не удаётся открыть файл: \"%s\": %s\n" #: decomp.c:262 decomp.c:451 msgid "Error duplicating file descriptor" msgstr "" #: decomp.c:272 msgid "Error opening bzip file" msgstr "" #: decomp.c:329 #, c-format msgid "Error decompressiong xz file (lzma library returned error %d)" msgstr "" #: decomp.c:367 #, fuzzy #| msgid "Not enough memory to store the user\n" msgid "Not enough memory to initialize LZMA decoder" msgstr "Недостаточно памяти для хранения пользователя\n" #: decomp.c:370 msgid "Failed to initialize LZMA decoder due to invalid option passed to the decoder" msgstr "" #: decomp.c:376 #, c-format msgid "Failed to initialize LZMA decoder with unknown error %d" msgstr "" #: decomp.c:400 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n" msgid "Failed to rewind the xz file (see previous LZMA error)\n" msgstr "Не удалось перейти в начало файла \"%s\": %s\n" #: decomp.c:496 #, c-format msgid "Error while reading \"%s\" to guess its type: %s\n" msgstr "" #: decomp.c:500 #, c-format msgid "File \"%s\" is too small to guess its type\n" msgstr "" #: decomp.c:504 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get the size of file \"%s\": %s\n" msgid "Cannot return to the beginning of file \"%s\": %s" msgstr "Не удаётся получить размер файла \"%s\": %s\n" #: decomp.c:513 #, c-format msgid "Sarg was not compiled with gzip support to read file \"%s\"\n" msgstr "" #: decomp.c:522 #, c-format msgid "Sarg was not compiled with bzip support to read file \"%s\"\n" msgstr "" #: decomp.c:531 #, c-format msgid "Sarg was not compiled with xz support to read file \"%s\"\n" msgstr "" #: decomp.c:537 #, c-format msgid "" "Support for LZW and LZH compressed files was removed in sarg 2.4.\n" "You can still read such a file with a command like this:\n" " zcat \"%s\" | sarg - [your usual options here]\n" "If you think it is important for sarg to read those files, open a bug ticket at .\n" msgstr "" #: denied.c:46 #, fuzzy, c-format #| msgid "Denied report not produced because it is empty\n" msgid "Denied report not produced as it is not requested\n" msgstr "Отчет об отказах не создан, поскольку что он пуст\n" #: denied.c:50 #, fuzzy, c-format #| msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" msgid "Denied report not produced because privacy option is active\n" msgstr "Отчет по топ сайтам не сделан, поскольку включён параметр конфиденциальности\n" #: denied.c:107 #, c-format msgid "%d more denied access not shown here…" msgid_plural "%d more denied accesses not shown here…" msgstr[0] "Еще %d отказ в доступе здесь не показан…" msgstr[1] "Еще %d отказа в доступе здесь не показаны…" msgstr[2] "Еще %d отказов в доступе здесь не показаны…" #: denied.c:145 #, c-format msgid "Denied report not produced because it is empty\n" msgstr "Отчет об отказах не создан, поскольку что он пуст\n" #: denied.c:149 #, fuzzy, c-format #| msgid "Site access report" msgid "Creating denied accesses report...\n" msgstr "Отчёт по посещению сайтов" #: denied.c:152 #, c-format msgid "Temporary directory path too long to sort the denied accesses\n" msgstr "" #: denied.c:183 denied.c:187 msgid "Denied" msgstr "Отказано в доступе" #: dichotomic.c:161 dichotomic.c:176 #, c-format msgid "Not enough memory to store the key/value pair %s/%s\n" msgstr "Не хватает памяти для хранения пары ключ/значение %s/%s\n" #: download.c:64 #, fuzzy, c-format #| msgid "Denied report not produced because it is empty\n" msgid "Download report not produced as it is not requested\n" msgstr "Отчет об отказах не создан, поскольку что он пуст\n" #: download.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" msgid "Download report not produced because privacy option is active\n" msgstr "Отчет по топ сайтам не сделан, поскольку включён параметр конфиденциальности\n" #: download.c:140 #, fuzzy, c-format #| msgid "Date too long or invalid in \"%s\"\n" msgid "Path too long to sort file \"%s\"\n" msgstr "Слишком большое или недействительное значение для даты в \"%s\"\n" #: download.c:192 #, c-format msgid "No downloaded files to report\n" msgstr "Нет сведений о загружаемых файлах\n" #: download.c:197 #, c-format msgid "Creating download report...\n" msgstr "" #: download.c:218 download.c:222 topuser.c:137 msgid "Downloads" msgstr "Загрузки" #: download.c:355 #, c-format msgid "Download suffix list too long\n" msgstr "Слишком длинный список суффиксов загрузок\n" #: download.c:363 #, c-format msgid "Too many download suffixes\n" msgstr "Слишком много суффиксов загрузок\n" #: email.c:80 #, c-format msgid "Sending mail with command: %s\n" msgstr "Отправка почты командой: %s\n" #: email.c:83 index.c:953 #, c-format msgid "command return status %d\n" msgstr "Команда вернула состояние %d\n" #: email.c:84 index.c:954 #, c-format msgid "command: %s\n" msgstr "Команда: %s\n" #: exclude.c:82 exclude.c:110 #, c-format msgid "Not enough memory to store the exlcluded IP addresses\n" msgstr "Не хватает памяти для хранения исключённых IP-адресов\n" #: exclude.c:161 exclude.c:171 #, c-format msgid "Not enough memory to store the excluded URLs\n" msgstr "Не хватает памяти для хранения исключённых URL\n" #: exclude.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading exclude host file from: %s\n" msgid "Loading exclude host file from \"%s\"\n" msgstr "Загрузка исключённых адресов из файла: %s\n" #: exclude.c:214 url.c:595 userinfo.c:344 #, c-format msgid "While reading \"%s\"\n" msgstr "Во время чтения \"%s\"\n" #: exclude.c:317 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading exclude file from: %s\n" msgid "Loading exclude file from \"%s\"\n" msgstr "Загрузка файла исключений из: %s\n" #: exclude.c:325 log.c:789 usertab.c:109 util.c:1833 #, c-format msgid "Failed to move till the end of file \"%s\": %s\n" msgstr "Не удалось переместить в конец файла \"%s\": %s\n" #: exclude.c:330 log.c:794 usertab.c:114 util.c:1838 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot get the size of file \"%s\": %s\n" msgid "Cannot get the size of file \"%s\"\n" msgstr "Не удаётся получить размер файла \"%s\": %s\n" #: exclude.c:335 log.c:799 usertab.c:119 util.c:1842 #, c-format msgid "Failed to rewind file \"%s\": %s\n" msgstr "Не удалось перейти в начало файла \"%s\": %s\n" #: exclude.c:340 log.c:804 util.c:1848 #, fuzzy, c-format #| msgid "realloc error (% bytes required)\n" msgid "malloc error (%ld bytes required)\n" msgstr "Ошибка вызова функции realloc (запрошено % байт)\n" #: getconf.c:242 #, c-format msgid "The string value of parameter \"%s\" is too long\n" msgstr "Слишком длинное строковое значение параметра \"%s\"\n" #: getconf.c:287 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\"\n" msgstr "Отсутствуют двойные ковычки после параметра \"%s\"\n" #: getconf.c:299 #, c-format msgid "Missing double quote after parameter \"%s\" or value is more than %d bytes long\n" msgstr "Отсутствуют двойные ковычки после параметра \"%s\" или значение более чем %d байт\n" #: getconf.c:320 #, c-format msgid "The first word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Певрое слово параметра \"%s\" более %d байт\n" #: getconf.c:324 #, c-format msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgstr "Отсутствует второе слово параметра \"%s\"\n" #: getconf.c:334 #, c-format msgid "The second word of parameter \"%s\" is more than %d bytes long\n" msgstr "Второе слово параметра \"%s\" больше %d байт\n" #: getconf.c:357 #, c-format msgid "The integer value of parameter \"%s\" is invalid\n" msgstr "Неверное числовое значение параметра \"%s\"\n" #: getconf.c:409 getconf.c:485 #, c-format msgid "Unknown value \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Неизвестное значение \"%s\" для параметра \"%s\"\n" #: getconf.c:413 #, c-format msgid "Value \"%s\" conflicts with other selected values for parameter \"%s\"\n" msgstr "Значение \"%s\" конфликтует с другими значениями параметра \"%s\"\n" #: getconf.c:444 #, c-format msgid "Unknown sort criterion \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Неизвестный критерий сортировки \"%s\" для параметра \"%s\"\n" #: getconf.c:459 #, c-format msgid "Unknown sort order \"%s\" for parameter \"%s\"\n" msgstr "Неизвестный порядок сортировки \"%s\" для параметра \"%s\"\n" #: getconf.c:526 #, c-format msgid "Missing limit in per_user_limit\n" msgstr "" #: getconf.c:552 #, c-format msgid "Invalid output type in per_user_limit\n" msgstr "" #: getconf.c:558 #, c-format msgid "Too many per_user_limit\n" msgstr "" #: getconf.c:601 #, c-format msgid "SARG: TAG: %s\n" msgstr "SARG: признак: %s\n" #: getconf.c:650 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid value in the \"date_format\" parameter\n" msgid "Invalid record in \"date_format\" parameter\n" msgstr "Недопустимое значение параметра \"date_format\"\n" #: getconf.c:675 log.c:340 log.c:446 log.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to read the log file\n" msgid "Not enough memory to store the input log file names\n" msgstr "Недостаточно памятит для чтения файла журнала\n" #: getconf.c:685 #, c-format msgid "Too many redirector log files in configuration file\n" msgstr "Слишком много файлов журналов в конфигурационном файле редиректора\n" #: getconf.c:700 log.c:307 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store user %s\n" msgid "Not enough memory to store a user agent file name\n" msgstr "Не хватает памяти для хранения пользователя %s\n" #: getconf.c:844 getconf.c:853 #, c-format msgid "Template file name is too long in parameter \"AuthUserTemplateFile\"\n" msgstr "Слишком длинное имя файла шаблона в параметре \"AuthUserTemplateFile\"\n" #: getconf.c:871 #, c-format msgid "No graphs available as sarg was not compiled with libgd. Set \"graphs\" to \"no\" in %s to disable this warning\n" msgstr "Графики недоступны, поскольку sarg был скомпилирован без libgd. Выставите \"graphs\" в значение \"no\" в файле %s, чтобы не выводить это предупреждение\n" #: getconf.c:882 #, c-format msgid "squidguard_log_format is deprecated and has been replaced by redirector_log_format. Please update your configuration file.\n" msgstr "Параметр squidguard_log_format устарел и заменен параметром redirector_log_format. Пожалуйста, обновите ваш конфигурационный файл.\n" #: getconf.c:891 #, c-format msgid "redirector_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to redirector_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "Параметр redirector_ignore_date устарел и заменен параметром redirector_filter_out_date, который противоположен параметру redirector_ignore_date. Пожалуйста, обновите ваш конфигурационный файл.\n" #: getconf.c:896 #, c-format msgid "squidguard_ignore_date is deprecated and has been replaced by redirector_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to squidguard_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "Параметр squidguard_ignore_date устарел и заменен параметром redirector_filter_out_date, который противоположен параметру squidguard_ignore_date. Пожалуйста, обновите ваш конфигурационный файл.\n" #: getconf.c:903 #, c-format msgid "dansguardian_ignore_date is deprecated and has been replaced by dansguardian_filter_out_date that does the action implied by its name as opposed to dansguardian_ignore_date. Please update your configuration file.\n" msgstr "Параметр dansguardian_ignore_date устарел и заменен параметром dansguardian_filter_out_date, который противоположен параметру dansguardian_ignore_date. Пожалуйста, обновите ваш конфигурационный файл.\n" #: getconf.c:965 getconf.c:970 #, c-format msgid "The \"byte_cost\" parameter of the configuration file is invalid\n" msgstr "Неверный параметр \"byte_cost\" файла конфигурации\n" #: getconf.c:979 #, c-format msgid "SARG: Unknown option %s\n" msgstr "SARG: Неизвестный параметр %s\n" #: getconf.c:991 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading configuration from %s\n" msgid "Loading configuration file \"%s\"\n" msgstr "Загрузка конфигурации из %s\n" #: getconf.c:993 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading configuration from %s\n" msgid "Including configuration file \"%s\"\n" msgstr "Загрузка конфигурации из %s\n" #: getconf.c:998 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many log files in configuration file\n" msgid "Too many nested configuration files included in \"%s\"" msgstr "Слишком много файлов журналов в конфигурационном файле\n" #: grepday.c:146 #, c-format msgid "realloc error (% bytes required)\n" msgstr "Ошибка вызова функции realloc (запрошено % байт)\n" #: grepday.c:159 #, c-format msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "iconv не удалось конвертировать строку \"%s\" из %s в UTF-8: %s\n" #: grepday.c:172 #, c-format msgid "libgd failed to calculate the bounding box of the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd не удалось вычислить размеры ограничивающей рамки текста \"%s\": %s\n" #: grepday.c:239 #, c-format msgid "libgd failed to render the text \"%s\": %s\n" msgstr "libgd не удалось преобразовать текст \"%s\": %s\n" #: grepday.c:297 #, c-format msgid "Minimum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Минимум для масштаба Y графика вне допустимого диапазона: %\n" #: grepday.c:301 #, c-format msgid "Maximum for Y scale of the graph is out of range: %\n" msgstr "Максимум для масштаба Y графика вне допустимого диапазона: %\n" #: grepday.c:326 #, c-format msgid "Unknown type %d for Y axis scale\n" msgstr "Неизвестный тип %d для масштаба оси Y\n" #: grepday.c:487 #, c-format msgid "Unknown color \"%s\" requested for the graph. Using orange instead\n" msgstr "Неизвестный цвет \"%s\", запрошенный для графика. Будет использован оранжевый.\n" #: grepday.c:555 msgid "SARG, " msgstr "SARG, " #: grepday.c:559 #, c-format msgid "User: %s" msgstr "Пользователь: %s" #. TRANSLATORS: The message is followed by the path that is too long. #: grepday.c:616 grepday.c:684 grepday.c:733 sort.c:141 #, c-format msgid "User name too long to manufacture file name " msgstr "Слишком длинное имя пользователя для создания имени файла" #: grepday.c:640 #, c-format msgid "Graphs disabled as requested in \"%s\"\n" msgstr "Графики отключены, как указано в \"%s\"\n" #: grepday.c:646 #, c-format msgid "Graphs disabled as no font names were provided in \"%s\"\n" msgstr "Графики отключены, поскольку не указаны имена шрифтов в \"%s\"\n" #: grepday.c:652 #, fuzzy, c-format #| msgid "Fontname \"%s\" not found\n" msgid "Font name \"%s\" not found\n" msgstr "Не найдено имя шрифта \"%s\"\n" #: grepday.c:659 #, c-format msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n" msgstr "iconv не удаётся конвертировать из %s в UTF-8: %s\n" #: grepday.c:709 #, c-format msgid "Invalid entry in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимая запись в файле \"%s\"\n" #: grepday.c:714 html.c:282 repday.c:108 report.c:707 topuser.c:208 #: topuser.c:469 util.c:991 #, c-format msgid "Invalid number of bytes in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимое число байт в файле %s\n" #: grepday.c:721 html.c:206 html.c:294 html.c:425 html.c:479 repday.c:115 #: report.c:198 report.c:756 topuser.c:216 topuser.c:477 #, c-format msgid "Invalid elapsed time in file \"%s\"\n" msgstr "Неверное затраченное время в файле \"%s\"\n" #: grepday.c:741 msgid "Graph report" msgstr "Графический отчёт" #: grepday.c:748 grepday.c:761 index.c:316 msgid "DAYS" msgstr "Дни" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of transfered bytes. #: grepday.c:752 html.c:255 index.c:785 repday.c:145 siteuser.c:100 #: topsites.c:263 topuser.c:180 topuser.c:182 topuser.c:450 msgid "BYTES" msgstr "Байт" #: grepday.c:765 html.c:261 topuser.c:186 topuser.c:452 msgid "ELAPSED TIME" msgstr "Затраченное время" #: html.c:100 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n" msgid "Cannot create empty per_user_limit file \"%s\": %s\n" msgstr "Не удаётся прочитать файл псевдонимов хостов \"%s\": %s\n" #: html.c:141 index.c:900 index.c:913 util.c:443 util.c:454 util.c:1194 #, c-format msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Не удалось создать каталог \"%s\": %s\n" #: html.c:148 #, c-format msgid "Input file name too long: %s/htmlrel.txt\n" msgstr "" #: html.c:188 html.c:278 report.c:690 topuser.c:212 topuser.c:473 #, c-format msgid "Invalid number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Неверное число доступа в файле \"%s\"\n" #: html.c:193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid download size in file \"%s\"\n" msgid "Invalid downloaded size in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый размер загруженных данных в файле \"%s\"\n" #: html.c:202 html.c:290 #, c-format msgid "Invalid access code in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый код доступа в файле \"%s\"\n" #: html.c:211 html.c:298 topuser.c:220 topuser.c:481 #, c-format msgid "Invalid in-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый объём \"из кеша\" в файле \"%s\"\n" #: html.c:216 html.c:302 topuser.c:224 topuser.c:485 #, c-format msgid "Invalid out-of-cache size in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый объём \"не из кеша\" в файле \"%s\"\n" #: html.c:229 html.c:235 msgid "User report" msgstr "Отчёт по пользователю" #: html.c:230 repday.c:132 report.c:285 useragent.c:268 msgid "Period" msgstr "Период" #: html.c:231 repday.c:133 report.c:286 report.c:290 smartfilter.c:184 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: html.c:233 report.c:288 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Отсортировано: %s, %s" #: html.c:240 msgid "SmartFilter report" msgstr "Отчет Smartfilter" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of connections to a visited site. #: html.c:253 topsites.c:261 topuser.c:178 topuser.c:448 msgid "CONNECT" msgstr "Подключений" #: html.c:257 #, fuzzy #| msgid "BYTES" msgid "%BYTES" msgstr "Байт" #: html.c:259 topuser.c:184 msgid "IN-CACHE-OUT" msgstr "из кэша / не из кэша" #: html.c:263 topuser.c:188 topuser.c:454 msgid "MILLISEC" msgstr "Миллисекунд" #: html.c:265 #, fuzzy #| msgid "TIME" msgctxt "duration" msgid "%TIME" msgstr "Время" #: html.c:270 #, c-format msgid "Making report %s\n" msgstr "Создание отчёта %s\n" #: html.c:316 topuser.c:256 msgid "date/time report" msgstr "Отчёт по дате/времени" #: html.c:369 msgid "DENIED" msgstr "Запрещено" #: html.c:404 html.c:471 #, c-format msgid "Invalid user IP in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый IP-адрес пользователя в файле \"%s\"\n" #: html.c:413 #, c-format msgid "Invalid day in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимая дата в файле \"%s\"\n" #: html.c:421 html.c:475 #, c-format msgid "Invalid size in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый назмер в файле \"%s\"\n" #: html.c:563 repday.c:157 repday.c:185 repday.c:221 repday.c:247 #: topuser.c:329 topuser.c:331 topuser.c:523 topuser.c:525 useragent.c:419 msgid "TOTAL" msgstr "Всего" #: html.c:618 #, fuzzy, c-format #| msgid "User %s limit exceeded (%d MB). Added to file \"%s\"\n" msgid "Limit exceeded for user %s (%d MB). Added to file \"%s\"\n" msgstr "Пользователь %s превысил лимит (%d MB). Добавлен в файл \"%s\"\n" #: html.c:628 index.c:785 topuser.c:366 topuser.c:368 topuser.c:539 msgid "AVERAGE" msgstr "Среднее" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the html index file (index.html). #: index.c:67 #, fuzzy, c-format #| msgid "Making report %s\n" msgid "Making %s\n" msgstr "Создание отчёта %s\n" #: index.c:72 index.c:160 index.c:253 index.c:413 index.c:549 index.c:682 #: indexonly.c:38 lastlog.c:96 lastlog.c:161 lastlog.c:215 util.c:1201 #, c-format msgid "Cannot open directory \"%s\": %s\n" msgstr "Не удаётся открыть каталог \"%s\": %s\n" #: index.c:174 index.c:273 index.c:433 lastlog.c:108 lastlog.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get the creation time of \"%s\": %s\n" msgid "Failed to get the statistics of file \"%s\": %s\n" msgstr "Не удалось получить дату создания \"%s\": %s\n" #: index.c:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store user %s\n" msgid "Not enough memory to recurse into subdirectory \"%s\"\n" msgstr "Не хватает памяти для хранения пользователя %s\n" #: index.c:289 #, c-format msgid "" "Too many day directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Слишком много каталогов для дней в %s\n" "Лишние записи будут проигнорированы.\n" #: index.c:312 #, fuzzy, c-format #| msgid "SARG report for %s" msgid "SARG: report for %s/%s" msgid_plural "SARG: reports for %s/%s" msgstr[0] "Отчёт SARG за %s" msgstr[1] "Отчёт SARG за %s" msgstr[2] "Отчёт SARG за %s" #: index.c:316 index.c:476 index.c:601 msgid "YEAR" msgstr "Год" #: index.c:316 index.c:476 msgid "MONTH" msgstr "Месяц" #: index.c:318 index.c:478 index.c:603 msgid "SIZE" msgstr "Размер" #: index.c:367 msgid "January" msgstr "" #: index.c:367 msgid "February" msgstr "" #: index.c:367 msgid "March" msgstr "" #: index.c:367 msgid "April" msgstr "" #: index.c:367 msgid "May" msgstr "" #: index.c:367 msgid "June" msgstr "" #: index.c:367 msgid "July" msgstr "" #: index.c:368 msgid "August" msgstr "" #: index.c:368 msgid "September" msgstr "" #: index.c:368 msgid "October" msgstr "" #: index.c:368 msgid "November" msgstr "" #: index.c:368 msgid "December" msgstr "" #: index.c:371 #, c-format msgid "The internal list of month names is invalid. Please report this bug to the translator.\n" msgstr "Внутренний список названий месяцев недопустим. Сообщите об этом переводчикам\n" #: index.c:449 #, c-format msgid "" "Too many month directories in %s\n" "Supernumerary entries are ignored\n" msgstr "" "Слишком много каталогов для месяцев в %s\n" "Лишние записи будут проигнорированы.\n" #: index.c:472 #, fuzzy, c-format #| msgid "SARG report for %s" msgid "SARG: report for %s" msgid_plural "SARG: reports for %s" msgstr[0] "Отчёт SARG за %s" msgstr[1] "Отчёт SARG за %s" msgstr[2] "Отчёт SARG за %s" #: index.c:591 #, c-format msgid "Resulting index file name too long. File name is \"%s/%s\"" msgstr "" #: index.c:598 index.c:779 msgid "SARG report" msgid_plural "SARG reports" msgstr[0] "Отчёт SARG" msgstr[1] "Отчёты SARG" msgstr[2] "Отчёты SARG" #: index.c:692 #, c-format msgid "The directory \"%s%s\" looks like a report directory but doesn't contain a sarg-date file. You should delete it\n" msgstr "Каталог \"%s%s\" похож на каталог с отчётами, но не содержит файла sarg-date. Этот каталог надо удалить.\n" #: index.c:697 index.c:757 #, c-format msgid "not enough memory to sort the index\n" msgstr "Недостаточно памяти для сортировки индекса\n" #: index.c:719 index.c:723 index.c:727 index.c:736 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid day in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgid "Invalid date in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "В файле \"%s%s/sarg-date\" содержится ошибочный день\n" #: index.c:731 index.c:741 #, c-format msgid "Invalid time in file \"%s%s/sarg-date\"\n" msgstr "В файле \"%s%s/sarg-date\" содержится ошибочное время\n" #: index.c:749 #, c-format msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" msgstr "Недостаточно памяти для сохранения имени каталога \"%s\" в индексе\n" #: index.c:785 msgid "FILE/PERIOD" msgstr "Период" #: index.c:785 msgid "CREATION DATE" msgstr "Дата создания" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the users who visited each site. #. TRANSLATORS: This is a column header showing the number of users who visited a sites. #: index.c:785 siteuser.c:104 topsites.c:267 msgid "USERS" msgstr "Пользователи" #: index.c:932 index.c:1038 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to rename \"%s\" into \"%s\": %s\n" msgid "Error renaming \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Не удалось переименовать \"%s\" в \"%s\": %s\n" #: index.c:943 #, c-format msgid "Failed to create link \"%s\" to \"%s\": %s\n" msgstr "Не удалось создать ссылку \"%s\" на \"%s\": %s\n" #: indexonly.c:46 #, fuzzy, c-format #| msgid "Name of the file to remove is too long: %s/%s\n" msgid "Name of the file to remove is too long. File name is \"%s/%s\"\n" msgstr "Слишком длинное имя удаляемого файла: %s/%s\n" #: ip2name.c:66 ip2name.c:198 #, c-format msgid "Chaining IP resolving module \"%s\"\n" msgstr "Подключение модуля разрешения IP-адресов \"%s\"\n" #: ip2name.c:71 #, c-format msgid "Ignoring duplicate module \"%s\" to resolve an IP address\n" msgstr "Пропуск дублирующего модуля \"%s\" для разрешения IP-адресов\n" #: ip2name.c:109 #, c-format msgid "Unknown module \"%.*s\" to resolve the IP addresses\n" msgstr "Неизвестный модуль \"%.*s\" для разрешения IP-адресов\n" #: ip2name.c:133 #, c-format msgid "No option to configure for module %s\n" msgstr "Нет параметров настройки для модуля %s\n" #: ip2name.c:189 #, c-format msgid "No known module to resolve an IP address using the DNS\n" msgstr "Нет известных модулей для разрешения IP-адресов, используя DNS\n" #: ip2name.c:226 #, c-format msgid "Not enough memory to store the names corresponding to the IP address\n" msgstr "Не хватает памяти для хранения имен компьютеров, соответствующих IP-адресам.\n" #: ip2name.c:279 #, c-format msgid "Cannot resolve host name \"%s\": %s\n" msgstr "Не удаётся разрешить имя хоста \"%s\": %s\n" #: ip2name.c:285 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv4 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Недостаточно данных, возвращенных вызовом getaddrinfo для адреса IPv4: %d байт вместо %d\n" #: ip2name.c:293 #, c-format msgid "Short structure returned by getaddrinfo for an IPv6 address: %d bytes instead of %d\n" msgstr "Недостаточно данных, возвращенных вызовом getaddrinfo для адреса IPv6: %d байт вместо %d\n" #: ip2name.c:298 #, c-format msgid "Invalid address type %d returned when resolving host name \"%s\"\n" msgstr "Возвращен недопустимый тип адреса %d во время разрешения имени хоста \"%s\"\n" #: ip2name.c:323 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid IP address in file \"%s\"\n" msgid "Invalid IPv4 address \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый IP-адрес в файле \"%s\"\n" #: ip2name_dns.c:93 #, c-format msgid "IP to name resolution (getnameinfo) on IP address \"%s\" failed with error %d - %s\n" msgstr "Разрешение IP-адреса в имя компьютера (getnameinfo) для адреса \"%s\" завершилось неудачно, ошибка %d - %s\n" #: ip2name_exec.c:61 #, c-format msgid "Command to execute to resolve the IP addresses is too long (maximum is %d bytes)\n" msgstr "Слишком длинная команда для разрешения IP-адреса (максимальная длина -%d байт)\n" #: ip2name_exec.c:86 #, c-format msgid "No command to run to resolve an IP address. Please configure it in sarg.conf\n" msgstr "Нет команды для разрешения IP-адреса. Пожалуйста, укажите ее в sarg.conf\n" #: ip2name_exec.c:95 ip2name_exec.c:103 #, c-format msgid "IP address \"%s\" too long for the command to run\n" msgstr "Слишком длинный IP-адрес %s для запуска команды\n" #: ip2name_exec.c:113 #, c-format msgid "Cannot run command %s\n" msgstr "Не могу выполнить команду %s\n" #: ip2name_exec.c:120 #, c-format msgid "Command failed: %s\n" msgstr "Не могу выполнить команду: %s\n" #: lastlog.c:58 lastlog.c:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store the url\n" msgid "Not enough memory to store a report to purge\n" msgstr "Не хватает памяти для хранения URL\n" #: lastlog.c:103 lastlog.c:168 #, c-format msgid "Directory entry \"%s%s\" too long to purge the old reports\n" msgstr "" #: lastlog.c:121 lastlog.c:133 lastlog.c:182 lastlog.c:193 #, c-format msgid "Old reports deletion not undertaken due to previous error\n" msgstr "" #: lastlog.c:156 lastlog.c:290 #, c-format msgid "The directory name \"%s\" containing the old reports to purge is too long\n" msgstr "" #: lastlog.c:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n" msgid "Deleting empty directory \"%s\"\n" msgstr "Удаление временного каталога \"%s\"\n" #: lastlog.c:238 #, c-format msgid "Buffer too small to delete index file \"%s/%s\"" msgstr "" #: lastlog.c:272 #, c-format msgid "%d report directory found\n" msgid_plural "%d report directories found\n" msgstr[0] "Найден %d каталог с отчетами\n" msgstr[1] "Найдены %d каталога с отчетами\n" msgstr[2] "Найдено %d каталогов с отчетами\n" #: lastlog.c:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "No old reports to delete as only %d report currently exist\n" #| msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exists\n" msgid "No old reports to delete as only %d report currently exists\n" msgid_plural "No old reports to delete as only %d reports currently exist\n" msgstr[0] "Нет отчетов для удаления, поскольку имеется только %d отчет\n" msgstr[1] "Нет отчетов для удаления, поскольку имеется только %d отчета\n" msgstr[2] "Нет отчетов для удаления, поскольку имеется только %d отчетов\n" #: lastlog.c:285 #, c-format msgid "%d old report to delete\n" msgid_plural "%d old reports to delete\n" msgstr[0] "Будет удален %d отчет\n" msgstr[1] "Будет удалено %d отчета\n" msgstr[2] "Будет удалено %d отчетов\n" #: lastlog.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing old report file \"%s\"\n" msgid "Removing old report file %s\n" msgstr "Удаление старого отчёта \"%s\"\n" #: log.c:286 topuser.c:432 msgid "Squid User Access Report" msgstr "Отчёт доступа пользователей в интернет (Squid)" #: log.c:347 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many log files passed on command line with option %s.\n" msgid "Too many redirector logs passed on command line with option -L.\n" msgstr "В командной строке с параметром %s передано слишком много файлов журнала.\n" #: log.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "Log file name too long passed on command line with opton %s: %s\n" msgid "Redirector log file name too long passed on command line with opton -L: %s\n" msgstr "В командной строке с параметром %s передан файл со слишком длинным именем: %s\n" #: log.c:382 #, c-format msgid "Time period passed on the command line with option -t must be HH:MM\n" msgstr "Промежуток времени, переданный в командной строке с параметром -t должен быть в формате ЧЧ:ММ\n" #: log.c:390 #, c-format msgid "Time range passed on the command line with option -t must be HH:MM-HH:MM\n" msgstr "Интервал времени, переданный в командной строке с параметром -t должен быть в формате ЧЧ:ММ-ЧЧ:ММ\n" #: log.c:418 #, c-format msgid "Option -%c requires an argument\n" msgstr "Для параметра -%c требуется значение\n" #: log.c:453 #, c-format msgid "Init\n" msgstr "Начало\n" #: log.c:582 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to get the creation time of \"%s\": %s\n" msgid "Failed to get a unique temporary directory name based on template \"%s\": %s\n" msgstr "Не удалось получить дату создания \"%s\": %s\n" #: log.c:588 #, c-format msgid "The output directory \"%s\" must be outside of the temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Каталог для вывода \"%s\" должен быть за пределами временного каталога \"%s\"\n" #: log.c:606 #, c-format msgid "Parameters:\n" msgstr "Параметры:\n" #: log.c:607 #, c-format msgid " Hostname or IP address (-a) = %s\n" msgstr " Имя хоста или IP-адрес (-a) = %s\n" #: log.c:610 #, c-format msgid " Useragent log (-b) = %s\n" msgstr " Журнал клиентских приложений (-b) = %s\n" #: log.c:612 #, c-format msgid " Exclude file (-c) = %s\n" msgstr " Файл исключений (-c) = %s\n" #: log.c:613 #, c-format msgid " Date from-until (-d) = %s\n" msgstr " Период (от-до) (-d) = %s\n" #: log.c:614 #, c-format msgid " Email address to send reports (-e) = %s\n" msgstr " Адреc email для отправки отчета (-e) = %s\n" #: log.c:615 #, c-format msgid " Config file (-f) = %s\n" msgstr " Файл конфигурации (-f) = %s\n" #: log.c:617 #, c-format msgid " Date format (-g) = Europe (dd/mm/yyyy)\n" msgstr " Формат даты (-g) = Европа (дд/мм/гггг)\n" #: log.c:619 #, c-format msgid " Date format (-g) = USA (mm/dd/yyyy)\n" msgstr " Формат даты (-g) = США (мм/дд/гггг)\n" #: log.c:621 #, c-format msgid " Date format (-g) = Sites & Users (yyyy/ww)\n" msgstr " Формат даты (-g) = Сайты и пользователи (гггг/мм)\n" #: log.c:622 #, c-format msgid " IP report (-i) = %s\n" msgstr " Отчёт по IP (-i) = %s\n" #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637 msgid "Yes" msgstr "Да" #: log.c:622 log.c:623 log.c:630 log.c:632 log.c:637 msgid "No" msgstr "Нет" #: log.c:623 #, c-format msgid " Keep temporary files (-k) = %s\n" msgstr " Сохранять временные файлы (-k) = %s\n" #: log.c:626 #, c-format msgid " Input log (-l) = %s\n" msgstr " Входной файл журнала (-l) = %s\n" #: log.c:629 #, c-format msgid " Redirector log (-L) = %s\n" msgstr " Журнал редиректора (-L) = %s\n" #: log.c:630 #, c-format msgid " Resolve IP Address (-n) = %s\n" msgstr " Разрешение IP-адресов (-n) = %s\n" #: log.c:631 #, c-format msgid " Output dir (-o) = %s\n" msgstr " Выходной каталог (-o) = %s\n" #: log.c:632 #, c-format msgid "Use Ip Address instead of userid (-p) = %s\n" msgstr "Использовать IP-адрес вместо имени пользователя (-p) = %s\n" #: log.c:633 #, c-format msgid " Accessed site (-s) = %s\n" msgstr " Посещённые сайты (-s) = %s\n" #: log.c:634 #, c-format msgid " Time (-t) = %s\n" msgstr " Время (-t) = %s\n" #: log.c:635 #, c-format msgid " User (-u) = %s\n" msgstr " Пользователь (-u) = %s\n" #: log.c:636 #, c-format msgid " Temporary dir (-w) = %s\n" msgstr " Временный каталог (-w) = %s\n" #: log.c:637 #, c-format msgid " Debug messages (-x) = %s\n" msgstr " Диагностические сообщения (-x) = %s\n" #: log.c:638 #, fuzzy, c-format #| msgid " Process messages (-z) = %s\n" msgid " Process messages (-z) = %d\n" msgstr " Сообщения процессов (-z) = %s\n" #: log.c:639 #, c-format msgid " Previous reports to keep (--lastlog) = %d\n" msgstr " Сколько старых отчетов хранить (--lastlog) = %d\n" #: log.c:644 #, fuzzy, c-format #| msgid "SARG version: %s\n" msgid "sarg version: %s\n" msgstr "Версия SARG: %s\n" #: log.c:647 #, c-format msgid "Sarg compiled to report warnings if the output is inconsistent\n" msgstr "Sarg скомпилирован с параметром вывода сообщений об ошибках, если выходные данные формируются неправильно\n" #: log.c:676 #, c-format msgid "setrlimit error: %s\n" msgstr "Ошибка вызова setrlimit: %s\n" #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format. #: log.c:702 #, c-format msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" msgstr "Период, охватываемый файлами журнала: %s-%s\n" #: log.c:707 #, c-format msgid "No records found\n" msgstr "Записей не найдено\n" #: log.c:708 log.c:768 #, c-format msgid "End\n" msgstr "Конец\n" #. TRANSLATORS: The %s are the start and end dates in locale format. #: log.c:721 #, fuzzy, c-format #| msgid "Period covered by log files: %s-%s\n" msgid "Period extracted from log files: %s-%s\n" msgstr "Период, охватываемый файлами журнала: %s-%s\n" #: log.c:727 #, c-format msgid "Failed to build the string representation of the date range\n" msgstr "Не удалось сформировать строковое представление диапазона дат\n" #: log.c:757 #, c-format msgid "Total execution time: %.0lf seconds\n" msgstr "Общее время выполения: %.0lf секунд\n" #: log.c:759 #, c-format msgid "Lines read: %lu lines in %.0lf seconds (%.0lf lines/s)\n" msgstr "Прочитано: %lu строк за %.0lf секунд (%.0lf строк в секунду)\n" #: log.c:762 #, c-format msgid "Processed records: %lu records in %.0lf seconds (%.0lf records/s)\n" msgstr "Обработано: %lu записей за %.0lf секунд (%.0lf записей в секунду)\n" #: log.c:763 #, c-format msgid "Users: %lu users in %.0lf seconds (%.0lf users/s)\n" msgstr "Пользователи: %lu пользователей за %.0lf секунд (%.0lf пользователей в секунду)\n" #: log.c:781 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading password file from %s\n" msgid "Loading password file \"%s\"\n" msgstr "Загрузка файла паролей из %s\n" #: longline.c:136 #, c-format msgid "A text line is more than %d bytes long denoting a corrupted file\n" msgstr "Текстовая строка длиной более %d байт указывает на поврежденный файл\n" #: longline.c:141 longline.c:154 #, c-format msgid "Not enough memory to read one more line from the file\n" msgstr "Не хватает памяти для чтения файла\n" #: realtime.c:70 util.c:464 util.c:1213 util.c:2364 util.c:2460 util.c:2500 #, c-format msgid "Cannot stat \"%s\": %s\n" msgstr "Не удаётся выполнить stat \"%s\": %s\n" #: realtime.c:132 msgid "Realtime" msgstr "Реальное время" #: realtime.c:133 msgid "Auto refresh" msgstr "Автообновление" #: realtime.c:134 msgid "TYPE" msgstr "Тип" #: realtime.c:197 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store user %s\n" msgid "Not enough memory to store %d records" msgstr "Не хватает памяти для хранения пользователя %s\n" #: realtime.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read the date in \"%s\"\n" msgid "No log file to read the last %d lines from\n" msgstr "Не удалось прочитать дату в \"%s\"\n" #: redirector.c:67 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters before first tag)\n" msgstr "Недопустимый параметр \"redirector_log_format\" в sarg.conf (слишком много символов перед первым тэгом)\n" #: redirector.c:81 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (missing # at end of tag)\n" msgstr "Недопустимый параметр \"redirector_log_format\" в sarg.conf (отсутствует символ '#' в конце тэга)\n" #: redirector.c:85 #, c-format msgid "Invalid \"redirector_log_format\" option in your sarg.conf (too many characters in column separator)\n" msgstr "Недопустимый параметр \"redirector_log_format\" в sarg.conf (слишком много символов в разделителе столбцов)\n" #: redirector.c:90 #, c-format msgid "Parsing of tag \"%s\" in redirector log \"%s\" returned no result\n" msgstr "Обработка признака \"%s\" в журнале редиректора %s не дала результата\n" #: redirector.c:102 #, fuzzy, c-format #| msgid "Hour string too long in redirector log file %s\n" msgid "Hour string too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Слишком длинная строка в поле час в журнале редиректора %s\n" #: redirector.c:109 #, fuzzy, c-format #| msgid "Banning source name too long in redirector log file %s\n" msgid "Banning source name too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Слишком длинное исходное блокируемое исходное в журнале редиректора %s\n" #: redirector.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "Banning list name too long in redirector log file %s\n" msgid "Banning list name too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Слишком длинный список блокируемых источников в журнале редиректора %s\n" #: redirector.c:123 #, fuzzy, c-format #| msgid "IP address too long in redirector log file %s\n" msgid "IP address too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Слишком длинный IP-адрес в журнале редиректора %s\n" #: redirector.c:130 #, c-format msgid "User ID too long in redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Слишком длинный идентификатор пользователя в журнале редиректора %s\n" #: redirector.c:160 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid redirected source in file %s\n" msgid "Invalid redirected source in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый перенаправленный источник в файле %s\n" #: redirector.c:165 #, c-format msgid "Invalid redirected list in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый список перенаправлений в файле %s\n" #: redirector.c:175 #, c-format msgid "Invalid source IP in file \"%s\"\n" msgstr "Неверный IP источника в файле %s\n" #: redirector.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open file \"%s\": %s\n" msgid "Can't parse time \"%s\" found in \"%s\"\n" msgstr "Не удаётся открыть файл: \"%s\": %s\n" #: redirector.c:244 #, c-format msgid "Reading redirector log file \"%s\"\n" msgstr "Чтение журнала редиректора %s\n" #: redirector.c:271 redirector.c:276 #, c-format msgid "Not enough memory to store the name of the new redirector log to be read - %s\n" msgstr "Недостаточно памяти для хранения имени нового журнала редиректора, который нужно прочитать - %s\n" #: redirector.c:320 #, c-format msgid "No redirector logs provided to produce that kind of report\n" msgstr "Не предоставлены журналы редиректора для создания отчета такого типа\n" #: redirector.c:437 #, c-format msgid "%d more redirector entry not shown here…" msgid_plural "%d more redirector entries not shown here…" msgstr[0] "Еще %d запись редиректора здесь не показана…" msgstr[1] "Еще %d записи редиректора здесь не показаны…" msgstr[2] "Еще %d записей редиректора здесь не показано…" #: redirector.c:473 #, c-format msgid "Redirector report not generated because it is empty\n" msgstr "Отчет редиректора не создан, поскольку он пуст\n" #: redirector.c:495 redirector.c:499 msgid "Redirector report" msgstr "Отчет редиректора" #: redirector.c:503 msgid "RULE" msgstr "ПРАВИЛО" #: redirector.c:597 #, c-format msgid "%d error found in the log file. Some entries may be missing." msgid_plural "%d errors found in the log file. Some entries may be missing." msgstr[0] "В файле журнала найдена %d ошибка. Некоторые записи могут отсутствовать." msgstr[1] "В файле журнала найдены %d ошибки. Некоторые записи могут отсутствовать." msgstr[2] "В файле журнала найдено %d ошибок. Некоторые записи могут отсутствовать." #: repday.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "Too many different dates in \"%s\"\n" msgid "Too many different dates in file \"%s\"\n" msgstr "Слишком большой разброс дат в \"%s\"\n" #: repday.c:131 msgid "Day report" msgstr "Отчет за день" #. TRANSLATORS: It is an hour in the hourly report #: repday.c:153 repday.c:217 #, c-format msgid "%02dH" msgstr "%02dЧ" #: repday.c:202 #, c-format msgid "Total downloaded bytes is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Общее число скачанных байт % вместо % В часовом отчете пользователя %s\n" #: repday.c:210 msgid "H:M:S" msgstr "Ч:М:С" #: repday.c:264 #, c-format msgid "Total elapsed time is % instead of % in the hourly report of user %s\n" msgstr "Общее затраченное время % вместо % в часовом отчете пользователя %s\n" #: report.c:100 #, c-format msgid "Cannot create the output directory name containing the period as part of the name\n" msgstr "Не удаётся создать выходной каталог с именем, содержащим период\n" #: report.c:113 #, fuzzy, c-format #| msgid "date=%s\n" msgid "outdirname=%s\n" msgstr "дата=%s\n" #: report.c:284 msgid "Site access report" msgstr "Отчёт по посещению сайтов" #: report.c:300 #, fuzzy #| msgid "Excluded site: %s\n" msgid "Accessed site: " msgstr "Исключенный сайт: %s\n" #: report.c:303 msgid "IP" msgstr "" #: report.c:304 msgid "DATE" msgstr "Дата" #: report.c:304 #, fuzzy #| msgid "TIME" msgctxt "wall clock" msgid "TIME" msgstr "Время" #: report.c:396 #, c-format msgid "Dansguardian report not produced because no dansguardian configuration file was provided\n" msgstr "Отчет по журналу dansguardian не сделан, потому что конфигурационный файл dansguardian не предоставлен \n" #: report.c:407 #, c-format msgid "Downloaded files report not requested in report_type\n" msgstr "Создание отчета о загруженных файлах не указано в параметре report_type\n" #: report.c:412 #, c-format msgid "Top sites report not requested in report_type\n" msgstr "Создание отчета по топ-сайтам не указано в параметре report_type\n" #: report.c:417 #, c-format msgid "Sites & users report not requested in report_type\n" msgstr "Создание отчета о сайтах и посещавших их пользователях не указано в параметре report_type\n" #: report.c:422 #, c-format msgid "Denied accesses report not requested in report_type\n" msgstr "Создание отчета о попытках подключения к запрещенным ресурсам не указано в параметре report_type\n" #: report.c:427 #, c-format msgid "Authentication failures report not requested in report_type\n" msgstr "Создание отчета о неудавшейся аутентификации не указано в параметре report_type\n" #: report.c:439 #, c-format msgid "User's detailed report not requested in report_type\n" msgstr "Создание подробного отчета по пользователям не указано в параметре report_type\n" #: report.c:444 #, c-format msgid "Successful report generated on %s\n" msgstr "Успешная генерация отчёта %s\n" #: report.c:449 #, c-format msgid "Successful report generated and sent to %s\n" msgstr "Отчёт сгенерирован успешно и отправлен %s\n" #: report.c:466 #, c-format msgid "Making file %s/%s\n" msgstr "Создание файла %s/%s\n" #: report.c:548 #, fuzzy, c-format #| msgid "Write error in file \"%s\"\n" msgid "Write error in file \"%s\": %s\n" msgstr "Ошибка записи в файл \"%s\"\n" #: report.c:570 #, c-format msgid "Failed to write the total line in \"%s\"\n" msgstr "Не удалось записать общее число строк в %s\n" #: report.c:596 util.c:987 #, c-format msgid "Invalid total number of accesses in file \"%s\"\n" msgstr "Неверное число доступов в файле \"%s\"\n" #: report.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid total size in \"%s\"\n" msgid "Invalid total size in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый суммарный размер в \"%s\"\n" #: report.c:630 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid total elapsed time in \"%s\"\n" msgid "Invalid total elapsed time in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимое суммарное затраченное время в \"%s\"\n" #: report.c:647 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid total cache hit in \"%s\"\n" msgid "Invalid total cache hit in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимое значение \"найдено в кэше\" в %s\n" #: report.c:664 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid total cache miss in \"%s\"\n" msgid "Invalid total cache miss in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимое значение \"не найдено в кэше\" в %s\n" #: report.c:674 #, fuzzy, c-format #| msgid "User name too long or invalid in \"%s\"\n" msgid "User name too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимое или слишком длинное имя пользователя в \"%s\"\n" #: report.c:716 #, fuzzy, c-format #| msgid "URL too long or invalid in \"%s\"\n" msgid "URL too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Неверный или слишком длинный URL в %s\n" #: report.c:724 #, fuzzy, c-format #| msgid "IP address too long or invalid in \"%s\"\n" msgid "IP address too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Неверный или слишком длинный IP-адрес в \"%s\"\n" #: report.c:732 #, fuzzy, c-format #| msgid "Time too long or invalid in \"%s\"\n" msgid "Time too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Слишком большое или недействительное значение для времени в \"%s\"\n" #: report.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Date too long or invalid in \"%s\"\n" msgid "Date too long or invalid in file \"%s\"\n" msgstr "Слишком большое или недействительное значение для даты в \"%s\"\n" #: report.c:773 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid cache hit size in \"%s\"\n" msgid "Invalid cache hit size in file \"%s\"\n" msgstr "Недействительное значение объема данных \"из кэша\" в \"%s\"\n" #: report.c:790 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid cache miss size in \"%s\"\n" msgid "Invalid cache miss size in file \"%s\"\n" msgstr "Недействительное значение объема данных \"не из кэша\" в \"%s\"\n" #: siteuser.c:53 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sites and users report not generated because privacy option is on\n" msgid "Sites & users report not generated because privacy option is on\n" msgstr "Отчёт по сайтам и посещавших их пользователям не сделан, поскольку включен параметр конфиденциальности\n" #: siteuser.c:58 #, c-format msgid "Creating report to list who visisted what site...\n" msgstr "" #: siteuser.c:87 siteuser.c:91 topuser.c:134 msgid "Sites & Users" msgstr "Сайты и пользователи" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the position of the entry in the sorted list. #: siteuser.c:96 topsites.c:255 topuser.c:161 topuser.c:444 msgid "NUM" msgstr "№" #: smartfilter.c:77 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot build the sort command to sort file %s\n" msgid "Cannot build the sort command to sort file \"%s\"\n" msgstr "Не могу сформировать команду для сортировки файла %s\n" #: smartfilter.c:112 topuser.c:140 msgid "SmartFilter" msgstr "SmartFilter" #: smartfilter.c:119 smartfilter.c:190 msgid "SMARTFILTER" msgstr "SMARTFILTER" #: smartfilter.c:143 smartfilter.c:202 smartfilter.c:217 util.c:2104 #, fuzzy, c-format #| msgid "Generated by %s on %s" msgid "Generated by %s-%s on %s" msgstr "Сгенерировано на %s в %s" #. TRANSLATORS: The message is followed by the command that is too long. #: sort.c:129 #, c-format msgid "User name too long to sort with command " msgstr "Слишком длинное сортируемое имя пользователя командой" #: sort.c:163 topuser.c:675 msgid "connect" msgstr "по подключениям" #: sort.c:165 msgid "site" msgstr "по сайтам" #: sort.c:167 topuser.c:678 #, fuzzy #| msgid "time" msgctxt "duration" msgid "time" msgstr "по времени" #: sort.c:169 topuser.c:680 msgid "bytes" msgstr "по байтам" #: sort.c:173 topuser.c:685 msgid "normal" msgstr "в порядке убывания" #: sort.c:175 topuser.c:688 msgid "reverse" msgstr "в обратном порядке" #: topsites.c:73 #, c-format msgid "Top sites report not produced because privacy option is on\n" msgstr "Отчет по топ сайтам не сделан, поскольку включён параметр конфиденциальности\n" #: topsites.c:77 #, c-format msgid "Creating top sites report...\n" msgstr "" #: topsites.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top sites\n" msgid "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top sites\n" msgstr "Несоответствие общей статистики во время чтения %s для определения списка топ сайтов\n" #: topsites.c:241 topuser.c:133 msgid "Top sites" msgstr "Топ сайтов" #: topsites.c:246 #, c-format msgid "Top %d sites" msgstr "Топ %d сайтов" #. TRANSLATORS: This is a column header showing the time spent by the proxy processing the requests. #: topsites.c:265 topuser.c:190 topuser.c:456 #, fuzzy #| msgid "TIME" msgctxt "duration" msgid "TIME" msgstr "Время" #: topsites.c:289 #, c-format msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимое количество пользователей в файле \"%s\"\n" #: topuser.c:113 #, c-format msgid "SARG report for %s" msgstr "Отчёт SARG за %s" #: topuser.c:120 topuser.c:436 #, c-format msgid "Sort: %s, %s" msgstr "Отсортировано: %s, %s" #: topuser.c:122 msgid "Top users" msgstr "Топ пользователей" #. TRANSLATORS: This is the title of the main report page when no #. * top users list are requested. #. #: topuser.c:127 msgid "Table of content" msgstr "Содержание" #: topuser.c:136 msgid "Redirector" msgstr "Редиректор" #: topuser.c:138 msgid "Denied accesses" msgstr "Отказы в доступе" #: topuser.c:141 msgid "Useragent" msgstr "Клиентские приложения" #: topuser.c:151 #, c-format msgid "No top users report because it is not configured in report_type\n" msgstr "Нет отчета о топ-пользователях, поскольку он не указан в report_type\n" #: topuser.c:175 #, fuzzy #| msgid "USERID" msgid "USERIP" msgstr "Пользователь" #: topuser.c:252 msgid "Graphic" msgstr "Графическое представление" #: topuser.c:289 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%% at position %d (user %s)\n" msgstr "Сумма значение \"из кэша\" и \"не из кэша\" не равна 100%% в %d (пользователь %s)\n" #: topuser.c:346 #, c-format msgid "The total of the in-cache and cache-miss is not 100%%\n" msgstr "Сумма \"из кэша\" и \"не из кэша\" не равна 100%%\n" #. TRANSLATORS: This is the e-mail subject. #: topuser.c:552 #, fuzzy #| msgid "SmartFilter report" msgid "Sarg: top user report" msgstr "Отчет Smartfilter" #: topuser.c:580 #, fuzzy, c-format #| msgid "Making Useragent report\n" msgid "Creating top users report...\n" msgstr "Создание отчета по клиентским приложениям\n" #: topuser.c:663 #, fuzzy, c-format #| msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the top users\n" msgid "Total statistics mismatch when reading \"%s\" to produce the top users\n" msgstr "Несоответствие общей статистики во время чтения %s для определения списка топ пользователей\n" #: topuser.c:672 msgid "user" msgstr "по пользователю" #: totday.c:53 #, c-format msgid "Not enough memory to store the daily statistics\n" msgstr "Не хватает памяти для хранения дневной статистики\n" #: totday.c:105 #, c-format msgid "Invalid date \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Недопустимая дата \"%s\" для часовой статистики\n" #: totday.c:109 #, c-format msgid "Invalid date component in \"%s\" for the hourly statistics\n" msgstr "Недопустимый компонент даты в \"%s\" для часовой статистики\n" #: totday.c:114 #, c-format msgid "Invalid hour %d for the hourly statistics\n" msgstr "Недопустимое значение часа %d для часовой статистики\n" #: totday.c:122 #, c-format msgid "Too many different dates for the hourly statistics\n" msgstr "Слишком большой разброс дат для часовой статистики\n" #: totday.c:168 #, c-format msgid "Invalid day index found in the hourly statistics\n" msgstr "Найден недопустимый индекс дня в часовой статистике\n" #: url.c:150 #, c-format msgid "Host name alias \"%s*%s\" contains too many wildcards (*)\n" msgstr "Псевдоним хоста \"%s*%s\" содержит слишком много шаблонов (*)\n" #: url.c:157 #, c-format msgid "Host name alias \"%*s\" must not end with a wildcard\n" msgstr "Псевдоним хоста \"%*s\" не должен заканчиваться шаблоном\n" #: url.c:184 url.c:196 url.c:220 url.c:244 url.c:254 url.c:320 url.c:329 #: url.c:339 url.c:402 url.c:411 url.c:421 url.c:485 url.c:498 #, c-format msgid "Not enough memory to store the host name aliasing directives\n" msgstr "Не хватает памяти для хранения правила назначения псевдонимов именам хостов\n" #: url.c:465 #, c-format msgid "Invalid NUL character found in regular expression\n" msgstr "В регулярном выражении найден недопустимый символ NUL\n" #: url.c:472 #, c-format msgid "Unterminated regular expression\n" msgstr "Незавершенное регулярное выражение\n" #: url.c:491 #, c-format msgid "Failed to compile the regular expression \"%s\": %s\n" msgstr "Не удалось скомпилировать регулярное выражение \"%s\": %s\n" #: url.c:550 #, c-format msgid "PCRE not compiled in therefore the regular expressions are not available in the host alias file\n" msgstr "Sarg скомпилирован без модуля PCRE, поэтому регулярные выражения недопустимы в файле псевдонимов хостов\n" #: url.c:581 #, c-format msgid "Reading host alias file \"%s\"\n" msgstr "Чтение файла псевдонимов хостов %s\n" #: url.c:584 #, c-format msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n" msgstr "Не удаётся прочитать файл псевдонимов хостов \"%s\": %s\n" #: url.c:611 #, c-format msgid "List of host names to alias:\n" msgstr "Список имен хостов, для которых будет создан псевдоним:\n" #: url.c:614 #, c-format msgid " %s*%s => %s\n" msgstr " %s*%s => %s\n" #: url.c:616 #, c-format msgid " %s => %s\n" msgstr " %s => %s\n" #: url.c:618 #, c-format msgid " *%s => %s\n" msgstr " *%s => %s\n" #: url.c:621 #, c-format msgid " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" msgstr " %d.%d.%d.%d/%d => %s\n" #: url.c:624 #, c-format msgid " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" msgstr " %x:%x:%x:%x:%x:%x:%x:%x/%d => %s\n" #: usage.c:32 #, c-format msgid "Usage: %s [options...]\n" msgstr "Использование: %s [параметры...]\n" #: usage.c:33 msgid " -a NAME|IP Create report for host name or IP address" msgstr " -a Создание отчета для хоста или IP-адреса" #: usage.c:35 msgid " -c FILE Exclude connected hosts from the report" msgstr " -c ФАЙЛ Исключить хосты из отчета" #: usage.c:36 msgid " --convert Convert the access.log file to a legible date" msgstr " --convert Преобразовать даты в файле access.log в читаемый формат" #: usage.c:37 msgid " --css Output the internal CSS" msgstr " --css Выгрузить встроенный CSS" #: usage.c:38 msgid " -d DATE Date range to include in the report: from-until dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy" msgstr " -d ДАТА Период, за который строится отчет: дд/мм/гггг-дд/мм/гггг" #: usage.c:39 msgid " -e MAIL Email address to send reports to (stdout for console)" msgstr " -e MAIL Адрес email, на который отправить отчет (stdout для вывода в консоль)" #: usage.c:40 #, c-format msgid " -f FILE Config file to read (default is %s/sarg.conf)\n" msgstr " -f Файл конфигурации (по умолчанию %s/sarg.conf)\n" #: usage.c:41 msgid " -g FMT Date format [e=Europe -> dd/mm/yyyy, u=USA -> mm/dd/yyyy]" msgstr " -g Формат даты [e=Европа -> дд/мм/гггг, u=США -> мм/дд/гггг]" #: usage.c:42 msgid " -h This help" msgstr " -h Справка" #: usage.c:43 msgid " --help This help" msgstr " --help Справка" #: usage.c:44 msgid " -i Reports by user and IP address" msgstr " -i Отчет по пользователям и IP-адресам" #: usage.c:45 msgid " --keeplogs Keep every previously generated report" msgstr " --keeplogs Сохранять каждый ранее созданный отчет" #: usage.c:46 msgid " -l FILE Input log" msgstr " -l Входной файл журнала" #: usage.c:47 msgid " --lastlog Set the number of previous reports to keep" msgstr " --lastlog Установка количества хранимых отчетов" #: usage.c:48 msgid " -n Resolve IP addresses using RDNS" msgstr " -n Разрешать IP адреса, используя RDNS" #: usage.c:49 msgid " -o DIR Report output directory" msgstr " -o DIR Каталог записи отчета" #: usage.c:50 msgid " -p Use Ip Address instead of userid (reports)" msgstr " -p Использовать IP-адреса вместо имен пользователей (отчеты)" #: usage.c:51 msgid " -P PREFIX Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr " -P PREFIX Добавление префикса в начале имени разделенных файлов" #: usage.c:52 #, fuzzy #| msgid " -z Process messages" msgid " -r Produce real time report" msgstr " -z Сообщения процессов" #: usage.c:53 msgid " -s SITE Limit report to accessed site [eg. www.microsoft.com]" msgstr " -s SITE Ограничить очет определенным сайтом [напр., www.microsoft.com]" #: usage.c:54 msgid " --split Split the log file by date in -d parameter" msgstr " --split Разделить файл журнала по дате в параметре -d" #: usage.c:55 msgid "" " --splitprefix PREFIX\n" " Prepend a prefix to the splitted file names" msgstr "" " --splitprefix PREFIX\n" " Добавить префикс в начало имени разделяемых файлов" #: usage.c:57 msgid " --statistics Print run time statistics" msgstr " --statistics Вывести статистику по времени выполения" #: usage.c:58 msgid " -t TIME Limit report to time range [HH:MM or HH:MM-HH:MM]" msgstr " -t ВРЕМЯ Ограничить отчет временым интервалом [ЧЧ:ММ или ЧЧ:ММ-ЧЧ-ММ]" #: usage.c:59 msgid " -u USER Report only that user's activity" msgstr " -u ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ Отчет по активности одного пользователя" #: usage.c:60 msgid " --version Print version information" msgstr "" #: usage.c:61 msgid " -w DIR Temporary directory" msgstr " -w DIR Временный каталог" #: usage.c:62 msgid " -x Debug messages" msgstr " -x Диагностические сообщения" #: usage.c:63 msgid " -z Process messages" msgstr " -z Сообщения процессов" #: useragent.c:51 #, c-format msgid "Useragent log already opened\n" msgstr "" #: useragent.c:112 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to read a log file\n" msgid "Not enough memory to read useragent log\n" msgstr "Недостаточно памятит для чтения файла журнала\n" #: useragent.c:128 #, c-format msgid "Reading useragent log \"%s\"\n" msgstr "Чтение журнала клиентских приложений %s\n" #: useragent.c:147 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid number of users in file \"%s\"\n" msgid "Invalid month name \"%s\" found in user agent file \"%s\"" msgstr "Недопустимое количество пользователей в файле \"%s\"\n" #: useragent.c:169 useragent.c:294 useragent.c:359 useragent.c:426 #, c-format msgid "Invalid useragent in file \"%s\"\n" msgstr "Недопустимый useragent в файле %s\n" #: useragent.c:198 #, c-format msgid " Records read: %ld\n" msgstr "Прочитано записей: %ld\n" #: useragent.c:262 #, c-format msgid "Making Useragent report\n" msgstr "Создание отчета по клиентским приложениям\n" #: useragent.c:264 useragent.c:265 msgid "Squid Useragent's Report" msgstr "Отчет прокси-сервера по клиентским приложениям" #: useragent.c:276 useragent.c:419 msgid "AGENT" msgstr "Агент" #: userinfo.c:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store the user\n" msgid "Not enough memory to store the user's strings\n" msgstr "Недостаточно памяти для хранения пользователя\n" #: userinfo.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store user %s\n" msgid "Not enough memory to store user \"%s\"\n" msgstr "Не хватает памяти для хранения пользователя %s\n" #: userinfo.c:114 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store user %s\n" msgid "Not enough memory to store user ID \"%s\"\n" msgstr "Не хватает памяти для хранения пользователя %s\n" #: userinfo.c:170 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store the user\n" msgid "Not enough memory to store the file name for user \"%s\"\n" msgstr "Недостаточно памяти для хранения пользователя\n" #: userinfo.c:200 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store user %s\n" msgid "Not enough memory to store label \"%s\" of user \"%s\"\n" msgstr "Не хватает памяти для хранения пользователя %s\n" #: userinfo.c:323 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reading host alias file \"%s\"\n" msgid "Reading user alias file \"%s\"\n" msgstr "Чтение файла псевдонимов хостов %s\n" #: userinfo.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot enumerate the user list\n" msgid "Cannot store user's aliases\n" msgstr "Не могу пронумеровать список пользователей\n" #: userinfo.c:333 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read host name alias file \"%s\": %s\n" msgid "Cannot read user name alias file \"%s\": %s\n" msgstr "Не удаётся прочитать файл псевдонимов хостов \"%s\": %s\n" #: userinfo.c:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "List of host names to alias:\n" msgid "List of user names to alias:\n" msgstr "Список имен хостов, для которых будет создан псевдоним:\n" #: userinfo.c:439 #, c-format msgid "Excluded user: %s\n" msgstr "Исключенный пользователь: %s\n" #: usertab.c:123 #, c-format msgid "ERROR: Cannot load. Memory fault\n" msgstr "" #: usertab.c:134 usertab.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "The list of the users is too long in file \"%s\"\n" msgid "The list of users is too long in file \"%s\"\n" msgstr "В файле %s содердится слишком большой список пользователей.\n" #: usertab.c:208 #, c-format msgid "Cannot prepare ldap URI for server %s on port %d\n" msgstr "Не удалось подготовить ldap URI для сервера %s на порт %d\n" #: usertab.c:214 #, c-format msgid "Unable to connect to LDAP server %s on port %d: %d (%s)\n" msgstr "Невозможно подключиться к серверу LDAP %s на порт %d: %d (%s)\n" #: usertab.c:220 #, c-format msgid "Could not disable LDAP_OPT_REFERRALS\n" msgstr "Не удалось отключить параметр LDAP_OPT_REFERRALS\n" #: usertab.c:225 #, c-format msgid "Could not set LDAP protocol version %d\n" msgstr "Не удалось выбрать версию протокола LDAP %d\n" #: usertab.c:232 #, c-format msgid "Cannot bind to LDAP server: %s\n" msgstr "Не удалось связаться с сервером LDAP: %s\n" #: usertab.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "iconv cannot convert from %s to UTF-8: %s\n" msgid "iconv cannot convert from UTF-8 to %s: %s\n" msgstr "iconv не удаётся конвертировать из %s в UTF-8: %s\n" #: usertab.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "Not enough memory to store the directory name \"%s\" in the index\n" msgid "Not enough memory to convert a LDAP returned string: %lu bytes required\n" msgstr "Недостаточно памяти для сохранения имени каталога \"%s\" в индексе\n" #. TRANSLATORS: The message is followed by the reason for the failure. #: usertab.c:290 #, fuzzy, c-format #| msgid "iconv failed to convert string \"%s\" from %s to UTF-8: %s\n" msgid "iconv failed on string \"%s\":\n" msgstr "iconv не удалось конвертировать строку \"%s\" из %s в UTF-8: %s\n" #: usertab.c:294 #, c-format msgid "Invalid multibyte sequence.\n" msgstr "" #: usertab.c:297 #, c-format msgid "Incomplete multibyte sequence.\n" msgstr "" #: usertab.c:300 #, c-format msgid "No more room.\n" msgstr "" #: usertab.c:303 #, fuzzy, c-format #| msgid "mkstemp error: %s\n" msgid "Error: %s.\n" msgstr "ошибка вызова mkstemp: %s\n" #: usertab.c:387 #, fuzzy, c-format #| msgid "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n" msgid "" "LDAP search failed: %s\n" "looking for \"%s\" at or below \"%s\"\n" msgstr "поиск \"%s\" в \"%s\" или ниже\n" #. TRANSLATORS: The %s may be the string "ldap" or a file name. #: usertab.c:431 usertab.c:442 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loading User table: %s\n" msgid "Loading User table from \"%s\"\n" msgstr "Загрузка таблицы пользователей: %s\n" #: usertab.c:437 #, c-format msgid "LDAP module not compiled in sarg\n" msgstr "Sarg скомпилирован без модуля LDAP\n" #: util.c:65 #, c-format msgid "getword backtrace:\n" msgstr "трассировка вызова getword:\n" #: util.c:84 #, c-format msgid "Cannot parse again the line as it was modified\n" msgstr "Не удаётся повторно проанализировать строку, поскольку она была изменена\n" #. TRANSLATORS: The %s is the name of the function reporting the #. error message. #. #: util.c:100 util.c:140 util.c:166 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loop detected in %s after %d bytes.\n" msgid "End of word not found in %s after %d bytes.\n" msgstr "Обнаружено зацикливание в %s после %d байт.\n" #: util.c:101 util.c:141 util.c:167 util.c:212 util.c:250 util.c:288 #: util.c:310 util.c:328 #, c-format msgid "Line=\"%s\"\n" msgstr "Строка=\"%s\"\n" #: util.c:102 util.c:142 util.c:168 util.c:213 util.c:251 util.c:289 #: util.c:311 util.c:329 #, c-format msgid "Record=\"%s\"\n" msgstr "Запись=\"%s\"\n" #: util.c:103 util.c:143 util.c:169 util.c:214 util.c:252 util.c:290 #: util.c:330 #, c-format msgid "searching for 'x%x'\n" msgstr "поиск 'x%x'\n" #. TRANSLATORS: The first %s is the function name (in the source code) where the #. overflow is detected. #. #: util.c:202 util.c:243 util.c:281 util.c:321 #, fuzzy, c-format #| msgid "Integer overflow detected in %s in line \"%s\"\n" msgid "Integer overflow detected in %s in line %s\n" msgstr "Обнаружено переполнение целочисленной переменной в %s в строке \"%s\"\n" #. TRANSLATORS: The %s is the function name, in the source code, where the problem occured. #. #: util.c:211 util.c:249 util.c:287 util.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "Loop detected in %s after %d bytes.\n" msgid "End of number not found in %s after %d bytes.\n" msgstr "Обнаружено зацикливание в %s после %d байт.\n" #: util.c:309 #, c-format msgid "getword_atolu got a negative number.\n" msgstr "" #: util.c:356 #, c-format msgid "Invalid buffer passed to getword_ptr\n" msgstr "Недопустимый буфер передан в getword_ptr\n" #: util.c:428 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid path \"%s\". Please, use absolute paths only.\n" msgid "Invalid path (%s). Please, use absolute paths only.\n" msgstr "Недопустимый путь \"%s\". Используйте только абсолютные пути.\n" #: util.c:468 #, c-format msgid "Directory \"%s\" can't be created because the path already exists and is not a directory\n" msgstr "" #: util.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "Deleting temporary directory \"%s\"\n" msgid "Purging temporary directory \"%s\"\n" msgstr "Удаление временного каталога \"%s\"\n" #: util.c:502 #, c-format msgid "The requested number of digits passed to my_lltoa (%d) is bigger than the output buffer size (%d)\n" msgstr "Запрошенное количество цифр, переданное в my_lltoa (%d) больше, чем размер буфера вывода (%d)\n" #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level is #. set to display the source file (%s) and the line number (%d). #: util.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "SARG: " msgid "SARG(%s:%d): " msgstr "SARG: " #. TRANSLATORS: This is the prefix to stderr messages when the debug level #. is low. #: util.c:617 msgid "SARG: " msgstr "SARG: " #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level is #. set to display the source file (%s) and the line number (%d). #: util.c:658 #, fuzzy, c-format #| msgid "SARG: (info) " msgid "SARG(%s:%d): (info) " msgstr "SARG: (info) " #. TRANSLATORS: This is the prefix to information messages when the debug level #. is low. #: util.c:662 msgid "SARG: (info) " msgstr "SARG: (info) " #: util.c:841 util.c:847 util.c:909 util.c:915 util.c:952 util.c:958 #: util.c:1208 util.c:1218 util.c:1514 #, c-format msgid "Buffer too small to store " msgstr "" #: util.c:858 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read the date in \"%s\"\n" msgid "Failed to read the date in file \"%s\"\n" msgstr "Не удалось прочитать дату в \"%s\"\n" #: util.c:925 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to read the number of users in \"%s\"\n" msgid "Failed to read the number of users in file \"%s\"\n" msgstr "Не удалось прочитать число пользователей в \"%s\"\n" #: util.c:1189 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot create directory \"%s\": %s\n" msgid "Cannot copy images to target directory %simages\n" msgstr "Не удалось создать каталог \"%s\": %s\n" #: util.c:1228 #, c-format msgid "Failed to copy image \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Не удалось скопировать изображение \"%s\" в \"%s\"\n" #: util.c:1502 #, c-format msgid "File \"%s\" already exists, moved to \"%s\"\n" msgstr "Файл \"%s\" уже существует, перемещён в \"%s\"\n" #: util.c:1528 #, c-format msgid "Failed to write the date in \"%s\"\n" msgstr "Не удалось записать дату в \"%s\"\n" #: util.c:1553 #, c-format msgid "Invalid buffer length passed to the function to safely copy a string\n" msgstr "Недопустимая длина буфера, переданная в функцию безопасного копирования строки\n" #: util.c:1632 #, c-format msgid "The date passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "Дата, переданная в качестве аргумента, не в формате дд/мм/гггг или дд/мм/гггг-дд/мм/гггг\n" #: util.c:1637 util.c:1641 #, c-format msgid "The date range passed as argument is not formated as dd/mm/yyyy or dd/mm/yyyy-dd/mm/yyyy\n" msgstr "Диапазон дат, переданный в качестве аргумента, не в формате дд/мм/гггг или дд/мм/гггг-дд/мм/гггг\n" #: util.c:1654 #, c-format msgid "Failed to get the current time\n" msgstr "Не удалось получить текущее время\n" #: util.c:1659 #, c-format msgid "Invalid number of days in -d parameter\n" msgstr "Неверное число дней в параметре -d\n" #: util.c:1665 util.c:1689 util.c:1696 util.c:1705 util.c:1718 #, c-format msgid "Cannot convert local time: %s\n" msgstr "Не удаётся преобразовать локальное время: %s\n" #: util.c:1684 #, c-format msgid "Invalid number of weeks in -d parameter\n" msgstr "Недопустимое число неделей в параметре -d\n" #: util.c:1713 #, c-format msgid "Invalid number of months in -d parameter\n" msgstr "Недопустимое число месяцев в параметре -d\n" #: util.c:1747 #, c-format msgid "Invalid date range passed on command line\n" msgstr "В командной строке передан недопустимый интервал дат\n" #: util.c:1798 #, c-format msgid "Purging temporary file sarg-general\n" msgstr "Очистка временного файла sarg-general\n" #: util.c:1859 #, c-format msgid "Too many codes to exclude in file \"%s\"\n" msgstr "Слишком много кодов для исключения в файле %s\n" #: util.c:1978 #, c-format msgid "Ending value %d is less than or equal to starting value %d in parameter \"%s\"\n" msgstr "" #: util.c:2008 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgid "Missing values for parameter \"%s\"\n" msgstr "Отсутствует второе слово параметра \"%s\"\n" #: util.c:2026 #, c-format msgid "Value too big found in parameter \"%s\" (max value is %d)\n" msgstr "" #: util.c:2035 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgid "Missing start value before \"-\" in parameter \"%s\"\n" msgstr "Отсутствует второе слово параметра \"%s\"\n" #: util.c:2046 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgid "Missing value before \",\" in parameter \"%s\"\n" msgstr "Отсутствует второе слово параметра \"%s\"\n" #: util.c:2061 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid user found in file \"%s\"\n" msgid "Invalid character \"%c\" found in parameter \"%s\"\n" msgstr "Найден недопустимый пользователь в файле \"%s\"\n" #: util.c:2072 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing second word for parameter \"%s\"\n" msgid "Missing ending value in range for parameter \"%s\"\n" msgstr "Отсутствует второе слово параметра \"%s\"\n" #: util.c:2077 #, fuzzy, c-format #| msgid "Parameters:\n" msgid "Parameter \"%s\" is empty\n" msgstr "Параметры:\n" #: util.c:2302 #, fuzzy, c-format #| msgid "SARG version: %s\n" msgid "SARG Version: %s\n" msgstr "Версия SARG: %s\n" #: util.c:2305 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "For the translation to work, a valid message file should be installed as \"%s//LC_MESSAGES/%s.mo\" where is derived from the effective locale.\n" msgid "" "\n" "For the translation to work, a valid message file should be copied to \"%s//LC_MESSAGES/%s.mo\" where is derived from the effective locale.\n" msgstr "" "\n" "Для того, чтобы работал перевод, должен присутствовать файл сообщений по пути \"%s//LC_MESSAGES/%s.mo\", где взято из действующей локали.\n" #: util.c:2308 #, c-format msgid "Currently effective locale is \"%s\".\n" msgstr "Сейчас действующей локалью является \"%s\".\n" #: util.c:2310 #, c-format msgid "Locale is not set in the environment variable.\n" msgstr "Локаль не задана в переменной окружения.\n" #. TRANSLATORS: You may change this message to tell the reader that the language is correctly supported. #: util.c:2313 #, c-format msgid "If this message is in English, then your language is not supported or not correctly installed.\n" msgstr "Проверка перевода: русский язык поддерживается\n" #: util.c:2318 #, c-format msgid "File globbing compiled in.\n" msgstr "" #: util.c:2320 #, c-format msgid "File globbing NOT compiled in.\n" msgstr "" #: util.c:2375 #, c-format msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file nor a directory)\n" msgstr "" #: util.c:2442 util.c:2483 #, c-format msgid "Unknown file \"%s\" found in temporary directory \"%s\". It is not one of our files. Please check the temporary directory you gave to sarg. Adjust the path to a safe directory or manually delete the content of \"%s\"\n" msgstr "Во временном каталоге \"%s\" найден неизвестный файл \"%s\". Это не наш файл. Проверьте временный каталог для sarg. Укажите путь к безопасному каталогу или вручную удалите содержимое \"%s\"\n" #: util.c:2464 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown path type \"%s\". Check your temporary directory\n" msgid "Unknown path type for \"%s\". Check temporary directory\n" msgstr "Неизвестный тип пути для \"%s\". Проверьте временный каталог\n" #: util.c:2511 #, c-format msgid "Don't know how to delete \"%s\" (not a regular file)\n" msgstr "" #~ msgid "File \"%s\" not found\n" #~ msgstr "Файл \"%s\" не найден: \n" #~ msgid "Decompressing log file \"%s\" with %s\n" #~ msgstr "Распаковка файла журнала \"%s\" с помощью %s\n" #~ msgid "Command too long: " #~ msgstr "Слишком длинная команда: " #~ msgid "Sorted file doesn't exist (to produce the download report)\n" #~ msgstr "Нет файла, который необходимо отсортировать (для создания отчета о загрузках)\n" #~ msgid "Total statistics mismatch when reading %s to produce the email report\n" #~ msgstr "Общее несовпадение статистики во время чтения %s для создания почтового отчета\n" #~ msgid "Decreasing Access (bytes)" #~ msgstr "Доступ в порядке убывания (байт)" #~ msgid "SARG report, %c" #~ msgstr "Отчёт SARG за %c" #~ msgid "malloc failed to allocate %ld bytes\n" #~ msgstr "Ошибка выделения памяти (запрошено %ld байт)\n" #~ msgid "Error: Invalid syntax in hours tag!\n" #~ msgstr "Ошибка: Неверный синтаксис в теге hours!\n" #~ msgid "Error: Invalid syntax in weekdays tag!\n" #~ msgstr "Ошибка: Неверный синтаксис в теге weekdays!\n" #~ msgid "Destination directory too long: " #~ msgstr "Слишком длинный каталог назначения: " #~ msgid "Invalid in-cache volume in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Недопустимый объем \"из кеша\" в файле %s\n" #~ msgid "Invalid out-of-cache volume in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Недопустимый объем out-of-cache в файле %s\n" #~ msgid "Invalid in-cache column in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Недопустимое значение в столбце \"из кеша\" в файле \"%s\"\n" #~ msgid "Invalid out-of-cache column in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Недопустимый значение в столбце out-of-cache в файле \"%s\"\n" #~ msgid "Making index.html\n" #~ msgstr "Создание index.html\n" #~ msgid "Failed to open directory \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Не удалось открыть каталог \"%s\": %s\n" #~ msgid "SARG: report for %04d" #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d" #~ msgstr[0] "SARG: отчет за %04d" #~ msgstr[1] "SARG: отчеты за %04d" #~ msgstr[2] "SARG: отчеты за %04d" #~ msgid "SARG: report for %04d/%02d" #~ msgid_plural "SARG: reports for %04d/%02d" #~ msgstr[0] "SARG: отчет за %04d/%02d" #~ msgstr[1] "SARG: отчеты за %04d/%02d" #~ msgstr[2] "SARG: отчеты за %04d/%02d" #~ msgid "Write error in the index %s\n" #~ msgstr "Ошибка записи в индекс %s\n" #~ msgid "Invalid week day in file \"%s%s/sarg-date\"\n" #~ msgstr "В файле \"%s%s/sarg-date\" содержится ошибочный день недели\n" #~ msgid "Invalid month in file \"%s%s/sarg-date\"\n" #~ msgstr "В файле \"%s%s/sarg-date\" содержится ошибочный месяц\n" #~ msgid "Invalid year in file \"%s%s/sarg-date\"\n" #~ msgstr "В файле \"%s%s/sarg-date\" содержится ошибочный год\n" #~ msgid "Invalid record in IP address \"%s\"\n" #~ msgstr "Недопустимая запись IP-адреса \"%s\"\n" #~ msgid "IP address \"%.*s\" too long for the command to run\n" #~ msgstr "Слишком длинный IP-адрес \"%.*s\" для запуска команды\n" #~ msgid "Log file name too long passed on command line with option %s: %s\n" #~ msgstr "В командной строке с параметром %s передан файл со слишком длинным именем: %s\n" #~ msgid "Too many log files passed on command line.\n" #~ msgstr "В командной строке передано слишком много файлов журнала.\n" #~ msgid "Log file name too long passed on command line: %s\n" #~ msgstr "В командной строке передано файл журнала со слишком длинным именем: %s\n" #~ msgid "Reading access log file: from stdin\n" #~ msgstr "Чтение файла журнала доступа: из stdin\n" #~ msgid "" #~ "Cannot get the modification time of input log file \"%s\": %s\n" #~ "Processing it anyway\n" #~ msgstr "" #~ "Не могу получить время изменения входного файла журнала \"%s\": %s\n" #~ "Работа с ним бует продолжена\n" #~ msgid "Ignoring old log file %s\n" #~ msgstr "Пропуск старых файлов журнала %s\n" #~ msgid "Reading access log file: %s\n" #~ msgstr "Чтение файла журнала доступа: %s\n" #~ msgid "SARG: Records in file: %lu, reading: %3.2lf%%" #~ msgstr "SARG: Записей в файле: %lu, прочитано: %3.2lf%%" #~ msgid "Log is from Microsoft ISA: %s\n" #~ msgstr "Журнал Microsoft ISA: %s\n" #~ msgid "The name of the file is invalid: %s\n" #~ msgstr "Недействительное имя файла: %s\n" #~ msgid "Invalid record in exclusion string\n" #~ msgstr "Недопустимая запись в строке с описанием исключения\n" #~ msgid "Invalid client IP address in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Недопустимый IP-адрес клиента в файле \"%s\"\n" #~ msgid "Invalid result code in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Недопустимый код результата в файле \"%s\"\n" #~ msgid "Invalid amount of data in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Недопустимый объем данных в файле \"%s\"\n" #~ msgid "Invalid request method in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Недопустимый метод запроса в файле \"%s\"\n" #~ msgid "Cannot convert the timestamp from the squid log file\n" #~ msgstr "Не могу преобразовать метку времени в файле журнала squid\n" #~ msgid "Invalid download duration in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Недопустимое время выполнения загрузки в файле \"%s\"\n" #~ msgid "Invalid year in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Недопустимый год в файле \"%s\"\n" #~ msgid "Invalid month in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Недопустимый месяц в файле \"%s\"\n" #~ msgid "Unknown input log file format\n" #~ msgstr "Неизвестный формат входного файла журнала\n" #~ msgid "User ID too long: %s\n" #~ msgstr "Слишком длинный идентификатор пользователя: %s\n" #~ msgid "Excluded code: %s\n" #~ msgstr "Исключенный код: %s\n" #~ msgid "Write error in the log file of user %s\n" #~ msgstr "Ошибка записи в файл журнала пользователя %s\n" #~ msgid " Records read: %ld, written: %ld, excluded: %ld\n" #~ msgstr "Записей прочитано %ld, записано: %ld, исключено: %ld\n" #~ msgid "Log with mixed records format (squid and common log)\n" #~ msgstr "Журнал со смешанным форматом записей (формат журнала squid и общий формат)\n" #~ msgid "Common log format\n" #~ msgstr "Общий формат журнала\n" #~ msgid "Squid log format\n" #~ msgstr "Формат журнала squid\n" #~ msgid "Sarg log format\n" #~ msgstr "Формат журнала sarg\n" #~ msgid "Log with invalid format\n" #~ msgstr "Журнал с недопустимым форматом\n" #~ msgid "period=%s\n" #~ msgstr "период=%s\n" #~ msgid "Sarg parsed log saved as %s\n" #~ msgstr "Проанализированный журнал сохранен как %s\n" #~ msgid "Cannot create a temporary file name to produce the report: %s\n" #~ msgstr "Не удаётся создать временный файл для создания отчета: %s\n" #~ msgid "Failed to get the %d trailing lines of \"%s\": %s\n" #~ msgstr "Не удалось получить %d последних строк из \"%s\": %s\n" #~ msgid "Failed \"tail\" command: %s\n" #~ msgstr "Выполнение команды \"tail\" завершилось неудачей: %s\n" #~ msgid "Invalid data returned by %s\n" #~ msgstr "%s вернул недействительные данные \n" #~ msgid "The time stamp at column 1 is too long\n" #~ msgstr "Слишком длинная отметка времени в столбце 1\n" #~ msgid "The time stamp decimal part at column 1 is too long\n" #~ msgstr "Слишком длинная десятичная часть отметки времени в столбце 1\n" #~ msgid "The connection duration at column 2 is too long\n" #~ msgstr "Слишком большое значение в столбце 2 (время соединения)\n" #~ msgid "The IP address at column 3 is too long\n" #~ msgstr "Слишком длинный IP-адрес в столбце 3\n" #~ msgid "The status at column 4 is too long\n" #~ msgstr "Слишком большое значение в столбце 4 (код статуса)\n" #~ msgid "The size at column 5 is too long\n" #~ msgstr "Слишком большое значение в столбце 5 (размер)\n" #~ msgid "The action at column 6 is too long\n" #~ msgstr "Слишком большое значение в столбце 6 (действие)\n" #~ msgid "The URL at column 7 is too long\n" #~ msgstr "Слишком длинный URL в столбце 7\n" #~ msgid "The user ID at column 8 is too long\n" #~ msgstr "Слишком длинное имя пользователя в столбце 8\n" #~ msgid "The data at column 8 is too long\n" #~ msgstr "Слишком большой размер данных в столбце 8\n" #~ msgid "The user at column 9 is too long\n" #~ msgstr "Слишком большой размер данных в столбце 9 (пользователь)\n" #~ msgid "Invalid time column in file %s\n" #~ msgstr "Недопустимое время в файле %s\n" #~ msgid "Invalid access type in file \"%s\"\n" #~ msgstr "Недопустимый тип доступа в файле %s\n" #~ msgid "Cannot open squidGuard config file: %s\n" #~ msgstr "Не удаётся открыть файл конфигурации squidGuard: %s\n" #~ msgid "Report output directory name=%s\n" #~ msgstr "Имя каталога для выгрузки отчета%s\n" #~ msgid "Failed to write a line in \"%s\"\n" #~ msgstr "Не удалось записать строку в \"%s\"\n" #~ msgid "Sorting log %s/%s.user_unsort\n" #~ msgstr "Сортировка журнала %s/%s.user_unsort\n" #~ msgid "Write error in top user list %s\n" #~ msgstr "Ошибка записи в список топ-пользователей %s\n" #~ msgid " -m Advanced process messages" #~ msgstr " -m Дополнительные сообщения процессов" #~ msgid "Cannot load \"%s\": not enough memory\n" #~ msgstr "Не могу загрузить \"%s\": недостаточно памяти\n" #~ msgid "LDAP search failed: %s\n" #~ msgstr "Поиск LDAP завершился неудачей: %s\n" #~ msgid "Loading user table from LDAP\n" #~ msgstr "Загрузка списка пользователей из LDAP\n" #~ msgid "January,February,March,April,May,June,July,August,September,October,November,December" #~ msgstr "Январь,Февраль,Март,Апрель,Май,Июнь,Июль,Август,Сентябрь,Октябрь,Ноябрь,Декабрь" #~ msgid "Cannot get disk space because the path \"%s%s\" is too long\n" #~ msgstr "Не удаётся определить свободное место на диске, т.к. путь \"%s%s\" слишком длинный\n" #~ msgid "Cannot get disk space with command %s\n" #~ msgstr "Не удаётся определить свободное место на диске командой %s\n" #~ msgid "Cannot get disk size with command %s\n" #~ msgstr "Не удаётся определить размер диска командой %s\n" #~ msgid "The command to compute the occupied disk size (%s) returned the unknown string %s\n" #~ msgstr "Команда для подстчета занимаемого места на диске (%s) вернула неизвестную строку %s\n" #~ msgid "Unknown path type \"%s\"\n" #~ msgstr "Неизвестный тип пути \"%s\"\n"