# Translation of sed to Russian # Copyright (C) 1998, 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # # Const Kaplinsky , 1998. # Pavel Maryanov , 2004, 2008. # Yuri Kozlov , 2013, 2016, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sed 4.4.104\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-03-23 14:01-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-04-01 08:46+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: lib/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "сохранение прав доступа для %s" #: lib/dfa.c:958 msgid "unbalanced [" msgstr "несбалансированная [" #: lib/dfa.c:1079 msgid "invalid character class" msgstr "неправильный класс символов" #: lib/dfa.c:1205 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "синтаксис класса символов: [[:space:]], а не [:space:]" #: lib/dfa.c:1272 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "незавершённая \\ экранирующая последовательность" #: lib/dfa.c:1433 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "неправильное содержимое в \\{\\}" #: lib/dfa.c:1436 msgid "regular expression too big" msgstr "регулярное выражение слишком большое" #: lib/dfa.c:1850 msgid "unbalanced (" msgstr "несбалансированная (" #: lib/dfa.c:1968 msgid "no syntax specified" msgstr "не указан синтаксис" #: lib/dfa.c:1976 msgid "unbalanced )" msgstr "несбалансированная )" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра «%s%s» не может быть аргумента\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: недопустимый параметр — «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: для параметра требуется аргумент — «%c»\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "»" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Нет соответствия" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Недопустимое регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Недопустимый символ сравнения" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Недопустимое имя для класса символа" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Завершающая обратная косая черта" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Недопустимая обратная ссылка" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Непарная [, [^, [:, [. или [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарный символ ( or \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарный символ \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Недопустимое содержимое в \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Недопустимое окончание диапазона" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Память исчерпана" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Недопустимое предшествующее регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременное окончание регулярного выражения" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярное выражение слишком большое" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарный символ ) или \\)" #: lib/regcomp.c:689 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "установка прав доступа для %s" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Упакован %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Упакован %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее \n" "Это свободное ПО: вы можете изменять и распространять его.\n" "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор программы — %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Авторы программы — %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Авторы программы — %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Авторы программы — %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и другие.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Об ошибках сообщайте по адресу <%s>\n" "Об ошибках в переводе сообщайте по адресу \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Об ошибках в %s сообщайте по адресу %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Домашняя страница %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Справка по работе с программами GNU: \n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "несколько символов «!»" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "непредвиденный символ «,»" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "использование +N или ~N в качестве первого адреса недопустимо" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "непарный символ «{»" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "непредвиденный символ «}»" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "лишние символы после команды" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "ожидалась \\ после «a», «c» или «i»" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "«}» не допускает указания каких-либо адресов" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr "«:» не допускает указания каких-либо адресов" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "комментарии не допускают указания каких-либо адресов" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "отсутствует команда" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "команда использует только один адрес" #: sed/compile.c:164 msgid "unterminated address regex" msgstr "незавершенное адресное регулярное выражение" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated `s' command" msgstr "незавершенная команда `s'" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `y' command" msgstr "незавершенная команда `y'" #: sed/compile.c:167 msgid "unknown option to `s'" msgstr "неизвестный модификатор к `s'" #: sed/compile.c:169 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "несколько модификаторов `p' с командой `s'" #: sed/compile.c:171 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "несколько модификаторов `g' с командой `s'" #: sed/compile.c:173 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "несколько числовых модификаторов с командой `s'" #: sed/compile.c:175 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "числовой модификатор для команды `s' не может быть нулевым" #: sed/compile.c:177 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "строки для команды `y' имеют разную длину" #: sed/compile.c:179 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "символ-разделитель не является однобайтовым символом" #: sed/compile.c:181 msgid "expected newer version of sed" msgstr "ожидалась более новая версия sed" #: sed/compile.c:183 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "недопустимое использование строки адреса 0" #: sed/compile.c:184 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "неизвестная команда: `%c'" #: sed/compile.c:186 msgid "incomplete command" msgstr "незавершённая команда" #: sed/compile.c:188 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "у «:» отсутствует метка" #: sed/compile.c:190 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "рекурсивное экранирование после \\c запрещено" #: sed/compile.c:213 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: файл %s строка %lu: %s\n" #: sed/compile.c:216 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e выражение #%lu, символ %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1644 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "невозможно найти метку для перехода к `%s'" #: sed/execute.c:254 sed/execute.c:271 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "при преобразовании регистра получился некорректный символ" #: sed/execute.c:565 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: невозможно прочитать %s: %s\n" #: sed/execute.c:590 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "невозможно редактировать %s: это терминал" #: sed/execute.c:595 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "невозможно редактировать %s: это не обычный файл" #: sed/execute.c:606 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: предупреждение: не удалось установить контекст безопасности файла по умолчанию в %s: %s" #: sed/execute.c:614 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: предупреждение: не удалось получить контекст безопасности %s: %s" #: sed/execute.c:633 sed/utils.c:178 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "невозможно открыть временный файл %s: %s" #: sed/execute.c:1148 sed/execute.c:1358 msgid "error in subprocess" msgstr "ошибка в подпроцессе" #: sed/execute.c:1150 msgid "option `e' not supported" msgstr "параметр «e» не поддерживается" #: sed/execute.c:1339 msgid "`e' command not supported" msgstr "команда «e» не поддерживается" #: sed/execute.c:1665 msgid "no input files" msgstr "отсутствуют входные файлы" #: sed/regexp.c:39 msgid "no previous regular expression" msgstr "нет предыдущего регулярного выражения" #: sed/regexp.c:141 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "недопустимая ссылка \\%d на RHS команды «s»" #: sed/regexp.c:259 msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX" msgstr "длина входного буфера регулярного выражения больше INT_MAX" #: sed/sed.c:35 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Джей Фенласон (Jay Fenlason)" #: sed/sed.c:36 msgid "Tom Lord" msgstr "Том Лорд (Tom Lord)" #: sed/sed.c:37 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Кен Пиццини (Ken Pizzini)" #: sed/sed.c:38 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Паоло Бонзини (Paolo Bonzini)" #: sed/sed.c:113 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Домашняя страница GNU sed: .\n" "Справка по работе с программами GNU: .\n" #: sed/sed.c:120 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "Сообщения об ошибках отправляйте на <%s>.\n" #: sed/sed.c:129 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " использовать в сценарии синтаксис регулярных выражений Perl 5\n" #: sed/sed.c:134 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… {только-сценарий-если-нет-другого-сценария}\n" " [входной-файл]…\n" "\n" #: sed/sed.c:138 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " выключить автоматическую печать образца\n" #: sed/sed.c:140 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e script, --expression=сценарий\n" " добавить сценарий в исполняемые команды\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f script-file, --file=файл-сценария\n" " добавить содержимое файла-сценария в исполняемые команды\n" #: sed/sed.c:146 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " переходить по символьным ссылкам при обработке на месте\n" #: sed/sed.c:149 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[СУФФИКС], --in-place[=СУФФИКС]\n" " править файлы на месте (создаёт копию, если указан СУФФИКС)\n" #: sed/sed.c:153 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " открывать файлы в двоичном режиме (CR+LF не обрабатываются)\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " задать желаемую длину до переноса строки для команды «l»\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " отключить все расширения GNU\n" #: sed/sed.c:161 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " использовать в сценарии расширенные регулярные выражения\n" " (для переносимости используйте -E (POSIX)\n" #: sed/sed.c:167 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " рассматривать файлы раздельно, а не в виде одного\n" " длинного непрерывного потока\n" #: sed/sed.c:170 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" " --sandbox\n" " работать в режиме «песочницы»\n" " (отключает команды e/r/w)\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " загружать минимальный объём данных из входных файлов\n" " и чаще сбрасывать выходные буферы на диск\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " разделять строки символами NUL\n" #: sed/sed.c:177 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help показать эту справку и выйти\n" #: sed/sed.c:178 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version показать информацию о версии и выйти\n" #: sed/sed.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Если не указан параметр -e, --expression, -f или --file, то в качестве\n" "интерпретируемого сценария sed берётся первый необязательный аргумент.\n" "Все оставшиеся аргументы являются именами входных файлов; если входные\n" "файлы не указаны, тогда читается стандартный ввод.\n" "\n" #: sed/utils.c:73 sed/utils.c:384 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "невозможно удалить %s: %s" #: sed/utils.c:136 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "невозможно открыть файл %s: %s" #: sed/utils.c:155 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "невозможно прикрепить к %s: %s" #: sed/utils.c:192 #, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "невозможно записать %llu элемент в %s: %s" msgstr[1] "невозможно записать %llu элемента в %s: %s" msgstr[2] "невозможно записать %llu элементов в %s: %s" #: sed/utils.c:204 sed/utils.c:223 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "ошибка чтения %s: %s" #: sed/utils.c:325 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "невозможно перейти по символьной ссылке %s: %s" #: sed/utils.c:359 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "невозможно выполнить stat для %s: %s" #: sed/utils.c:389 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "невозможно переименовать %s: %s" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: у параметра «--%s» не может быть аргумента\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: параметр «-W %s» неоднозначен\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: с параметром «-W %s» нельзя использовать аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n" #~ msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" #~ msgstr "невозможно указать модификаторы в пустом регулярном выражении" #~ msgid "" #~ "E-mail bug reports to: <%s>.\n" #~ "Be sure to include the word ``%s'' somewhere in the ``Subject:'' field.\n" #~ msgstr "" #~ "Сообщения об ошибках отправляйте по адресу: <%s>.\n" #~ "Убедитесь, что включили где-либо в поле «Тема:» слово «%s».\n" #~ msgid "super-sed version %s\n" #~ msgstr "super-sed версия %s\n" #~ msgid "" #~ "based on GNU sed version %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "основан на GNU sed версии %s\n" #~ "\n" #~ msgid "GNU sed version %s\n" #~ msgstr "GNU sed версия %s\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Это свободное ПО; условия его копирования смотрите в\n" #~ "исходном коде. Не предоставляется НИКАКОЙ гарантии; даже гарантии\n" #~ "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или ПРИМЕНИМОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ, в той мере,\n" #~ "в которой это может быть допущено законодательством.\n"