# Translation of tar messages to Russian # Copyright (C) 1998, 1999, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Const Kaplinsky , 1998, 1999. # Pavel Maryanov , 2004, 2006, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-08 14:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-18 01:00+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неверный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимые аргументы:" #: lib/argp-help.c:147 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: Значение %s меньше или равно %s" #: lib/argp-help.c:220 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Для параметра ARGP_HELP_FMT требуется значение" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Параметра ARGP_HELP_FMT должен быть положительным" #: lib/argp-help.c:235 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обязательные или необязательные аргументы для длинный опций также являются обязательными или необязательными для соответствующих коротких опций." #: lib/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: lib/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " или: " #: lib/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ...]" #: lib/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Попробуйте `%s --help' или `%s --usage' для получения дополнительной информации.\n" #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1222 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Отчеты об ошибках отправляйте на %s.\n" #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:755 msgid "give this help list" msgstr "вывод этой справки" #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:756 msgid "give a short usage message" msgstr "вывод короткого сообщения об использовании" #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:459 src/tar.c:461 src/tar.c:530 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "определяет название программы" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕК" #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:761 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "ожидание в течение заданных СЕКУНД (по умолчанию 3600)" #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:757 msgid "print program version" msgstr "вывод версии программы" #: lib/argp-parse.c:158 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Неизвестная версия?!" #: lib/argp-parse.c:611 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Слишком много аргументов\n" #: lib/argp-parse.c:754 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Опция должна была быть распознана?!" #: lib/closeout.c:73 msgid "write error" msgstr "" #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `%s' не однозначна\n" #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `--%s' не разрешает использовать аргумент\n" #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `%c%s' не разрешает использовать аргумент\n" #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для опции `%s' требуется аргумент\n" #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: нераспознанная опция `--%s'\n" #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: нераспознанная опция `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверная опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: для опции требуется аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `-W %s' не однозначна\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `-W %s' не разрешает использовать аргумент\n" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: lib/openat-die.c:33 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Невозможно изменить рабочий каталог" #: lib/openat-die.c:46 #, fuzzy, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Невозможно сохранить рабочий каталог" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Невозможно %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Предупреждение: Невозможно %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Невозможно изменить права доступа на %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Невозможно изменить владельца на uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Невозможно создать жёсткую ссылку на %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт" msgstr[1] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт" msgstr[1] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Невозможно найти в %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Предупреждение: Невозможно найти в %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Невозможно создать символическую ссылку на %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Записан только %lu байт из %lu" msgstr[1] "%s: Записано только %lu байт из %lu" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Удаляется начальный `%s' из имен объектов" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Удаляются начальные `%s' из целей жестких ссылок" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "`.' заменяются пустыми именами объектов" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "`.' заменяются пустыми целями жестких ссылок" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "'" #: lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #: lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Служба недоступна" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Невозможно запустить удалённый командный процессор" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "Слишком длинная входная строка" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Ошибка синтаксиса числа" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: Невозможно выделить буферное пространство\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Невозможно выделить буферное пространство" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения дополнительной информации.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Использование: %s [ОПЦИЯ]\n" "Управляет накопителями на магнитной ленте, принимая команды из удалённого процесса.\n" "\n" " --version Вывод информации о версии.\n" " --help Вывод этой справки.\n" #: rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Отчёты об ошибках отправляйте на <%s>.\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Ошибка смещения поиска" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Смещение поиска за пределами диапазона" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Направление поиска за пределами диапазона" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: Преждевременный конец файла\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Преждевременный конец файла" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Неверная команда" #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210 #: src/list.c:167 src/update.c:165 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Это не похоже на tar-архив" #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342 msgid "Total bytes written" msgstr "Всего записано байт" #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354 msgid "Total bytes read" msgstr "Всего прочитано байт" #: src/buffer.c:344 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Всего удалено байт: %s\n" #: src/buffer.c:433 msgid "(pipe)" msgstr "(канал)" #: src/buffer.c:456 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Неверное значение для record_size" #: src/buffer.c:459 msgid "No archive name given" msgstr "Не указано имя архива" #: src/buffer.c:503 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Невозможно проверить архив на stdin/stdout" #: src/buffer.c:517 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Архив сжат. Используйте опцию %s" #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2261 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Невозможно обновить сжатые архивы" #: src/buffer.c:644 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Начало ленты, завершение работы" #: src/buffer.c:650 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Слишком много ошибок, завершение работы" #: src/buffer.c:678 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве" msgstr[1] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве" #: src/buffer.c:698 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Размер записи = %lu блок" msgstr[1] "Размер записи = %lu блоков" #: src/buffer.c:771 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Невозможно вернуться назад на один архивный файл; он может быть нечитаемым без -i" #: src/buffer.c:803 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek не остановился на границе записи" #: src/buffer.c:859 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: содержит неверный номер тома" #: src/buffer.c:894 msgid "Volume number overflow" msgstr "Переполнение номера тома" #: src/buffer.c:909 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Приготовьте том Номер %d для %s и нажмите Enter: " #: src/buffer.c:915 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Конец файла вместо ожидаемого ответа пользователя" #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Архив не полный" #: src/buffer.c:934 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [имя] Указание нового имени файла для следующего (и последующих) томов\n" " q Выход из tar\n" " y или [нов.строка] Продолжение операциия\n" #: src/buffer.c:939 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Порождение подпроцесса командного процессора\n" #: src/buffer.c:940 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Вывод этого списка\n" #: src/buffer.c:947 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Нет нового тома, завершение работы.\n" #: src/buffer.c:980 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Не указано имя имя файла. Попробуйте ещё раз.\n" #: src/buffer.c:993 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Неверные входные данные. Наберите ? для получения справки.\n" #: src/buffer.c:1044 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Сбой команды %s" #: src/buffer.c:1199 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s, возможно, продолжается на этом томе - в заголовке находится усечённое имя" #: src/buffer.c:1203 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s не продолжается на этом томе" #: src/buffer.c:1217 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s является неверным размером (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1227 msgid "This volume is out of sequence" msgstr "Этот том нарушает последовательность" #: src/buffer.c:1273 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Метка архива не соответствует %s" #: src/buffer.c:1276 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Том %s не соответствует %s" #: src/buffer.c:1372 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: слишком длинное имя файла для сохранения в многотомном заголовке GNU; обрезано" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu" msgstr[1] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu" #: src/compare.c:106 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Содержимое отличается" #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1247 src/list.c:372 #: src/list.c:1314 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Неожиданный конец файла в архиве" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Типы файлов отличаются" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328 msgid "Mode differs" msgstr "Права доступа отличаются" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Uid отличаются" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Gid отличаются" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Время изменения отличается" #: src/compare.c:216 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "Размеры отличаются" #: src/compare.c:270 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Не ссылается на %s" #: src/compare.c:293 msgid "Symlink differs" msgstr "Символические ссылки отличаются" #: src/compare.c:322 msgid "Device number differs" msgstr "Номера устройств отличаются" #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Проверка " #: src/compare.c:469 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Неизвестный тип файла `%c', сравнён как обычный файл " #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Архив содержит файлы с именами, из которых удалены префиксы." #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "При проверке оригинальные файлы могут быть не найдены." #: src/compare.c:596 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружен %d неверный заголовок" msgstr[1] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовков" #: src/compare.c:612 src/list.c:144 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Нулевой блок в %s" #: src/create.c:67 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: содержит каталог с кэшем тегов %s; %s" #: src/create.c:272 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s; заменяется на %s" #: src/create.c:278 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s" #: src/create.c:338 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Создаются отрицательные восьмеричные заголовки" #: src/create.c:624 src/create.c:687 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: имя файла слишком длинное (максисмум %d); не сброшено" #: src/create.c:634 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: имя файла слишком длинное (не может быть разделено); не сброшено" #: src/create.c:661 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: имя ссылки слишком длинное; не сброшено" #: src/create.c:1076 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями" msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями" #: src/create.c:1177 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: файл находится на другой файловой системе; не сброшен" #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:355 src/incremen.c:361 msgid "contents not dumped" msgstr "содержимое не сброшено" #: src/create.c:1361 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Неизвестный тип файла; файл проигнорирован" #: src/create.c:1464 #, c-format msgid "Missing links to %s.\n" msgstr "Отсутствуют ссылки на %s.\n" #: src/create.c:1535 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: файл не изменён; не сброшен" #: src/create.c:1543 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: файл является архивом; не сброшен" #: src/create.c:1573 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Файла удален до его считывания" #: src/create.c:1591 src/incremen.c:347 msgid "directory not dumped" msgstr "каталог не сброшен" #: src/create.c:1660 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: файл изменился во время чтения" #: src/create.c:1740 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: сокет проигнорирован" #: src/create.c:1745 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door проигнорирован" #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170 msgid "Skipping to next header" msgstr "Пропускается до следующего заголовка" #: src/delete.c:281 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Удаляется не-заголовок из архива" #: src/extract.c:198 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: невероятно старая временная метка %s" #: src/extract.c:215 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: временная метка %s - %s с в будущем " #: src/extract.c:395 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Неожиданная противоречивость при создании каталога" #: src/extract.c:588 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Каталог переименован до того, как мог быть извлечен его статус" #: src/extract.c:724 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Непрерывные файлы извлекаются как обычные" #: src/extract.c:1000 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Выполняется попытка извлечь символические ссылки как жесткие" #: src/extract.c:1057 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Считывается %s\n" #: src/extract.c:1146 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Невозможно извлечь -- файл продолжается с другого тома" #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Непредвиденный длинный заголовок имени" #: src/extract.c:1159 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Неизвестный тип файла `%c', извлечён как обычный файл" #: src/extract.c:1184 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Текущий %s более новый или такого же возраста" #: src/extract.c:1230 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Невозможно было выполнить резервное копирование этот файла" #: src/extract.c:1358 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Невозможно переименовать %s в %s" #: src/extract.c:1370 #, c-format msgid "Error is not recoverable: exiting now" msgstr "Неисправимая ошибка: завершение работы" #: src/incremen.c:263 src/incremen.c:303 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Каталог был переименован из %s" #: src/incremen.c:273 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Каталог был переименован" #: src/incremen.c:314 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Каталог новый" #: src/incremen.c:753 src/incremen.c:770 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Неверная временная метка" #: src/incremen.c:809 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Неверное время изменения (секунды) " #: src/incremen.c:824 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Неверное время изменения (наносекунды)" #: src/incremen.c:844 msgid "Invalid device number" msgstr "Неверный номер устройства" #: src/incremen.c:859 msgid "Invalid inode number" msgstr "Неверный номер inode" #: src/incremen.c:910 src/incremen.c:947 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Слишком длинное поле при чтении из snapshot-файла" #: src/incremen.c:917 src/incremen.c:955 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Ошибка чтения snapshot-файла" #: src/incremen.c:919 src/incremen.c:959 src/incremen.c:1011 #: src/incremen.c:1069 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Неожиданный конец файла snapshot-файле" #: src/incremen.c:926 src/incremen.c:966 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Неожиданное значения поля в snapshot-файле" #: src/incremen.c:1061 msgid "Missing record terminator" msgstr "Отсутствует указатель конца записи" #: src/incremen.c:1112 src/incremen.c:1115 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Неверный формат инкрементного файла" #: src/incremen.c:1134 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Неподдерживаемая версия инкрементного формата: %" #: src/incremen.c:1287 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден %#3o" #: src/incremen.c:1297 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' повторяется" #: src/incremen.c:1310 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'R'" #: src/incremen.c:1323 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: перед 'T' не стоит 'R'" #: src/incremen.c:1329 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'T'" #: src/incremen.c:1349 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден конец данных" #: src/incremen.c:1355 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' ни разу не использован" #: src/incremen.c:1398 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Невозможно создать временный каталог с помощью шаблона %s" #: src/incremen.c:1459 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Каталог не удалён: невозможно выполнить stat" #: src/incremen.c:1472 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: Каталог находится на другом устройстве: не удален" #: src/incremen.c:1480 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Удаляется %s\n" #: src/incremen.c:1485 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Невозможно удалить" #: src/list.c:113 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Пропускается" #: src/list.c:131 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "блок %s: ** Блок нулей **\n" #: src/list.c:155 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "блок %s: ** Конец файла **\n" #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "блок %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.) #: src/list.c:662 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "В заголовке пустое поле вместо ожидаемого числового значения %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:717 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s; предполагается дополнение до двух" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:728 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s" #: src/list.c:749 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Архив содержит устаревающие заголовки base-64" #: src/list.c:763 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Архив подписан строкой base-64 %s за пределами диапазона %s" #: src/list.c:794 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Значение base-256 архива за пределами диапазона %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Заголовок содержит %.*s вместо ожидаемого числового значения %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:845 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Значение архива %s за пределами %s диапазона %s..%s" #: src/list.c:1217 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " ссылка на %s\n" #: src/list.c:1225 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " неизвестный тип файла %s\n" #: src/list.c:1243 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Длинная ссылка--\n" #: src/list.c:1247 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Длинное имя--\n" #: src/list.c:1251 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Заголовок тома--\n" #: src/list.c:1259 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Продолжение с позиции %s--\n" #: src/list.c:1287 msgid "Creating directory:" msgstr "Создание каталога:" #: src/misc.c:456 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s переименован в %s\n" #: src/misc.c:465 src/misc.c:483 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Невозможно переименовать в %s" #: src/misc.c:488 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s переименовывается назад в %s\n" #: src/misc.c:615 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Невозможно сохранить рабочий каталог" #: src/misc.c:621 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Невозможно изменить рабочий каталог" #: src/misc.c:711 msgid "child process" msgstr "дочерний процесс" #: src/misc.c:720 msgid "interprocess channel" msgstr "межпроцессорный канал" #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence. #. #: src/names.c:599 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please," msgstr "В именах файлов используются символы подстановки." #: src/names.c:601 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to" msgstr "Используйте --wildcards, чтобы задействовать эти символы, или --no-wildcards," #: src/names.c:603 msgid "suppress this warning." msgstr "чтобы отключить вывод этого предупреждения." #: src/names.c:618 src/names.c:636 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Не найден в архиве" #: src/names.c:621 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Требуемое вхождение не найдено в архиве" #: src/tar.c:79 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Обе опции `-%s' и `-%s' используют стандартный ввод" #: src/tar.c:156 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Неверный формат архива" #: src/tar.c:180 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Запрошены расширения GNU для несовместимого формата архива" #: src/tar.c:241 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Неизвестный стиль цитирования `%s'. Воспользуйтесь `%s --quoting-style=help' для получения полного списка. " #: src/tar.c:332 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU `tar' предназначен для сохранения файлов на магнитную ленту или в архив на диске и для восстановления отдельных файлов из архива.\n" "\n" "Примеры:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Создание archive.tar из файлов foo и bar.\n" " tar -tvf archive.tar # Вывод подробного списка всех файлов в архиве archive.tar.\n" " tar -xf archive.tar # Извлечение всех файлов из archive.tar.\n" #: src/tar.c:341 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Суффикс для резервных копий - `~', если он не установлен через --suffix\n" "или SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Управление версиями может быть установлено\n" "через --backup или VERSION_CONTROL. Значениями могут быть:\n" "\n" " none, off не создавать резервные копии\n" " t, numbered создавать нумерованные резервные копии\n" " nil, existing нумерованные, если существуют нумерованные копии, иначе простые\n" " never, simple всегда создавать простые резервные копии\n" #: src/tar.c:367 msgid "Main operation mode:" msgstr "Основной режим работы:" #: src/tar.c:370 msgid "list the contents of an archive" msgstr "вывод списка содержимого архива" #: src/tar.c:372 msgid "extract files from an archive" msgstr "извлечение файлов из архива" #: src/tar.c:375 msgid "create a new archive" msgstr "создание нового архива" #: src/tar.c:377 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "поиск различий между архивом и файловой системой" #: src/tar.c:380 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "добавление файлов в конец архива" #: src/tar.c:382 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "добавление в архив только более новых файлов" #: src/tar.c:384 msgid "append tar files to an archive" msgstr "присоедининие tar-файлов к архиву" #: src/tar.c:387 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "удаление из архива (не на магнитных лентах!)" #: src/tar.c:389 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "проверка метки тома архива и выход" #: src/tar.c:394 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Модификаторы:" #: src/tar.c:397 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "эффективная обработка разрежённых файлов" #: src/tar.c:398 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:399 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "установить версию используемого формата разрежения (подразумевает --sparse)" #: src/tar.c:401 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "обработка добавочного резервирования старого формата GNU" #: src/tar.c:402 src/tar.c:533 src/tar.c:606 src/tar.c:610 src/tar.c:620 #: src/tar.c:630 src/tar.c:633 src/tar.c:635 src/tar.c:717 tests/genfile.c:132 #: tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/tar.c:403 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "обработка добавочного резервирования нового формата GNU" #: src/tar.c:405 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "не завершать работу при ненулевом статусе для нечитаемых файлов" #: src/tar.c:406 src/tar.c:528 src/tar.c:543 src/tar.c:667 src/tar.c:702 #: tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: src/tar.c:407 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "обработка только N-ого вхождения для каждого файла в архиве. Эта опция верна только в сочетании с одной из подкоманд --delete, --diff, --extract или --list, и когда список файлов задан либо в командной строке, либо через опцию -T. По умолчанию N равен 1." #: src/tar.c:413 msgid "archive is seekable" msgstr "доступен поиск по архиву" #: src/tar.c:418 msgid "Overwrite control:" msgstr "Управление перезаписью:" #: src/tar.c:421 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "попытка проверить архив после его записи" #: src/tar.c:423 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "удаление файлов после их добавления в архив" #: src/tar.c:425 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "не перезаписывать существующие файлы при извлечении" #: src/tar.c:427 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "не перезаписывать существующие файлы, которые более новые, чем их копии в архиве" #: src/tar.c:429 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении" #: src/tar.c:431 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "удаление каждого файла до извлечения поверх него" #: src/tar.c:433 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "очистка всей иерархии до извлечения каталога" #: src/tar.c:435 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "сохранение метаданных существующих каталогов" #: src/tar.c:437 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении (по умолчанию)" #: src/tar.c:443 msgid "Select output stream:" msgstr "Выбор выходного потока:" #: src/tar.c:446 msgid "extract files to standard output" msgstr "извлекать файлы на стандартный вывод" #: src/tar.c:447 src/tar.c:506 src/tar.c:508 tests/genfile.c:163 #: tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/tar.c:448 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "перенаправлять извлечённые файлы в другую программу" #: src/tar.c:450 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "игнорировать коды завершения дочерних процессов" #: src/tar.c:452 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "считать ненулевые коды завершения дочерних процессов как ошибку" #: src/tar.c:457 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Обработка атрибутов файлов:" #: src/tar.c:460 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "принудительно устанаваливать ИМЯ в качестве владельца для добавленных файлов" #: src/tar.c:462 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "принудительно устанаваливать ИМЯ в качестве группы для добавленных файлов" #: src/tar.c:463 src/tar.c:653 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ" #: src/tar.c:464 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "устанаваливать для добавленных файлов mtime из ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА" #: src/tar.c:465 msgid "CHANGES" msgstr "РЕЖИМ" #: src/tar.c:466 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "принудительно устанавливать (символьный) РЕЖИМ доступа для добавляемых файлов" #: src/tar.c:468 msgid "METHOD" msgstr "СПОСОБ" #: src/tar.c:469 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "сохранять время доступа скопированных файлов путём восстановления времени после чтения (СПОСОБ='replace'; используется по умолчанию) или не установки времени в первую очередь (СПОСОБ='system')" #: src/tar.c:473 msgid "don't extract file modified time" msgstr "не извлекать время изменения файла" #: src/tar.c:475 msgid "try extracting files with the same ownership" msgstr "попытаться извлечь файлы с тем же владельцем" #: src/tar.c:477 msgid "extract files as yourself" msgstr "извлекать файлы как свои собственные" #: src/tar.c:479 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "использовать числа вместо имён владельца/группы" #: src/tar.c:481 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "извлекать информацию о правах доступа к файлу (по умолчанию для суперпользователя)" #: src/tar.c:485 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "применять umask пользователя при извлечении прав доступа из архива (по умолчанию для обычных пользователей)" #: src/tar.c:487 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "сортировать извлекаемые имена в том же порядке, что и в архиве" #: src/tar.c:490 msgid "same as both -p and -s" msgstr "эквивалент -p и -s" #: src/tar.c:492 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "не устанавливать время изменения и права доступа извлечённых каталогов до завершения процесса извлечения" #: src/tar.c:495 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "отменить действие опции --delay-directory-restore" #: src/tar.c:500 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Выбор и переключение устройств:" #: src/tar.c:502 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: src/tar.c:503 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "использовать файл или устройство АРХИВ" #: src/tar.c:505 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "файл архива является локальным, даже если содержит двоеточие" #: src/tar.c:507 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "использовать указанную КОМАНДУ rmt вместо rmt" #: src/tar.c:509 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "использовать удалённую КОМАНДУ вместо rsh" #: src/tar.c:513 msgid "specify drive and density" msgstr "указать устройство и плотность" #: src/tar.c:527 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "создание/листинг/извлечение многотомных архивов" #: src/tar.c:529 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "сменить ленту после записи ЧИСЛО x 1024 байт" #: src/tar.c:531 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "запустить скрипт по окончании каждой ленты (подразумевается использование -М)" #: src/tar.c:534 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "использовать/обновлять номера тома в ФАЙЛЕ" #: src/tar.c:539 msgid "Device blocking:" msgstr "Разбиение на блоки:" #: src/tar.c:541 msgid "BLOCKS" msgstr "БЛОКИ" #: src/tar.c:542 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "число БЛОКОВ x 512 байт на запись" #: src/tar.c:544 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "ЧИСЛО байт на запись, кратное 512" #: src/tar.c:546 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "игнорировать нулевые блоки в архиве (т.е. EOF)" #: src/tar.c:548 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "заново разбивать на блоки при чтении (для каналов 4.2BSD)" #: src/tar.c:553 msgid "Archive format selection:" msgstr "Формата архива:" #: src/tar.c:555 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/tar.c:556 msgid "create archive of the given format" msgstr "создать архив в указанном формате" #: src/tar.c:558 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ФОРМАТОМ может быть:" #: src/tar.c:559 msgid "old V7 tar format" msgstr "старый формат tar V7" #: src/tar.c:562 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "формат GNU как в tar <= 1.12" #: src/tar.c:564 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "формат GNU tar 1.13.х" #: src/tar.c:566 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:568 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:569 msgid "same as pax" msgstr "эквивалент pax" #: src/tar.c:572 msgid "same as --format=v7" msgstr "эквивалент --format=v7" #: src/tar.c:575 msgid "same as --format=posix" msgstr "эквивалент --format=posix" #: src/tar.c:576 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "keyword[[:]=значение][,keyword[[:]=значение]]..." #: src/tar.c:577 msgid "control pax keywords" msgstr "управляющие ключевые слова pax" #: src/tar.c:578 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/tar.c:579 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "создать архив с именем тома ТЕКСТ; при листинге/извлечении использовать ТЕКСТ в качестве шаблона подстановки" #: src/tar.c:584 #, fuzzy msgid "Compression options:" msgstr "Конфликт опций сжатия" #: src/tar.c:586 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:588 msgid "filter the archive through bzip2" msgstr "пропустить архив через bzip2" #: src/tar.c:590 msgid "filter the archive through gzip" msgstr "пропустить архив через gzip" #: src/tar.c:594 msgid "filter the archive through compress" msgstr "пропустить архив через compress" #: src/tar.c:597 #, fuzzy msgid "filter the archive through lzma" msgstr "пропустить архив через gzip" #: src/tar.c:598 msgid "PROG" msgstr "ПРОГ" #: src/tar.c:599 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "пропустить архив через ПРОГ (должна поддерживать -d)" #: src/tar.c:604 msgid "Local file selection:" msgstr "Выбор локальных файлов:" #: src/tar.c:607 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "добавить указаный ФАЙЛ в архив (полезно, если имя начинается с дефиса)" #: src/tar.c:608 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/tar.c:609 msgid "change to directory DIR" msgstr "перейти в КАТАЛОГ" #: src/tar.c:611 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "загрузить из ФАЙЛА имена для извлечения или создания" #: src/tar.c:613 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём, отключает опцию -C" #: src/tar.c:615 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "убрать кавычки с имён файлов, прочитанных с опцией -T (по умолчанию)" #: src/tar.c:617 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "не убирать кавычки с имён файлов, прочитанных с опцией -T" #: src/tar.c:618 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/tar.c:619 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "исключать файлы, определённые ШАБЛОНОМ" #: src/tar.c:621 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "исключать шаблоны, перечисленных в ФАЙЛЕ" #: src/tar.c:623 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "исключать содержимое каталогов с файлом CACHEDIR.TAG за исключением самого файла с тегами" #: src/tar.c:626 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих файл CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:629 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "исключать каталоги, содержащие файл CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:631 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "исключать каталоги, содержащие ФАЙЛ, за исключением самого ФАЙЛА" #: src/tar.c:634 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих ФАЙЛ" #: src/tar.c:636 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "исключать каталоги с ФАЙЛОМ" #: src/tar.c:638 msgid "exclude version control system directories" msgstr "исключать каталоги CVS" #: src/tar.c:640 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "отключить автоматический спуск в каталоги" #: src/tar.c:642 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "оставаться в локальной файловой системе при создании архива" #: src/tar.c:644 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "рекурсивный спуск по каталогам (по умолчанию)" #: src/tar.c:646 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "не удалять начальные `/' из имен файлов" #: src/tar.c:648 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "следовать по символьным ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают" #: src/tar.c:650 #, fuzzy msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "следовать по символьным ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают" #: src/tar.c:651 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "ИМЯ-ЧЛЕНА" #: src/tar.c:652 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "начинать с члена ИМЯ-ЧЛЕНА в архиве" #: src/tar.c:654 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "сохранять только те файлы, которые новее ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА" #: src/tar.c:656 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: src/tar.c:657 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "сравнивать дату и время, только если изменены данные" #: src/tar.c:658 msgid "CONTROL" msgstr "УПРАВЛЕНИЕ" #: src/tar.c:659 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "делать копию перед удалением, УПРАВЛЕНИЕ выбора версий" #: src/tar.c:660 src/tar.c:734 src/tar.c:736 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: src/tar.c:661 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "делать копию перед удалением, переопределяет обычный суффикс ('~', если только он не переопределён переменной окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:666 msgid "File name transformations:" msgstr "Преобразвание имён файлов:" #: src/tar.c:668 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "удалять указанное ЧИСЛО начальных компонентов из имён файлов перед извлечением" #: src/tar.c:670 msgid "EXPRESSION" msgstr "РАСШИРЕНИЕ" #: src/tar.c:671 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "использовать замену РАСШИРЕНИЯ sed'ом для преобразования имён файлов" #: src/tar.c:676 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Параметры шаблонов подстановки для имён файлов (вляют на шаблюны включения и исключения):" #: src/tar.c:679 msgid "ignore case" msgstr "игноририровать регистр" #: src/tar.c:681 msgid "patterns match file name start" msgstr "шаблоны начала имени файла" #: src/tar.c:683 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "шаблоны после любого '/' (по умолчанию для исключаемых)" #: src/tar.c:685 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "с учётом регистра (по умолчанию)" #: src/tar.c:687 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "использовать маски (по умолчанию для исключаемых)" #: src/tar.c:689 msgid "verbatim string matching" msgstr "точное соответствие строке" #: src/tar.c:691 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "маски не соответствуют '/'" #: src/tar.c:693 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "маски соответствут '/' (по умолчанию для исключаемых)" #: src/tar.c:698 msgid "Informative output:" msgstr "Вывод информации:" #: src/tar.c:701 msgid "verbosely list files processed" msgstr "подробный листинг обрабатываемых файлов" #: src/tar.c:703 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "вывод сообщений о ходе выполнения через каждые ЧИСЛО записей (по умолчанию 10)" #: src/tar.c:705 msgid "ACTION" msgstr "" #: src/tar.c:706 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "" #: src/tar.c:709 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "вывод сообщений, если сохранены не все ссылки" #: src/tar.c:710 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #: src/tar.c:711 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "вывод общего числа байт после обработки архива; с аргументом - вывод общего числа байт после доставки этого СИГНАЛА. Разрешённые сигналы: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2. Также разрешается использовать имена без префикса SIG" #: src/tar.c:716 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "вывод даты изменения файла в формате UTC" #: src/tar.c:718 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "отправить подробный вывод данных в FILE" #: src/tar.c:720 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "выводить номера блоков архива в каждом сообщении" #: src/tar.c:722 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "запрашивать подтверждение для каждого действия" #: src/tar.c:725 msgid "show tar defaults" msgstr "показать значения tar по умолчанию" #: src/tar.c:727 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "при выводе листинга или извлечении показывать все каталоги, не соответствующем условию поиска" #: src/tar.c:729 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "показывать имена файлов или архивов после преобразования" #: src/tar.c:732 msgid "STYLE" msgstr "СТИЛЬ" #: src/tar.c:733 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "установить стиль цитирования имён. Значения для СТИЛЯ см. ниже" #: src/tar.c:735 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "дополнительно цитировать символы из СТРОКИ" #: src/tar.c:737 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "отключить цитирование символов из СТРОКИ" #: src/tar.c:742 msgid "Compatibility options:" msgstr "Опции совместимости:" #: src/tar.c:745 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "при создании, эквивалент --old-archive; при извлечении, эквивалент --no-same-owner" #: src/tar.c:750 msgid "Other options:" msgstr "Другие опции:" #: src/tar.c:753 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "отключить использование некоторых потенциально опасных опций" #: src/tar.c:891 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option" msgstr "Указать можно не более одной опции `-Acdtrux'" #: src/tar.c:901 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Конфликт опций сжатия" #: src/tar.c:957 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Неизвестное название сигнала: %s" #: src/tar.c:981 msgid "Date sample file not found" msgstr "Файл с образцом даты не найден" #: src/tar.c:989 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "%s заменяется на неизвестный формат даты %s" #: src/tar.c:1014 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Опция `%s': дата '%s' рассматривается как %s" #: src/tar.c:1088 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: список файлов уже прочитан" #: src/tar.c:1151 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: в прочитанном имени файла присутствует пустой символ" #: src/tar.c:1216 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:" msgstr "Допустимые агрументы для опций --quoting-style:" #: src/tar.c:1219 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Значения по умолчанию *этого* tar:\n" #: src/tar.c:1256 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Неверный размер ёмкости блока" #: src/tar.c:1332 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" msgstr "Предупреждение: опция -I не поддерживается; может имелась в виду -j или -T?" #: src/tar.c:1365 msgid "Invalid tape length" msgstr "Неверная длина ленты" #: src/tar.c:1401 msgid "More than one threshold date" msgstr "Больше одной пороговой даты" #: src/tar.c:1456 src/tar.c:1459 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Неверное значение версии разрежения" #: src/tar.c:1544 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' не поддерживается на этой платформе" #: src/tar.c:1561 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "значение --checkpoint не явлется целым числом" #: src/tar.c:1662 #, c-format msgid "%s: Invalid group" msgstr "%s: Неверная группа" #: src/tar.c:1669 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "В опции указан неверный режим доступа" #: src/tar.c:1722 msgid "Invalid number" msgstr "Неверное число" #: src/tar.c:1744 msgid "Invalid owner" msgstr "Неверный владелец" #: src/tar.c:1778 msgid "Invalid record size" msgstr "Неверный размер записи" #: src/tar.c:1781 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Размер записи должен быть кратен %d." #: src/tar.c:1818 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Неверное число элементов" #: src/tar.c:1838 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Разрешается использовать только одну опцию --to-command" #: src/tar.c:1914 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Неверно сформирован аргумент плотности: %s" #: src/tar.c:1940 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Неизвестная плотность: '%c'" #: src/tar.c:1957 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Опции `-[0-7][lmh]' не поддерживаются *этим* tar'ом" #: src/tar.c:1992 msgid "[FILE]..." msgstr "[ФАЙЛ]..." #: src/tar.c:2096 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Для старой опции `%c' нужно указать аргумент." #: src/tar.c:2178 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence бесполезна без списка файлов" #: src/tar.c:2184 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence не может быть использована запрошеном режиме работы" #: src/tar.c:2214 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Для нескольких файлов архивов требуется опция `-M'" #: src/tar.c:2219 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Нельзя комбинировать --listed-incremental с --newer" #: src/tar.c:2236 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)" msgstr[1] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)" #: src/tar.c:2249 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Невозможно проверить многотомные архивы" #: src/tar.c:2251 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Невозможно проверить сжатые архивы" #: src/tar.c:2257 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Невозможно использовать многотомные сжатые архивы" #: src/tar.c:2263 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Невозможно объединить сжатые архивы" #: src/tar.c:2275 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option может быть использована только с архивами POSIX" #: src/tar.c:2300 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Робкий отказ от создания пустого архива" #: src/tar.c:2325 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Опции `-Aru' не совместимы с `-f -'" #: src/tar.c:2414 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options" msgstr "Вы должны указать одну из опций `-Acdtrux'" #: src/tar.c:2465 #, c-format msgid "Error exit delayed from previous errors" msgstr "Выход, отложенный по результатам предыдущих ошибок" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт" msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байт" #: src/xheader.c:158 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Неизвестное или ещё не реализованное ключевое слово %s" #: src/xheader.c:184 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Шаблон %s не может быть использован" #: src/xheader.c:194 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ключевое слово %s не может быть перекрыто" #: src/xheader.c:498 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует длина" #: src/xheader.c:506 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Длина расширенного заголовка за пределами допустимого диапазона" #: src/xheader.c:513 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Длина расширенного заголовка %*s за пределами допустимого диапазона" #: src/xheader.c:525 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: после длины отсутствует пробел" #: src/xheader.c:533 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак равенства " #: src/xheader.c:539 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак новой строки" #: src/xheader.c:576 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Игнорируется неизвестное клоючевое слово расширенного заголовка `%s'" #: src/xheader.c:780 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Слишком длинная сгенерированная пара \"ключевое слово-значение\" (ключевое слово=%s, длина=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:812 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Расширенный заголовок %s=%s за пределами диапазона %s..%s" #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s=%s" #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: превышен %s=%s" #: src/xheader.c:1328 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: непредвиденный разделитель %c" #: src/xheader.c:1338 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: нечётное число значений" #: src/checkpoint.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: Неверная группа" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Контрольная точка записи %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Контрольная точка чтения %u" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile используется для работы с файлами данных для пакета тестов paxutils от GNU.\n" "ОПЦИИ:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Опции создания файла:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Создание файла указанного РАЗМЕРА" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Запись в файл с ИМЕНЕМ, а не на стандартный вывод" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Чтение имён файла из ФАЙЛА" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Заполнение файла заданным ШАБЛОНОМ. ШАБЛОН - это 'default' или 'zeros'" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Размер блока для разрежённого файла" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Создание разрежённого файла. Остальная часть команды определяет карту файла." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "СМЕЩЕНИЕ" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Искать до указанного смещения перед записью данных" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Опции статистики по файлам:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Вывод содержимого структуры stat для всех указанных файлов. ФОРМАТ по умолчанию:" #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Опции синхронного выполнения:" #: tests/genfile.c:164 msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgstr "Выполнение указанной КОМАНДЫ. Полезно вместе с параметром --checkpoint и одним из --cut, --append, --touch" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Выполнение указанного действия (см. ниже) до достижения контрольной точки с заданным НОМЕРОМ" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Указание даты для следующего параметра --touch" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Показать выполненные контрольные точки и статус выхода КОМАНДЫ" #: tests/genfile.c:178 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Синхронное выполнение действий. Они выполняются при достижении контрольной точки с номером, определённым опцией --checkpoint." #: tests/genfile.c:181 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Усечь ФАЙЛ до размера, определённого предыдущей опцией --length (или 0, если не указан)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Добавить РАЗМЕР байт к ФАЙЛУ. РАЗМЕР определяется предыдущей опцией --length." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Обновить время последнего доступа и изменения ФАЙЛА." #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Выполнить КОМАНДУ" #: tests/genfile.c:241 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Недопустимый размер: %s" #: tests/genfile.c:246 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Число за пределами допустимого диапазона: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Отрицательный размер: %s" #: tests/genfile.c:262 tests/genfile.c:561 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "Сбой stat(%s)" #: tests/genfile.c:356 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Ошибка разбора числа возле `%s'" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Неизвестный формат даты" #: tests/genfile.c:385 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТЫ...]" #: tests/genfile.c:422 tests/genfile.c:462 tests/genfile.c:515 #: tests/genfile.c:665 tests/genfile.c:679 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "невозможно открыть `%s'" #: tests/genfile.c:428 msgid "cannot seek" msgstr "невозможно найти" #: tests/genfile.c:445 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "в имени файла присутствует пустой символ" #: tests/genfile.c:510 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "невозможно вывести разрежённые файлы на стандартный вывод; используйте опцию --file" #: tests/genfile.c:588 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "неверная маска (возле `%s')" #: tests/genfile.c:594 tests/genfile.c:627 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Неизвестное поле `%s'" #: tests/genfile.c:654 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "невозможно установить время в `%s'" #: tests/genfile.c:808 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Команда успешно выполнена\n" #: tests/genfile.c:810 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Сбой команды; состояние: %d\n" #: tests/genfile.c:814 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Команда завершена по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:816 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Команда остановлена по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:819 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Команда сбросила дамп памяти\n" #: tests/genfile.c:822 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Команда завершена\n" #: tests/genfile.c:854 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "для опции --stat нужны имена файлов" #: tests/genfile.c:867 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "[.]ЧИСЛО" #~ msgid "block size" #~ msgstr "размер блока" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Эта программа поставляется БЕЗ ГАРАНТИИ в маскимальной степени,\n" #~ "допускаемой применимым законодательством. Вы можете распространять\n" #~ "ее далее согласно условиям GNU General Public License; дополнительную\n" #~ "информацию смотрите в файле COPYING." #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Неверная команда %c\n" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Нет метки тома" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "По-видимому, ошибка за длинного имени" #~ msgid "Time stamp out of range" #~ msgstr "Временная метка за пределами диапазона" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Номер устройства за пределами диапазона" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "По-видимому, ошибка длинного имени" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "%s переименован в %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Невозможно создать символическую ссылку на %s" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Создана символьная ссылка %s на %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Неизвестная команда %s для восстановления рубленых имен" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Отсутствует имя файла после -C" #~ msgid "don't change access times on dumped files" #~ msgstr "не изменять время доступа для сброшенных файлов" #~ msgid "extract permissions information" #~ msgstr "извлечение информации о разрешениях" #~ msgid "do not extract permissions information" #~ msgstr "не извлекать информацию о разрешениях" #~ msgid "FILE-OF-NAMES" #~ msgstr "ФАЙЛ-С-ИМЕНАМИ" #~ msgid "exclude patterns are plain strings" #~ msgstr "исключение шаблонов, являющихся обычными строками" #~ msgid "dump instead the files symlinks point to" #~ msgstr "сохранение символических ссылок вместо файлов, на которые они указывают" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "эквивалент -N" #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" #~ msgstr "переменной окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX, за исключением шаблонов, использующих маски (по умолчанию)" #~ msgid "print total bytes written while creating archive" #~ msgstr "вывод общего объема записанных байт при создании архива" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Вывод лицензии и выход" #~ msgid "" #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" #~ "for complete list of authors.\n" #~ msgstr "" #~ "Основан на результатах работы Джона Гилмора (John Gilmore) и Джея Фенлансона\n" #~ "(Jay Fenlason). Полный список авторов смотрите в файле AUTHORS.\n" #~ msgid "" #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU tar является открытым программным обеспечением; вы можете\n" #~ " распространять ее далее и/или изменять ее согласно условиями GNU\n" #~ " General Public License, опубликованной Free Software Foundation 2-й\n" #~ " версии или (на ваше усмотрение) любой другой более поздней версии.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar распространяется в надежде, что она будет полезна,\n" #~ " но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n" #~ " ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или ПРИМЕНИМОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. За более\n" #~ " подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n" #~ "\n" #~ " Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с этой\n" #~ " программой; если это не так, сообщите об этом Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. \n" #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." #~ msgstr "Семантика опции -l изменится в будущих версиях." #~ msgid "Please use --one-file-system option instead." #~ msgstr "Пожалуйста, используйте вместо неё опцию --one-file-system." #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Предупреждение: опция -y не поддерживается; возможно вы имели в виду -j?" #~ msgid "Error in writing to standard output" #~ msgstr "Ошибка при записи на стандартный вывод" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Ошибка чтения с позиции %s, считывается %lu байт" #~ msgstr[1] "%s: Ошибка чтения с позиции %s, считываются %lu байт" #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "--Рубленые имена файлов--\n" #~ msgid "Unexpected EOF in mangled names" #~ msgstr "Неожиданный конец файла в рубленых именах"