# Translation of tar messages to Russian # Copyright (C) 1998, 1999, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Const Kaplinsky , 1998, 1999. # Pavel Maryanov , 2004, 2006, 2008. # Yuri Kozlov , 2009. # Pavel Maryanov , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.23\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-08 19:30+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "недопустимый аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимые аргументы:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: Значение %s меньше или равно %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Для параметра ARGP_HELP_FMT требуется значение" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Параметра ARGP_HELP_FMT должен быть положительным" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обязательные или необязательные аргументы для длинных параметров также являются обязательными или необязательными для соответствующих коротких параметров." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " или: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ПАРАМЕТР...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Попробуйте `%s --help' или `%s --usage' для получения дополнительных сведений.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Отчёты об ошибках отправляйте по адресу: %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "вывод этой справки" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "вывод короткого сообщения об использовании" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "определяет название программы" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "СЕК" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "ожидание в течение заданных СЕКУНД (по умолчанию 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "вывод версии программы" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Неизвестная версия?!" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Слишком много аргументов\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Параметр должен был быть распознан?!" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «%s» не однозначен\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: с параметром «--%s» нельзя использовать аргумент\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: с параметром «%c%s» нельзя использовать аргумент\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра «%s» требуется аргумент\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: нераспознанный параметр «%c%s»\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: недопустимый параметр -- «%c»\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: для параметра требуется аргумент -- «%c»\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» неоднозначен\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: с параметром «-W %s» нельзя использовать аргумент\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "недостаточно памяти" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "невозможно зарегистрировать текущий рабочий каталог" #: gnu/openat-die.c:54 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "«" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "»" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Упакован %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Упакован %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее \n" "Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n" "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Авторы: %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Авторы: %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и другими.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Отчёты об ошибках отправляйте по адресу: %s\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Отчёты об ошибках %s отправляйте по адресу <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашняя страница %s: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Домашняя страница %s: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Справка по работе с ПО GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Функция %s завершилась с ошибкой" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Предупреждение: Функция %s завершилась с ошибкой" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Невозможно изменить права доступа на %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Невозможно изменить владельца на uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Невозможно создать жёсткую ссылку на %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байта" msgstr[1] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт" msgstr[2] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт" #: lib/paxerror.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байта" msgstr[1] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт" msgstr[2] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Невозможно найти в %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Предупреждение: Невозможно найти в %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Невозможно создать символическую ссылку на %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Записан только %lu байт из %lu" msgstr[1] "%s: Записано только %lu байта из %lu" msgstr[2] "%s: Записано только %lu байт из %lu" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Удаляется начальный `%s' из имен объектов" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Удаляются начальные `%s' из целей жестких ссылок" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "`.' заменяются пустыми именами объектов" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "`.' заменяются пустыми целями жестких ссылок" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Служба недоступна" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Не удаётся подключиться к %s: ошибка разрешения" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Не удаётся запустить удалённый командный процессор" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Направление поиска за пределами диапазона" #: rmt/rmt.c:419 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Недопустимое направление поиска" #: rmt/rmt.c:427 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Недопустимое смещение поиска" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Смещение поиска за пределами диапазона" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 msgid "Invalid byte count" msgstr "Недопустимое число байт" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 msgid "Byte count out of range" msgstr "Число байт за пределами диапазона" #: rmt/rmt.c:539 msgid "Premature eof" msgstr "Неожиданный конец файла" #: rmt/rmt.c:582 msgid "Invalid operation code" msgstr "Недопустимый код операции" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "Операция не поддерживается" #: rmt/rmt.c:645 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Неожиданные аргументы" #: rmt/rmt.c:670 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Работа с накопителем на магнитной ленте с приёмом команд от удалённого процесса" #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "задайте уровень отладки" #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "задайте имя выходного файла отладки" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не удаётся открыть %s" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "Неверная команда" #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171 #: src/update.c:189 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Это не похоже на tar-архив" #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394 msgid "Total bytes written" msgstr "Всего записано байт" #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406 msgid "Total bytes read" msgstr "Всего прочитано байт" #: src/buffer.c:396 #, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Всего удалено байт: %s\n" #: src/buffer.c:485 msgid "(pipe)" msgstr "(канал)" #: src/buffer.c:508 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Недопустимое значение для record_size" #: src/buffer.c:511 msgid "No archive name given" msgstr "Не указано имя архива" #: src/buffer.c:555 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Не удаётся проверить архив на stdin/stdout" #: src/buffer.c:569 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Архив сжат. Используйте параметр %s" #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Не удаётся обновить сжатые архивы" #: src/buffer.c:705 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Начало ленты, завершение работы" #: src/buffer.c:711 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Слишком много ошибок, завершение работы" #: src/buffer.c:744 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Размер записи = %lu блок" msgstr[1] "Размер записи = %lu блока" msgstr[2] "Размер записи = %lu блоков" #: src/buffer.c:765 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве" msgstr[1] "Невыровненный блок (%lu байта) в архиве" msgstr[2] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве" #: src/buffer.c:842 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Невозможно вернуться назад на один архивный файл; он может быть нечитаемым без -i" #: src/buffer.c:874 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek не остановился на границе записи" #: src/buffer.c:928 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: содержит неверный номер тома" #: src/buffer.c:963 msgid "Volume number overflow" msgstr "Переполнение номера тома" #: src/buffer.c:978 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Приготовьте том Номер %d для %s и нажмите Enter: " #: src/buffer.c:984 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Конец файла вместо ожидаемого ответа пользователя" #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Архив не полный" #: src/buffer.c:1003 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [имя] Указание нового имени файла для следующего (и последующих) томов\n" " q Выход из tar\n" " y или [нов.строка] Продолжение операции\n" #: src/buffer.c:1008 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Порождение подпроцесса командного процессора\n" #: src/buffer.c:1009 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Вывод этого списка\n" #: src/buffer.c:1016 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Нет нового тома, завершение работы.\n" #: src/buffer.c:1049 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Не указано имя имя файла. Попробуйте ещё раз.\n" #: src/buffer.c:1062 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Неверные входные данные. Наберите ? для получения справки.\n" #: src/buffer.c:1113 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Сбой команды %s" #: src/buffer.c:1294 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s, возможно, продолжается на этом томе - в заголовке находится усечённое имя" #: src/buffer.c:1298 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s не продолжается на этом томе" #: src/buffer.c:1312 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s является неверным размером (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1326 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Этот том вне последовательности (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Метка архива не соответствует %s" #: src/buffer.c:1434 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Том %s не соответствует %s" #: src/buffer.c:1530 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: слишком длинное имя файла для сохранения в многотомном заголовке GNU; обрезано" #: src/buffer.c:1749 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "запись не остановилась на границе блока" #: src/compare.c:95 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu" msgstr[1] "Можно было прочитать только %lu байта из %lu" msgstr[2] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu" #: src/compare.c:105 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Содержимое различно" #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Неожиданный конец файла в архиве" #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Типы файлов отличаются" #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327 msgid "Mode differs" msgstr "Права доступа отличаются" #: src/compare.c:205 msgid "Uid differs" msgstr "Uid отличаются" #: src/compare.c:207 msgid "Gid differs" msgstr "Gid отличаются" #: src/compare.c:211 msgid "Mod time differs" msgstr "Время изменения отличается" #: src/compare.c:215 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "Размеры отличаются" #: src/compare.c:269 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Не ссылается на %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Символические ссылки отличаются" #: src/compare.c:321 msgid "Device number differs" msgstr "Номера устройств отличаются" #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Проверка " #: src/compare.c:469 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Неизвестный тип файла `%c', сравнён как обычный файл " #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Архив содержит файлы с именами, из которых удалены префиксы." #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "При проверке оригинальные файлы могут быть не найдены." #: src/compare.c:599 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружен %d неверный заголовок" msgstr[1] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовка" msgstr[2] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовков" #: src/compare.c:617 src/list.c:148 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Нулевой блок в %s" #: src/create.c:68 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: содержит каталог с кэшем тегов %s; %s" #: src/create.c:273 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s; заменяется на %s" #: src/create.c:279 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s" #: src/create.c:339 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Создаются отрицательные восьмеричные заголовки" #: src/create.c:624 src/create.c:687 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: имя файла слишком длинное (максимум %d); не сброшено" #: src/create.c:634 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: имя файла слишком длинное (не может быть разделено); не сброшено" #: src/create.c:661 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: имя ссылки слишком длинное; не сброшено" #: src/create.c:1078 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями" msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байта; дополнен нулями" msgstr[2] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями" #: src/create.c:1175 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: файл находится на другой файловой системе; не сброшен" #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596 msgid "contents not dumped" msgstr "содержимое не сброшено" #: src/create.c:1362 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Неизвестный тип файла; файл проигнорирован" #: src/create.c:1472 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Отсутствуют ссылки на %s." #: src/create.c:1543 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: файл не изменён; не сброшен" #: src/create.c:1552 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: файл является архивом; не сброшен" #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583 msgid "directory not dumped" msgstr "каталог не сброшен" #: src/create.c:1664 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: файл изменился во время чтения" #: src/create.c:1731 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: сокет проигнорирован" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door проигнорирован" #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194 msgid "Skipping to next header" msgstr "Пропускается до следующего заголовка" #: src/delete.c:283 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Удаляется не-заголовок из архива" #: src/extract.c:211 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: невероятно старая временная метка %s" #: src/extract.c:229 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: временная метка %s - %s с в будущем " #: src/extract.c:409 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Неожиданная противоречивость при создании каталога" #: src/extract.c:613 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Каталог переименован до того, как мог быть извлечен его статус" #: src/extract.c:759 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Непрерывные файлы извлекаются как обычные" #: src/extract.c:1039 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Выполняется попытка извлечь символические ссылки как жесткие" #: src/extract.c:1183 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Невозможно извлечь -- файл продолжается с другого тома" #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Непредвиденный длинный заголовок имени" #: src/extract.c:1197 #, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Неизвестный тип файла `%c', извлечён как обычный файл" #: src/extract.c:1223 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Текущий %s более новый или такого же возраста" #: src/extract.c:1274 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Невозможно было выполнить резервное копирование этот файла" #: src/extract.c:1402 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Невозможно переименовать %s в %s" #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Каталог был переименован из %s" #: src/incremen.c:494 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Каталог был переименован" #: src/incremen.c:539 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Каталог новый" #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Неверная временная метка" #: src/incremen.c:1012 msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Неверное время изменения (секунды) " #: src/incremen.c:1027 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Неверное время изменения (наносекунды)" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid device number" msgstr "Неверный номер устройства" #: src/incremen.c:1062 msgid "Invalid inode number" msgstr "Неверный номер inode" #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "Слишком длинное поле при чтении из snapshot-файла" #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "Ошибка чтения snapshot-файла" #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214 #: src/incremen.c:1272 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Неожиданный конец файла snapshot-файле" #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "Неожиданное значения поля в snapshot-файле" #: src/incremen.c:1264 msgid "Missing record terminator" msgstr "Отсутствует указатель конца записи" #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Неверный формат инкрементного файла" #: src/incremen.c:1347 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Неподдерживаемая версия инкрементного формата: %" #: src/incremen.c:1502 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден %#3o" #: src/incremen.c:1512 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' повторяется" #: src/incremen.c:1525 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'R'" #: src/incremen.c:1538 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: перед 'T' не стоит 'R'" #: src/incremen.c:1544 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'T'" #: src/incremen.c:1564 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден конец данных" #: src/incremen.c:1571 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' ни разу не использован" #: src/incremen.c:1615 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Невозможно создать временный каталог с помощью шаблона %s" #: src/incremen.c:1677 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Каталог не удалён: невозможно выполнить stat" #: src/incremen.c:1690 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: Каталог находится на другом устройстве: не удален" #: src/incremen.c:1698 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Удаляется %s\n" #: src/incremen.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Невозможно удалить" #: src/list.c:115 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Пропускается" #: src/list.c:133 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "блок %s: ** Блок нулей **\n" #: src/list.c:159 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "блок %s: ** Конец файла **\n" #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "блок %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:689 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "В заголовке пустое поле вместо ожидаемого числового значения %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:744 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s; предполагается дополнение до двух" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:755 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s" #: src/list.c:776 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Архив содержит устаревающие заголовки base-64" #: src/list.c:790 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Архив подписан строкой base-64 %s за пределами диапазона %s" #: src/list.c:821 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Значение base-256 архива за пределами диапазона %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:850 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Заголовок содержит %.*s вместо ожидаемого числового значения %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:872 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Значение архива %s за пределами %s диапазона %s..%s" #: src/list.c:1245 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " ссылка на %s\n" #: src/list.c:1253 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " неизвестный тип файла %s\n" #: src/list.c:1271 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Длинная ссылка--\n" #: src/list.c:1275 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Длинное имя--\n" #: src/list.c:1279 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Заголовок тома--\n" #: src/list.c:1287 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Продолжение с позиции %s--\n" #: src/list.c:1349 msgid "Creating directory:" msgstr "Создание каталога:" #: src/misc.c:502 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s переименован в %s\n" #: src/misc.c:511 src/misc.c:529 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Невозможно переименовать в %s" #: src/misc.c:534 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s переименовывается назад в %s\n" #: src/misc.c:669 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Невозможно сохранить рабочий каталог" #: src/misc.c:675 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Невозможно изменить рабочий каталог" #: src/misc.c:759 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Файла удален до его считывания" #: src/misc.c:774 #, c-format msgid "%s: Directory removed before we read it" msgstr "%s: каталог удалён до его чтения" #: src/misc.c:795 msgid "child process" msgstr "дочерний процесс" #: src/misc.c:804 msgid "interprocess channel" msgstr "межпроцессорный канал" #: src/names.c:601 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "В именах файлов используются символы подстановки" #: src/names.c:603 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Используйте --wildcards, чтобы задействовать эти символы, или --no-wildcards, чтобы убрать это предепреждение." #: src/names.c:619 src/names.c:637 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Не найден в архиве" #: src/names.c:622 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Требуемое вхождение не найдено в архиве" #: src/names.c:894 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Параметра -C в списке файлов нельзя Использовать с параметром --listed-incremental" #: src/names.c:900 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "С параметром --listed-incremental можно использовать только параметр -C" #: src/tar.c:81 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Для обоих параметров «-%s» и «-%s» используется стандартный ввод" #: src/tar.c:158 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Неверный формат архива" #: src/tar.c:182 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Запрошены расширения GNU для несовместимого формата архива" #: src/tar.c:250 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Неизвестный стиль цитирования «%s». Воспользуйтесь параметром «%s --quoting-style=help» для получения полного списка. " #: src/tar.c:347 msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU tar предназначен для сохранения файлов на магнитную ленту или в архив на диске и для восстановления отдельных файлов из архива.\n" "\n" "Примеры:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Создание archive.tar из файлов foo и bar.\n" " tar -tvf archive.tar # Вывод подробного списка всех файлов в архиве archive.tar.\n" " tar -xf archive.tar # Извлечение всех файлов из archive.tar.\n" #: src/tar.c:356 msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Суффикс для резервных копий - '~', если он не установлен через --suffix\n" "или SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Управление версиями может быть установлено\n" "через --backup или VERSION_CONTROL. Значениями могут быть:\n" "\n" " none, off не создавать резервные копии\n" " t, numbered создавать нумерованные резервные копии\n" " nil, existing нумерованные, если существуют нумерованные копии, иначе простые\n" " never, simple всегда создавать простые резервные копии\n" #: src/tar.c:386 msgid "Main operation mode:" msgstr "Основной режим работы:" #: src/tar.c:389 msgid "list the contents of an archive" msgstr "вывод списка содержимого архива" #: src/tar.c:391 msgid "extract files from an archive" msgstr "извлечение файлов из архива" #: src/tar.c:394 msgid "create a new archive" msgstr "создание нового архива" #: src/tar.c:396 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "поиск различий между архивом и файловой системой" #: src/tar.c:399 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "добавление файлов в конец архива" #: src/tar.c:401 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "добавление в архив только более новых файлов" #: src/tar.c:403 msgid "append tar files to an archive" msgstr "присоединение tar-файлов к архиву" #: src/tar.c:406 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "удаление из архива (не на магнитных лентах!)" #: src/tar.c:408 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "проверка метки тома архива и выход" #: src/tar.c:413 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Модификаторы:" #: src/tar.c:416 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "эффективная обработка разрежённых файлов" #: src/tar.c:417 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:418 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "установить версию используемого формата разрежения (подразумевает --sparse)" #: src/tar.c:420 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "обработка добавочного резервирования старого формата GNU" #: src/tar.c:422 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "обработка добавочного резервирования нового формата GNU" #: src/tar.c:424 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "уровень копирования для созданного разностного архива со списком" #: src/tar.c:426 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "не завершать работу при ненулевом статусе для нечитаемых файлов" #: src/tar.c:428 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "обработка только N-ого вхождения для каждого файла в архиве. Эта опция верна только в сочетании с одной из подкоманд --delete, --diff, --extract или --list, и когда список файлов задан либо в командной строке, либо через опцию -T. По умолчанию N равен 1." #: src/tar.c:434 msgid "archive is seekable" msgstr "доступен поиск по архиву" #: src/tar.c:436 msgid "archive is not seekable" msgstr "поиск по архиву недоступен" #: src/tar.c:438 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "не проверять номера устройств при создании инкрементных архивов" #: src/tar.c:441 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "проверять номера устройств при создании инкрементных архивов (по умолчанию)" #: src/tar.c:447 msgid "Overwrite control:" msgstr "Управление перезаписью:" #: src/tar.c:450 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "попытка проверить архив после его записи" #: src/tar.c:452 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "удаление файлов после их добавления в архив" #: src/tar.c:454 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "не перезаписывать существующие файлы при извлечении" #: src/tar.c:456 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "не перезаписывать существующие файлы, которые более новые, чем их копии в архиве" #: src/tar.c:458 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении" #: src/tar.c:460 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "удаление каждого файла до извлечения поверх него" #: src/tar.c:462 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "очистка всей иерархии до извлечения каталога" #: src/tar.c:464 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "сохранение метаданных существующих каталогов" #: src/tar.c:466 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении (по умолчанию)" #: src/tar.c:472 msgid "Select output stream:" msgstr "Выбор выходного потока:" #: src/tar.c:475 msgid "extract files to standard output" msgstr "извлекать файлы на стандартный вывод" #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/tar.c:477 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "перенаправлять извлечённые файлы в другую программу" #: src/tar.c:479 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "игнорировать коды завершения дочерних процессов" #: src/tar.c:481 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "считать ненулевые коды завершения дочерних процессов как ошибку" #: src/tar.c:486 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Обработка атрибутов файлов:" #: src/tar.c:489 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "принудительно устанавливать ИМЯ в качестве владельца для добавленных файлов" #: src/tar.c:491 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "принудительно устанавливать ИМЯ в качестве группы для добавленных файлов" #: src/tar.c:492 src/tar.c:689 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ" #: src/tar.c:493 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "устанавливать для добавленных файлов mtime из ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА" #: src/tar.c:494 msgid "CHANGES" msgstr "РЕЖИМ" #: src/tar.c:495 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "принудительно устанавливать (символьный) РЕЖИМ доступа для добавляемых файлов" #: src/tar.c:497 msgid "METHOD" msgstr "СПОСОБ" #: src/tar.c:498 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "сохранять время доступа скопированных файлов путём восстановления времени после чтения (СПОСОБ='replace'; используется по умолчанию) или не установки времени в первую очередь (СПОСОБ='system')" #: src/tar.c:502 msgid "don't extract file modified time" msgstr "не извлекать время изменения файла" #: src/tar.c:504 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "попытаться извлечь файлы с тем же владельцем, что и в архиве (по умолчанию для супепользователя)" #: src/tar.c:506 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "извлекать файлы как свои собственные (по умолчанию для обычных пользователей)" #: src/tar.c:508 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "использовать числа вместо имён владельца/группы" #: src/tar.c:510 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "извлекать информацию о правах доступа к файлу (по умолчанию для суперпользователя)" #: src/tar.c:514 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "применять umask пользователя при извлечении прав доступа из архива (по умолчанию для обычных пользователей)" #: src/tar.c:516 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "сортировать извлекаемые имена в том же порядке, что и в архиве" #: src/tar.c:519 msgid "same as both -p and -s" msgstr "эквивалент -p и -s" #: src/tar.c:521 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "не устанавливать время изменения и права доступа извлечённых каталогов до завершения процесса извлечения" #: src/tar.c:524 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "отменить действие параметра --delay-directory-restore" #: src/tar.c:529 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Выбор и переключение устройств:" #: src/tar.c:531 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: src/tar.c:532 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "использовать файл или устройство АРХИВ" #: src/tar.c:534 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "файл архива является локальным, даже если содержит двоеточие" #: src/tar.c:536 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "использовать указанную КОМАНДУ rmt вместо rmt" #: src/tar.c:538 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "использовать удалённую КОМАНДУ вместо rsh" #: src/tar.c:542 msgid "specify drive and density" msgstr "указать устройство и плотность" #: src/tar.c:556 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "создание/листинг/извлечение многотомных архивов" #: src/tar.c:558 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "сменить ленту после записи ЧИСЛО x 1024 байт" #: src/tar.c:560 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "запустить скрипт по окончании каждой ленты (подразумевается использование -М)" #: src/tar.c:563 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "использовать/обновлять номера тома в ФАЙЛЕ" #: src/tar.c:568 msgid "Device blocking:" msgstr "Разбиение на блоки:" #: src/tar.c:570 msgid "BLOCKS" msgstr "БЛОКИ" #: src/tar.c:571 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "число БЛОКОВ x 512 байт на запись" #: src/tar.c:573 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "ЧИСЛО байт на запись, кратное 512" #: src/tar.c:575 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "игнорировать нулевые блоки в архиве (т.е. EOF)" #: src/tar.c:577 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "заново разбивать на блоки при чтении (для каналов 4.2BSD)" #: src/tar.c:582 msgid "Archive format selection:" msgstr "Формата архива:" #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/tar.c:585 msgid "create archive of the given format" msgstr "создать архив в указанном формате" #: src/tar.c:587 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ФОРМАТОМ может быть:" #: src/tar.c:588 msgid "old V7 tar format" msgstr "старый формат tar V7" #: src/tar.c:591 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "формат GNU как в tar <= 1.12" #: src/tar.c:593 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "формат GNU tar 1.13.х" #: src/tar.c:595 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:597 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:598 msgid "same as pax" msgstr "эквивалент pax" #: src/tar.c:601 msgid "same as --format=v7" msgstr "эквивалент --format=v7" #: src/tar.c:604 msgid "same as --format=posix" msgstr "эквивалент --format=posix" #: src/tar.c:605 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "keyword[[:]=значение][,keyword[[:]=значение]]..." #: src/tar.c:606 msgid "control pax keywords" msgstr "управляющие ключевые слова pax" #: src/tar.c:607 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/tar.c:608 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "создать архив с именем тома ТЕКСТ; при листинге/извлечении использовать ТЕКСТ в качестве шаблона подстановки" #: src/tar.c:613 msgid "Compression options:" msgstr "Опции сжатия:" #: src/tar.c:615 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "использовать суффикс архива для определения программы сжатия" #: src/tar.c:617 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "не использовать суффикс архива для определения программы сжатия" #: src/tar.c:619 msgid "PROG" msgstr "ПРОГ" #: src/tar.c:620 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "пропустить архив через ПРОГ (должна поддерживать -d)" #: src/tar.c:636 msgid "Local file selection:" msgstr "Выбор локальных файлов:" #: src/tar.c:639 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "добавить указанный ФАЙЛ в архив (полезно, если имя начинается с дефиса)" #: src/tar.c:640 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/tar.c:641 msgid "change to directory DIR" msgstr "перейти в КАТАЛОГ" #: src/tar.c:643 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "загрузить из ФАЙЛА имена для извлечения или создания" #: src/tar.c:645 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём, отключает опцию -C" #: src/tar.c:647 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "выключить воздействие предыдущей опции --null" #: src/tar.c:649 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "убрать кавычки с имён файлов, прочитанных с опцией -T (по умолчанию)" #: src/tar.c:651 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "не убирать кавычки с имён файлов, прочитанных с опцией -T" #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/tar.c:653 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "исключать файлы, определённые ШАБЛОНОМ" #: src/tar.c:655 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "исключать шаблоны, перечисленных в ФАЙЛЕ" #: src/tar.c:657 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "исключать содержимое каталогов с файлом CACHEDIR.TAG за исключением самого файла с тегами" #: src/tar.c:660 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих файл CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:663 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "исключать каталоги, содержащие файл CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:665 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "исключать каталоги, содержащие ФАЙЛ, за исключением самого ФАЙЛА" #: src/tar.c:668 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих ФАЙЛ" #: src/tar.c:670 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "исключать каталоги с ФАЙЛОМ" #: src/tar.c:672 msgid "exclude version control system directories" msgstr "исключать каталоги CVS" #: src/tar.c:674 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "исключать резервные файлы и файлы блокировки" #: src/tar.c:676 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "отключить автоматический спуск в каталоги" #: src/tar.c:678 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "оставаться в локальной файловой системе при создании архива" #: src/tar.c:680 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "рекурсивный спуск по каталогам (по умолчанию)" #: src/tar.c:682 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "не удалять начальные `/' из имен файлов" #: src/tar.c:684 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "следовать по символьным ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают" #: src/tar.c:686 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "следовать по жёстким ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают" #: src/tar.c:687 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "ИМЯ-ЧЛЕНА" #: src/tar.c:688 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "начинать с члена ИМЯ-ЧЛЕНА в архиве" #: src/tar.c:690 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "сохранять только те файлы, которые новее ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА" #: src/tar.c:692 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: src/tar.c:693 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "сравнивать дату и время, только если изменены данные" #: src/tar.c:694 msgid "CONTROL" msgstr "УПРАВЛЕНИЕ" #: src/tar.c:695 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "делать копию перед удалением, УПРАВЛЕНИЕ выбора версий" #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: src/tar.c:697 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "делать копию перед удалением, переопределяет обычный суффикс ('~', если только он не переопределён переменной окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:702 msgid "File name transformations:" msgstr "Преобразование имён файлов:" #: src/tar.c:704 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "удалять указанное ЧИСЛО начальных компонентов из имён файлов перед извлечением" #: src/tar.c:706 msgid "EXPRESSION" msgstr "РАСШИРЕНИЕ" #: src/tar.c:707 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "использовать замену РАСШИРЕНИЯ sed'ом для преобразования имён файлов" #: src/tar.c:713 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Опции шаблонов подстановки для имён файлов (влияют на шаблоны включения и исключения):" #: src/tar.c:716 msgid "ignore case" msgstr "игнорировать регистр" #: src/tar.c:718 msgid "patterns match file name start" msgstr "шаблоны начала имени файла" #: src/tar.c:720 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "шаблоны после любого '/' (по умолчанию для исключаемых)" #: src/tar.c:722 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "с учётом регистра (по умолчанию)" #: src/tar.c:724 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "использовать маски (по умолчанию для исключаемых)" #: src/tar.c:726 msgid "verbatim string matching" msgstr "точное соответствие строке" #: src/tar.c:728 msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "маски не соответствуют '/'" #: src/tar.c:730 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "маски соответствуют '/' (по умолчанию для исключаемых)" #: src/tar.c:735 msgid "Informative output:" msgstr "Вывод информации:" #: src/tar.c:738 msgid "verbosely list files processed" msgstr "подробный листинг обрабатываемых файлов" #: src/tar.c:739 msgid "KEYWORD" msgstr "КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО" #: src/tar.c:740 msgid "warning control" msgstr "управление предупреждением" #: src/tar.c:742 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "вывод сообщений о ходе выполнения через каждые ЧИСЛО записей (по умолчанию 10)" #: src/tar.c:744 msgid "ACTION" msgstr "ДЕЙСТВИЕ" #: src/tar.c:745 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "выполнять ДЕЙСТВИЕ на каждой контрольной точке" #: src/tar.c:748 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "вывод сообщений, если сохранены не все ссылки" #: src/tar.c:749 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #: src/tar.c:750 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "вывод общего числа байт после обработки архива; с аргументом - вывод общего числа байт после доставки этого СИГНАЛА. Разрешённые сигналы: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2. Также разрешается использовать имена без префикса SIG" #: src/tar.c:755 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "вывод даты изменения файла в формате UTC" #: src/tar.c:757 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "отправить подробный вывод данных в FILE" #: src/tar.c:759 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "выводить номера блоков архива в каждом сообщении" #: src/tar.c:761 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "запрашивать подтверждение для каждого действия" #: src/tar.c:764 msgid "show tar defaults" msgstr "показать значения tar по умолчанию" #: src/tar.c:766 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "при выводе листинга или извлечении показывать все каталоги, не соответствующем условию поиска" #: src/tar.c:768 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "показывать имена файлов или архивов после преобразования" #: src/tar.c:771 msgid "STYLE" msgstr "СТИЛЬ" #: src/tar.c:772 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "установить стиль цитирования имён. Значения для СТИЛЯ см. ниже" #: src/tar.c:774 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "дополнительно цитировать символы из СТРОКИ" #: src/tar.c:776 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "отключить цитирование символов из СТРОКИ" #: src/tar.c:781 msgid "Compatibility options:" msgstr "Опции совместимости:" #: src/tar.c:784 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "при создании, эквивалент --old-archive; при извлечении, эквивалент --no-same-owner" #: src/tar.c:789 msgid "Other options:" msgstr "Другие опции:" #: src/tar.c:792 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "отключить использование некоторых потенциально опасных опций" #: src/tar.c:927 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option" msgstr "Указать можно только один из параметров «-Acdtrux» или «--test-label»" #: src/tar.c:937 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Конфликт опций сжатия" #: src/tar.c:993 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Неизвестное название сигнала: %s" #: src/tar.c:1017 msgid "Date sample file not found" msgstr "Файл с образцом даты не найден" #: src/tar.c:1025 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "%s заменяется на неизвестный формат даты %s" #: src/tar.c:1054 #, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Опция `%s': дата '%s' рассматривается как %s" #: src/tar.c:1132 #, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: список файлов уже прочитан" #: src/tar.c:1198 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: в прочитанном имени файла присутствует пустой символ" #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281 #: src/tar.c:1285 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "пропустить архив через %s" #: src/tar.c:1290 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Допустимые аргументы для параметра --quoting-style:" #: src/tar.c:1294 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Значения по умолчанию *этого* tar:\n" #: src/tar.c:1393 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Неверный размер ёмкости блока" #: src/tar.c:1500 msgid "Invalid tape length" msgstr "Неверная длина ленты" #: src/tar.c:1511 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Недопустимое значение добавочного уровня" #: src/tar.c:1557 msgid "More than one threshold date" msgstr "Больше одной пороговой даты" #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Неверное значение версии разрежения" #: src/tar.c:1700 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' не поддерживается на этой платформе" #: src/tar.c:1725 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "значение --checkpoint не является целым числом" #: src/tar.c:1830 msgid "Invalid group" msgstr "Недопустимая группа" #: src/tar.c:1837 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "В опции указан неверный режим доступа" #: src/tar.c:1894 msgid "Invalid number" msgstr "Неверное число" #: src/tar.c:1916 msgid "Invalid owner" msgstr "Неверный владелец" #: src/tar.c:1946 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "Опция --preserve устарела, используйте --preserve-permissions --preserve-order" #: src/tar.c:1956 msgid "Invalid record size" msgstr "Неверный размер записи" #: src/tar.c:1959 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Размер записи должен быть кратен %d." #: src/tar.c:2000 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Неверное число элементов" #: src/tar.c:2020 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Разрешается использовать только одну опцию --to-command" #: src/tar.c:2100 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Неверно сформирован аргумент плотности: %s" #: src/tar.c:2126 #, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Неизвестная плотность: '%c'" #: src/tar.c:2143 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Опции `-[0-7][lmh]' не поддерживаются *этим* tar'ом" #: src/tar.c:2156 msgid "[FILE]..." msgstr "[ФАЙЛ]..." #: src/tar.c:2274 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Для старой опции `%c' нужно указать аргумент." #: src/tar.c:2355 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence бесполезна без списка файлов" #: src/tar.c:2361 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence не может быть использована запрошенном режиме работы" #: src/tar.c:2379 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Для нескольких файлов архивов требуется опция `-M'" #: src/tar.c:2384 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Нельзя комбинировать --listed-incremental с --newer" #: src/tar.c:2387 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "параметр --level не имеет смыла без --listed-incremental" #: src/tar.c:2404 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)" msgstr[1] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байта)" msgstr[2] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)" #: src/tar.c:2417 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Невозможно проверить многотомные архивы" #: src/tar.c:2419 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Невозможно проверить сжатые архивы" #: src/tar.c:2425 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Невозможно использовать многотомные сжатые архивы" #: src/tar.c:2431 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Невозможно объединить сжатые архивы" #: src/tar.c:2443 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option может быть использована только с архивами POSIX" #: src/tar.c:2461 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Размер тома не может быть меньше размера записи" #: src/tar.c:2464 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "--preserve-order несовместим с --listed-incremental" #: src/tar.c:2475 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Робкий отказ от создания пустого архива" #: src/tar.c:2501 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Параметры «-Aru» не совместимы с «-f -»" #: src/tar.c:2592 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options" msgstr "Необходимо указать один из параметров -Acdtrux или --test-label" #: src/tar.c:2646 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Завершение работы с состоянием неисправности с из-за возникших ошибок" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт" msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байта" msgstr[2] "%s: Файл урезан на %s байт" #: src/xheader.c:163 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Неизвестное или ещё не реализованное ключевое слово %s" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Метка времени за пределами допустимого диапазона" #: src/xheader.c:204 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Шаблон %s не может быть использован" #: src/xheader.c:218 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ключевое слово %s не может быть перекрыто" #: src/xheader.c:541 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует длина" #: src/xheader.c:549 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "Длина расширенного заголовка за пределами допустимого диапазона" #: src/xheader.c:556 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Длина расширенного заголовка %*s за пределами допустимого диапазона" #: src/xheader.c:568 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: после длины отсутствует пробел" #: src/xheader.c:576 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак равенства " #: src/xheader.c:582 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак новой строки" #: src/xheader.c:620 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "Игнорируется неизвестное ключевое слово расширенного заголовка `%s'" #: src/xheader.c:830 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Слишком длинная сгенерированная пара \"ключевое слово-значение\" (ключевое слово=%s, длина=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:862 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Расширенный заголовок %s=%s за пределами диапазона %s..%s" #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s=%s" #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: превышен %s=%s" #: src/xheader.c:1378 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: непредвиденный разделитель %c" #: src/xheader.c:1388 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: нечётное число значений" #: src/checkpoint.c:107 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: недопустимое время ожидания" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: неизвестное действие контрольной точки" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "запись" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "чтение" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Контрольная точка записи %u" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Контрольная точка чтения %u" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile используется для работы с файлами данных для пакета тестов paxutils от GNU.\n" "ОПЦИИ:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Опции создания файла:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Создание файла указанного РАЗМЕРА" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Запись в файл с ИМЕНЕМ, а не на стандартный вывод" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Чтение имён файла из ФАЙЛА" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Заполнение файла заданным ШАБЛОНОМ. ШАБЛОН - это 'default' или 'zeros'" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Размер блока для разрежённого файла" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Создание разрежённого файла. Остальная часть команды определяет карту файла." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "СМЕЩЕНИЕ" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Искать до указанного смещения перед записью данных" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "Параметры статистики по файлам:" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Вывод содержимого структуры stat для всех указанных файлов. ФОРМАТ по умолчанию:" #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Параметры синхронного выполнения:" #: tests/genfile.c:164 msgid "OPTION" msgstr "ПАРАМЕТР" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Выполнение АРГУМЕНТОВ. Полезно с параметром --checkpoint и одним из --cut, --append или --touch" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Выполнение указанного действия (см. ниже) до достижения контрольной точки с заданным НОМЕРОМ" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Указание даты для следующего параметра --touch" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Показать выполненные контрольные точки и статус выхода КОМАНДЫ" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Синхронное выполнение действий. Они выполняются при достижении контрольной точки с номером, определённым опцией --checkpoint." #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Усечь ФАЙЛ до размера, определённого предыдущей опцией --length (или 0, если не указан)" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Добавить РАЗМЕР байт к ФАЙЛУ. РАЗМЕР определяется предыдущей опцией --length." #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Обновить время последнего доступа и изменения ФАЙЛА." #: tests/genfile.c:192 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Выполнить КОМАНДУ" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "Разорвать связь с ФАЙЛОМ" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Недопустимый размер: %s" #: tests/genfile.c:250 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Число за пределами допустимого диапазона: %s" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Отрицательный размер: %s" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "Сбой stat(%s)" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "запрошенная длина файла %lu, реальная %lu" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "созданный файл не является разреженным" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Ошибка разбора числа возле `%s'" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Неизвестный формат даты" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТЫ...]" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "невозможно открыть `%s'" #: tests/genfile.c:435 msgid "cannot seek" msgstr "невозможно найти" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "в имени файла присутствует пустой символ" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "невозможно вывести разрежённые файлы на стандартный вывод; используйте опцию --file" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "неверная маска (возле `%s')" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Неизвестное поле `%s'" #: tests/genfile.c:661 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "невозможно установить время в `%s'" #: tests/genfile.c:700 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "не удаётся разорвать связь с «%s»" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Команда успешно выполнена\n" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Сбой команды; состояние: %d\n" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Команда завершена по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Команда остановлена по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Команда сбросила дамп памяти\n" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Команда завершена\n" #: tests/genfile.c:872 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "для опции --stat нужны имена файлов" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Отчёты об ошибках отправляйте на <%s>.\n" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Слишком длинная входная строка" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Ошибка синтаксиса числа" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Невозможно выделить буферное пространство\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Невозможно выделить буферное пространство" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения дополнительной информации.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: %s [ОПЦИЯ]\n" #~ "Управляет накопителями на магнитной ленте, принимая команды из удалённого процесса.\n" #~ "\n" #~ " --version Вывод информации о версии.\n" #~ " --help Вывод этой справки.\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Ошибка смещения поиска" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Преждевременный конец файла" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Считывается %s\n" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Неисправимая ошибка: завершение работы" #~ msgid "suppress this warning." #~ msgstr "чтобы отключить вывод этого предупреждения." #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "пропустить архив через bzip2" #~ msgid "filter the archive through gzip" #~ msgstr "пропустить архив через gzip" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "пропустить архив через compress" #~ msgid "filter the archive through lzma" #~ msgstr "пропустить архив через lzma" #~ msgid "filter the archive through lzop" #~ msgstr "пропустить архив через lzop"