# Translation of tar messages to Russian # Copyright (C) 1998, 1999, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # Const Kaplinsky , 1998, 1999. # Pavel Maryanov , 2004, 2006, 2008. # Yuri Kozlov , 2009, 2013, 2014. # Pavel Maryanov , 2010, 2014. #: src/create.c:1574 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-28 20:20+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "недопустимый аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:155 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимые аргументы:" #: gnu/argp-help.c:150 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: Значение %s меньше или равно %s" #: gnu/argp-help.c:223 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Для параметра ARGP_HELP_FMT требуется значение" #: gnu/argp-help.c:229 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: Параметра ARGP_HELP_FMT должен быть положительным" #: gnu/argp-help.c:238 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1250 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обязательные или необязательные аргументы для длинных параметров также являются обязательными или необязательными для соответствующих коротких параметров." #: gnu/argp-help.c:1643 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: gnu/argp-help.c:1647 msgid " or: " msgstr " или: " #: gnu/argp-help.c:1659 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ПАРАМЕТР...]" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного описания.\n" #: gnu/argp-help.c:1714 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Сообщения об ошибках отправляйте по адресу: %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "вывод этой справки" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "вывод короткого сообщения об использовании" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630 #: tests/genfile.c:130 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "определяет название программы" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "СЕК" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "ожидание в течение заданных СЕКУНД (по умолчанию 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "вывод версии программы" #: gnu/argp-parse.c:161 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Неизвестная версия?!" #: gnu/argp-parse.c:614 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Слишком много аргументов\n" #: gnu/argp-parse.c:757 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Параметр должен был быть распознан?!" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s»; возможные варианты:" #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: с параметром «--%s» нельзя использовать аргумент\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: с параметром «%c%s» нельзя использовать аргумент\n" #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра «--%s» требуется аргумент\n" #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n" #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: нераспознанный параметр «%c%s»\n" #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: недопустимый параметр -- «%c»\n" #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: для параметра требуется аргумент -- «%c»\n" #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» неоднозначен\n" #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: с параметром «-W %s» нельзя использовать аргумент\n" #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n" #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "недостаточно памяти" #: gnu/openat-die.c:40 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "невозможно зарегистрировать текущий рабочий каталог" #: gnu/openat-die.c:59 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:314 msgid "`" msgstr "«" #: gnu/quotearg.c:315 msgid "'" msgstr "»" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:152 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:165 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Упакован %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Упакован %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее \n" "Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n" "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Авторы: %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Авторы: %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и другими.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Отчёты об ошибках отправляйте по адресу: %s\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Отчёты об ошибках %s отправляйте по адресу <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашняя страница %s: %s\n" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Домашняя страница %s: \n" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Справка по работе с ПО GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Функция %s завершилась с ошибкой" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Предупреждение: Функция %s завершилась с ошибкой" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Невозможно изменить права доступа на %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Невозможно изменить владельца на uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Невозможно создать жёсткую ссылку на %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байта" msgstr[1] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт" msgstr[2] "%s: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байта" msgstr[1] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт" msgstr[2] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %s при чтении %lu байт" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Невозможно найти в %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Предупреждение: Невозможно найти в %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Невозможно создать символическую ссылку на %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Записан только %lu байт из %lu" msgstr[1] "%s: Записано только %lu байта из %lu" msgstr[2] "%s: Записано только %lu байт из %lu" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Удаляется начальный `%s' из имен объектов" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Удаляются начальные `%s' из целей жестких ссылок" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "`.' заменяются пустыми именами объектов" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "`.' заменяются пустыми целями жестких ссылок" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Служба недоступна" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Не удаётся подключиться к %s: ошибка разрешения" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Не удалось перенаправить файлы для удалённого командного процессора" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Не удаётся запустить удалённый командный процессор" #: rmt/rmt.c:432 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Направление поиска за пределами диапазона" #: rmt/rmt.c:438 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Недопустимое направление поиска" #: rmt/rmt.c:446 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Недопустимое смещение поиска" #: rmt/rmt.c:452 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Смещение поиска за пределами диапазона" #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Недопустимое число байт" #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625 msgid "Byte count out of range" msgstr "Число байт за пределами диапазона" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Неожиданный конец файла" #: rmt/rmt.c:601 msgid "Invalid operation code" msgstr "Недопустимый код операции" #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680 msgid "Operation not supported" msgstr "Операция не поддерживается" #: rmt/rmt.c:664 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Неожиданные аргументы" #: rmt/rmt.c:689 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Работа с накопителем на магнитной ленте с приёмом команд от удалённого процесса" #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: rmt/rmt.c:697 msgid "set debug level" msgstr "задайте уровень отладки" #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: rmt/rmt.c:699 msgid "set debug output file name" msgstr "задайте имя выходного файла отладки" #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не удаётся открыть %s" #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: rmt/rmt.c:822 msgid "Garbage command" msgstr "Неверная команда" #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273 #: src/update.c:188 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Это не похоже на tar-архив" #: src/buffer.c:574 msgid "Total bytes read" msgstr "Всего прочитано байт" #: src/buffer.c:576 msgid "Total bytes written" msgstr "Всего записано байт" #: src/buffer.c:577 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Всего удалено байт" #: src/buffer.c:656 msgid "(pipe)" msgstr "(канал)" #: src/buffer.c:680 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Отказ чтения содержимого архива с терминала (пропущен параметр -f?)" #: src/buffer.c:682 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Отказ записи содержимого архива в терминал (пропущен параметр -f?)" #: src/buffer.c:695 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Недопустимое значение для record_size" #: src/buffer.c:698 msgid "No archive name given" msgstr "Не указано имя архива" #: src/buffer.c:741 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Не удаётся проверить архив на stdin/stdout" #: src/buffer.c:754 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Архив сжат. Используйте параметр %s" #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Не удаётся обновить сжатые архивы" #: src/buffer.c:905 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Начало ленты, завершение работы" #: src/buffer.c:911 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Слишком много ошибок, завершение работы" #: src/buffer.c:944 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Размер записи = %lu блок" msgstr[1] "Размер записи = %lu блока" msgstr[2] "Размер записи = %lu блоков" #: src/buffer.c:965 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве" msgstr[1] "Невыровненный блок (%lu байта) в архиве" msgstr[2] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве" #: src/buffer.c:1042 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Невозможно вернуться назад на один архивный файл; он может быть нечитаемым без -i" #: src/buffer.c:1074 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek не остановился на границе записи" #: src/buffer.c:1125 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: содержит неверный номер тома" #: src/buffer.c:1160 msgid "Volume number overflow" msgstr "Переполнение номера тома" #: src/buffer.c:1175 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Приготовьте том Номер %d для %s и нажмите Enter: " #: src/buffer.c:1181 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Конец файла вместо ожидаемого ответа пользователя" #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Архив не полный" #: src/buffer.c:1200 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [имя] Указание нового имени файла для следующего (и последующих) томов\n" " q Выход из tar\n" " y или [нов.строка] Продолжение операции\n" #: src/buffer.c:1205 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Порождение подпроцесса командного процессора\n" #: src/buffer.c:1206 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Вывод этого списка\n" #: src/buffer.c:1213 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Нет нового тома, завершение работы.\n" #: src/buffer.c:1246 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Не указано имя имя файла. Попробуйте ещё раз.\n" #: src/buffer.c:1259 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Неверные входные данные. Наберите ? для получения справки.\n" #: src/buffer.c:1310 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Сбой команды %s" #: src/buffer.c:1491 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s, возможно, продолжается на этом томе - в заголовке находится усечённое имя" #: src/buffer.c:1495 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s не продолжается на этом томе" #: src/buffer.c:1509 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s является неверным размером (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1524 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Этот том вне последовательности (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Метка архива не соответствует %s" #: src/buffer.c:1632 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Том %s не соответствует %s" #: src/buffer.c:1726 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: слишком длинное имя файла для сохранения в многотомном заголовке GNU; обрезано" #: src/buffer.c:1917 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "запись не остановилась на границе блока" #: src/compare.c:96 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu" msgstr[1] "Можно было прочитать только %lu байта из %lu" msgstr[2] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu" #: src/compare.c:106 src/compare.c:391 msgid "Contents differ" msgstr "Содержимое различно" #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Неожиданный конец файла в архиве" #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415 msgid "File type differs" msgstr "Типы файлов отличаются" #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324 msgid "Mode differs" msgstr "Права доступа отличаются" #: src/compare.c:206 msgid "Uid differs" msgstr "Uid отличаются" #: src/compare.c:208 msgid "Gid differs" msgstr "Gid отличаются" #: src/compare.c:212 msgid "Mod time differs" msgstr "Время изменения отличается" #: src/compare.c:216 src/compare.c:425 msgid "Size differs" msgstr "Размеры отличаются" #: src/compare.c:265 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Не ссылается на %s" #: src/compare.c:289 msgid "Symlink differs" msgstr "Символические ссылки отличаются" #: src/compare.c:318 msgid "Device number differs" msgstr "Номера устройств отличаются" #: src/compare.c:466 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Проверка " #: src/compare.c:473 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Неизвестный тип файла «%c», сравнён как обычный файл" #: src/compare.c:529 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Архив содержит файлы с именами, из которых удалены префиксы." #: src/compare.c:535 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Архив содержит преобразованные имена файлов." #: src/compare.c:540 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "При проверке оригинальные файлы могут быть не найдены." #: src/compare.c:614 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружен %d неверный заголовок" msgstr[1] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовка" msgstr[2] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовков" #: src/compare.c:632 src/list.c:250 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Нулевой блок в %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: содержит каталог с кэшем тегов %s; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s; заменяется на %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Создаются отрицательные восьмеричные заголовки" #: src/create.c:601 src/create.c:664 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: имя файла слишком длинное (максимум %d); не сброшено" #: src/create.c:611 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: имя файла слишком длинное (не может быть разделено); не сброшено" #: src/create.c:638 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: имя ссылки слишком длинное; не сброшено" #: src/create.c:1084 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями" msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байта; дополнен нулями" msgstr[2] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями" #: src/create.c:1182 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: файл находится на другой файловой системе; не сброшен" #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617 msgid "contents not dumped" msgstr "содержимое не сброшено" #: src/create.c:1440 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Неизвестный тип файла; файл проигнорирован" #: src/create.c:1551 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Отсутствуют ссылки на %s." #: src/create.c:1712 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: файл не изменён; не сброшен" #: src/create.c:1721 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: файл является архивом; не сброшен" #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603 msgid "directory not dumped" msgstr "каталог не сброшен" #: src/create.c:1821 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: файл изменился во время чтения" #: src/create.c:1902 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: сокет проигнорирован" #: src/create.c:1908 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door проигнорирован" #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193 msgid "Skipping to next header" msgstr "Пропускается до следующего заголовка" #: src/delete.c:284 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Удаляется не-заголовок из архива" #: src/extract.c:302 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: невероятно старая временная метка %s" #: src/extract.c:320 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: временная метка %s - %s с в будущем " #: src/extract.c:536 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Неожиданная противоречивость при создании каталога" #: src/extract.c:705 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: пропускается существующий файл" #: src/extract.c:821 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Каталог переименован до того, как мог быть извлечен его статус" #: src/extract.c:1010 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Непрерывные файлы извлекаются как обычные" #: src/extract.c:1365 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Выполняется попытка извлечь символические ссылки как жесткие" #: src/extract.c:1528 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Невозможно извлечь -- файл продолжается с другого тома" #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Непредвиденный длинный заголовок имени" #: src/extract.c:1542 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Неизвестный тип файла «%c», извлечён как обычный файл" #: src/extract.c:1568 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Текущий %s более новый или такого же возраста" #: src/extract.c:1620 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Невозможно было выполнить резервное копирование этот файла" #: src/extract.c:1767 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Невозможно переименовать %s в %s" #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Каталог был переименован из %s" #: src/incremen.c:549 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Каталог новый" #: src/incremen.c:566 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: каталог находится на другой файловой системе; не сброшен" #: src/incremen.c:587 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Каталог был переименован" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Неверная временная метка" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Неверное время изменения" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Неверное время изменения (наносекунды)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Неверный номер устройства" #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Неверный номер inode" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: байт %s: %s %.*s... слишком длинное" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Неожиданный конец файла в snapshot-файле" #: src/incremen.c:1159 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: байт %s: %s %s следует за неправильным байтом 0x%02x" #: src/incremen.c:1171 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: байт %s: (допустимый диапазон %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1178 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: байт %s: %s %s" #: src/incremen.c:1259 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: байт %s: %s" #: src/incremen.c:1262 msgid "Missing record terminator" msgstr "Отсутствует указатель конца записи" #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Неверный формат инкрементного файла" #: src/incremen.c:1390 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Неподдерживаемая версия инкрементного формата: %" #: src/incremen.c:1545 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден %#3o" #: src/incremen.c:1555 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' повторяется" #: src/incremen.c:1568 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'R'" #: src/incremen.c:1581 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: перед 'T' не стоит 'R'" #: src/incremen.c:1587 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'T'" #: src/incremen.c:1607 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден конец данных" #: src/incremen.c:1614 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' ни разу не использован" #: src/incremen.c:1658 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Невозможно создать временный каталог с помощью шаблона %s" #: src/incremen.c:1719 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Каталог не удалён: невозможно выполнить stat" #: src/incremen.c:1732 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: Каталог находится на другом устройстве: не удален" #: src/incremen.c:1740 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Удаляется %s\n" #: src/incremen.c:1745 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Невозможно удалить" #: src/list.c:217 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Пропускается" #: src/list.c:235 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "блок %s: ** Блок нулей **\n" #: src/list.c:261 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "блок %s: ** Конец файла **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "блок %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:751 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "В заголовке пустое поле вместо ожидаемого числового значения %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:806 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s; предполагается дополнение до двух" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:817 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s" #: src/list.c:838 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Архив содержит устаревающие заголовки base-64" #: src/list.c:852 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Архив подписан строкой base-64 %s за пределами диапазона %s" #: src/list.c:883 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Значение base-256 архива за пределами диапазона %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:912 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Заголовок содержит %.*s вместо ожидаемого числового значения %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:934 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Значение архива %s за пределами %s диапазона %s..%s" #: src/list.c:1294 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " ссылка на %s\n" #: src/list.c:1302 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " неизвестный тип файла %s\n" #: src/list.c:1320 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Длинная ссылка--\n" #: src/list.c:1324 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Длинное имя--\n" #: src/list.c:1328 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Заголовок тома--\n" #: src/list.c:1336 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Продолжение с позиции %s--\n" #: src/list.c:1399 msgid "Creating directory:" msgstr "Создание каталога:" #: src/misc.c:726 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s переименован в %s\n" #: src/misc.c:735 src/misc.c:754 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Невозможно переименовать в %s" #: src/misc.c:759 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s переименовывается назад в %s\n" #: src/misc.c:1101 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Файла удален до его считывания" #: src/misc.c:1122 msgid "child process" msgstr "дочерний процесс" #: src/misc.c:1131 msgid "interprocess channel" msgstr "межпроцессорный канал" #: src/names.c:360 msgid "command line" msgstr "командная строка" #: src/names.c:378 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: список файлов, запрошенный из %s, уже прочитан из %s" #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "невозможно разделить строку «%s»: %s" #: src/names.c:490 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: в прочитанном имени файла присутствует пустой символ" #: src/names.c:824 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "В именах файлов используются символы подстановки" #: src/names.c:826 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Используйте --wildcards, чтобы задействовать эти символы, или --no-wildcards, чтобы убрать это предупреждение" #: src/names.c:844 src/names.c:860 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Не найден в архиве" #: src/names.c:845 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Требуемое вхождение не найдено в архиве" #: src/names.c:879 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Несоответствие метки архива" #: src/names.c:1183 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Параметра -C в списке файлов нельзя Использовать с параметром --listed-incremental" #: src/names.c:1189 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "С параметром --listed-incremental можно использовать только параметр -C" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Для обоих параметров «%s» и «%s» требуется стандартный ввод" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Неверный формат архива" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Запрошены расширения GNU для несовместимого формата архива" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Неизвестный стиль цитирования «%s». Воспользуйтесь «%s --quoting-style=help» для получения полного списка." #: src/tar.c:378 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU «tar» предназначен для сохранения файлов в единый архив на магнитную ленту или на диск и для восстановления отдельных файлов из архива.\n" "\n" "Примеры:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Создаёт archive.tar из файлов foo и bar.\n" " tar -tvf archive.tar # Выводит подробный список всех файлов\n" " в архиве archive.tar.\n" " tar -xf archive.tar # Извлекает все файлы из archive.tar.\n" #: src/tar.c:387 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Суффикс для резервных копий — «~», если он не установлен через --suffix\n" "или SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Управление версиями может быть установлено\n" "через --backup или VERSION_CONTROL. Значениями могут быть:\n" "\n" " none, off не создавать резервные копии\n" " t, numbered создавать нумерованные резервные копии\n" " nil, existing нумерованные, если существуют нумерованные копии,\n" " иначе простые\n" " never, simple всегда создавать простые резервные копии\n" #: src/tar.c:417 msgid "Main operation mode:" msgstr "Основной режим работы:" #: src/tar.c:420 msgid "list the contents of an archive" msgstr "вывод списка содержимого архива" #: src/tar.c:422 msgid "extract files from an archive" msgstr "извлечение файлов из архива" #: src/tar.c:425 msgid "create a new archive" msgstr "создание нового архива" #: src/tar.c:427 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "поиск различий между архивом и файловой системой" #: src/tar.c:430 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "добавление файлов в конец архива" #: src/tar.c:432 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "добавление в архив только более новых файлов" #: src/tar.c:434 msgid "append tar files to an archive" msgstr "присоединение tar-файлов к архиву" #: src/tar.c:437 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "удаление из архива (не на магнитных лентах!)" #: src/tar.c:439 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "проверка метки тома архива и выход" #: src/tar.c:444 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Модификаторы:" #: src/tar.c:447 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "эффективная обработка разрежённых файлов" #: src/tar.c:448 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:449 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "установить версию используемого формата разрежения (подразумевает --sparse)" #: src/tar.c:451 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "обработка добавочного резервирования старого формата GNU" #: src/tar.c:453 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "обработка добавочного резервирования нового формата GNU" #: src/tar.c:455 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "уровень копирования для созданного разностного архива со списком" #: src/tar.c:457 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "не завершать работу при ненулевом статусе для нечитаемых файлов" #: src/tar.c:459 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "обработка только N-ого вхождения для каждого файла в архиве. Эта опция верна только в сочетании с одной из подкоманд --delete, --diff, --extract или --list, и когда список файлов задан либо в командной строке, либо через опцию -T. По умолчанию N равен 1." #: src/tar.c:465 msgid "archive is seekable" msgstr "доступен поиск по архиву" #: src/tar.c:467 msgid "archive is not seekable" msgstr "поиск по архиву недоступен" #: src/tar.c:469 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "не проверять номера устройств при создании инкрементных архивов" #: src/tar.c:472 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "проверять номера устройств при создании инкрементных архивов (по умолчанию)" #: src/tar.c:478 msgid "Overwrite control:" msgstr "Управление перезаписью:" #: src/tar.c:481 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "попытка проверить архив после его записи" #: src/tar.c:483 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "удаление файлов после их добавления в архив" #: src/tar.c:485 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "не перезаписывать существующие файлы при извлечении, считать это ошибкой" #: src/tar.c:488 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "не перезаписывать существующие файлы при извлечении, просто пропускать их" #: src/tar.c:491 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "не перезаписывать существующие файлы, которые более новые, чем их копии в архиве" #: src/tar.c:493 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении" #: src/tar.c:495 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "удаление каждого файла до извлечения поверх него" #: src/tar.c:497 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "очистка всей иерархии до извлечения каталога" #: src/tar.c:499 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "сохранение метаданных существующих каталогов" #: src/tar.c:501 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении (по умолчанию)" #: src/tar.c:504 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "сохранить существующие символьные файлы на каталоги при извлечении" #: src/tar.c:506 src/tar.c:711 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/tar.c:507 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "создавать подкаталог, чтобы избежать потери извлекаемых файлов" #: src/tar.c:513 msgid "Select output stream:" msgstr "Выбор выходного потока:" #: src/tar.c:516 msgid "extract files to standard output" msgstr "извлекать файлы на стандартный вывод" #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/tar.c:518 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "перенаправлять извлечённые файлы в другую программу" #: src/tar.c:520 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "игнорировать коды завершения дочерних процессов" #: src/tar.c:522 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "считать ненулевые коды завершения дочерних процессов как ошибку" #: src/tar.c:527 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Обработка атрибутов файлов:" #: src/tar.c:530 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "принудительно устанавливать ИМЯ в качестве владельца для добавленных файлов" #: src/tar.c:532 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "принудительно устанавливать ИМЯ в качестве группы для добавленных файлов" #: src/tar.c:533 src/tar.c:768 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ" #: src/tar.c:534 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "устанавливать для добавленных файлов mtime из ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА" #: src/tar.c:535 msgid "CHANGES" msgstr "РЕЖИМ" #: src/tar.c:536 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "принудительно устанавливать (символьный) РЕЖИМ доступа для добавляемых файлов" #: src/tar.c:538 msgid "METHOD" msgstr "СПОСОБ" #: src/tar.c:539 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "сохранять время доступа скопированных файлов путём восстановления времени после чтения (СПОСОБ='replace'; используется по умолчанию) или не установки времени в первую очередь (СПОСОБ='system')" #: src/tar.c:543 msgid "don't extract file modified time" msgstr "не извлекать время изменения файла" #: src/tar.c:545 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "попытаться извлечь файлы с тем же владельцем, что и в архиве (по умолчанию для супепользователя)" #: src/tar.c:547 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "извлекать файлы как свои собственные (по умолчанию для обычных пользователей)" #: src/tar.c:549 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "использовать числа вместо имён владельца/группы" #: src/tar.c:551 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "извлекать информацию о правах доступа к файлу (по умолчанию для суперпользователя)" #: src/tar.c:555 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "применять umask пользователя при извлечении прав доступа из архива (по умолчанию для обычных пользователей)" #: src/tar.c:557 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "члены-аргументы перечислены в том же порядке как файлы в архиве" #: src/tar.c:561 msgid "same as both -p and -s" msgstr "эквивалент -p и -s" #: src/tar.c:563 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "не устанавливать время изменения и права доступа извлечённых каталогов до завершения процесса извлечения" #: src/tar.c:566 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "отменить действие параметра --delay-directory-restore" #: src/tar.c:567 msgid "ORDER" msgstr "ПОРЯДОК" #: src/tar.c:571 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "порядок сортировки каталога: none (по умолчанию) или name" #: src/tar.c:578 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Обработка расширенных атрибутов файлов:" #: src/tar.c:581 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Включить поддержку расширенных атрибутов" #: src/tar.c:583 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Отключить поддержку расширенных атрибутов" #: src/tar.c:584 src/tar.c:586 msgid "MASK" msgstr "МАСКА" #: src/tar.c:585 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "задаёт шаблон включаемых ключей xattr" #: src/tar.c:587 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "задаёт шаблон исключаемых ключей xattr" #: src/tar.c:589 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Включить поддержку контекста SELinux" #: src/tar.c:591 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Отключить поддержку контекста SELinux" #: src/tar.c:593 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Включить поддержку POSIX ACL" #: src/tar.c:595 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Отключить поддержку POSIX ACL" #: src/tar.c:600 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Выбор и переключение устройств:" #: src/tar.c:602 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: src/tar.c:603 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "использовать файл или устройство АРХИВ" #: src/tar.c:605 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "файл архива является локальным, даже если содержит двоеточие" #: src/tar.c:607 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "использовать указанную КОМАНДУ rmt вместо rmt" #: src/tar.c:609 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "использовать удалённую КОМАНДУ вместо rsh" #: src/tar.c:613 msgid "specify drive and density" msgstr "указать устройство и плотность" #: src/tar.c:627 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "создание/листинг/извлечение многотомных архивов" #: src/tar.c:629 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "сменить ленту после записи ЧИСЛО x 1024 байт" #: src/tar.c:631 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "запустить скрипт по окончании каждой ленты (подразумевается использование -М)" #: src/tar.c:634 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "использовать/обновлять номера тома в ФАЙЛЕ" #: src/tar.c:639 msgid "Device blocking:" msgstr "Разбиение на блоки:" #: src/tar.c:641 msgid "BLOCKS" msgstr "БЛОКИ" #: src/tar.c:642 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "число БЛОКОВ x 512 байт на запись" #: src/tar.c:644 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "ЧИСЛО байт на запись, кратное 512" #: src/tar.c:646 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "игнорировать нулевые блоки в архиве (т.е. EOF)" #: src/tar.c:648 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "заново разбивать на блоки при чтении (для каналов 4.2BSD)" #: src/tar.c:653 msgid "Archive format selection:" msgstr "Формата архива:" #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/tar.c:656 msgid "create archive of the given format" msgstr "создать архив в указанном формате" #: src/tar.c:658 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ФОРМАТОМ может быть:" #: src/tar.c:659 msgid "old V7 tar format" msgstr "старый формат tar V7" #: src/tar.c:662 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "формат GNU как в tar <= 1.12" #: src/tar.c:664 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "формат GNU tar 1.13.х" #: src/tar.c:666 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:668 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:669 msgid "same as pax" msgstr "эквивалент pax" #: src/tar.c:672 msgid "same as --format=v7" msgstr "эквивалент --format=v7" #: src/tar.c:675 msgid "same as --format=posix" msgstr "эквивалент --format=posix" #: src/tar.c:676 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "keyword[[:]=значение][,keyword[[:]=значение]]..." #: src/tar.c:677 msgid "control pax keywords" msgstr "управляющие ключевые слова pax" #: src/tar.c:678 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/tar.c:679 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "создать архив с именем тома ТЕКСТ; при листинге/извлечении использовать ТЕКСТ в качестве шаблона подстановки" #: src/tar.c:684 msgid "Compression options:" msgstr "Опции сжатия:" #: src/tar.c:686 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "использовать суффикс архива для определения программы сжатия" #: src/tar.c:688 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "не использовать суффикс архива для определения программы сжатия" #: src/tar.c:690 msgid "PROG" msgstr "ПРОГ" #: src/tar.c:691 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "пропустить архив через ПРОГ (должна поддерживать -d)" #: src/tar.c:707 msgid "Local file selection:" msgstr "Выбор локальных файлов:" #: src/tar.c:710 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "добавить указанный ФАЙЛ в архив (полезно, если имя начинается с дефиса)" #: src/tar.c:712 msgid "change to directory DIR" msgstr "перейти в КАТАЛОГ" #: src/tar.c:714 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "загрузить из ФАЙЛА имена для извлечения или создания" #: src/tar.c:716 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём, отключает опцию -C" #: src/tar.c:718 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "выключить воздействие предыдущей опции --null" #: src/tar.c:720 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "убрать кавычки в имени входного файла или членов (по умолчанию)" #: src/tar.c:722 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "не убирать кавычки в имени входного файла или членов (по умолчанию)" #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/tar.c:724 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "исключать файлы, определённые ШАБЛОНОМ" #: src/tar.c:726 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "исключать шаблоны, перечисленных в ФАЙЛЕ" #: src/tar.c:728 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "исключать содержимое каталогов с файлом CACHEDIR.TAG за исключением самого файла с тегами" #: src/tar.c:731 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих файл CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:734 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "исключать каталоги, содержащие файл CACHEDIR.TAG" #: src/tar.c:736 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "исключать каталоги, содержащие ФАЙЛ, за исключением самого ФАЙЛА" #: src/tar.c:739 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "читать шаблоны исключения для каждого каталога из ФАЙЛА, если он существует" #: src/tar.c:742 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "читать шаблоны исключения для каждого каталога и его подкаталогов из ФАЙЛА, если он существует" #: src/tar.c:745 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих ФАЙЛ" #: src/tar.c:747 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "исключать каталоги с ФАЙЛОМ" #: src/tar.c:749 msgid "exclude version control system directories" msgstr "исключать каталоги CVS" #: src/tar.c:751 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "читать шаблоны исключения из файлов игнорирования VCS" #: src/tar.c:753 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "исключать резервные файлы и файлы блокировки" #: src/tar.c:755 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "отключить автоматический спуск в каталоги" #: src/tar.c:757 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "оставаться в локальной файловой системе при создании архива" #: src/tar.c:759 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "рекурсивный спуск по каталогам (по умолчанию)" #: src/tar.c:761 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "не удалять начальные «/» из имён файлов" #: src/tar.c:763 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "следовать по символьным ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают" #: src/tar.c:765 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "следовать по жёстким ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают" #: src/tar.c:766 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "ИМЯ-ЧЛЕНА" #: src/tar.c:767 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "начинать с члена ИМЯ-ЧЛЕНА при чтении архива" #: src/tar.c:769 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "сохранять только те файлы, которые новее ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА" #: src/tar.c:771 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: src/tar.c:772 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "сравнивать дату и время, только если изменены данные" #: src/tar.c:773 msgid "CONTROL" msgstr "УПРАВЛЕНИЕ" #: src/tar.c:774 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "делать копию перед удалением, УПРАВЛЕНИЕ выбора версий" #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: src/tar.c:776 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "делать копию перед удалением, переопределяет обычный суффикс ('~', если только он не переопределён переменной окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:781 msgid "File name transformations:" msgstr "Преобразование имён файлов:" #: src/tar.c:783 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "удалять указанное ЧИСЛО начальных компонентов из имён файлов перед извлечением" #: src/tar.c:785 msgid "EXPRESSION" msgstr "РАСШИРЕНИЕ" #: src/tar.c:786 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "использовать замену РАСШИРЕНИЯ sed'ом для преобразования имён файлов" #: src/tar.c:792 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Опции шаблонов подстановки для имён файлов (влияют на шаблоны включения и исключения):" #: src/tar.c:795 msgid "ignore case" msgstr "игнорировать регистр" #: src/tar.c:797 msgid "patterns match file name start" msgstr "шаблоны начала имени файла" #: src/tar.c:799 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "шаблоны совпадают после любого «/» (по умолчанию для исключаемых)" #: src/tar.c:801 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "с учётом регистра (по умолчанию)" #: src/tar.c:803 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "использовать маски (по умолчанию для исключаемых)" #: src/tar.c:805 msgid "verbatim string matching" msgstr "точное соответствие строке" #: src/tar.c:807 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "маски не соответствуют «/»" #: src/tar.c:809 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "маски соответствуют «/» (по умолчанию для исключаемых)" #: src/tar.c:814 msgid "Informative output:" msgstr "Вывод информации:" #: src/tar.c:817 msgid "verbosely list files processed" msgstr "подробный листинг обрабатываемых файлов" #: src/tar.c:818 msgid "KEYWORD" msgstr "КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО" #: src/tar.c:819 msgid "warning control" msgstr "управление предупреждением" #: src/tar.c:821 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "вывод сообщений о ходе выполнения через каждые ЧИСЛО записей (по умолчанию 10)" #: src/tar.c:823 msgid "ACTION" msgstr "ДЕЙСТВИЕ" #: src/tar.c:824 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "выполнять ДЕЙСТВИЕ на каждой контрольной точке" #: src/tar.c:827 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "вывод сообщений, если сохранены не все ссылки" #: src/tar.c:828 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #: src/tar.c:829 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "вывод общего числа байт после обработки архива; с аргументом - вывод общего числа байт после доставки этого СИГНАЛА. Разрешённые сигналы: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2. Также разрешается использовать имена без префикса SIG" #: src/tar.c:834 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "вывод времени изменения файла в формате UTC" #: src/tar.c:836 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "вывод имени файла и его полного разрешения" #: src/tar.c:838 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "отправить подробный вывод данных в FILE" #: src/tar.c:840 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "выводить номера блоков архива в каждом сообщении" #: src/tar.c:842 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "запрашивать подтверждение для каждого действия" #: src/tar.c:845 msgid "show tar defaults" msgstr "показать значения tar по умолчанию" #: src/tar.c:847 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "показать допустимые диапазоны для полей snapshot-файла" #: src/tar.c:849 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "при выводе листинга или извлечении показывать все каталоги, не соответствующем условию поиска" #: src/tar.c:851 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "показывать имена файлов или архивов после преобразования" #: src/tar.c:854 msgid "STYLE" msgstr "СТИЛЬ" #: src/tar.c:855 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "установить стиль цитирования имён. Значения для СТИЛЯ см. ниже" #: src/tar.c:857 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "дополнительно цитировать символы из СТРОКИ" #: src/tar.c:859 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "отключить цитирование символов из СТРОКИ" #: src/tar.c:864 msgid "Compatibility options:" msgstr "Опции совместимости:" #: src/tar.c:867 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "при создании, эквивалент --old-archive; при извлечении, эквивалент --no-same-owner" #: src/tar.c:872 msgid "Other options:" msgstr "Другие опции:" #: src/tar.c:875 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "отключить использование некоторых потенциально опасных опций" #: src/tar.c:1010 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Указать можно только один из параметров «-Acdtrux», «--delete» или «--test-label»" #: src/tar.c:1020 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Конфликт опций сжатия" #: src/tar.c:1079 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Неизвестное название сигнала: %s" #: src/tar.c:1103 msgid "Date sample file not found" msgstr "Файл с образцом даты не найден" #: src/tar.c:1111 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "%s заменяется на неизвестный формат даты %s" #: src/tar.c:1140 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Опция %s: дата «%s» рассматривается как %s" #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "пропустить архив через %s" #: src/tar.c:1214 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Допустимые аргументы для параметра --quoting-style:" #: src/tar.c:1218 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Значения по умолчанию *этого* tar:\n" #: src/tar.c:1330 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Неверный владелец или группа" #: src/tar.c:1389 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Неверный размер ёмкости блока" #: src/tar.c:1507 msgid "Invalid tape length" msgstr "Неверная длина ленты" #: src/tar.c:1521 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Недопустимое значение добавочного уровня" #: src/tar.c:1567 msgid "More than one threshold date" msgstr "Больше одной пороговой даты" #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Неверное значение версии разрежения" #: src/tar.c:1714 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' не поддерживается на этой платформе" #: src/tar.c:1739 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "значение --checkpoint не является целым числом" #: src/tar.c:1868 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "В опции указан неверный режим доступа" #: src/tar.c:1925 msgid "Invalid number" msgstr "Неверное число" #: src/tar.c:1982 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "Опция --preserve устарела, используйте --preserve-permissions --preserve-order" #: src/tar.c:1993 msgid "Invalid record size" msgstr "Неверный размер записи" #: src/tar.c:1996 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Размер записи должен быть кратен %d." #: src/tar.c:2042 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Неверное число элементов" #: src/tar.c:2067 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Разрешается использовать только одну опцию --to-command" #: src/tar.c:2179 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Неверно сформирован аргумент плотности: %s" #: src/tar.c:2205 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Неизвестная плотность: «%c»" #: src/tar.c:2222 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Опции «-[0-7][lmh]» не поддерживаются *этим* tar-ом" #: src/tar.c:2235 msgid "[FILE]..." msgstr "[ФАЙЛ]…" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:2303 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "«%s» не может быть использован с «%s»" #: src/tar.c:2389 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Для старой опции «%c» нужно указать аргумент." #: src/tar.c:2469 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence бесполезна без списка файлов" #: src/tar.c:2490 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Для нескольких файлов архивов требуется опция «-M»" #: src/tar.c:2498 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "параметр --level не имеет смыла без --listed-incremental" #: src/tar.c:2515 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)" msgstr[1] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байта)" msgstr[2] "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)" #: src/tar.c:2528 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Невозможно проверить многотомные архивы" #: src/tar.c:2530 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Невозможно проверить сжатые архивы" #: src/tar.c:2539 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Невозможно использовать многотомные сжатые архивы" #: src/tar.c:2543 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Невозможно объединить сжатые архивы" #: src/tar.c:2553 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option может быть использована только с архивами POSIX" #: src/tar.c:2560 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls может быть использована только с архивами POSIX" #: src/tar.c:2565 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux может быть использована только с архивами POSIX" #: src/tar.c:2570 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs может быть использована только с архивами POSIX" #: src/tar.c:2597 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Невозможно определить имя каталога верхнего уровня; укажите его явно с помощью --one-top-level=КАТАЛОГ" #: src/tar.c:2630 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Размер тома не может быть меньше размера записи" #: src/tar.c:2643 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Робкий отказ от создания пустого архива" #: src/tar.c:2669 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Параметры «-Aru» не совместимы с «-f -»" #: src/tar.c:2766 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Необходимо указать один из параметров «-Acdtrux», «--delete» или «--test-label»" #: src/tar.c:2823 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Завершение работы с состоянием неисправности из-за возникших ошибок" #: src/tar.c:569 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "порядок сортировки каталога: none (по умолчанию), name или inode" #: src/update.c:87 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт" msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байта" msgstr[2] "%s: Файл урезан на %s байтов" #: src/xheader.c:165 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Неизвестное или ещё не реализованное ключевое слово %s" #: src/xheader.c:174 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Метка времени за пределами допустимого диапазона" #: src/xheader.c:205 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Шаблон %s не может быть использован" #: src/xheader.c:219 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ключевое слово %s не может быть перекрыто" #: src/xheader.c:668 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует длина" #: src/xheader.c:677 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Длина расширенного заголовка %*s за пределами допустимого диапазона" #: src/xheader.c:689 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: после длины отсутствует пробел" #: src/xheader.c:697 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак равенства " #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак новой строки" #: src/xheader.c:741 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Игнорируется неизвестное ключевое слово расширенного заголовка «%s»" #: src/xheader.c:1013 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Слишком длинная сгенерированная пара \"ключевое слово-значение\" (ключевое слово=%s, длина=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1043 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Расширенный заголовок %s=%s за пределами диапазона %s..%s" #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s=%s" #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: превышен %s=%s" #: src/xheader.c:1502 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: непредвиденный разделитель %c" #: src/xheader.c:1512 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: нечётное число значений" #: src/checkpoint.c:114 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: недопустимое время ожидания" #: src/checkpoint.c:121 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: неизвестное действие контрольной точки" #: src/checkpoint.c:202 msgid "write" msgstr "запись" #: src/checkpoint.c:202 msgid "read" msgstr "чтение" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:218 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Контрольная точка записи %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:224 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Контрольная точка чтения %u" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile используется для работы с файлами данных для пакета тестов paxutils от GNU.\n" "ОПЦИИ:\n" #: tests/genfile.c:127 msgid "File creation options:" msgstr "Опции создания файла:" #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #: tests/genfile.c:129 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Создание файла указанного РАЗМЕРА" #: tests/genfile.c:131 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Запись в файл с ИМЕНЕМ, а не на стандартный вывод" #: tests/genfile.c:133 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Чтение имён файла из ФАЙЛА" #: tests/genfile.c:135 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём" #: tests/genfile.c:137 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Заполнение файла заданным ШАБЛОНОМ. ШАБЛОН - это 'default' или 'zeros'" #: tests/genfile.c:140 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Размер блока для разрежённого файла" #: tests/genfile.c:142 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Создание разрежённого файла. Остальная часть команды определяет карту файла." #: tests/genfile.c:144 msgid "OFFSET" msgstr "СМЕЩЕНИЕ" #: tests/genfile.c:145 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Искать до указанного смещения перед записью данных" #: tests/genfile.c:151 msgid "File statistics options:" msgstr "Параметры статистики по файлам:" #: tests/genfile.c:154 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Вывод содержимого структуры stat для всех указанных файлов. ФОРМАТ по умолчанию:" #: tests/genfile.c:161 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Параметры синхронного выполнения:" #: tests/genfile.c:163 msgid "OPTION" msgstr "ПАРАМЕТР" #: tests/genfile.c:164 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Выполнение АРГУМЕНТОВ. Полезно с параметром --checkpoint и одним из --cut, --append или --touch" #: tests/genfile.c:167 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Выполнение указанного действия (см. ниже) до достижения контрольной точки с заданным НОМЕРОМ" #: tests/genfile.c:170 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Указание даты для следующего параметра --touch" #: tests/genfile.c:173 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Показать выполненные контрольные точки и статус выхода КОМАНДЫ" #: tests/genfile.c:178 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Синхронное выполнение действий. Они выполняются при достижении контрольной точки с номером, определённым опцией --checkpoint." #: tests/genfile.c:181 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Усечь ФАЙЛ до размера, определённого предыдущей опцией --length (или 0, если не указан)" #: tests/genfile.c:185 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Добавить РАЗМЕР байт к ФАЙЛУ. РАЗМЕР определяется предыдущей опцией --length." #: tests/genfile.c:188 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Обновить время последнего доступа и изменения ФАЙЛА." #: tests/genfile.c:191 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Выполнить КОМАНДУ" #: tests/genfile.c:194 msgid "Unlink FILE" msgstr "Разорвать связь с ФАЙЛОМ" #: tests/genfile.c:244 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Недопустимый размер: %s" #: tests/genfile.c:249 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Число за пределами допустимого диапазона: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Отрицательный размер: %s" #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "Сбой stat(%s)" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "запрошенная длина файла %lu, реальная %lu" #: tests/genfile.c:272 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "созданный файл не является разреженным" #: tests/genfile.c:361 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Ошибка разбора числа возле `%s'" #: tests/genfile.c:367 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Неизвестный формат даты" #: tests/genfile.c:391 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТЫ...]" #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "невозможно открыть `%s'" #: tests/genfile.c:434 msgid "cannot seek" msgstr "невозможно найти" #: tests/genfile.c:451 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "в имени файла присутствует пустой символ" #: tests/genfile.c:518 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "невозможно вывести разрежённые файлы на стандартный вывод; используйте опцию --file" #: tests/genfile.c:596 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "неверная маска (возле `%s')" #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Неизвестное поле `%s'" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "невозможно установить время в `%s'" #: tests/genfile.c:692 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "не удалось обрезать «%s»" #: tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "сбой команды: %s" #: tests/genfile.c:706 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "не удалось удалить «%s»" #: tests/genfile.c:833 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Команда успешно выполнена\n" #: tests/genfile.c:835 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Сбой команды; состояние: %d\n" #: tests/genfile.c:839 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Команда завершена по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:841 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Команда остановлена по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:844 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Команда сбросила дамп памяти\n" #: tests/genfile.c:847 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Команда завершена\n" #: tests/genfile.c:879 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "для опции --stat нужны имена файлов" #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s" #~ msgstr "--occurrence не может быть использована с %s" #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "Нельзя комбинировать --listed-incremental с --newer" #~ msgid "--verify cannot be used with %s" #~ msgstr "--verify не может быть использована с %s" #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" #~ msgstr "--preserve-order несовместим с --listed-incremental" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Слишком длинное поле при чтении из snapshot-файла" #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "Ошибка чтения snapshot-файла" #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "Неожиданное значения поля в snapshot-файле" #~ msgid "Cannot get working directory" #~ msgstr "Не удаётся получить рабочий каталог" #~ msgid "%s: Directory removed before we read it" #~ msgstr "%s: каталог удалён до его чтения" #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "сортировать извлекаемые имена в том же порядке, что и в архиве" #~ msgid "Invalid group" #~ msgstr "Недопустимая группа" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "Длина расширенного заголовка за пределами допустимого диапазона" #~ msgid "Cannot save working directory" #~ msgstr "Невозможно сохранить рабочий каталог" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Отчёты об ошибках отправляйте на <%s>.\n" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Слишком длинная входная строка" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Ошибка синтаксиса числа" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Невозможно выделить буферное пространство\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Невозможно выделить буферное пространство" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения дополнительной информации.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: %s [ОПЦИЯ]\n" #~ "Управляет накопителями на магнитной ленте, принимая команды из удалённого процесса.\n" #~ "\n" #~ " --version Вывод информации о версии.\n" #~ " --help Вывод этой справки.\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Ошибка смещения поиска" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Преждевременный конец файла" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Считывается %s\n" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Неисправимая ошибка: завершение работы" #~ msgid "suppress this warning." #~ msgstr "чтобы отключить вывод этого предупреждения." #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "пропустить архив через bzip2" #~ msgid "filter the archive through gzip" #~ msgstr "пропустить архив через gzip" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "пропустить архив через compress" #~ msgid "filter the archive through lzma" #~ msgstr "пропустить архив через lzma" #~ msgid "filter the archive through lzop" #~ msgstr "пропустить архив через lzop"