# Translation of tar messages to Russian # Copyright (C) 1998, 1999, 2004, 2006, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # Const Kaplinsky , 1998, 1999. # Pavel Maryanov , 2004, 2006, 2008. # Yuri Kozlov , 2009, 2013, 2014, 2016, 2018, 2019, 2023. # Pavel Maryanov , 2010, 2014. #: src/create.c:1539 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.35\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-10-19 09:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2023-08-04 19:04+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" #: gnu/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "недопустимый аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:165 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимые аргументы:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: Значение %s меньше или равно %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: Для параметра ARGP_HELP_FMT требуется значение" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1368 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обязательные или необязательные аргументы для длинных параметров также являются обязательными или необязательными для соответствующих коротких параметров." #: gnu/argp-help.c:1734 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: gnu/argp-help.c:1738 msgid " or: " msgstr " или: " #: gnu/argp-help.c:1750 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ПАРАМЕТР...]" #: gnu/argp-help.c:1777 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Попробуйте «%s --help» или «%s --usage» для получения более подробного описания.\n" #: gnu/argp-help.c:1805 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Сообщения об ошибках отправляйте по адресу: %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2006 gnu/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: gnu/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "вывод этой справки" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "вывод короткого сообщения об использовании" #: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:638 src/tar.c:640 src/tar.c:750 #: tests/genfile.c:128 msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "определяет название программы" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "СЕК" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "ожидание в течение заданных СЕКУНД (по умолчанию 3600)" #: gnu/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "вывод версии программы" #: gnu/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Неизвестная версия?!" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Слишком много аргументов\n" #: gnu/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Параметр должен был быть распознан?!" #: gnu/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: gnu/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n" #: gnu/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:" #: gnu/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n" #: gnu/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n" #: gnu/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n" #: gnu/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: недопустимый параметр -- «%c»\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: для параметра требуется аргумент -- «%c»\n" #: gnu/obstack.c:357 gnu/obstack.c:359 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "недостаточно памяти" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "невозможно зарегистрировать текущий рабочий каталог" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не удалось вернуться в первоначальный рабочий каталог" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "«" #: gnu/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "»" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Упакован %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Упакован %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <%s>.\n" "Это свободное ПО: вы можете изменять и распространять его.\n" "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ в пределах действующего законодательства.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Авторы: %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Авторы: %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и другими.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Отчёты об ошибках %s отправляйте по адресу <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Домашняя страница %s: %s\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Справка по работе с программами GNU: <%s>\n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:105 lib/paxerror.c:117 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Функция %s завершилась с ошибкой" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Предупреждение: Функция %s завершилась с ошибкой" #: lib/paxerror.c:137 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Невозможно изменить права доступа на %s" #: lib/paxerror.c:144 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju" msgstr "%s: Невозможно изменить владельца на uid %ju, gid %ju" #: lib/paxerror.c:169 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Невозможно создать жёсткую ссылку на %s" #: lib/paxerror.c:220 lib/paxerror.c:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" #| msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %td byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %td bytes" msgstr[0] "%s: Ошибка чтения с позиции %jd при чтении %zu байта" msgstr[1] "%s: Ошибка чтения с позиции %jd при чтении %zu байт" msgstr[2] "%s: Ошибка чтения с позиции %jd при чтении %zu байт" #: lib/paxerror.c:296 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Невозможно сместиться к позиции %jd" #: lib/paxerror.c:309 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd" msgstr "%s: Предупреждение: Невозможно сместиться к позиции %jd" #: lib/paxerror.c:316 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Невозможно создать символическую ссылку на %s" #: lib/paxerror.c:381 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Wrote only %zu of %zu byte" #| msgid_plural "%s: Wrote only %zu of %zu bytes" msgid "%s: Wrote only %td of %td byte" msgid_plural "%s: Wrote only %td of %td bytes" msgstr[0] "%s: Записано только %zu байт из %zu" msgstr[1] "%s: Записано только %zu байта из %zu" msgstr[2] "%s: Записано только %zu байт из %zu" #: lib/paxnames.c:125 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Удаляется начальный «%s» из имён объектов" #: lib/paxnames.c:126 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Удаляются начальные `%s' из целей жестких ссылок" #: lib/paxnames.c:139 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "`.' заменяются пустыми именами объектов" #: lib/paxnames.c:140 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "`.' заменяются пустыми целями жестких ссылок" #: lib/rtapelib.c:271 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Служба недоступна" #: lib/rtapelib.c:278 lib/rtapelib.c:302 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:284 lib/rtapelib.c:305 src/tar.c:2848 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:541 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Не удалось перенаправить файлы для удалённого командного процессора" #: lib/rtapelib.c:546 #, c-format msgid "Cannot reset uid and gid: %s" msgstr "Невозможно сбросить uid и gid: %s" #: lib/rtapelib.c:560 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Не удаётся запустить удалённый командный процессор" #: rmt/rmt.c:437 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Направление поиска за пределами диапазона" #: rmt/rmt.c:443 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Недопустимое направление поиска" #: rmt/rmt.c:451 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Недопустимое смещение поиска" #: rmt/rmt.c:457 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Смещение поиска за пределами диапазона" #: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:543 rmt/rmt.c:608 msgid "Invalid byte count" msgstr "Недопустимое число байт" #: rmt/rmt.c:502 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:617 msgid "Byte count out of range" msgstr "Число байт за пределами диапазона" #: rmt/rmt.c:558 msgid "Premature eof" msgstr "Неожиданный конец файла" #: rmt/rmt.c:599 msgid "Invalid operation code" msgstr "Недопустимый код операции" #: rmt/rmt.c:623 #, fuzzy #| msgid "Byte count out of range" msgid "Opcode out of range" msgstr "Число байт за пределами диапазона" #: rmt/rmt.c:632 rmt/rmt.c:676 msgid "Operation not supported" msgstr "Операция не поддерживается" #: rmt/rmt.c:660 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Неожиданные аргументы" #: rmt/rmt.c:685 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Работа с накопителем на магнитной ленте с приёмом команд от удалённого процесса" #: rmt/rmt.c:692 src/tar.c:569 src/tar.c:573 src/tar.c:747 src/tar.c:763 #: src/tar.c:852 src/tar.c:863 tests/genfile.c:173 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: rmt/rmt.c:693 msgid "set debug level" msgstr "задайте уровень отладки" #: rmt/rmt.c:694 src/names.c:79 src/names.c:83 src/names.c:101 src/names.c:111 #: src/names.c:114 src/names.c:117 src/names.c:120 src/names.c:122 #: src/tar.c:567 src/tar.c:642 src/tar.c:644 src/tar.c:754 src/tar.c:880 #: tests/genfile.c:130 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:191 #: tests/genfile.c:194 tests/genfile.c:200 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: rmt/rmt.c:695 msgid "set debug output file name" msgstr "задайте имя выходного файла отладки" #: rmt/rmt.c:711 rmt/rmt.c:779 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не удаётся открыть %s" #: rmt/rmt.c:776 tests/genfile.c:1028 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: rmt/rmt.c:818 msgid "Garbage command" msgstr "Неверная команда" #: src/buffer.c:460 src/buffer.c:465 src/buffer.c:802 src/buffer.c:1424 #: src/buffer.c:1462 src/buffer.c:1474 src/buffer.c:1503 src/delete.c:207 #: src/list.c:275 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Это не похоже на tar-архив" #: src/buffer.c:578 msgid "Total bytes read" msgstr "Всего прочитано байт" #: src/buffer.c:580 msgid "Total bytes written" msgstr "Всего записано байт" #: src/buffer.c:581 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Всего удалено байт" #: src/buffer.c:664 msgid "(pipe)" msgstr "(канал)" #: src/buffer.c:686 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Отказ чтения содержимого архива с терминала (пропущен параметр -f?)" #: src/buffer.c:688 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Отказ записи содержимого архива в терминал (пропущен параметр -f?)" #: src/buffer.c:741 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Недопустимое значение для record_size" #: src/buffer.c:744 msgid "No archive name given" msgstr "Не указано имя архива" #: src/buffer.c:787 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Не удаётся проверить архив на stdin/stdout" #: src/buffer.c:799 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Архив сжат. Используйте параметр %s" #: src/buffer.c:854 src/tar.c:2597 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Не удаётся обновить сжатые архивы" #: src/buffer.c:941 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Начало ленты, завершение работы" #: src/buffer.c:947 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Слишком много ошибок, завершение работы" #: src/buffer.c:977 #, fuzzy, c-format #| msgid "Record size = %lu block" #| msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgid "Record size = %td block" msgid_plural "Record size = %td blocks" msgstr[0] "Размер записи = %lu блок" msgstr[1] "Размер записи = %lu блока" msgstr[2] "Размер записи = %lu блоков" #: src/buffer.c:1001 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" #| msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgid "Unaligned block (%td byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%td bytes) in archive" msgstr[0] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве" msgstr[1] "Невыровненный блок (%lu байта) в архиве" msgstr[2] "Невыровненный блок (%lu байт) в архиве" #: src/buffer.c:1078 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Невозможно вернуться назад на один архивный файл; он может быть нечитаемым без -i" #: src/buffer.c:1117 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek не остановился на границе записи" #: src/buffer.c:1178 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: содержит неверный номер тома" #: src/buffer.c:1225 #, fuzzy, c-format #| msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgid "Prepare volume #%jd for %s and hit return: " msgstr "Приготовьте том Номер %d для %s и нажмите Enter: " #: src/buffer.c:1231 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Конец файла вместо ожидаемого ответа пользователя" #: src/buffer.c:1236 src/buffer.c:1268 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Архив не полный" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [имя] Указание нового имени файла для следующего (и последующих) томов\n" " q Выход из tar\n" " y или [нов.строка] Продолжение операции\n" #: src/buffer.c:1255 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Порождение подпроцесса командного процессора\n" #: src/buffer.c:1256 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Вывод этого списка\n" #: src/buffer.c:1263 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Нет нового тома, завершение работы.\n" #: src/buffer.c:1297 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Не указано имя имя файла. Попробуйте ещё раз.\n" #: src/buffer.c:1309 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Неверные входные данные. Наберите ? для получения справки.\n" #: src/buffer.c:1326 msgid "Volume number overflow" msgstr "Переполнение номера тома" #: src/buffer.c:1363 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "Сбой команды %s" #: src/buffer.c:1538 src/buffer.c:1555 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s не продолжается на этом томе" #: src/buffer.c:1550 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s, возможно, продолжается на этом томе - в заголовке находится усечённое имя" #: src/buffer.c:1565 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgid "%s is the wrong size (%jd != %jd + %jd)" msgstr "%s является неверным размером (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, fuzzy, c-format #| msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgid "This volume is out of sequence (%jd - %jd != %jd)" msgstr "Этот том вне последовательности (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1641 src/buffer.c:1659 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Метка архива не соответствует %s" #: src/buffer.c:1663 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Том %s не соответствует %s" #: src/buffer.c:1754 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: слишком длинное имя файла для сохранения в многотомном заголовке GNU; обрезано" #: src/buffer.c:1920 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "запись не остановилась на границе блока" #: src/compare.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could only read %lu of %lu byte" #| msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgid "Could read only %td of %td byte" msgid_plural "Could read only %td of %td bytes" msgstr[0] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu" msgstr[1] "Можно было прочитать только %lu байта из %lu" msgstr[2] "Можно было прочитать только %lu байт из %lu" #: src/compare.c:111 src/compare.c:391 msgid "Contents differ" msgstr "Содержимое различно" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1346 src/incremen.c:1519 src/list.c:483 #: src/list.c:1400 src/xheader.c:794 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Неожиданный конец файла в архиве" #: src/compare.c:175 src/compare.c:191 src/compare.c:305 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Типы файлов отличаются" #: src/compare.c:178 src/compare.c:198 src/compare.c:319 msgid "Mode differs" msgstr "Права доступа отличаются" #: src/compare.c:201 msgid "Uid differs" msgstr "Uid отличаются" #: src/compare.c:203 msgid "Gid differs" msgstr "Gid отличаются" #: src/compare.c:207 msgid "Mod time differs" msgstr "Время изменения отличается" #: src/compare.c:211 src/compare.c:423 msgid "Size differs" msgstr "Размеры отличаются" #: src/compare.c:257 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Не ссылается на %s" #: src/compare.c:282 msgid "Symlink differs" msgstr "Символические ссылки отличаются" #: src/compare.c:313 msgid "Device number differs" msgstr "Номера устройств отличаются" #: src/compare.c:463 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Проверка " #: src/compare.c:470 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Неизвестный тип файла «%c», сравнён как обычный файл" #: src/compare.c:523 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Архив содержит файлы с именами, из которых удалены префиксы." #: src/compare.c:528 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Архив содержит преобразованные имена файлов." #: src/compare.c:532 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "При проверке оригинальные файлы могут быть не найдены." #: src/compare.c:587 #, fuzzy, c-format #| msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" #| msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgid "VERIFY FAILURE: %jd invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %jd invalid headers detected" msgstr[0] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружен %d неверный заголовок" msgstr[1] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовка" msgstr[2] "СБОЙ ПРОВЕРКИ: обнаружено %d неверных заголовков" #: src/compare.c:604 src/list.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "A lone zero block at %s" msgid "A lone zero block at %jd" msgstr "Нулевой блок в %s" #: src/create.c:74 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: содержит каталог с кэшем тегов %s; %s" #: src/create.c:245 #, fuzzy, c-format #| msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgid "value %s%ju out of %s range %jd..%ju; substituting %s%ju" msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s; заменяется на %s" #: src/create.c:251 #, fuzzy, c-format #| msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgid "value %s%ju out of %s range %jd..%ju" msgstr "значение %s за пределами %s диапазона %s..%s" #: src/create.c:311 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Создаются отрицательные восьмеричные заголовки" #: src/create.c:578 src/create.c:640 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: имя файла слишком длинное (максимум %d); не сброшено" #: src/create.c:588 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: имя файла слишком длинное (не может быть разделено); не сброшено" #: src/create.c:614 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: имя ссылки слишком длинное; не сброшено" #: src/create.c:1156 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: файл находится на другой файловой системе; не сброшен" #: src/create.c:1197 src/create.c:1208 src/incremen.c:661 src/incremen.c:668 msgid "contents not dumped" msgstr "содержимое не сброшено" #: src/create.c:1408 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Неизвестный тип файла; файл проигнорирован" #: src/create.c:1518 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Отсутствуют ссылки на %s." #: src/create.c:1675 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: файл не изменён; не сброшен" #: src/create.c:1684 #, c-format msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped" msgstr "%s: архив не может содержать сам себя; не сброшен" #: src/create.c:1711 src/incremen.c:654 msgid "directory not dumped" msgstr "каталог не сброшен" #: src/create.c:1805 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: файл изменился во время чтения" #: src/create.c:1880 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: сокет проигнорирован" #: src/create.c:1885 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: door проигнорирован" #: src/delete.c:212 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Пропускается до следующего заголовка" #: src/delete.c:351 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Удаляется не-заголовок из архива" #: src/extract.c:372 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: невероятно старая временная метка %s" #: src/extract.c:389 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: временная метка %s - %s с в будущем " #: src/extract.c:683 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Неожиданная противоречивость при создании каталога" #: src/extract.c:919 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: пропускается существующий файл" #: src/extract.c:1028 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Каталог переименован до того, как мог быть извлечен его статус" #: src/extract.c:1229 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Непрерывные файлы извлекаются как обычные" #: src/extract.c:1615 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Выполняется попытка извлечь символические ссылки как жесткие" #: src/extract.c:1755 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Невозможно извлечь -- файл продолжается с другого тома" #: src/extract.c:1761 src/list.c:1150 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Непредвиденный длинный заголовок имени" #: src/extract.c:1766 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Неизвестный тип файла «%c», извлечён как обычный файл" #: src/extract.c:1795 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Текущий %s более новый или такого же возраста" #: src/extract.c:1822 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: в имени содержится «..»" #: src/extract.c:1853 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Невозможно было выполнить резервное копирование этот файла" #: src/extract.c:2021 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Невозможно переименовать %s в %s" #: src/incremen.c:543 src/incremen.c:586 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Каталог был переименован из %s" #: src/incremen.c:599 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Каталог новый" #: src/incremen.c:618 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: каталог находится на другой файловой системе; не сброшен" #: src/incremen.c:638 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Каталог был переименован" #: src/incremen.c:1042 src/incremen.c:1055 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Неверная временная метка" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid modification time" msgstr "Неверное время изменения" #: src/incremen.c:1092 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Неверное время изменения (наносекунды)" #: src/incremen.c:1106 msgid "Invalid device number" msgstr "Неверный номер устройства" #: src/incremen.c:1114 msgid "Invalid inode number" msgstr "Неверный номер inode" #: src/incremen.c:1165 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgid "%s: byte %jd: %s %.*s... too long" msgstr "%s: байт %s: %s %.*s... слишком длинное" #: src/incremen.c:1181 src/incremen.c:1228 src/incremen.c:1289 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Неожиданный конец файла в snapshot-файле" #: src/incremen.c:1188 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgid "%s: byte %jd: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: байт %s: %s %s следует за неправильным байтом 0x%02x" #: src/incremen.c:1198 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: byte %s: %s %s" msgid "%s: byte %jd: %s %s" msgstr "%s: байт %s: %s %s" #: src/incremen.c:1202 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" #| "\t%s %s" msgid "" "%s: byte %jd: (valid range %jd..%ju)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: байт %s: (допустимый диапазон %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1279 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: байт %s: %s" #: src/incremen.c:1282 msgid "Missing record terminator" msgstr "Отсутствует указатель конца записи" #: src/incremen.c:1387 src/incremen.c:1390 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Неверный формат инкрементного файла" #: src/incremen.c:1395 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported incremental format version: %" msgid "Unsupported incremental format version: %s" msgstr "Неподдерживаемая версия инкрементного формата: %" #: src/incremen.c:1558 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден %#3o" #: src/incremen.c:1567 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' повторяется" #: src/incremen.c:1579 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в 'R'" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: перед «T» не стоит «R»" #: src/incremen.c:1596 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: пустое имя в «T»" #: src/incremen.c:1615 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: ожидался '%c', а найден конец данных" #: src/incremen.c:1620 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Неверно сформирован dump-каталог: 'X' ни разу не использован" #: src/incremen.c:1663 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Невозможно создать временный каталог с помощью шаблона %s" #: src/incremen.c:1724 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Каталог не удалён: невозможно выполнить stat" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: Каталог находится на другом устройстве: не удален" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Удаляется %s\n" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Невозможно удалить" #: src/list.c:222 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Пропускается" #: src/list.c:240 #, fuzzy, c-format #| msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgid "block %jd: ** Block of NULs **\n" msgstr "блок %s: ** Блок нулей **\n" #: src/list.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "Terminating zero blocks missing at %s" msgid "Terminating zero blocks missing at %jd" msgstr "В позиции %s отсутствуют конечные нулевые блоки" #: src/list.c:264 #, fuzzy, c-format #| msgid "block %s: ** End of File **\n" msgid "block %jd: ** End of File **\n" msgstr "блок %s: ** Конец файла **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1119 src/list.c:1360 #, fuzzy, c-format #| msgid "block %s: " msgid "block %jd: " msgstr "блок %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:759 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "В заголовке пустое поле вместо ожидаемого числового значения %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name #. (gid_t, uid_t, etc.). #: src/list.c:814 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s; предполагается дополнение до двух" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name #. (gid_t, uid_t, etc.). #: src/list.c:830 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Восьмеричное значение архива %.*s за пределами диапазона %s" #: src/list.c:851 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Архив содержит устаревающие заголовки base-64" #: src/list.c:864 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Архив подписан строкой base-64 %s за пределами диапазона %s" #: src/list.c:896 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Значение base-256 архива за пределами диапазона %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name #. (gid_t, uid_t, etc.). #: src/list.c:927 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Заголовок содержит %.*s вместо ожидаемого числового значения %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:942 #, fuzzy, c-format #| msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgid "Archive value %s%ju is out of %s range %jd..%ju" msgstr "Значение архива %s за пределами %s диапазона %s..%s" #: src/list.c:1267 #, fuzzy #| msgid " link to %s\n" msgid " link to " msgstr " ссылка на %s\n" #: src/list.c:1286 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Длинная ссылка--\n" #: src/list.c:1290 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Длинное имя--\n" #: src/list.c:1294 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Заголовок тома--\n" #: src/list.c:1298 #, fuzzy, c-format #| msgid "--Continued at byte %s--\n" msgid "--Continued at byte %jd--\n" msgstr "--Продолжение с позиции %s--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " неизвестный тип файла %s\n" #: src/list.c:1364 msgid "Creating directory:" msgstr "Создание каталога:" #: src/misc.c:787 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "%s переименован в %s\n" #: src/misc.c:796 src/misc.c:815 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Невозможно переименовать в %s" #: src/misc.c:820 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "%s переименовывается назад в %s\n" #: src/misc.c:1201 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Файла удален до его считывания" #: src/misc.c:1215 msgid "child process" msgstr "дочерний процесс" #: src/misc.c:1224 msgid "interprocess channel" msgstr "межпроцессорный канал" #: src/names.c:77 msgid "Local file name selection:" msgstr "Имя выбранного локального файла:" #: src/names.c:80 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "добавить указанный ФАЙЛ в архив (полезно, если имя начинается с дефиса)" #: src/names.c:81 src/tar.c:619 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: src/names.c:82 msgid "change to directory DIR" msgstr "перейти в КАТАЛОГ" #: src/names.c:84 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "загрузить из ФАЙЛА имена для извлечения или создания" #: src/names.c:86 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся null; подразумевается --verbatim-files-from" #: src/names.c:89 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "выключить воздействие предыдущей опции --null" #: src/names.c:91 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "убрать кавычки в имени входного файла или членов (по умолчанию)" #: src/names.c:93 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "не убирать кавычки в имени входного файла или членов (по умолчанию)" #: src/names.c:95 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T читает имена файлов буквально (не экранируются или считаются параметрами)" #: src/names.c:97 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T считает имена файлов, начинающихся с переноса, параметрами (по умолчанию)" #: src/names.c:99 tests/genfile.c:134 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: src/names.c:100 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "исключать файлы, определённые ШАБЛОНОМ" #: src/names.c:102 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "исключать шаблоны, перечисленных в ФАЙЛЕ" #: src/names.c:104 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "исключать содержимое каталогов с файлом CACHEDIR.TAG за исключением самого файла с тегами" #: src/names.c:107 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих файл CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:110 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "исключать каталоги, содержащие файл CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:112 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "исключать каталоги, содержащие ФАЙЛ, за исключением самого ФАЙЛА" #: src/names.c:115 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "читать шаблоны исключения для каждого каталога из ФАЙЛА, если он существует" #: src/names.c:118 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "читать шаблоны исключения для каждого каталога и его подкаталогов из ФАЙЛА, если он существует" #: src/names.c:121 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "исключать всё содержимое каталогов, содержащих ФАЙЛ" #: src/names.c:123 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "исключать каталоги с ФАЙЛОМ" #: src/names.c:125 msgid "exclude version control system directories" msgstr "исключать каталоги CVS" #: src/names.c:127 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "читать шаблоны исключения из файлов игнорирования VCS" #: src/names.c:129 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "исключать резервные файлы и файлы блокировки" #: src/names.c:131 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "рекурсивный спуск по каталогам (по умолчанию)" #: src/names.c:133 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "отключить автоматический спуск в каталоги" #: src/names.c:136 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Опции шаблонов подстановки для имён файлов (влияют на шаблоны включения и исключения):" #: src/names.c:139 msgid "patterns match file name start" msgstr "шаблоны начала имени файла" #: src/names.c:141 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "шаблоны совпадают после любого «/» (по умолчанию для исключаемых)" #: src/names.c:143 msgid "ignore case" msgstr "игнорировать регистр" #: src/names.c:145 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "с учётом регистра (по умолчанию)" #: src/names.c:147 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "использовать маски (по умолчанию для исключаемых)" #: src/names.c:149 msgid "verbatim string matching" msgstr "точное соответствие строке" #: src/names.c:151 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "маски соответствуют «/» (по умолчанию для исключаемых)" #: src/names.c:153 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "маски не соответствуют «/»" #: src/names.c:210 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgid "%s:%jd: unrecognized option" msgstr "%s:%lu: нераспознанный параметр" #: src/names.c:753 msgid "The following options were used after non-option arguments. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "Следующие параметры используются после аргументов параметров. Эти параметры зависят от места и влияют только на аргументы, после которых указываются. Размещайте их правильно." #: src/names.c:767 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s не учитывается" #: src/names.c:772 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s не учитывается" #: src/names.c:776 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s не учитывается" #: src/names.c:903 msgid "command line" msgstr "командная строка" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: список файлов, запрошенный из %s, уже прочитан из %s" #: src/names.c:999 src/checkpoint.c:283 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "невозможно разделить строку «%s»: %s" #: src/names.c:1003 src/tar.c:2344 #, fuzzy #| msgid "too many arguments" msgid "too many options" msgstr "слишком много аргументов" #: src/names.c:1049 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: в прочитанном имени файла присутствует пустой символ" #: src/names.c:1442 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "В именах файлов используются символы подстановки" #: src/names.c:1443 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Используйте --wildcards, чтобы задействовать эти символы, или --no-wildcards, чтобы убрать это предупреждение" #: src/names.c:1462 src/names.c:1478 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Не найден в архиве" #: src/names.c:1463 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Требуемое вхождение не найдено в архиве" #: src/names.c:1496 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Несоответствие метки архива" #: src/names.c:1765 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Параметра -C в списке файлов нельзя Использовать с параметром --listed-incremental" #: src/names.c:1770 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "С параметром --listed-incremental можно использовать только параметр -C" #: src/tar.c:170 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Для обоих параметров «%s» и «%s» требуется стандартный ввод" #: src/tar.c:245 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Неверный формат архива" #: src/tar.c:280 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Запрошены расширения GNU для несовместимого формата архива" #: src/tar.c:345 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Неизвестный стиль цитирования «%s». Воспользуйтесь «%s --quoting-style=help» для получения полного списка." #: src/tar.c:439 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU «tar» предназначен для сохранения файлов в единый архив на магнитную ленту или на диск и для восстановления отдельных файлов из архива.\n" "\n" "Примеры:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Создаёт archive.tar из файлов foo и bar.\n" " tar -tvf archive.tar # Выводит подробный список всех файлов\n" " в архиве archive.tar.\n" " tar -xf archive.tar # Извлекает все файлы из archive.tar.\n" #: src/tar.c:448 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Суффикс для резервных копий — «~», если он не установлен через --suffix\n" "или SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Управление версиями может быть установлено\n" "через --backup или VERSION_CONTROL. Значениями могут быть:\n" "\n" " none, off не создавать резервные копии\n" " t, numbered создавать нумерованные резервные копии\n" " nil, existing нумерованные, если существуют нумерованные копии,\n" " иначе простые\n" " never, simple всегда создавать простые резервные копии\n" #: src/tar.c:531 msgid "Main operation mode:" msgstr "Основной режим работы:" #: src/tar.c:534 msgid "list the contents of an archive" msgstr "вывод списка содержимого архива" #: src/tar.c:536 msgid "extract files from an archive" msgstr "извлечение файлов из архива" #: src/tar.c:539 msgid "create a new archive" msgstr "создание нового архива" #: src/tar.c:541 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "поиск различий между архивом и файловой системой" #: src/tar.c:544 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "добавление файлов в конец архива" #: src/tar.c:546 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "добавление в архив только более новых файлов" #: src/tar.c:548 msgid "append tar files to an archive" msgstr "присоединение tar-файлов к архиву" #: src/tar.c:551 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "удаление из архива (не на магнитных лентах!)" #: src/tar.c:553 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "проверка метки тома архива и выход" #: src/tar.c:556 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Модификаторы:" #: src/tar.c:559 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "эффективная обработка разрежённых файлов" #: src/tar.c:560 msgid "TYPE" msgstr "ТИП" #: src/tar.c:561 msgid "technique to detect holes" msgstr "метод определения дыр" #: src/tar.c:562 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:563 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "установить версию используемого формата разрежения (подразумевает --sparse)" #: src/tar.c:566 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "обработка добавочного резервирования старого формата GNU" #: src/tar.c:568 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "обработка добавочного резервирования нового формата GNU" #: src/tar.c:570 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "уровень копирования для созданного разностного архива со списком" #: src/tar.c:572 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "не завершать работу при ненулевом статусе для нечитаемых файлов" #: src/tar.c:574 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "обработка только N-ого вхождения для каждого файла в архиве. Эта опция верна только в сочетании с одной из подкоманд --delete, --diff, --extract или --list, и когда список файлов задан либо в командной строке, либо через опцию -T. По умолчанию N равен 1." #: src/tar.c:580 msgid "archive is seekable" msgstr "доступен поиск по архиву" #: src/tar.c:582 msgid "archive is not seekable" msgstr "поиск по архиву недоступен" #: src/tar.c:584 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "не проверять номера устройств при создании инкрементных архивов" #: src/tar.c:587 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "проверять номера устройств при создании инкрементных архивов (по умолчанию)" #: src/tar.c:591 msgid "Overwrite control:" msgstr "Управление перезаписью:" #: src/tar.c:594 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "попытка проверить архив после его записи" #: src/tar.c:596 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "удаление файлов после их добавления в архив" #: src/tar.c:598 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "не перезаписывать существующие файлы при извлечении, считать это ошибкой" #: src/tar.c:601 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "не перезаписывать существующие файлы при извлечении, просто пропускать их" #: src/tar.c:604 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "не перезаписывать существующие файлы, которые более новые, чем их копии в архиве" #: src/tar.c:606 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении" #: src/tar.c:608 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "удаление каждого файла до извлечения поверх него" #: src/tar.c:610 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "очистка всей иерархии до извлечения каталога" #: src/tar.c:612 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "сохранение метаданных существующих каталогов" #: src/tar.c:614 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "перезапись существующих файлов при извлечении (по умолчанию)" #: src/tar.c:617 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "сохранить существующие символьные файлы на каталоги при извлечении" #: src/tar.c:620 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "создавать подкаталог, чтобы избежать потери извлекаемых файлов" #: src/tar.c:624 msgid "Select output stream:" msgstr "Выбор выходного потока:" #: src/tar.c:627 msgid "extract files to standard output" msgstr "извлекать файлы на стандартный вывод" #: src/tar.c:628 src/tar.c:650 src/tar.c:737 src/tar.c:740 tests/genfile.c:197 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/tar.c:629 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "перенаправлять извлечённые файлы в другую программу" #: src/tar.c:631 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "игнорировать коды завершения дочерних процессов" #: src/tar.c:633 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "считать ненулевые коды завершения дочерних процессов как ошибку" #: src/tar.c:636 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Обработка атрибутов файлов:" #: src/tar.c:639 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "принудительно устанавливать ИМЯ в качестве владельца для добавленных файлов" #: src/tar.c:641 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "принудительно устанавливать ИМЯ в качестве группы для добавленных файлов" #: src/tar.c:643 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "использовать ФАЙЛ для сопоставления UID владельцев файла и имён" #: src/tar.c:645 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "использовать ФАЙЛ для сопоставления GID владельцев файла и имён" #: src/tar.c:646 src/tar.c:839 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "ДАТА-ИЛИ-ФАЙЛ" #: src/tar.c:647 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "устанавливать mtime для добавленных файлов из ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА" #: src/tar.c:649 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "устанавливать mtime только, если файл новее, чем указанное значение --mtime" #: src/tar.c:651 msgid "use output of the COMMAND to set mtime of the stored archive members" msgstr "" #: src/tar.c:653 src/tar.c:773 tests/genfile.c:152 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/tar.c:654 msgid "set output format (in the sense of strptime(3)) of the --set-mtime-command command" msgstr "" #: src/tar.c:655 msgid "CHANGES" msgstr "РЕЖИМ" #: src/tar.c:656 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "принудительно устанавливать (символьный) РЕЖИМ доступа для добавляемых файлов" #: src/tar.c:658 msgid "METHOD" msgstr "СПОСОБ" #: src/tar.c:659 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "сохранять время доступа скопированных файлов путём восстановления времени после чтения (СПОСОБ='replace'; используется по умолчанию) или не установки времени в первую очередь (СПОСОБ='system')" #: src/tar.c:663 msgid "don't extract file modified time" msgstr "не извлекать время изменения файла" #: src/tar.c:665 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "попытаться извлечь файлы с тем же владельцем, что и в архиве (по умолчанию для суперпользователя)" #: src/tar.c:667 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "извлекать файлы как свои собственные (по умолчанию для обычных пользователей)" #: src/tar.c:669 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "использовать числа вместо имён владельца/группы" #: src/tar.c:671 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "извлекать информацию о правах доступа к файлу (по умолчанию для суперпользователя)" #: src/tar.c:675 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "применять umask пользователя при извлечении прав доступа из архива (по умолчанию для обычных пользователей)" #: src/tar.c:677 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "члены-аргументы перечислены в том же порядке как файлы в архиве" #: src/tar.c:681 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "не устанавливать время изменения и права доступа извлечённых каталогов до завершения процесса извлечения" #: src/tar.c:684 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "отменить действие параметра --delay-directory-restore" #: src/tar.c:685 msgid "ORDER" msgstr "ПОРЯДОК" #: src/tar.c:687 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "порядок сортировки каталога: none (по умолчанию), name или inode" #: src/tar.c:689 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "порядок сортировки каталога: none (по умолчанию) или name" #: src/tar.c:694 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Обработка расширенных атрибутов файлов:" #: src/tar.c:697 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Включить поддержку расширенных атрибутов" #: src/tar.c:699 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Отключить поддержку расширенных атрибутов" #: src/tar.c:700 src/tar.c:702 msgid "MASK" msgstr "МАСКА" #: src/tar.c:701 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "задаёт шаблон включаемых ключей xattr" #: src/tar.c:703 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "задаёт шаблон исключаемых ключей xattr" #: src/tar.c:705 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Включить поддержку контекста SELinux" #: src/tar.c:707 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Отключить поддержку контекста SELinux" #: src/tar.c:709 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Включить поддержку POSIX ACL" #: src/tar.c:711 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Отключить поддержку POSIX ACL" #: src/tar.c:714 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Выбор и переключение устройств:" #: src/tar.c:716 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВ" #: src/tar.c:717 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "использовать файл или устройство АРХИВ" #: src/tar.c:721 msgid "specify drive and density" msgstr "указать устройство и плотность" #: src/tar.c:735 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "файл архива является локальным, даже если содержит двоеточие" #: src/tar.c:738 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "использовать указанную КОМАНДУ rmt вместо rmt" #: src/tar.c:741 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "использовать удалённую КОМАНДУ вместо rsh" #: src/tar.c:745 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "создание/листинг/извлечение многотомных архивов" #: src/tar.c:748 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "сменить ленту после записи ЧИСЛО x 1024 байт" #: src/tar.c:751 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "запустить скрипт по окончании каждой ленты (подразумевается использование -М)" #: src/tar.c:755 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "использовать/обновлять номера тома в ФАЙЛЕ" #: src/tar.c:759 msgid "Device blocking:" msgstr "Разбиение на блоки:" #: src/tar.c:761 msgid "BLOCKS" msgstr "БЛОКИ" #: src/tar.c:762 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "число БЛОКОВ x 512 байт на запись" #: src/tar.c:764 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "ЧИСЛО байт на запись, кратное 512" #: src/tar.c:766 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "игнорировать нулевые блоки в архиве (т.е. EOF)" #: src/tar.c:768 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "заново разбивать на блоки при чтении (для каналов 4.2BSD)" #: src/tar.c:771 msgid "Archive format selection:" msgstr "Формата архива:" #: src/tar.c:774 msgid "create archive of the given format" msgstr "создать архив в указанном формате" #: src/tar.c:776 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "ФОРМАТОМ может быть:" #: src/tar.c:777 msgid "old V7 tar format" msgstr "старый формат tar V7" #: src/tar.c:780 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "формат GNU как в tar <= 1.12" #: src/tar.c:782 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "формат GNU tar 1.13.х" #: src/tar.c:784 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:786 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "формат POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:787 msgid "same as pax" msgstr "эквивалент pax" #: src/tar.c:791 msgid "same as --format=v7" msgstr "эквивалент --format=v7" #: src/tar.c:794 msgid "same as --format=posix" msgstr "эквивалент --format=posix" #: src/tar.c:795 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "keyword[[:]=значение][,keyword[[:]=значение]]..." #: src/tar.c:796 msgid "control pax keywords" msgstr "управляющие ключевые слова pax" #: src/tar.c:797 msgid "TEXT" msgstr "ТЕКСТ" #: src/tar.c:798 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "создать архив с именем тома ТЕКСТ; при листинге/извлечении использовать ТЕКСТ в качестве шаблона подстановки" #: src/tar.c:802 msgid "Compression options:" msgstr "Опции сжатия:" #: src/tar.c:804 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "использовать суффикс архива для определения программы сжатия" #: src/tar.c:807 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "не использовать суффикс архива для определения программы сжатия" #: src/tar.c:809 msgid "PROG" msgstr "ПРОГ" #: src/tar.c:810 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "пропустить архив через ПРОГ (должна поддерживать -d)" #: src/tar.c:825 msgid "Local file selection:" msgstr "Выбор локальных файлов:" #: src/tar.c:827 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "оставаться в локальной файловой системе при создании архива" #: src/tar.c:829 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "не удалять начальные «/» из имён файлов" #: src/tar.c:831 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "следовать по символьным ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают" #: src/tar.c:834 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "следовать по жёстким ссылкам и сохранять файлы, на которые они указывают" #: src/tar.c:836 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "ИМЯ-ЧЛЕНА" #: src/tar.c:837 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "начинать с члена ИМЯ-ЧЛЕНА при чтении архива" #: src/tar.c:840 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "сохранять только те файлы, которые новее ДАТЫ-ИЛИ-ФАЙЛА" #: src/tar.c:842 msgid "DATE" msgstr "ДАТА" #: src/tar.c:843 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "сравнивать дату и время, только если изменены данные" #: src/tar.c:844 msgid "CONTROL" msgstr "УПРАВЛЕНИЕ" #: src/tar.c:845 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "делать копию перед удалением, УПРАВЛЕНИЕ выбора версий" #: src/tar.c:846 src/tar.c:896 src/tar.c:898 tests/genfile.c:176 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: src/tar.c:847 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "делать копию перед удалением, переопределяет обычный суффикс ('~', если только он не переопределён переменной окружения SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:851 msgid "File name transformations:" msgstr "Преобразование имён файлов:" #: src/tar.c:853 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "удалять указанное ЧИСЛО начальных компонентов из имён файлов перед извлечением" #: src/tar.c:855 msgid "EXPRESSION" msgstr "РАСШИРЕНИЕ" #: src/tar.c:856 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "использовать замену РАСШИРЕНИЯ sed'ом для преобразования имён файлов" #: src/tar.c:861 msgid "Informative output:" msgstr "Вывод информации:" #: src/tar.c:864 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "вывод сообщений о ходе выполнения через каждые ЧИСЛО записей (по умолчанию 10)" #: src/tar.c:866 msgid "ACTION" msgstr "ДЕЙСТВИЕ" #: src/tar.c:867 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "выполнять ДЕЙСТВИЕ на каждой контрольной точке" #: src/tar.c:870 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "вывод сообщений, если сохранены не все ссылки" #: src/tar.c:871 msgid "SIGNAL" msgstr "СИГНАЛ" #: src/tar.c:872 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "вывод общего числа байт после обработки архива; с аргументом - вывод общего числа байт после доставки этого СИГНАЛА. Разрешённые сигналы: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 и SIGUSR2. Также разрешается использовать имена без префикса SIG" #: src/tar.c:877 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "вывод времени изменения файла в формате UTC" #: src/tar.c:879 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "вывод имени файла и его полного разрешения" #: src/tar.c:881 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "отправить подробный вывод данных в FILE" #: src/tar.c:883 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "выводить номера блоков архива в каждом сообщении" #: src/tar.c:885 msgid "show tar defaults" msgstr "показать значения tar по умолчанию" #: src/tar.c:887 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "показать допустимые диапазоны для полей snapshot-файла" #: src/tar.c:889 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "при выводе листинга или извлечении показывать все каталоги, не соответствующем условию поиска" #: src/tar.c:891 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "показывать имена файлов или архивов после преобразования" #: src/tar.c:894 msgid "STYLE" msgstr "СТИЛЬ" #: src/tar.c:895 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "установить стиль цитирования имён. Значения для СТИЛЯ см. ниже" #: src/tar.c:897 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "дополнительно цитировать символы из СТРОКИ" #: src/tar.c:899 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "отключить цитирование символов из СТРОКИ" #: src/tar.c:901 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "запрашивать подтверждение для каждого действия" #: src/tar.c:904 msgid "verbosely list files processed" msgstr "подробный листинг обрабатываемых файлов" #: src/tar.c:905 msgid "KEYWORD" msgstr "КЛЮЧЕВОЕ СЛОВО" #: src/tar.c:906 msgid "warning control" msgstr "управление предупреждением" #: src/tar.c:909 msgid "Compatibility options:" msgstr "Опции совместимости:" #: src/tar.c:912 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "при создании, эквивалент --old-archive; при извлечении, эквивалент --no-same-owner" #: src/tar.c:915 msgid "Other options:" msgstr "Другие опции:" #: src/tar.c:918 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "отключить использование некоторых потенциально опасных опций" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:977 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "«%s» не может быть использован с «%s»" #: src/tar.c:1050 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Указать можно только один из параметров «-Acdtrux», «--delete» или «--test-label»" #: src/tar.c:1063 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Конфликт опций сжатия" #: src/tar.c:1117 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Неизвестное название сигнала: %s" #: src/tar.c:1147 msgid "Date sample file not found" msgstr "Файл с образцом даты не найден" #: src/tar.c:1155 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "%s заменяется на неизвестный формат даты %s" #: src/tar.c:1184 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Опция %s: дата «%s» рассматривается как %s" #: src/tar.c:1224 src/tar.c:1228 src/tar.c:1232 src/tar.c:1236 src/tar.c:1240 #: src/tar.c:1244 src/tar.c:1248 src/tar.c:1252 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "пропустить архив через %s" #: src/tar.c:1260 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Допустимые аргументы для параметра --quoting-style:" #: src/tar.c:1264 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Значения по умолчанию *этого* tar:\n" #: src/tar.c:1350 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Неверный владелец или группа" #: src/tar.c:1464 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Неверный размер ёмкости блока" #: src/tar.c:1524 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Неверно сформирован аргумент плотности: %s" #: src/tar.c:1549 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Неизвестная плотность: «%c»" #: src/tar.c:1566 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Опции «-[0-7][lmh]» не поддерживаются *этим* tar-ом" #: src/tar.c:1660 msgid "Invalid tape length" msgstr "Неверная длина ленты" #: src/tar.c:1672 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Недопустимое значение добавочного уровня" #: src/tar.c:1718 msgid "More than one threshold date" msgstr "Больше одной пороговой даты" #: src/tar.c:1794 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Неверное значение версии разрежения" #: src/tar.c:1868 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve='system' не поддерживается на этой платформе" #: src/tar.c:1892 #, fuzzy #| msgid "Read checkpoint %u" msgid "invalid --checkpoint value" msgstr "Контрольная точка чтения %u" #: src/tar.c:1970 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "В опции указан неверный режим доступа" #: src/tar.c:2001 msgid "Invalid number" msgstr "Неверное число" #: src/tar.c:2065 msgid "Invalid record size" msgstr "Неверный размер записи" #: src/tar.c:2067 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Размер записи должен быть кратен %d." #: src/tar.c:2112 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Неверное число элементов" #: src/tar.c:2136 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Разрешается использовать только одну опцию --to-command" #: src/tar.c:2201 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:%lu: location of the error" msgid "%s:%jd: location of the error" msgstr "%s:%lu: место ошибки" #: src/tar.c:2204 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "ошибка разбора %s" #: src/tar.c:2221 msgid "[FILE]..." msgstr "[ФАЙЛ]…" #: src/tar.c:2335 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "невозможно разделить TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2350 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "аргументы, не являющиеся параметрами, в %s" #: src/tar.c:2438 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Для старой опции «%c» нужно указать аргумент." #: src/tar.c:2509 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence бесполезна без списка файлов" #: src/tar.c:2536 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Для нескольких файлов архивов требуется опция «-M»" #: src/tar.c:2552 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "параметр --level не имеет смыла без --listed-incremental" #: src/tar.c:2568 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" #| msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgid "%s: Volume label length exceeds %d bytes" msgstr "%s: Метка тома слишком длинная (максимум %lu байт)" #: src/tar.c:2579 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Невозможно проверить многотомные архивы" #: src/tar.c:2581 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Невозможно проверить сжатые архивы" #: src/tar.c:2595 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Невозможно использовать многотомные сжатые архивы" #: src/tar.c:2599 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Невозможно объединить сжатые архивы" #: src/tar.c:2605 msgid "--mtime conflicts with --set-mtime-command" msgstr "" #: src/tar.c:2611 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime требуется дата, задаваемая через --mtime" #: src/tar.c:2621 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option может быть использована только с архивами POSIX" #: src/tar.c:2628 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls может быть использована только с архивами POSIX" #: src/tar.c:2633 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux может быть использована только с архивами POSIX" #: src/tar.c:2638 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs может быть использована только с архивами POSIX" #: src/tar.c:2686 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Невозможно определить имя каталога верхнего уровня; укажите его явно с помощью --one-top-level=КАТАЛОГ" #: src/tar.c:2719 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Размер тома не может быть меньше размера записи" #: src/tar.c:2742 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Робкий отказ от создания пустого архива" #: src/tar.c:2768 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Параметры «-Aru» не совместимы с «-f -»" #: src/tar.c:2852 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "не удалось подтвердить наличие стандартных файловых дескрипторов" #: src/tar.c:2875 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Необходимо указать один из параметров «-Acdtrux», «--delete» или «--test-label»" #: src/tar.c:2927 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Завершение работы с состоянием неисправности из-за возникших ошибок" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Неизвестное или ещё не реализованное ключевое слово %s" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Метка времени за пределами допустимого диапазона" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Некорректный параметр pax: %s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Шаблон %s не может быть использован" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ключевое слово %s не может быть перекрыто" #: src/xheader.c:484 msgid "can't update global extended header record" msgstr "невозможно обновить запись глобального расширенного заголовка" #: src/xheader.c:620 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует длина" #: src/xheader.c:629 #, c-format msgid "Extended header length %.*s is out of range" msgstr "Длина расширенного заголовка %.*s за пределами допустимого диапазона" #: src/xheader.c:640 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: после длины отсутствует пробел" #: src/xheader.c:648 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак равенства" #: src/xheader.c:654 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: отсутствует знак новой строки" #: src/xheader.c:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgid "Ignoring unknown extended header keyword %s" msgstr "Игнорируется неизвестное ключевое слово расширенного заголовка «%s»" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:975 #, fuzzy, c-format #| msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgid "Extended header %s=%s is out of range %jd..%ju" msgstr "Расширенный заголовок %s=%s за пределами диапазона %s..%s" #: src/xheader.c:1026 src/xheader.c:1032 src/xheader.c:1066 src/xheader.c:1419 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s=%s" #: src/xheader.c:1372 src/xheader.c:1397 src/xheader.c:1445 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: превышен %s=%s" #: src/xheader.c:1458 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: непредвиденный разделитель %c" #: src/xheader.c:1469 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Неверно сформирован расширенный заголовок: неверный %s: нечётное число значений" #: src/checkpoint.c:119 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: недопустимое время ожидания" #: src/checkpoint.c:130 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: неизвестное действие контрольной точки" #: src/checkpoint.c:211 msgid "write" msgstr "запись" #: src/checkpoint.c:211 msgid "read" msgstr "чтение" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #: src/checkpoint.c:223 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Контрольная точка записи %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #: src/checkpoint.c:227 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Контрольная точка чтения %u" #: src/checkpoint.c:286 #, fuzzy, c-format #| msgid "too many arguments" msgid "too many words in '%s'" msgstr "слишком много аргументов" #: tests/genfile.c:109 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile используется для работы с файлами данных для пакета тестов paxutils от GNU.\n" "ОПЦИИ:\n" #: tests/genfile.c:125 msgid "File creation options:" msgstr "Опции создания файла:" #: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #: tests/genfile.c:127 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Создание файла указанного РАЗМЕРА" #: tests/genfile.c:129 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Запись в файл с ИМЕНЕМ, а не на стандартный вывод" #: tests/genfile.c:131 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Чтение имён файла из ФАЙЛА" #: tests/genfile.c:133 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T читает строки, оканчивающиеся нулём" #: tests/genfile.c:135 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Заполнение файла заданным ШАБЛОНОМ. ШАБЛОН - это 'default' или 'zeros'" #: tests/genfile.c:138 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Размер блока для разрежённого файла" #: tests/genfile.c:140 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Создание разрежённого файла. Остальная часть команды определяет карту файла." #: tests/genfile.c:142 msgid "OFFSET" msgstr "СМЕЩЕНИЕ" #: tests/genfile.c:143 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Искать до указанного смещения перед записью данных" #: tests/genfile.c:146 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Подавлять некритичные диагностические сообщения" #: tests/genfile.c:150 msgid "File statistics options:" msgstr "Параметры статистики по файлам:" #: tests/genfile.c:153 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Вывод содержимого структуры stat для всех указанных файлов. ФОРМАТ по умолчанию:" #: tests/genfile.c:157 msgid "stat symbolic links instead of referenced files" msgstr "брать stat символьных ссылок вместо ссылочных файлов" #: tests/genfile.c:161 msgid "Set access and modification times of the files to the time supplied by --date option" msgstr "Задать время доступа и изменения файлов из параметра --date" #: tests/genfile.c:168 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Параметры синхронного выполнения:" #: tests/genfile.c:170 msgid "N" msgstr "Н" #: tests/genfile.c:171 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Выполнение АРГУМЕНТОВ. Создаётся контрольная точка через каждую Н-ную запись (по умолчанию 1). Полезно с параметром --checkpoint и одним из --cut, --append или --touch" #: tests/genfile.c:174 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Выполнение указанного действия (см. ниже) до достижения контрольной точки с заданным НОМЕРОМ" #: tests/genfile.c:177 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Указание даты для следующего параметра --touch" #: tests/genfile.c:180 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Показать выполненные контрольные точки и статус выхода КОМАНДЫ" #: tests/genfile.c:185 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Синхронное выполнение действий. Они выполняются при достижении контрольной точки с номером, определённым опцией --checkpoint." #: tests/genfile.c:188 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Усечь ФАЙЛ до размера, определённого предыдущей опцией --length (или 0, если не указан)" #: tests/genfile.c:192 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Добавить РАЗМЕР байт к ФАЙЛУ. РАЗМЕР определяется предыдущей опцией --length." #: tests/genfile.c:195 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Обновить время последнего доступа и изменения ФАЙЛА." #: tests/genfile.c:198 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Выполнить КОМАНДУ" #: tests/genfile.c:201 msgid "Delete FILE" msgstr "Удалить ФАЙЛ" #: tests/genfile.c:237 tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Недопустимый размер: %s" #: tests/genfile.c:239 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Отрицательный размер: %s" #: tests/genfile.c:242 tests/genfile.c:247 tests/genfile.c:329 #: tests/genfile.c:539 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Число за пределами допустимого диапазона: %s" #: tests/genfile.c:259 tests/genfile.c:670 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "Сбой stat(%s)" #: tests/genfile.c:264 #, c-format msgid "requested file length %jd, actual %jd" msgstr "запрошенная длина файла %jd, реальная %jd" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "созданный файл не является разреженным" #: tests/genfile.c:381 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Ошибка разбора числа возле «%s»" #: tests/genfile.c:387 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Неизвестный формат даты" #: tests/genfile.c:411 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТЫ…]" #: tests/genfile.c:446 tests/genfile.c:489 tests/genfile.c:597 #: tests/genfile.c:789 tests/genfile.c:803 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "невозможно открыть «%s»" #: tests/genfile.c:452 msgid "cannot seek" msgstr "невозможно найти" #: tests/genfile.c:472 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "в имени файла присутствует пустой символ" #: tests/genfile.c:592 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "невозможно вывести разрежённые файлы на стандартный вывод; используйте опцию --file" #: tests/genfile.c:697 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "неверная маска (возле `%s')" #: tests/genfile.c:703 tests/genfile.c:736 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Неизвестное поле «%s»" #: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "невозможно установить время в «%s»" #: tests/genfile.c:808 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "не удалось обрезать «%s»" #: tests/genfile.c:817 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "сбой команды: %s" #: tests/genfile.c:824 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "не удалось выполнить stat для «%s»" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "не удалось удалить каталог «%s»" #: tests/genfile.c:831 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "не удалось удалить «%s»" #: tests/genfile.c:961 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Команда успешно выполнена\n" #: tests/genfile.c:963 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Сбой команды; состояние: %d\n" #: tests/genfile.c:967 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Команда завершена по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:969 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Команда остановлена по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:972 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Команда сбросила дамп памяти\n" #: tests/genfile.c:975 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Команда завершена\n" #: tests/genfile.c:1007 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "для опции --stat нужны имена файлов" #: tests/genfile.c:1015 #, c-format msgid "--set-times requires file names" msgstr "для параметра --set-times нужны имена файлов" #, c-format #~ msgid "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu byte" #~ msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %jd, while reading %zu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %jd при чтении %zu байта" #~ msgstr[1] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %jd при чтении %zu байт" #~ msgstr[2] "%s: Предупреждение: Ошибка чтения с позиции %jd при чтении %zu байт" #, c-format #~ msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" #~ msgstr "Не удаётся подключиться к %s: ошибка разрешения" #, c-format #~ msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" #~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" #~ msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями" #~ msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байта; дополнен нулями" #~ msgstr[2] "%s: Файл урезан на %s байт; дополнен нулями" #~ msgid "--checkpoint value is not an integer" #~ msgstr "значение --checkpoint не является целым числом" #, c-format #~ msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" #~ msgstr "Слишком длинная сгенерированная пара \"ключевое слово-значение\" (ключевое слово=%s, длина=%s)" #~ msgid "%s: file is the archive; not dumped" #~ msgstr "%s: файл является архивом; не сброшен" #~ msgid "%s: File shrank by %s byte" #~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" #~ msgstr[0] "%s: Файл урезан на %s байт" #~ msgstr[1] "%s: Файл урезан на %s байта" #~ msgstr[2] "%s: Файл урезан на %s байт" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Домашняя страница %s: \n" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "ПАРАМЕТР" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: Параметра ARGP_HELP_FMT должен быть положительным" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: с параметром «--%s» нельзя использовать аргумент\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: параметр «-W %s» неоднозначен\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: с параметром «-W %s» нельзя использовать аргумент\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Разорвать связь с ФАЙЛОМ" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "эквивалент -p и -s" #~ msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" #~ msgstr "Опция --preserve устарела, используйте --preserve-permissions --preserve-order" #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s" #~ msgstr "--occurrence не может быть использована с %s" #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "Нельзя комбинировать --listed-incremental с --newer" #~ msgid "--verify cannot be used with %s" #~ msgstr "--verify не может быть использована с %s" #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" #~ msgstr "--preserve-order несовместим с --listed-incremental" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Слишком длинное поле при чтении из snapshot-файла" #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "Ошибка чтения snapshot-файла" #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "Неожиданное значения поля в snapshot-файле" #~ msgid "Cannot get working directory" #~ msgstr "Не удаётся получить рабочий каталог" #~ msgid "%s: Directory removed before we read it" #~ msgstr "%s: каталог удалён до его чтения" #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "сортировать извлекаемые имена в том же порядке, что и в архиве" #~ msgid "Invalid group" #~ msgstr "Недопустимая группа" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "Длина расширенного заголовка за пределами допустимого диапазона" #~ msgid "Cannot save working directory" #~ msgstr "Невозможно сохранить рабочий каталог" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Отчёты об ошибках отправляйте на <%s>.\n" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Слишком длинная входная строка" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Ошибка синтаксиса числа" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Невозможно выделить буферное пространство\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Невозможно выделить буферное пространство" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Попробуйте `%s --help' для получения дополнительной информации.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Использование: %s [ОПЦИЯ]\n" #~ "Управляет накопителями на магнитной ленте, принимая команды из удалённого процесса.\n" #~ "\n" #~ " --version Вывод информации о версии.\n" #~ " --help Вывод этой справки.\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Ошибка смещения поиска" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Преждевременный конец файла" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Считывается %s\n" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Неисправимая ошибка: завершение работы" #~ msgid "suppress this warning." #~ msgstr "чтобы отключить вывод этого предупреждения." #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "пропустить архив через bzip2" #~ msgid "filter the archive through gzip" #~ msgstr "пропустить архив через gzip" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "пропустить архив через compress" #~ msgid "filter the archive through lzma" #~ msgstr "пропустить архив через lzma" #~ msgid "filter the archive through lzop" #~ msgstr "пропустить архив через lzop"