# Переводы сообщений для GNU Texinfo. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # # Oleg S. Tihonov , 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2013, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 5.9.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-03 15:28-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-05-05 19:05+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: gnulib/lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: gnulib/lib/getopt.c:575 gnulib/lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s»; возможные варианты:" #: gnulib/lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:654 gnulib/lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра «--%s» нельзя использовать аргумент\n" #: gnulib/lib/getopt.c:667 gnulib/lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра «%c%s» нельзя использовать аргумент\n" #: gnulib/lib/getopt.c:715 gnulib/lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра «--%s» требуется аргумент\n" #: gnulib/lib/getopt.c:772 gnulib/lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:783 gnulib/lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: нераспознанный параметр «%c%s»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:835 gnulib/lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: недопустимый параметр — «%c»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:891 gnulib/lib/getopt.c:908 gnulib/lib/getopt.c:1118 #: gnulib/lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: для параметра требуется аргумент — «%c»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:964 gnulib/lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр «-W %s» неоднозначен\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1004 gnulib/lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: с параметром «-W %s» нельзя использовать аргумент\n" #: gnulib/lib/getopt.c:1043 gnulib/lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Нет соответствия" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Недопустимое регулярное выражение" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Недопустимый символ сравнения" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Недопустимое имя для класса символа" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Завершающая обратная косая черта" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Недопустимая обратная ссылка" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Непарная [ или [^" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарная ( или \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарная \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Недопустимое содержимое в \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Недопустимое окончание диапазона" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Память исчерпана" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Недопустимое предшествующее регулярное выражение" #: gnulib/lib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременное окончание регулярного выражения" #: gnulib/lib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярное выражение слишком большое" #: gnulib/lib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарная ) или \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:707 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: info/echo-area.c:299 info/session.c:1327 msgid "Move forward a character" msgstr "Сместиться на символ вперед" #: info/echo-area.c:318 info/session.c:1340 msgid "Move backward a character" msgstr "Сместиться на символ назад" #: info/echo-area.c:344 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Сместиться в начало строки" #: info/echo-area.c:349 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Сместиться в конец строки" #: info/echo-area.c:357 info/session.c:1355 msgid "Move forward a word" msgstr "Сместиться на слово вперед" #: info/echo-area.c:397 info/session.c:1369 msgid "Move backward a word" msgstr "Сместиться на слово назад" #: info/echo-area.c:437 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Удалить следующий символ" #: info/echo-area.c:457 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Удалить предыдущий символ" #: info/echo-area.c:478 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Отменить или прервать действие" #: info/echo-area.c:493 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Принять (или завершить) текущую строку" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Вставить следующий символ «как есть»" #: info/echo-area.c:530 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Вставить символ табуляции" #: info/echo-area.c:582 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Переставить символы вокруг точки" #: info/echo-area.c:651 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Восстановить последний уничтоженный текст" #: info/echo-area.c:658 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Кольцо уничтожений пусто" #: info/echo-area.c:671 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Восстановить предшествующий уничтоженный текст" #: info/echo-area.c:704 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Уничтожить текст до конца строки" #: info/echo-area.c:717 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Уничтожить текст до начала строки" #: info/echo-area.c:729 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Уничтожить следующее слово" #: info/echo-area.c:749 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Уничтожить предыдущее слово" #: info/echo-area.c:981 info/echo-area.c:1039 msgid "No completions" msgstr "Завершений нет" #: info/echo-area.c:983 msgid "Not complete" msgstr "Не завершено" #: info/echo-area.c:1032 msgid "List possible completions" msgstr "Показать возможные завершения" #: info/echo-area.c:1043 msgid "Sole completion" msgstr "Единственное завершение" #: info/echo-area.c:1052 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d завершение:\n" msgstr[1] "%d завершения:\n" msgstr[2] "%d завершений:\n" #: info/echo-area.c:1169 msgid "Insert completion" msgstr "Вставить завершение" #: info/echo-area.c:1271 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Составление завершений…" #: info/echo-area.c:1390 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Прокрутить окно завершений" #: info/filesys.c:91 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "выполняется поиск файла «%s»" #: info/filesys.c:158 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "выполняется поиск файла %s в %s" #: info/filesys.c:227 info/filesys.c:241 info/filesys.c:262 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "файл %s найден" #: info/footnotes.c:231 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Сноски не могут быть показаны" #: info/footnotes.c:251 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Показать сноски, связанные с этой нодой, в другом окне" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Сноски ----------" #: info/indices.c:123 info/indices.c:806 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Поиск в алфавитном указателе…" #: info/indices.c:206 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Найти строку в алфавитном указателе для данного файла" #: info/indices.c:218 info/indices.c:324 info/indices.c:812 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Не найден алфавитный указатель." #: info/indices.c:222 msgid "Index entry: " msgstr "Пункт в алфавитном указателе: " #: info/indices.c:439 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Найдена «%s» в %s («\\[next-index-match]» находит следующее совпадение)." #: info/indices.c:449 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "" "Перейти к следующему пункту алфавитного указателя, соответствующему\n" "последней команде «\\[index-search]»" #: info/indices.c:460 #, c-format msgid "No previous index search string." msgstr "Строка поиска в алфавитном указателе не была раньше задана." #: info/indices.c:478 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'." msgstr "В алфавитном указателе больше не найдено пунктов, содержащих «%s»." #: info/indices.c:479 info/indices.c:874 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "В алфавитном указателе не найдены пункты, содержащие «%s»." #: info/indices.c:583 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Поиск в алфавитном указателе файла «%s»…" #: info/indices.c:636 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Запускает поиск строки в алфавитных указателях всех Info-файлов и создаёт меню" #: info/indices.c:644 info/indices.c:646 msgid "Index apropos" msgstr "Ключевое слово для поиска" #: info/indices.c:686 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "В алфавитном указателе найдены пункты, содержащие «%s»:\n" #: info/indices.c:791 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Список всех совпадений строки в указателе" #: info/indices.c:818 info/indices.c:820 msgid "Index topic" msgstr "Указатель тем" #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices." msgstr "Ни один из info-файлов не содержит «%s» в алфавитных указателях." #: info/info-utils.c:899 #, c-format msgid "Error converting file character encoding." msgstr "Ошибка при преобразовании кодировки символов файла." #: info/info.c:223 info/session.c:2699 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'." msgstr "Пункт меню «%s» отсутствует в ноде «%s»." #: info/info.c:316 #, c-format msgid "No file given for node '%s'." msgstr "В ноде «%s» не указан файл." #: info/info.c:365 info/info.c:1115 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'." msgstr "Невозможно найти ноду «%s»." #: info/info.c:387 #, c-format msgid "No program name given." msgstr "Не задано имя программы." #: info/info.c:578 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "неверный номер: %s\n" #: info/info.c:758 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "неправильное назначение переменной: %s" #: info/info.c:765 info/infokey.c:537 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: нет переменной с таким именем" #: info/info.c:771 info/infokey.c:539 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "значение %s недопустимо для переменной %s" #: info/info.c:783 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Попробуйте --help для получения более подробного описания.\n" #: info/info.c:805 install-info/install-info.c:2212 tp/texi2any.pl:878 #: texindex/ti.twjr:1293 #, c-format, awk-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее \n" "Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n" "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n" #: info/info.c:963 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "для «%s» не найдено элементов в именном указателе\n" #: info/info.c:1016 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… [ЭЛЕМЕНТ-МЕНЮ…]\n" "\n" "Чтение документации в формате Info.\n" #: info/info.c:1022 msgid "" "Options:\n" " -a, --all use all matching manuals.\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILE remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit." msgstr "" "Параметры:\n" " -a, --all использовать все подходящие справочники\n" " -k, --apropos=СТРОКА поиск СТРОКИ во всех указателях\n" " всех справочников\n" " -d, --directory=КАТ добавить КАТалог в INFOPATH\n" " --dribble=ФАЙЛ запоминать нажатия клавиш пользователем в ФАЙЛЕ\n" " -f, --file=СПРАВОЧНИК задать открываемый Info-справочник" #: info/info.c:1030 msgid "" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE." msgstr "" " -h, --help показать эту справку и выйти\n" " --index-search=СТРОКА перейти к ноде, указанной в пункте СТРОКА\n" " в указателе\n" " -n, --node=ИМЯ_НОДЫ задать ноды в файле Info, посещаемом впервые\n" " -o, --output=ФАЙЛ запись выбранных нод в ФАЙЛ" #: info/info.c:1036 msgid "" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILE read initial keystrokes from FILE.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node." msgstr "" " -R, --raw-escapes выводить экранирующие последовательности ANSI\n" " без обработки (по умолчанию)\n" " --no-raw-escapes выводить экранирующие последовательности\n" " как обычный текст\n" " --restore=ФАЙЛ читать начальную последовательность нажатых\n" " клавиш из ФАЙЛА\n" " -O, --show-options, --usage перейти к ноде, описывающей параметры\n" " командной строки" #: info/info.c:1043 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers." msgstr "" " -b, --speech-friendly выводить в формате, удобном для\n" " синтезаторов речи" #: info/info.c:1047 msgid "" " --strict-node-location (for debugging) use Info file pointers as-is.\n" " --subnodes recursively output menu items.\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " -x, --debug=NUMBER set debugging level (-1 for all).\n" msgstr "" " --strict-node-location (для отладки) использовать указатели\n" " файл Info как есть\n" " --subnodes рекурсивно выводить пункты меню\n" " -v, --variable ПЕР=ЗНАЧ назначить ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕМЕННОЙ Info\n" " --vi-keys использовать привязки клавиш как в vi и less\n" " --version показать информацию о версии и выйти\n" " -w, --where, --location показать физическое расположение файла Info\n" " -x, --debug=НОМЕР задать уровень отладки (-1 для всех).\n" #: info/info.c:1056 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Первый не являющийся параметром аргумент, если он есть, задаёт имя\n" "начального пункта меню; он ищется во всех файлах «dir» в INFOPATH.\n" "Если он не найден, info объединяет все файлы «dir» и показывает\n" "результат. Все остальные аргументы рассматриваются как имена пунктов\n" "меню относительно первой посещённой ноды." #: info/info.c:1063 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Для выдачи справки по привязкам клавиш нажмите H в Info." #: info/info.c:1066 msgid "" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info info show the general manual for Info readers\n" " info info-stnd show the manual specific to this Info program\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual\n" " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual\n" " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" "\n" "Примеры:\n" " info показать меню каталога верхнего уровня\n" " info info показать основную справку о программах чтения Info\n" " info info-stnd показать справку определённой программы Info\n" " info emacs начать с ноды emacs из каталога верхнего уровня\n" " info emacs buffers начать с ноды buffers в руководстве emacs\n" " info emacs -n Files начать с ноды Files в руководстве emacs\n" " info '(emacs)Files' альтернативный способ начать с ноды Files\n" " info --show-options emacs начать с ноды, описывающей параметры emacs\n" " info --subnodes -o out.txt emacs dump entire manual to out.txt\n" " info -f ./foo.info показать файл ./foo.info, не искать каталог" #: info/info.c:1081 install-info/install-info.c:616 tp/texi2any.pl:866 #: texindex/ti.twjr:1282 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Об ошибках сообщайте по адресу bug-texinfo@gnu.org,\n" "общее обсуждение и вопросы направляйте по адресу help-texinfo@gnu.org.\n" "Домашняя страница Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1116 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'." msgstr "Невозможно найти ноду «(%s)%s»." #: info/info.c:1117 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Невозможно найти окно!" #: info/info.c:1118 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Точка находится вне ноды этого окна!" #: info/info.c:1119 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Невозможно удалить последнее окно." #: info/info.c:1120 msgid "No menu in this node." msgstr "В этой ноде нет меню." #: info/info.c:1121 msgid "No footnotes in this node." msgstr "В этой ноде нет сносок." #: info/info.c:1122 msgid "No cross references in this node." msgstr "В этой ноде нет перекрёстных ссылок." #: info/info.c:1123 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node." msgstr "Для этой ноды нет указателя «%s»." #: info/info.c:1124 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help." msgstr "Команда Info «%c» неизвестна; попробуйте «?» для получения справки." #: info/info.c:1125 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Тип терминала «%s» не обладает достаточными возможностями для запуска Info." #: info/info.c:1126 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Вы уже находитесь на последней странице этой ноды." #: info/info.c:1127 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Вы уже находитесь на первой странице этой ноды." #: info/info.c:1128 msgid "Only one window." msgstr "Только одно окно." #: info/info.c:1129 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Получившееся окно было бы слишком маленьким." #: info/info.c:1130 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Не хватает места для справочного окна, пожалуйста, удалите какое-нибудь окно." #: info/infodoc.c:40 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Клавиши основных команд Info\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Закрыть это окно со справкой\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Также закрыть Info\n" #: info/infodoc.c:44 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Вызвать обучающее руководство\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Прокрутить на строку вверх\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Прокрутить на строку вниз\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Прокрутить на страницу назад\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Прокрутить на страницу вперед\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Переместиться в начало этой ноды\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Переместиться в конец этой ноды\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Переместиться к следующей гиперссылке\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Перейти по гиперссылке под курсором\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Перейти на последнюю ноду в этом окне\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Перейти к предыдущей ноде в этом документе\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Перейти к следующей ноде в этом документе\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Перейти к предыдущей ноде на этом уровне\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Перейти к следующей ноде на этом уровне\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Перейти на один уровень вверх\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Переместиться на верхнюю ноду в этом документе\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Переместиться в главную ноду «каталога»\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1…9 Выбрать первый…девятый пункт меню в текущей ноде\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Выбрать последний пункт меню в текущей ноде\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Выбрать пункт меню с заданным именем\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Перейти по перекрёстной ссылке с заданным именем\n" #: info/infodoc.c:69 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Перейти к ноде с заданным именем\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Поиск вперёд заданной строки\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Поиск предыдущего появления\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Поиск следующего появления\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Искать заданную строку в указателе и\n" " выбрать ноду по первой найденной ссылке\n" #: info/infodoc.c:76 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Создать меню из подходящих элементов указателя\n" #: info/infodoc.c:78 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Отменить выполнение текущей операции\n" #: info/infodoc.c:197 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "GNU Info, версия %s. " #: info/infodoc.c:198 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Текущий путь поиска:\n" #: info/infodoc.c:203 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Команды, доступные в окнах Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:206 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Команды, доступные в эхо-области:\n" "\n" #: info/infodoc.c:226 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Следующие команды могут быть вызваны только с помощью %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:231 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Следующие команды вообще не могут быть вызваны:\n" "\n" #: info/infodoc.c:335 msgid "Display help message" msgstr "Показать справку" #: info/infodoc.c:348 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Обратиться к Info-ноде «(info)Help»" #: info/infodoc.c:447 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Показать информацию о КЛАВИШЕ" #: info/infodoc.c:458 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Описать клавишу: %s" #: info/infodoc.c:468 info/infodoc.c:504 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s не определено." #: info/infodoc.c:866 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Показывает, что нужно напечатать, чтобы выполнить данную команду" #: info/infodoc.c:870 msgid "Where is command: " msgstr "Команда: " #: info/infodoc.c:892 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "К «%s» не привязаны клавиши" #: info/infodoc.c:898 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s может быть вызвана только с помощью %s." #: info/infodoc.c:902 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s может быть вызвана с помощью %s." #: info/infodoc.c:907 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Функции с именем «%s» нет" #: info/infomap.c:600 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "невозможно открыть файл инициализации %s" #: info/infokey.c:229 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "клавиатурная последовательность слишком длинная" #: info/infokey.c:306 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "пропущена клавиатурная последовательность" #: info/infokey.c:386 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "знак NUL (\\000) недопустим" #: info/infokey.c:415 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "знак NUL (^%c) недопустим" #: info/infokey.c:438 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "пропущено имя действия" #: info/infokey.c:450 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "невозможно привязать клавиатурную последовательность к цифровому меню" #: info/infokey.c:458 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "неизвестное действие «%s»" #: info/infokey.c:482 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "имя действия слишком длинное" #: info/infokey.c:495 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "лишние символы после действия «%s»" #: info/infokey.c:506 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "пропущено имя переменной" #: info/infokey.c:515 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "пропущен знак «=» сразу после имени переменной" #: info/infokey.c:522 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "имя переменной слишком длинное" #: info/infokey.c:546 #, c-format msgid "value too long" msgstr "значение слишком длинное" #: info/infokey.c:592 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "«%s», строка %u: " #: info/m-x.c:66 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Считать имя команды Info и показать её описание" #: info/m-x.c:70 msgid "Describe command: " msgstr "Описать команду: " #: info/m-x.c:93 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Считать имя команды в эхо-области и исполнить её" #: info/m-x.c:136 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here." msgstr "Здесь нельзя выполнить команду «echo-area»." #: info/m-x.c:149 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Неопределённая команда: %s" #: info/m-x.c:155 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Установить высоту отображаемого окна" #: info/m-x.c:168 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Установить высоту экрана равной (%d): " #: info/makedoc.c:141 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Из исходных файлов включается этот файл:\n" "\n" #: info/makedoc.c:466 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Невозможно обработать файл %s.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (Файл)Нода Строк Размер Файл\n" " ---------- ----- ------ ----" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Это меню ранее посещённых вами нод.\n" "Выберите одну из меню или используйте «\\[history-node]» в другом окне.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Создать окно, содержащее меню посещённых ранее нод" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Выбрать ранее посещённую ноду в видимом окне" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Выбрать посещённую ранее ноду: " #: info/nodemenu.c:278 info/session.c:2355 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Ссылка исчезла! (%s)." #: info/pcterm.c:206 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Невозможно инициализировать терминал: %s\n" #: info/search.c:166 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "ошибка в регулярном выражении: %s" #: info/session.c:60 msgid "Show all matching files" msgstr "Показать все подходящие файлы" #: info/session.c:64 #, c-format msgid "No file index" msgstr "Не найден файл указателя" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:190 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Добро пожаловать в Info версии %s. \\[get-help-window] — справка, \\[get-info-help-node] — обучающее руководство." #: info/session.c:766 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "невозможно открыть %s: %s" #: info/session.c:772 #, c-format msgid "debugging output diverted to \"%s\"" msgstr "отладочный вывод перенаправлен в «%s»" #: info/session.c:1214 msgid "Move down to the next line" msgstr "Сместиться на строку ниже" #: info/session.c:1229 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Сместиться на строку выше" #: info/session.c:1245 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Переместить курсор к заданной строке окна" #: info/session.c:1277 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Сместиться в конец строки" #: info/session.c:1302 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Сместиться в начало строки" #: info/session.c:1384 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Переместиться в начало ноды" #: info/session.c:1391 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Переместиться в конец ноды" #: info/session.c:1473 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Прокрутить вперёд текущее окно" #: info/session.c:1487 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Прокрутить назад текущее окно" #: info/session.c:1495 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Прокрутить текущее окно вперёд и установить размер окна по умолчанию" #: info/session.c:1510 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Прокрутить текущее окно назад и установить размер окна по умолчанию" #: info/session.c:1516 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Прокрутить вперёд текущее окно, оставаясь в текущей ноде" #: info/session.c:1531 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Прокрутить назад текущее окно, оставаясь в текущей ноде" #: info/session.c:1539 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Прокрутить текущее окно вперёд, оставаясь в текущей ноде, и установить размер окна по умолчанию" #: info/session.c:1566 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Прокрутить текущее окно назад, оставаясь в текущей ноде, и установить размер окна по умолчанию" #: info/session.c:1572 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Прокрутить на несколько строк вниз" #: info/session.c:1578 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Прокрутить на несколько строк вверх" #: info/session.c:1590 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Прокрутить на полэкрана вниз" #: info/session.c:1617 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Прокрутить на полэкрана вверх" #: info/session.c:1623 msgid "Scroll the other window" msgstr "Прокрутить другое окно" #: info/session.c:1644 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Прокрутить другое окно назад" #: info/session.c:1744 msgid "Select the next window" msgstr "Выбрать следующее окно" #: info/session.c:1781 msgid "Select the previous window" msgstr "Выбрать предыдущее окно" #: info/session.c:1825 msgid "Split the current window" msgstr "Разделить текущее окно" #: info/session.c:1867 msgid "Delete the current window" msgstr "Удалить текущее окно" #: info/session.c:1872 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Невозможно удалить постоянное окно" #: info/session.c:1903 msgid "Delete all other windows" msgstr "Удалить все остальные окна" #: info/session.c:1949 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Увеличить (или уменьшить) текущее окно" #: info/session.c:1960 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Разделить доступное место на экране между видимыми окнами" #: info/session.c:1967 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Переключить режим разделения строк в текущем окне" #: info/session.c:2116 msgid "Select this menu item" msgstr "Выбрать заданный пункт меню" #: info/session.c:2146 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu." msgid_plural "There aren't %d items in this menu." msgstr[0] "В этом меню нет %d пункта." msgstr[1] "В этом меню нет %d пунктов." msgstr[2] "В этом меню нет %d пунктов." #: info/session.c:2155 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Выбрать последний пункт меню в текущей ноде" #: info/session.c:2263 info/session.c:2264 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Пункт меню (%s): " #: info/session.c:2267 msgid "Menu item: " msgstr "Пункт меню: " #: info/session.c:2274 info/session.c:2275 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Перейти по ссылке (%s): " #: info/session.c:2278 msgid "Follow xref: " msgstr "Перейти по ссылке: " #: info/session.c:2367 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Считать имя пункта меню и перейти к соответствующей ноде" #: info/session.c:2392 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Считать имя ссылки или сноски и перейти к соответствующей ноде" #: info/session.c:2398 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Сместиться к началу меню текущей ноды" #: info/session.c:2420 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Просмотреть одновременно как можно больше нод" #: info/session.c:2519 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Перейти к предыдущей перекрёстной ссылке" #: info/session.c:2582 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Перейти к следующей перекрёстной ссылке" #: info/session.c:2643 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Выбрать ссылку или пункт меню, находящийся на данной строке" #: info/session.c:2677 #, c-format msgid "No menu in node '%s'." msgstr "В ноде «%s» нет меню." #: info/session.c:2724 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'." msgstr "Невозможно найти ноду по ссылке «%s» в «%s»." #: info/session.c:2774 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Считать список меню, начинающийся с dir и проследовать по ним" #: info/session.c:2776 msgid "Follow menus: " msgstr "Проследовать по меню: " #: info/session.c:2878 msgid "Select the Next node" msgstr "Перейти на «Следующую» ноду" #: info/session.c:2885 msgid "Select the Prev node" msgstr "Перейти на «Предыдущую» ноду" #: info/session.c:2892 msgid "Select the Up node" msgstr "Перейти на «Верхнюю» ноду" #: info/session.c:2898 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Перейти на последнюю ноду в файле" #: info/session.c:2925 info/session.c:2958 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Это окно не имеет дополнительных нод" #: info/session.c:2931 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Перейти на первую ноду в файле" #: info/session.c:3063 msgid "No more nodes within this document." msgstr "В этом документе больше нет нод." #: info/session.c:3108 info/session.c:3148 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document." msgstr "В этом документе нет ссылки «Предыдущая» или «Вверх» для этой ноды." #: info/session.c:3161 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Продвигаться вперёд или вниз по структуре нод" #: info/session.c:3178 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Продвигаться назад или вверх по структуре нод" #: info/session.c:3201 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Считать имя ноды и перейти к ней" #: info/session.c:3255 info/session.c:3259 msgid "Goto node: " msgstr "Перейти к ноде: " #: info/session.c:3438 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Найти ноду, описывающую, как вызывать программу" #: info/session.c:3440 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Найти ноду Invocation для [%s]: " #: info/session.c:3485 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Считать ссылку на справочную страницу (manpage) и перейти к ней" #: info/session.c:3489 msgid "Get Manpage: " msgstr "Просмотреть справочную страницу (manpage): " #: info/session.c:3510 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Перейти на «Первую» ноду в этом файле" #: info/session.c:3516 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Перейти на ноду «(dir)»" #: info/session.c:3522 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Показать полное имя файла отображаемой ноды" #: info/session.c:3539 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Перейти к последней выбранной ноде" #: info/session.c:3544 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "В истории нет более ранней ноды" #: info/session.c:3548 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Считать имя файла и перейти к нему" #: info/session.c:3552 msgid "Find file: " msgstr "Найти файл: " #: info/session.c:3569 #, c-format msgid "Cannot find '%s'." msgstr "Невозможно найти «%s»." #: info/session.c:3618 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'." msgstr "Невозможно создать выходной файл «%s»." #: info/session.c:3632 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "ошибка записи в %s: %s" #: info/session.c:3641 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "закрывается %s" #: info/session.c:3690 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "запись ноды %s…" #: info/session.c:3736 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Перенаправить содержимое этой ноды на вход команды INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3764 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'." msgstr "Невозможно открыть канал к «%s»." #: info/session.c:3769 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "печатается нода %s" #: info/session.c:3777 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "печать ноды %s завершена" #: info/session.c:3809 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Переключить использование регулярных выражений в поиске" #: info/session.c:3813 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches." msgstr "Использование регулярных выражений при поиске." #: info/session.c:3814 #, c-format msgid "Using literal strings for searches." msgstr "Использование обычных строк при поиске." #: info/session.c:4058 msgid "Search continued from the end of the document." msgstr "Поиск продолжится с конца документа." #: info/session.c:4063 msgid "Search continued from the beginning of the document." msgstr "Поиск продолжится с начала документа." #: info/session.c:4083 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Поиск подфайла %s…" #: info/session.c:4122 msgid "Search failed." msgstr "Не найдено." #: info/session.c:4141 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4142 info/session.c:4148 msgid "Regexp search" msgstr "Поиск по регулярным выражениям" #: info/session.c:4142 info/session.c:4148 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: info/session.c:4143 info/session.c:4149 msgid " case-sensitively" msgstr " c учётом регистра" #: info/session.c:4144 info/session.c:4150 msgid " backward" msgstr " обратный поиск" #: info/session.c:4147 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4167 msgid "Search string too short" msgstr "Слишком короткая строка поиска" #: info/session.c:4237 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Считать строку и запустить регистрозависимый поиск" #: info/session.c:4242 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Считать строку и запустить поиск" #: info/session.c:4248 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Считать строку и запустить поиск в обратном направлении" #: info/session.c:4256 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Повторить последний поиск в том же направлении" #: info/session.c:4264 info/session.c:4309 msgid "No previous search string" msgstr "Нет строки предыдущего поиска" #: info/session.c:4301 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Повторить последний поиск в обратном направлении" #: info/session.c:4348 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Очистить показанные совпадения поиска" #: info/session.c:4365 info/session.c:4371 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Запустить интерактивный поиск по мере ввода строки" #: info/session.c:4485 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Наращиваемый обратный поиск по регулярному выражению: " #: info/session.c:4486 msgid "I-search backward: " msgstr "Наращиваемый обратный поиск: " #: info/session.c:4488 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Наращиваемый поиск по регулярному выражению: " #: info/session.c:4489 msgid "I-search: " msgstr "Наращиваемый поиск: " #: info/session.c:4514 info/session.c:4517 msgid "Failing " msgstr "Не найдено " #: info/session.c:4890 msgid "Cancel current operation" msgstr "Отменить выполнение текущей команды" #: info/session.c:4897 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: info/session.c:4902 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Показать версию запущенной Info" #: info/session.c:4904 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info, версия %s" #: info/session.c:4909 msgid "Redraw the display" msgstr "Перерисовать экран" #: info/session.c:4946 msgid "Quit using Info" msgstr "Выйти из Info" #: info/session.c:4959 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Запустить команду, привязанную к этой клавише в нижнем регистре" #: info/session.c:4970 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Неизвестная команда (%s)." #: info/session.c:4973 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "Неверная команда «%s»" #: info/session.c:4974 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "«%s» неверно" #: info/session.c:5292 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Добавить цифру к текущему числовому аргументу" #: info/session.c:5299 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Начать (или умножить на 4) текущий числовой аргумент" #: info/tilde.c:361 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Виртуальная память исчерпана!\n" #: info/variables.c:51 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Если установлено («On»), сноски появляются и исчезают автоматически" #: info/variables.c:55 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Если установлено («On»), создание или удаление окна изменяет размер других окон" #: info/variables.c:59 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Если установлено («On»), вместо звукового сигнала мигает экран" #: info/variables.c:63 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Если установлено («On»), при ошибках подаётся звуковой сигнал" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Если установлено («On»), Info производит сборку мусорных расжатых файлов" #: info/variables.c:70 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Если установлено («On»), выделять при поиске совпавшую строку" #: info/variables.c:74 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Определяет поведение прокрутки в конце ноды" #: info/variables.c:79 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Тоже, что и scroll-behaviour" #: info/variables.c:83 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Число прокручиваемых строк, когда курсор перемещается за пределы окна" #: info/variables.c:87 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Определяет, будет ли поведение прокрутки влиять на команды перемещения курсора" #: info/variables.c:91 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Если установлено («On»), Info принимает и отображает символы ISO Latin" #: info/variables.c:95 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Определяет, что делать когда команда прокрутки вызывается в конце последней ноды" #: info/variables.c:100 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Минимальная длина строки поиска" #: info/variables.c:104 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Пропускать текущее окно при поиске" #: info/variables.c:108 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Исключать каталоги по умолчанию из пути поиска файлов" #: info/variables.c:112 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Скрывать часть синтаксиса файла Info в тексте нод" #: info/variables.c:116 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Длительность ожидания следующего байт в последовательности, указывающего что нажата клавиша (в миллисекундах)" #: info/variables.c:120 msgid "Highlight search matches" msgstr "Подсветить совпадения поиска" #: info/variables.c:124 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Метод отслеживания событий мыши" #: info/variables.c:130 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Описать использование переменной" #: info/variables.c:136 msgid "Describe variable: " msgstr "Описать переменную: " #: info/variables.c:151 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Установить значение переменной Info" #: info/variables.c:158 msgid "Set variable: " msgstr "Установить переменную: " #: info/variables.c:174 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Установить значение %s равным (%d): " #: info/variables.c:208 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Установить значение %s равным (%s): " #: info/window.c:921 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Теги устарели ***" #: info/window.c:965 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), строк ----, " #: info/window.c:972 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %ld lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, строк: %ld --%s--" #: info/window.c:976 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %ld lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %ld строк --%s--" #: info/window.c:982 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Подфайл: %s" #: install-info/install-info.c:292 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: пустой файл" #: install-info/install-info.c:294 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s для %s" #: install-info/install-info.c:533 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tЗапустите «%s --help» для получения полного списка параметров.\n" #: install-info/install-info.c:541 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… [INFO-ФАЙЛ [DIR-ФАЙЛ]]\n" #: install-info/install-info.c:543 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Добавляет или удаляет элементы в INFO-ФАЙЛЕ из Info-каталога DIR-ФАЙЛ." #: install-info/install-info.c:544 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "INFO-ФАЙЛ и DIR-ФАЙЛ обязательны, если не указаны параметры --info-file\n" "или --dir-file (или --info-dir), соответственно." #: install-info/install-info.c:548 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Параметры:\n" " --add-once добавить только первых совпавший раздел, а не все\n" " --align=КОЛ начать описание новых элементов со столбца КОЛ\n" " --calign=КОЛ форматирование второй и последующих строк описания\n" " начинается со столбца КОЛ" #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug выводить ход выполнения\n" " --delete удалить существующие элементы INFO-ФАЙЛА из DIR-ФАЙЛА;\n" " не вставлять новые записи\n" " --defsection=ТЕКСТ подобен --section, но использовать только ТЕКСТ,\n" " если нет разделов в INFO-FILE (заменяет «Miscellaneous»).\n" " --description=ТЕКСТ описание элемента задано ТЕКСТОМ; используется с\n" " параметром --name, синоним параметру --entry\n" " --dir-file=ИМЯ задать имя файла для файла каталога Info;\n" " эквивалентно использованию аргумента DIR-ФАЙЛ\n" " --dry-run тоже, что и --test" #: install-info/install-info.c:568 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=ТЕКСТ вставить ТЕКСТ как элемент каталога Info,\n" " заменяя любой существующий элемент из DIR-ФАЙЛА.\n" " ТЕКСТ должен иметь форму пункта меню Info плюс (возможно)\n" " несколько строк, начинающихся пробельными символами.\n" " Если вы зададите несколько элементов, то вставляются все.\n" " Если вы не зададите элементы, то будет вставлен текст\n" " из самого файла Info." #: install-info/install-info.c:577 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help показать эту справку и выйти\n" " --info-dir=КАТ тоже, что и --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=ФАЙЛ задает имя устанавливаемого файла Info в каталоге;\n" " эквивалентно использованию аргумента INFO-ФАЙЛ\n" " --item=ТЕКСТ тоже, что и --entry=ТЕКСТ\n" " --keep-old не замещать элементы или удалять пустые разделы" #: install-info/install-info.c:585 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=КОЛ переносить описание после столбца КОЛ\n" " --menuentry=ТЕКСТ тоже, что и --name=ТЕКСТ\n" " --name=ТЕКСТ название элемента будет ТЕКСТ; вместе\n" " с --description становится аналогом параметра --entry\n" " --no-indent не форматировать новые элементы в файле DIR\n" " --quiet не показывать предупреждения" #: install-info/install-info.c:593 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=Р поместить элементы файла во все разделы, которые совпадают\n" " с регулярным выражением Р (без учёта регистра)\n" " --remove тоже, что и --delete.\n" " --remove-exactly удалять, только если имя файла info совпадает полностью;\n" " суффиксы вида .info и .gz не игнорируются\n" " --section=РАЗ поместить элементы в каталог в раздел РАЗ;\n" " если задать несколько разделов, то все элементы будут\n" " вставлены в каждый раздел. Если разделы не указаны, то\n" " они определяются по информации из файла Info;\n" " Если здесь ничего не указано, то используется значение\n" " --defsection; если и этого нет, то\n" " используется значение по умолчанию из «Miscellaneous».\n" " --section Р РАЗ аналогично --regex=Р --section=РАЗ --add-once" #: install-info/install-info.c:609 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent не показывать предупреждения\n" " --test не обновлять DIR-ФАЙЛ\n" " --version показать информацию о версии и выйти" #: install-info/install-info.c:643 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"?\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Это файл …/info/dir, содержащий корневую ноду иерархии Info,\n" "называется (dir)Top. При вызове Info вы видите эту ноду.\n" "%c\n" "%s\tЭто корневая нода иерархии INFO\n" "\n" " Здесь (в ноде Directory) представлено меню по основным темам.\n" " Нажмите «q», чтобы выйти; «?», чтобы посмотреть все команды Info;\n" " «d», чтобы вернуться сюда; «h», чтобы прочитать руководство для новичков;\n" " «mEmacs», чтобы прочитать руководство по Emacs.\n" "\n" " В Emacs вы можете нажать вторую кнопку мыши на пункте меню или перекрёстной\n" " ссылке, чтобы перейти к нему.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:667 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: невозможно прочитать (%s) и создать (%s)" #: install-info/install-info.c:1134 install-info/install-info.c:1174 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY без соответствующего END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1169 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY без соответствующего START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2037 install-info/install-info.c:2047 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: уже существует файл dir: %s\n" #: install-info/install-info.c:2143 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Можно задать только один Info-файл.\n" #: install-info/install-info.c:2176 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Указано дополнительное регулярное выражение, игнорируется «%s»" #: install-info/install-info.c:2188 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Ошибка в регулярном выражении «%s»: %s" #: install-info/install-info.c:2250 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "лишний аргумент командной строки «%s»" #: install-info/install-info.c:2254 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Не задан входной файл; попробуйте --help для получения более подробного описания." #: install-info/install-info.c:2256 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Не задан файл каталога; попробуйте --help для получения более подробного описания." #: install-info/install-info.c:2277 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: install-info/install-info.c:2424 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "в «%s» нет элемента info dir" #: install-info/install-info.c:2672 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "не найдены элементы для «%s»; ничего не удалено" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:63 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:855 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:893 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1204 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:325 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6499 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6523 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6900 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6958 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7036 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7113 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:293 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:99 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:204 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:231 tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:538 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:457 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "невозможно открыть %s на запись: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:878 msgid "recursion is always allowed" msgstr "рекурсия разрешена всегда" #: tp/Texinfo/Common.pm:879 msgid "arguments are quoted by default" msgstr "по умолчанию аргументы в кавычках" #: tp/Texinfo/Common.pm:1096 #, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s не является допустимым кодом языка" #: tp/Texinfo/Common.pm:1101 #, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s не является допустимым кодом области" #: tp/Texinfo/Common.pm:1119 #, perl-format msgid "%s is not a valid split possibility" msgstr "%s не является допустимой возможностью разделения" #: tp/Texinfo/Common.pm:1142 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "невозможно прочитать %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1161 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "ошибка при закрытии файла @verbatiminclude %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1167 tp/Texinfo/Parser.pm:3342 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: невозможно найти %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1511 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "невозможно открыть файл настроек ссылок html %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1539 msgid "missing type" msgstr "отсутствует тип" #: tp/Texinfo/Common.pm:1542 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "нераспознанный тип: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1559 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "ошибка при закрытии файла настроек ссылок html %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:1594 msgid "no node to be renamed" msgstr "отсутствует нода для переименования" #: tp/Texinfo/Common.pm:1605 msgid "nodes without a new name at the end of file" msgstr "ноды без нового имени в конце файла" #: tp/Texinfo/Common.pm:1615 tp/Texinfo/Parser.pm:926 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "невозможно открыть %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:2135 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "невозможно защитить хэш-символ в @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:395 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:414 #, perl-format msgid "Obsolete variable %s\n" msgstr "Устаревшая переменная %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:794 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: вывод несовместим с разделением" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:876 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:909 #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:361 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6926 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6984 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:915 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:163 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:189 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:221 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:284 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoXML.pm:476 tp/Texinfo/Parser.pm:2034 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "ошибка при закрытии %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:987 #, perl-format msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgstr "невозможно создать каталог «%s» или «%s»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:995 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "невозможно создать каталог «%s»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:968 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "файл @image «%s» не найден, используется «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1082 tp/Texinfo/Parser.pm:5355 msgid "no argument specified for @U" msgstr "не задан аргумент для @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:1684 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "файл @image «%s» (для HTML) не найден, используется «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2373 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "неструктурированный формат %s не преобразован" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4883 msgid "string not closed in css file" msgstr "незакрытая строка в файле css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4885 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include обрывается в комментарии" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4887 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import не завершена в файле css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4913 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "Файл CSS %s не найден" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4919 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "невозможно открыть --include-file %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4929 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "ошибка при закрытии файла CSS %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5796 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:5800 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "элемент htmlxref.cnf не найден в «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6494 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "ошибка при закрытии файла frame %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6518 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "ошибка при закрытии файла TOC frame %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6633 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "ошибка обработчика %s на стадии %s с приоритетом %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6834 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "должен быть задан заголовок командой заголовка или @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7043 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "ошибка при закрытии файла ноды перенаправления %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7068 #, perl-format msgid "old name for `%s' is a node of the document" msgstr "старое имя «%s» — это нода документа" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7074 #, perl-format msgid "file empty for renamed node `%s'" msgstr "файл пуст для переименуемой ноды «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7088 #, perl-format msgid "target node (new name for `%s') not in document: %s" msgstr "нода назначения (новое имя для «%s») отсутствует в документе: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7120 #, perl-format msgid "error on closing renamed node redirection file %s: %s" msgstr "ошибка при закрытии файла переименуемой ноды перенаправления %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7158 msgid "empty node name" msgstr "пустое имя ноды" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7160 tp/Texinfo/Parser.pm:3689 #, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "синтаксис для внешней ноды используется для «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:108 msgid "document without nodes" msgstr "документ без нод" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:125 msgid "document without Top node" msgstr "документ без ноды Top" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:173 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "ошибка переименования %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:256 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "вывод @%s более одного раза: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:371 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s вне какой-либо ноды" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:411 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "имя @node не должно содержать «,»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1310 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Пункт в алфавитном указателе @%s с : создаёт некорректный Info: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1357 tp/Texinfo/Parser.pm:2721 #, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "элементе для именного указателя «%s» вне какой-либо ноды" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1471 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "ошибка при закрытии файла текста изображения %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1476 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "невозможно прочитать файл @image «%s»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1499 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "невозможно найти файл @image «%s.txt» или альтернативный текст" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1891 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note…} создаёт в Info ложную перекрестную ссылку; перефразируйте текст, чтобы избежать этого" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2111 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "имя перекрёстной ссылки @%s не содержит «:»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2128 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "имя ноды @%s не должно содержать «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2143 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `:'" msgstr "имя ноды @%s не должно содержать «:»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2166 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "после «.» или «,» должен следовать @xref, а не %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2169 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "после «.» или «,» должен следовать @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3005 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "имя ноды элемента меню не должно содержать «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3012 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "имя ноды элемента меню не должно содержать «:»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3023 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "имя элемента меню не должно содержать «:»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:910 #, perl-format msgid "@%s should only appear at beginning or end of document" msgstr "@%s должен появляться только в начале или в конце документа" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1160 tp/Texinfo/Structuring.pm:613 #, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "несколько @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1194 #, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "неверный синтаксис аргумента @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1210 #, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "неверный или пустой формальный аргумент @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1219 tp/Texinfo/Parser.pm:4823 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4849 tp/Texinfo/Parser.pm:5615 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5631 tp/Texinfo/Parser.pm:5646 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "команде %c%s нужно указать имя" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1223 tp/Texinfo/Parser.pm:4826 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4852 tp/Texinfo/Parser.pm:5618 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5634 tp/Texinfo/Parser.pm:5649 #, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "некорректное имя для @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1341 #, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s перед закрывающей скобкой @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1345 #, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s перед закрывающей скобкой @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1350 #, perl-format msgid "%c%s missing close brace" msgstr "%c%s пропущена закрывающая скобка" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1354 #, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s отсутствует закрывающая разделительная последовательность: %s}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1476 #, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx не должен начинаться с @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1544 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx должен следовать за @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1712 #, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s содержит текст, но не @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1743 #, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "ожидалось «@end» с «%s», встречено «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1746 #, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s перед @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1750 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "нет парной «%cend %s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1776 tp/Texinfo/Parser.pm:5171 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5437 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "здесь не должно быть %c" #: tp/Texinfo/Parser.pm:1874 tp/Texinfo/Parser.pm:3301 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "непарная «%c%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2109 #, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "макрос «%s» вызван с излишними аргументами" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2131 #, perl-format msgid "@%s missing close brace" msgstr "@%s пропущена закрывающая скобка" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2139 #, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "макрос «%s», объявленный без аргумента, вызван с аргументом" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2174 #, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ в раскрытии @%s следует «%s», а не имя параметра или \\" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2649 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s «%s» было определено раньше" #: tp/Texinfo/Parser.pm:2654 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "место предыдущего определения @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3015 #, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "пропущено имя для @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3020 #, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "пропущена категория для @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3072 #, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "неожиданный аргумент на строке @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3088 msgid "empty multitable" msgstr "пустая мультитаблица" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3144 tp/Texinfo/Parser.pm:5728 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "лишний аргумент для @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3150 tp/Texinfo/Parser.pm:5750 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5762 #, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "некорректный аргумент для @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3161 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s должна использоваться c аргументом: форматом для %citem" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3166 #, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "команды @%s, не принимающей аргументов в скобках, не должно быть в строке @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3201 #, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "выделенная команда «@%s» недопустима как аргумент @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3279 tp/Texinfo/Parser.pm:3418 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5721 #, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s пропущен аргумент" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3291 #, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "неизвестный @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3313 tp/Texinfo/Parser.pm:3935 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "лишний аргумент для @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3318 tp/Texinfo/Parser.pm:5805 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5850 tp/Texinfo/Parser.pm:5879 #: tp/Texinfo/Parser.pm:5920 tp/Texinfo/Parser.pm:5998 #, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "неверный аргумент для @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3337 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: невозможно открыть %s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3349 #, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "кодировка «%s» не является каноничной кодировкой texinfo" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3358 #, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "имя кодировки «%s» не распознано" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3508 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s после первого элемента" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3515 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s имеет смысл только в строке @multitable" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3555 #, perl-format msgid "@%s should not be associated with @top" msgstr "@%s не должен быть связан с @top" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3567 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node стоит до @%s, но части не могут быть связаны с нодами" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3669 #, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "пустой аргумент в @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3673 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "пустое имя ноды после раскрытия «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3716 #, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "пустое имя элемента меню в «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3724 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "пустое имя ноды в элементе меню" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3797 #, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s не должен появляться в @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3929 #, perl-format msgid "@end %s should only appear at a line beginning" msgstr "@end %s должен появляться только в начале строки" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3952 #, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "макрос «%s» был определён раньше" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3955 #, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "место предыдущего определения «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:3960 #, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "переопределение команды языка Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4009 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s без соответствующего символа" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4079 #, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s определён с нулём или более чем одним аргументом, должен вызываться с {}" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4103 #, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "вызов макроса вложен слишком глубоко (можно изменить через MAX_NESTED_MACROS; текущее значение: %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4112 #, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "рекурсивный вызов макроса %s не допускается; если нужно, используйте @rmacro" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4168 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by whitespace" msgstr "после выделенной команды «@%s» не должно быть пробельного символа" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4174 #, perl-format msgid "use braces to give a command as an argument to @%s" msgstr "используйте фигурные скобки, чтобы передать @%s команду в качестве аргумента" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4187 tp/Texinfo/Parser.pm:5292 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s ожидает в качестве аргумента «i» или «j», а не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4199 #, perl-format msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "после выделенной команды «@%s» не должно быть новой строки" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4210 #, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s подразумевает фигурные скобки" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4375 #, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "неопределенный флаг: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4378 msgid "bad syntax for @value" msgstr "неверный синтаксис @value" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4385 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete." msgstr "Команда %c%s устарела." #: tp/Texinfo/Parser.pm:4388 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete; %s" msgstr "Команда %c%s устарела; %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4397 #, perl-format msgid "@%s should only appear at a line beginning" msgstr "@%s должен появляться только в начале строки" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4488 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s не допускается внутри блока «@%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4497 #, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s должен появляться только в заголовке или нижнем колонтитуле" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4623 tp/Texinfo/Parser.pm:4640 #: tp/Texinfo/Parser.pm:4690 #, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s не имеет смысла внутри блока «@%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4650 #, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s в пустой мультитаблице" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4656 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab перед @item" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4659 #, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "слишком много столбцов в мультитабличном элементе (максимум %d)" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4696 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "@tab вне мультитаблицы игнорирован" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4700 #, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s вне таблицы или списка" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4735 #, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "должно быть после «@%s», чтобы использовать «@%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4777 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s не имеет смысла вне окружения «@titlepage» или «@quotation»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4781 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory после первой ноды" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4946 #, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "не допускается указание области %s внутри области %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4964 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry после первой ноды" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4972 #, perl-format msgid "@%s seen before first @node" msgstr "@%s встречено перед первой @node" #: tp/Texinfo/Parser.pm:4975 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "вероятно, ваша нода @top должна быть в @ifnottex, а не в @ifinfo?" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5037 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s должен появляться только в совпадающем контексте" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5045 #, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "неизвестная команда «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5055 msgid "unexpected @" msgstr "неожиданный символ @" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5084 #, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s не имеет смысла вне окружения «@float»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5089 #, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s должен быть сразу после «@float»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5097 #, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "игнорируется многократный @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5216 #, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "команда @%s не допускает аргументов" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5240 #, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "у команда @%s отсутствует нода или внешний указанный вручную аргумент" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5259 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "в @%s указана пустое имя перекрёстной ссылки после раскрытого «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5270 #, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "в @%s указан пустой заголовок перекрёстной ссылки после раскрытого «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5283 msgid "@image missing filename argument" msgstr "после @image пропущен аргумент, задающий файл" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5315 #, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "у @%s пропущен первый аргумент" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5360 #, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "найдены не шестнадцатеричные цифры в аргументе для @U: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5366 #, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "количество шестнадцатеричных цифр в аргументе больше четырёх для @U : %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5379 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds size of integer: %s" msgstr "аргумент @U превышает размер integer: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5385 #, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "аргумент @U превышает максимальное значение 0x10FFFF Юникода: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5513 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "лишние аргументы у ноды" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5563 #, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "ожидался @end %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5662 #, perl-format msgid "@%s should only accept a @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s должна принимать только @-команду в качестве аргумента, а не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5672 #, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "оставшийся аргумент в строке @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5745 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "команда окружения %s в качестве аргумента для @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5767 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "пустая @%s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5775 #, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "часть столбца не является числом: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5784 #, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "@sp аргумент должен быть числовым, а не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5793 #, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "зарезервированное имя алфавитного указателя %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5812 #, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "неизвестный источник алфавитного указателя в @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5815 #, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "неизвестное назначение алфавитного указателя в @%s: %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5845 #, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s ведёт к слиянию %s с самим собой, игнорируется" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5858 #, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "неизвестный алфавитный указатель «%s» в @printindex" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5864 #, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one `%s'" msgstr "выводится алфавитный указатель «%s», объединённый в другой «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5872 #, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex до начала документа: @printindex %s" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5888 #, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "@%s аргумент должен быть «top» или «bottom», а не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5896 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Поддерживаются только @%s 10 или 11, а не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5904 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "@%s аргумент должен быть «separate» или «end», а не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5912 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "@%s аргумент должен быть «on», «off» или «odd», а не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5930 tp/Texinfo/Parser.pm:5935 #, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "@paragraphindent аргумент должен быть числовым/«none»/«asis», а не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5943 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "@firstparagraphindent аргумент должен быть «none» или «insert», а не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5953 #, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "@exampleindent аргумент должен быть числовым/«asis», а не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5964 #, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "ожидался @%s on или off, а не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5974 #, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "@kbdinputstyle аргумент должен быть «code»/«example»/«distinct», а не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5982 #, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "@allowcodebreaks аргумент должен быть «true» или «false», а не «%s»" #: tp/Texinfo/Parser.pm:5990 #, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "@urefbreakstyle аргумент должен быть «after»/«before»/«none», а не «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:232 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "повышается уровень раздел @%s, так как слишком мал" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:264 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "отсутствует команда chapter-level до @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:269 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "понижается уровень раздела @%s, появившегося после понижающего элемента" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:358 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "отсутствует команда раздела, связанная с @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:507 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s не пуст" # здесь %s может быть `cross' или `menu' #: tp/Texinfo/Structuring.pm:563 tp/Texinfo/Structuring.pm:1345 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s ссылается на несуществующую ноду «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:576 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "@%s имя появившейся ноды «%s» отличается от %s имени «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:681 #, perl-format msgid "unreferenced node `%s'" msgstr "на ноду «%s» нет ссылок" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:727 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "нода «%s» соответствует %s для «%s» в разделах, но не в меню" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:734 #, perl-format msgid "node %s `%s' in menu `%s' and in sectioning `%s' differ" msgstr "нода %s «%s» в меню «%s» и в разделах «%s» различна" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:752 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "нода «%s» соответствует %s для «%s» в меню, но не в разделах" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:806 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s указатель «%s» (для ноды «%s») отличается от %s с именем «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:833 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s ссылается на несуществующий «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:853 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "нода «%s» не имеет пункта меню для «%s», хотя на неё ссылается цель Up" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:861 #, perl-format msgid "for `%s', up in menu `%s' and up `%s' don't match" msgstr "для «%s», верх в меню «%s» и верх «%s» не совпадают" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1357 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s на «%s», отличается от %s с именем «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:2023 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "пустой ключ алфавитного указателя в @%s" #: tp/init/chm.pm:221 tp/init/chm.pm:277 tp/init/chm.pm:348 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: невозможно открыть %s для записи: %s\n" #: tp/init/chm.pm:267 tp/init/chm.pm:338 tp/init/chm.pm:399 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: ошибка при закрытии %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:200 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: невозможно открыть файл latex %s для записи: %s" #: tp/init/latex2html.pm:341 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: имя каталога L2H_TMP содержит точку" #: tp/init/latex2html.pm:346 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: имя текущего каталога содержит точку" #: tp/init/latex2html.pm:374 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: ошибка выполнения команды: %s" #: tp/init/latex2html.pm:422 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: изображение имеет некорректное расширение: %s" #: tp/init/latex2html.pm:438 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: ошибка при переименовании %s в %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:460 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: невозможно открыть %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:493 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "latex2html.pm: не найден конец @%s элемента %d" #: tp/init/latex2html.pm:504 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgstr "latex2html.pm: результатом работы стало %d элементов в HTML; ожидалось %d, число элементов, найденных в документе" #: tp/init/latex2html.pm:534 #, perl-format msgid "l2h: could not determine the fragment %d for @%s" msgstr "l2h: невозможно определить фрагмент %d для @%s" #: tp/init/latex2html.pm:560 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgstr "l2h: невозможно извлечь фрагмент %d для @%s с выходным количеством %d из HTML" #: tp/init/latex2html.pm:621 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: невозможно загрузить %s: %s" #: tp/init/latex2html.pm:634 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: невозможно открыть %s для записи: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:123 tp/init/tex4ht.pm:267 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: невозможно открыть %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:219 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: ошибка при выполнении chdir %s: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:232 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: невозможно вернуться в начальный каталог: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:244 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: отсутствует имя выходного файла: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:260 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: ошибка при выполнении команды: %s" #: tp/init/tex4ht.pm:294 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgstr "tex4ht.pm: не найден конец @%s элемента %d" #: tp/init/tex4ht.pm:301 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: результатом работы стало %d элементов в HTML; ожидалось %d, число элементов, найденных в документе для @%s" #: tp/init/tex4ht.pm:321 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: в выводе нет элемента HTML для @%s %s" #: tp/init/tex4ht.pm:336 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: при обработке получено %d элементов в HTML; ожидалось %d, число элементов, найденных в документе для @%s" #: tp/texi2any.pl:388 #, perl-format msgid "error loading %s: %s\n" msgstr "ошибка загрузки %s: %s\n" #: tp/texi2any.pl:401 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: неизвестная переменная %s" #: tp/texi2any.pl:405 #, perl-format msgid "%s: obsolete variable %s\n" msgstr "%s: устаревшая переменная %s\n" #: tp/texi2any.pl:420 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s\n" msgstr "%s: неизвестная переменная %s\n" #: tp/texi2any.pl:424 #, perl-format msgid "obsolete variable %s\n" msgstr "устаревшая переменная %s\n" #: tp/texi2any.pl:489 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "невозможно причитать файл инициализации %s" #: tp/texi2any.pl:652 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "игнорируется неизвестное значение TEXINFO_OUTPUT_FORMAT «%s»\n" #: tp/texi2any.pl:735 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… ФАЙЛ-TEXINFO…\n" #: tp/texi2any.pl:738 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Преобразует документацию в формате Texinfo в другие форматы, по\n" "умолчанию в Info-файлы, которые можно читать с помощью Emacs или\n" "отдельной программой GNU Info.\n" "\n" "Эта программа, обычно, устанавливается по именами «makeinfo» и «texi2any»;\n" "её поведение одинаково и не зависит от названия.\n" #: tp/texi2any.pl:744 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Общие параметры:\n" " --document-language=СТР локаль для перевода ключевых слов Texinfo\n" " для выходного документа (по умолчанию C)\n" " --error-limit=ЧИСЛО выйти после ЧИСЛА ошибок (по умолчанию %d)\n" " --force сохранять вывод, даже если были ошибки\n" " --help показать эту справку и выйти\n" " --no-validate не производить проверку перекрестных ссылок\n" " --no-warn не показывать предупреждения (но не ошибки)\n" " --conf-dir=КАТ также искать файлы инициализации в КАТАЛОГЕ\n" " --init-file=ФАЙЛ загружать ФАЙЛ для изменения поведения\n" " по умолчанию\n" " -c, --set-customization-variable VAR=ЗНАЧ устанавливает переменную\n" " подстройки ПЕР в значение ЗНАЧ\n" " -v, --verbose пояснять действия\n" " --version показать информацию о версии и выйти\n" #: tp/texi2any.pl:760 msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE.\n" msgstr "" "Выбор выходного формата (по умолчанию Info):\n" " --docbook выводить в формате DocBook XML, а не Info\n" " --html выводить в формате HTML, а не Info\n" " --plaintext выводить простой текст, а не Info\n" " --xml выводить в формате Texinfo XML, а не в Info\n" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf вызывать texi2dvi для генерации вывода\n" " после проверки корректности ФАЙЛА-TEXINFO\n" #: tp/texi2any.pl:768 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default.\n" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file.\n" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on.\n" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file.\n" msgstr "" "Общие параметры, управляющие выводом:\n" " -E, --macro-expand=ФАЙЛ вывести в ФАЙЛ первоначальный Texinfo-файл с\n" " раскрытыми макросами, игнорируя все @setfilename\n" " --no-headers выводить простой текст, пропуская разделители\n" " нод, строки Node: и меню из полученного\n" " результата Info или HTML (то есть укорачивая\n" " результат); также писать на стандартный вывод по\n" " умолчанию, если создаётся Info\n" " --no-split подавить разделение при выводе;\n" " создавать только один выходной файл\n" " --[no-]number-sections выводить номера глав и разделов (по умолчанию)\n" " -o, --output=НАЗН выводить в указанный ФАЙЛ; при раздельном выводе\n" " создавать каталог НАЗН и размещать в нём файлы\n" " результата; при безраздельном выводе, если\n" " каталог НАЗН существует или заканчивается /, то\n" " помещать файл в него; в противном случае НАЗН\n" " являются именами выходного файла\n" #: tp/texi2any.pl:788 #, perl-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on @documentencoding.\n" " --enable-encoding override --disable-encoding (default).\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Параметры для Info и простого текста:\n" " --disable-encoding не выводить символы с ударением и спец. символы\n" " в результат Info, учитывая @documentencoding\n" " --enable-encoding отменить --disable-encoding (по умолчанию)\n" " --fill-column=ЧИСЛО разбивать строки Info длиннее ЧИСЛА знаков\n" " (по умолчанию %d)\n" " --footnote-style=СТИЛЬ выводить сноски Info одним из СТИЛЕЙ:\n" " «separate» — помещать сноски в отдельную ноду,\n" " «end» — помещать сноски в конец ноды, в которой\n" " они были определены (по умолчанию)\n" " --paragraph-indent=Н делать отступы Info шириной Н пробелов\n" " (по умолчанию %d); если Н равно «none» — не\n" " делать отступы, если «asis» — сохранять\n" " существующие отступы\n" " --split-size=РАЗМЕР разделять вывод Info на файлы заданного РАЗМЕРА\n" " (по умолчанию %d)\n" #: tp/texi2any.pl:805 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML