# Russian translations for tin. # Andrei Emeltchenko , 2005. # msgid "" msgstr "Project-Id-Version: tin 1.8.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-05-06 18:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-21 15:39+0200\n" "Last-Translator: Andrei Emeltchenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/attrib.c:700 #, c-format msgid "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "# Не редактируйте этот блок комментариев\n" "#\n" #: src/attrib.c:701 #, c-format msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=СТРОКА (напр. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" #: src/attrib.c:702 #, c-format msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=СТРОКА (напр. ~/Mail)\n" #: src/attrib.c:703 #, c-format msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=СТРОКА (напр. ~user/News)\n" #: src/attrib.c:704 #, c-format msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=СТРОКА (напр. =linux)\n" #: src/attrib.c:705 #, c-format msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=СТРОКА (напр. $var/sig)\n" #: src/attrib.c:706 #, c-format msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=СТРОКА (если начинается с '/', то прочитать из файла)\n" #: src/attrib.c:707 #, c-format msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:708 #, c-format msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=СТРОКА (напр. majordomo@example.org)\n" #: src/attrib.c:709 #, c-format msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=СТРОКА (напр. ~/.tin/extra-headers)\n" #: src/attrib.c:710 #, c-format msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=СТРОКА (напр. ~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/attrib.c:711 #, c-format msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=СТРОКА (добавьте желаемую строку From:, не используйте кавычки)\n" #: src/attrib.c:712 #, c-format msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:713 #, c-format msgid "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n" msgstr "# quote_chars=СТРОКА (%%s, %%S для инициалов)\n" #: src/attrib.c:714 #, c-format msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=СТРОКА (напр. image/*,!image/bmp)\n" #: src/attrib.c:716 #, c-format msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:718 #, c-format msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:719 #, c-format msgid "# auto_save=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:720 #, c-format msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:721 #, c-format msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:722 #, c-format msgid "# show_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:723 #, c-format msgid "# thread_arts=NUM" msgstr "# thread_arts=ЧИСЛО" #: src/attrib.c:730 #, c-format msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:731 #, c-format msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:737 #, c-format msgid "# show_info=NUM\n" msgstr "# show_info=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:743 #, c-format msgid "# sort_art_type=NUM\n" msgstr "# sort_art_type=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:761 #, c-format msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:769 #, c-format msgid "# post_proc_type=NUM\n" msgstr "# post_proc_type=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:774 #, c-format msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=СТРОКА (напр. talk.*)\n" #: src/attrib.c:775 #, c-format msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:776 #, c-format msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:777 #, c-format msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:778 src/attrib.c:785 #, c-format msgid "# 0=subj (case sensitive) 1=subj (ignore case)\n" msgstr "# 0=subj (учитывать регистр) 1=subj (игнорировать регистр)\n" #: src/attrib.c:779 src/attrib.c:786 #, c-format msgid "# 2=from (case sensitive) 3=from (ignore case)\n" msgstr "# 2=from (учитывать регистр) 3=from (игнорировать регистр)\n" #: src/attrib.c:780 src/attrib.c:787 #, c-format msgid "# 4=msgid 5=lines\n" msgstr "# 4=msgid 5=строки\n" #: src/attrib.c:781 #, c-format msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:782 #, c-format msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:783 #, c-format msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:784 #, c-format msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:788 #, c-format msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:789 #, c-format msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=СТРОКА (напр. =mailbox)\n" #: src/attrib.c:790 #, c-format msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:791 #, c-format msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:793 #, c-format msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=поддерживаемая_кодировка" #: src/attrib.c:800 #, c-format msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=СТРОКА (по умолчанию US-ASCII)\n" #: src/attrib.c:802 #, c-format msgid "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" #: src/attrib.c:803 #, c-format msgid "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" #: src/attrib.c:804 #, c-format msgid "############################################################################\n" msgstr "" #: src/cook.c:558 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #. #. * TODO: add to the right rule, give better explanation, -> lang.c #. #: src/filter.c:592 src/filter.c:600 msgid "Removed from the previous rule: " msgstr "Удалён из предыдущего правила: " #: src/keymap.c:271 msgid "NULL" msgstr "" #: src/lang.c:42 msgid "1 Response" msgstr "1 ответ" #: src/lang.c:46 #, c-format msgid "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "\n" "%s не содержит групп новостей. Выход." #: src/lang.c:47 msgid "all " msgstr "все " #: src/lang.c:48 msgid "All groups" msgstr "Все группы" #: src/lang.c:49 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Файл %s существует. %s=добавить, %s=переписать, %s=выйти: " #: src/lang.c:50 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Статья отменена (удалена)." #: src/lang.c:51 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Статья не может быть отменена (удалена)." #: src/lang.c:52 msgid "Article deleted." msgstr "Статья удалена." #: src/lang.c:53 #, c-format msgid "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "\n" "Ваша статья:\n" " \"%s\"\n" "будет отправлена в %s:\n" #: src/lang.c:54 msgid "Article not posted!" msgstr "Статья не отправлена!" #: src/lang.c:55 msgid "Article not saved" msgstr "Статья не сохранена" #: src/lang.c:56 msgid "Article Level Commands" msgstr "Команды уровня статей" #: src/lang.c:57 msgid "Article has no parent" msgstr "Статья не имеет родительской статьи" #: src/lang.c:58 msgid "Parent article has been killed" msgstr "Родительская статья была уничтожена" #: src/lang.c:59 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "Родительская статья недоступна" #: src/lang.c:60 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Статья отправлена: %s" #: src/lang.c:61 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Статья отвергнута (сохранена в %s)" #: src/lang.c:62 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged articles, %s=quit: " msgstr "%s=статья, %s=диск., %s=hot, %s=шаблон, %s=отмеченные статьи, %s=выход: " #: src/lang.c:63 msgid "Article unavailable" msgstr "Статья недоступна" #: src/lang.c:64 msgid "Article undeleted." msgstr "Статья восстановлена." #: src/lang.c:65 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Статья %4d из %4d" #: src/lang.c:67 msgid "articles" msgstr "статьи" #: src/lang.c:68 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "Это повторная отправка статьи:" #: src/lang.c:69 msgid "article" msgstr "статья" #: src/lang.c:70 msgid "Article" msgstr "Статья" #: src/lang.c:71 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s отправлено по email --" #: src/lang.c:72 #, c-format msgid " at %s" msgstr " в %s" #: src/lang.c:73 #, c-format msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" msgstr "%*s[-- %s/%s, кодировка %s%s%s, %d строк%s%s --]\n" #: src/lang.c:74 msgid ", charset: " msgstr ", кодировка: " #: src/lang.c:75 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Описание: %s --]\n" #: src/lang.c:76 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d Авторизация не удалась" #: src/lang.c:77 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Сервер ожидает авторизацию. \n" #: src/lang.c:78 msgid " Please enter password: " msgstr " Пожалуйста введите пароль: " #: src/lang.c:79 msgid " Please enter username: " msgstr " Пожалуйста введите имя: " #: src/lang.c:80 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Поиск автора (назад)[%s]> " #: src/lang.c:81 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Поиск автора (вперёд)[%s]> " #: src/lang.c:82 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Авторизировано для пользователя: %s\n" #: src/lang.c:83 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Авторизация не удалась для пользователя: %s\n" #: src/lang.c:84 #, c-format msgid "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "\n" "Подписан автоматически на %s" #: src/lang.c:85 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Автоматическая подписка на группы...\n" #: src/lang.c:86 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Автомат. выбор статей (используйте '%s' для просмотра непрочитанных) ..." #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "Active file corrupt - %s" msgstr "Active файл повреждён - %s" #: src/lang.c:89 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "Статья для отправки с ошиб./предупр. %s=выход, %s=меню, %s=редакт.: " #: src/lang.c:90 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Нераспознанный атрибут: %s" #: src/lang.c:91 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Ошибочная команда. Наберите '%s' для помощи." #: src/lang.c:93 msgid "Base article" msgstr "Основная статья" #: src/lang.c:94 msgid "Base article range" msgstr "Диапазон основной статьи" #: src/lang.c:95 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported\n" msgstr "%s: Обновление индекса файлов не поддерживается\n" #: src/lang.c:96 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Начало статьи ***" #: src/lang.c:98 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Отменить (удалить) или заменить (переписать) статью [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:99 msgid "Cancelling article..." msgstr "Отмена статьи..." #: src/lang.c:101 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Не могу создать %s" #: src/lang.c:102 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Не могу найти основную статью %d" #: src/lang.c:103 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Не могу открыть %s" #: src/lang.c:104 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "Не могу открыть %s для записи" #: src/lang.c:105 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Отправка запрещена ***" #: src/lang.c:106 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "Отправка запрещена в %s" #: src/lang.c:107 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "Не могу получить %s" #: src/lang.c:108 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s - директория" #: src/lang.c:109 msgid "Catchup" msgstr "Захват" #: src/lang.c:110 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Захват %s..." #: src/lang.c:111 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Захватить все группы посещённые в этой сессии?" #: src/lang.c:112 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Вы пометили статьи в группе - захватить несмотря на это?" #: src/lang.c:113 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s в %lu секунд\n" #: src/lang.c:114 msgid "Caughtup" msgstr "Захвачено" #: src/lang.c:115 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Проверить приготовленную статью" #: src/lang.c:116 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Поиск новых групп... " #: src/lang.c:117 msgid "Checking for news..." msgstr "Проверка новостей..." #: src/lang.c:118 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Пост-обработка %s=нет, %s=да, %s=shar, %s=выход:" #: src/lang.c:120 msgid "ANSI color disabled" msgstr "Выключить цвета ANSI" #: src/lang.c:121 msgid "ANSI color enabled" msgstr "Включить цвета ANSI" #: src/lang.c:123 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Ошибка во время исполнения: %s" #: src/lang.c:124 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Пометить неотмеченные статьи как прочитанные?" #: src/lang.c:125 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Соединяемся с %s..." #: src/lang.c:126 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:127 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Создание файла active для сохр. групп...\n" #: src/lang.c:128 msgid "Creating newsrc file...\n" msgstr "Создание файла newsrc...\n" #: src/lang.c:130 src/lang.c:1150 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/lang.c:131 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Удалить сохранённые обработанные файлы?" #: src/lang.c:132 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Удаление временных файлов..." #: src/lang.c:134 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Конец статьи ***" #: src/lang.c:135 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Конец статей ***" #: src/lang.c:136 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Конец групп ***" #: src/lang.c:137 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Конец дискуссии ***" #: src/lang.c:138 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Введите предел получаемых статей> " #: src/lang.c:139 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Введите Message-ID для перехода> " #: src/lang.c:140 msgid " and enter next unread thread" msgstr " и введите следующую непрочитанную дискуссию" #: src/lang.c:141 msgid " and enter next unread group" msgstr " и введите следующую непрочитанную группу" #: src/lang.c:142 msgid "Enter option number> " msgstr "Введите номер опции> " #: src/lang.c:143 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Введите диапазон [%s]> " #: src/lang.c:144 msgid "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "\n" "Внимание: использован заголовок Approved:.\n" #: src/lang.c:146 msgid "\n" "Error: Bad address in Approved: header.\n" msgstr "\n" "Ошибка: Неверный адрес в заголовке Approved:.\n" #: src/lang.c:147 msgid "\n" "Error: Bad address in From: header.\n" msgstr "\n" "Ошибка: Неверный адрес в заголовке From:.\n" #: src/lang.c:148 msgid "\n" "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" msgstr "\n" "Ошибка: Неверный адрес в заголовке Reply-To:.\n" #: src/lang.c:149 msgid "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "\n" "Ошибка: Неверный FQDN в заголовке Message-ID:.\n" #: src/lang.c:150 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "Не могу разблокировать %s" #: src/lang.c:152 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Поврежденный файл %s" #: src/lang.c:153 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "Не могу dotlock %s - статья не прикреплена!" #: src/lang.c:154 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "Не могу заблокировать %s - статья не прикреплена!" #: src/lang.c:156 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Внутренняя ошибка в функции GNKSA - отправьте сообщение об ошибке.\n" #: src/lang.c:157 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "В адресе пропущена левая угловая скобка.\n" #: src/lang.c:158 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "В адресе старого стиля пропущена левая круглая скобка.\n" #: src/lang.c:159 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "В адресе старого стиля пропущена правая круглая скобка.\n" #: src/lang.c:160 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "В почтовом адресе пропущен знак '@'.\n" #: src/lang.c:161 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "Единственный компонент FQDN недопустим. Добавьте ваш домен.\n" #: src/lang.c:162 msgid "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "Неправильный домен. Отправьте сообщение об ошибке, если домен существует.\n" "Используйте .invalid как домен 1 уровня для испорченных адресов.\n" #: src/lang.c:163 msgid "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "Недопустимый домен. Отправьте сообщение об ошибке если домен существует.\n" "Используйте .invalid как домен 1 уровня для испорченных адресов.\n" #: src/lang.c:164 msgid "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "Неизвестный домен. Отправьте сообщение об ошибке если домен существует.\n" "Используйте .invalid как домен 1 уровня для испорченных адресов.\n" #: src/lang.c:165 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "Недопустимый знак в FQDN.\n" #: src/lang.c:166 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "Нулевая длина компонента FQDN недопустима.\n" #: src/lang.c:167 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "Компонент FQDN превышает макс. допустимую длину (63 знака).\n" #: src/lang.c:168 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "Компонент FQDN не может начинаться или заканчиваться дефисом.\n" #: src/lang.c:169 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "Компонент FQDN не может начинаться с цифры.\n" #: src/lang.c:170 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "В знаке домена недопустимый цифровой знак.\n" #: src/lang.c:171 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Знак домена только для частного использования и недопустим.\n" #: src/lang.c:172 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "В знаке домена пропущена правая скобка.\n" #: src/lang.c:173 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Пропущена локальная часть почтового адреса.\n" #: src/lang.c:174 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Недопустимый знак в локальной части почтового адреса.\n" #: src/lang.c:175 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Нулевая длина локальной части email недопустима.\n" #: src/lang.c:176 msgid "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "Недопустимый знак в имени.\n" "Слова без кавычек не могут содержать '!()<>@,;:\\.[]' в адресе.\n" #: src/lang.c:177 msgid "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "Недопустимый знак в имени.\n" "Слова в кавычках не могут содержать '()<>\\'.\n" #: src/lang.c:178 msgid "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "Недопустимый знак в имени.\n" "Кодированные слова не могут содержать '!()<>@,;:\"\\.[]/=' в параметре.\n" #: src/lang.c:179 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Неверный синтаксис в кодированном слове, использованном в имени.\n" #: src/lang.c:180 msgid "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "Недопустимый знак в имени.\n" "Слова без кавычек не могут содержать '()<>\\' в адресах старого стиля.\n" #: src/lang.c:181 msgid "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "Недопустимый знак в имени.\n" "Управляющие символы и некод. 8-битные симв. > 127 недопустимы.\n" #: src/lang.c:182 msgid "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "\n" "Ошибка: Не найдена пустая строка после заголовка.\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:184 msgid "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "\n" "Ошибка: Сообщение содержит не-ASCII символы но MM_CHARSET установлен\n" " US-ASCII - пожалуйста смените значение на соответствующее\n" " вашему языку, используя M)меню конфигурируемых значений или\n" " отредактируйте tinrc.\n" #: src/lang.c:189 msgid "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "\n" "Ошибка: Сообщение содержит не-ASCII символы, но кодировка MIME установлена\n" " в \"7bit\" - пожалуйста смените значение на \"8bit\" или\n" " \"quoted-printable\" в зависимости от того, что принято в вашем\n" " регионе. Используйте M)меню конфигурируемых опций или отредактируйте\n" "\t файл tinrc.\n" #: src/lang.c:195 msgid "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "\n" "Ошибка: Статья начинается с пустой строки вместо заголовка\n" #: src/lang.c:196 #, c-format msgid "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "\n" "Ошибка: Заголовок в строке %d не имеет двоеточия после имени:\n" "%s\n" #: src/lang.c:197 #, c-format msgid "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "\n" "Ошибка: Пуcтая строка \"%s:\".\n" #: src/lang.c:198 #, c-format msgid "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "\n" "Ошибка: Строка \"%s:\" пропущена в заловке статьи.\n" #: src/lang.c:199 #, c-format msgid "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "\n" "Ошибка: Заголовок в строке %d не имеет пробела после двоеточия:\n" "%s\n" #: src/lang.c:200 #, c-format msgid "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "\n" "Ошибка: Несколько строк (%d) \"%s:\" в заголовке.\n" #: src/lang.c:201 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Небезопасные права доступа %s (%o)" #: src/lang.c:202 #, c-format msgid "Invalid response to GROUP command, %s" msgstr "Недопустимый ответ на команду GROUP, %s" #: src/lang.c:204 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgstr "Ошибка обработки MIME: Неожиданное окончание статьи %s/%s" #: src/lang.c:205 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgstr "Ошибка обработки MIME: Начало границы в заголовке" #: src/lang.c:206 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Не удаётся получить полное имя домена!" #: src/lang.c:207 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Нет доступа для %s\n" #: src/lang.c:208 msgid "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "\n" "Ошибка: Пропущена строка From:.\n" #: src/lang.c:209 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "Нет права на чтение для %s\n" #: src/lang.c:210 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Файл %s не существует\n" #: src/lang.c:211 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "Нет права на запись для %s\n" #: src/lang.c:212 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Не могу получить информацию о пользователе (нет /etc/passwd ?)" #: src/lang.c:213 msgid "errors" msgstr "ошибки" #: src/lang.c:214 #, c-format msgid "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "\n" "Ошибка в строке %d: Заголовок \"Sender:\" недопустим (будет добавлен)\n" #: src/lang.c:215 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "На сервере нет ни одной группы указанных в %s" #: src/lang.c:216 msgid "error" msgstr "ошибка" #: src/lang.c:217 msgid "Unknown display level" msgstr "Неизвестный уровень дисплея" #: src/lang.c:218 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:219 msgid "Exiting..." msgstr "Выход..." #: src/lang.c:220 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "оставляем внешний почтовый клиент" #: src/lang.c:221 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Извлекаем %s..." #: src/lang.c:223 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Ошибка записи файла %s. Нет места? Восстановлено пред. состояние файла." #: src/lang.c:224 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Ошибка сохранения резервной копии файла %s. Нет места?" #: src/lang.c:225 #, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d)..." msgstr "Фильтрация глобальных правил (%d/%d)..." #: src/lang.c:226 msgid "Rule created by: " msgstr "Правило создано: " #: src/lang.c:227 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Введите шаблон [%s]> " #: src/lang.c:228 #, c-format msgid "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" #: src/lang.c:229 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Ответы будут направлены к вам по email.\n" #: src/lang.c:230 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- пересланное сообщение --\n" #: src/lang.c:231 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- конец пересланного сообщения --\n" #: src/lang.c:232 msgid "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be " "placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to " "the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) " "without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' " "opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" #: src/lang.c:253 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Введите score для правила (по умолчанию=%d): " #: src/lang.c:254 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Введите вес score (в пределах 0 < score <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:255 msgid "Full" msgstr "Полный" #: src/lang.c:256 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Комментарий (опционален): " #: src/lang.c:257 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Применить шаблон к : " #: src/lang.c:258 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "From: строка (игнор. регистр) " #: src/lang.c:259 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "From: строка (не игнор. регистр) " #: src/lang.c:261 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s: Неизвестный хост.\n" #: src/lang.c:262 msgid "global " msgstr "глобальных " #: src/lang.c:263 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Пожалуйста используйте вместо этого %.100s" #: src/lang.c:264 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s фиктивна (bogus)" #: src/lang.c:265 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Группа %s модерируется. Продолжить?" #: src/lang.c:266 msgid "groups" msgstr "группы" #: src/lang.c:267 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Перечитываю %s..." #: src/lang.c:268 msgid "Top Level Commands" msgstr "Команды верхнего уровня" #: src/lang.c:269 msgid "Group Selection" msgstr "Выбор группы" #: src/lang.c:270 msgid "group" msgstr "группа" #: src/lang.c:272 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "Одна или более строк комментария. добавить строку или продолжить если " "строка пуста." #: src/lang.c:273 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "From: строка для доб. в фильтр. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:274 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Длина фильтруемых статей. < меньше, > больше, = равно." #: src/lang.c:275 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Message-ID: строка для доб. в фильтр. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:276 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Тема: строка для доб. в фильтр. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:277 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Введите шаблон для фильтрации если Subject: и From: строки нежеланны." #: src/lang.c:278 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Выбрать иесто применения шаблона. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:279 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Время действия фильтра в днях. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:280 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Применить kill только к текущей или ко всем группам. <ПРОБЕЛ> выбор, " "установить." #: src/lang.c:281 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Применить выбор к текущей или ко всем группам. <ПРОБЕЛ> выбор, " "установить." #: src/lang.c:282 msgid "kill an article via a menu" msgstr "уничтожить статью через меню" #: src/lang.c:283 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "автовыбор (hot) статьи через меню" #: src/lang.c:284 msgid "Browse URLs in article" msgstr "Просмотр URL в статье" #: src/lang.c:285 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t показать статью по номеру в текущей дискуссии" #: src/lang.c:286 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "отменить (удалить) или заменить (переписать) текущую статью" #: src/lang.c:287 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "редактировать статью (только для почтовых групп)" #: src/lang.c:288 msgid "display first article in current thread" msgstr "показать первую статью в текущей дискуссии" #: src/lang.c:289 msgid "display first page of article" msgstr "показать первую страницу статьи" #: src/lang.c:290 msgid "post followup to current article" msgstr "отправить followup на текущую статью" #: src/lang.c:291 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "отправить followup (не копируя текст) на текущую статью" #: src/lang.c:292 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "отправить followup на текущую статью, цитируя полные заголовки" #: src/lang.c:293 msgid "display last article in current thread" msgstr "показать последнюю статью в текущей дискуссии" #: src/lang.c:294 msgid "display last page of article" msgstr "показать последнюю страницу статьи" #: src/lang.c:295 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "пометить остаток диск. как прочитанный и перейти на след. непрочит." #: src/lang.c:296 msgid "display next article" msgstr "показать следующую статью" #: src/lang.c:297 msgid "display first article in next thread" msgstr "показать первую статью в следующей дискуссии" #: src/lang.c:298 msgid "display next unread article" msgstr "показать следующую непрочитанную статью" #: src/lang.c:299 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "перейти на статью за которой следует эта статья" #: src/lang.c:300 msgid "display previous article" msgstr "показать предыдущую статью" #: src/lang.c:301 msgid "display previous unread article" msgstr "показать предыдущую непрочитанную статью" #: src/lang.c:302 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "быстро уничтожить статью используя установки по умолчанию" #: src/lang.c:303 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "быстрый автовыбор (hot) статьи используя установки по умолчанию" #: src/lang.c:304 msgid "return to group selection level" msgstr "вернуться в уровень выбора групп" #: src/lang.c:305 msgid "reply through mail to author" msgstr "ответить автору по email" #: src/lang.c:306 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "ответить (не вставляя текст) автору по email" #: src/lang.c:307 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "ответить (цитируя полностью заголовки) автору по email" #: src/lang.c:308 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "отправить выбранную статью в другую группу" #: src/lang.c:309 msgid "search backwards within this article" msgstr "поиск назад внутри этой статьи" #: src/lang.c:310 msgid "search forwards within this article" msgstr "поиск вперёд внутри этой статьи" #: src/lang.c:311 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "показать статью в raw режиме (включая все заголовки)" #: src/lang.c:312 msgid "skip next block of included text" msgstr "пропустить следующий блок включённого текста" #: src/lang.c:313 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "изменить отображение секций скрытых с помощью form-feed (^L) ВКЛ/ВЫКЛ" #: src/lang.c:314 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "изменить подсветку слов ВКЛ/ВЫКЛ" #: src/lang.c:315 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "изменить ROT-13 (декодирование) для текущей статьи" #: src/lang.c:316 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "изменить ширину TAB 4 <-> 8" #: src/lang.c:317 msgid "toggle german TeX style decoding for current article" msgstr "изменить немецкий TeX стиль декодирования для текущей статьи" #: src/lang.c:318 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "изменить показ UUE закодированной секции" #: src/lang.c:319 msgid "View/save multimedia attachments" msgstr "Просмотреть/сохранить мультимедия-вложение" #: src/lang.c:320 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "отправить сообщение об ошибке или комментарий %s по email" #: src/lang.c:321 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "выбрать диапазон статей подверженных следующей командой" #: src/lang.c:322 msgid "escape from command prompt" msgstr "выйти из командной строки" #: src/lang.c:323 msgid "edit filter file" msgstr "редактировать файл фильтра" #: src/lang.c:324 msgid "get help" msgstr "получить помощь" #: src/lang.c:325 msgid "display last article viewed" msgstr "показать последнюю просмотренную статью" #: src/lang.c:326 msgid "down one line" msgstr "вниз на одну строку" #: src/lang.c:327 msgid "up one line" msgstr "вверх на одну строку" #: src/lang.c:328 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "перейти на статью по Message-ID" #: src/lang.c:329 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "отправить статью/диск./hot/шаблон/отмеченные статьи по email" #: src/lang.c:330 msgid "menu of configurable options" msgstr "меню конфигурационных опций" #: src/lang.c:331 msgid "down one page" msgstr "вниз на одну страницу" #: src/lang.c:332 msgid "up one page" msgstr "вверх на одну страницу" #: src/lang.c:333 msgid "post (write) article to current group" msgstr "отправить (написать) статью в текущую группу" #: src/lang.c:334 msgid "post postponed articles" msgstr "отправить отложенные статьи" #: src/lang.c:335 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "список статей отправленных вами (из файла posted)" #: src/lang.c:336 msgid "return to previous menu" msgstr "возврат в предыдущее меню" #: src/lang.c:337 msgid "quit tin immediately" msgstr "выйти из tin немедленно" #: src/lang.c:338 msgid "redraw page" msgstr "перерисовать страницу" #: src/lang.c:339 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "сохранить статью/диск./hot/шаблон/отмеченные статьи в файл" #: src/lang.c:340 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "сохранять отмеченные статьи автоматически без подтверждения" #: src/lang.c:341 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "прокрутить экран на одну линию вниз" #: src/lang.c:342 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "прокрутить экран на одну линию вверх" #: src/lang.c:343 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "поиск статей по автору (назад)" #: src/lang.c:344 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "поиск статей по автору (вперёд)" #: src/lang.c:345 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "поиск всех статей по заданной строке (может занять некоторое время)" #: src/lang.c:346 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (поиск игнорирует регистр и охватывает все статьи)" #: src/lang.c:347 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "поиск статей по Теме (назад)" #: src/lang.c:348 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "поиск статей по Теме (вперёд)" #: src/lang.c:349 msgid "repeat last search" msgstr "повторить последний поиск" #: src/lang.c:350 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "отметить текущую статью для переотп./email/piping/печати/сохран." #: src/lang.c:351 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "изменить инф. сообщение в последней строке (тема/описание)" #: src/lang.c:352 msgid "toggle inverse video" msgstr "изменить инверсию видео" #: src/lang.c:353 msgid "toggle mini help menu display" msgstr "изменить миниподсказку" #: src/lang.c:354 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "сменить показ адресов email, имен, обоих или ничего" #: src/lang.c:355 msgid "show version information" msgstr "показать информацию о версии" #: src/lang.c:356 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "пометить все статьи как прочитанные и вернуться в меню выбора групп" #: src/lang.c:357 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "пометить все статьи как прочит. и войти в след. группу с непрочит. статьями" #: src/lang.c:358 msgid "choose first thread in list" msgstr "выбрать первую дискуссию в списке" #: src/lang.c:359 msgid "choose last thread in list" msgstr "выбрать последнюю дискуссию в списке" #: src/lang.c:360 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "список статей в дискуссии (вызвать подменю Дискуссия)" #: src/lang.c:361 msgid "mark article as unread" msgstr "пометить статью как прочитанную" #: src/lang.c:362 msgid "mark current thread or tagged threads as read" msgstr "пометить текущую диск. или отмеченные диск. как прочитанные" #: src/lang.c:363 msgid "mark thread as unread" msgstr "пометить дискуссию как непрочитанную" #: src/lang.c:364 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "Показывать все/выбранные статьи" #: src/lang.c:365 msgid "display next group" msgstr "показать следующую группу" #: src/lang.c:366 msgid "display previous group" msgstr "показать предыдущую группу" #: src/lang.c:367 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "изменить все пометки (все статьи)" #: src/lang.c:368 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "выбрать группу (сделать \"hot\")" #: src/lang.c:369 msgid "select thread" msgstr "выбрать дискуссию" #: src/lang.c:370 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "выбрать дискуссию, если хотя бы одна непрочит. статья помечена" #: src/lang.c:371 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "выбрать дискуссии, которые подпадают под указанный шаблон" #: src/lang.c:372 msgid "tag all parts of current multipart-message in order" msgstr "пометить все части текущего multipart-сообщения по порядку" #: src/lang.c:373 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t выбрать дискуссию по номеру" #: src/lang.c:374 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "изменить предел числа получаемых и перечитанных статей" #: src/lang.c:375 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "показывать все/непрочитанные статьи" #: src/lang.c:376 msgid "toggle selection of thread" msgstr "изменить пометки дискуссий" #: src/lang.c:377 msgid "cycle through threading options available" msgstr "перебор доступных опций дискуссий" #: src/lang.c:378 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "отменить все пометки (всех статей)" #: src/lang.c:379 msgid "untag all tagged threads" msgstr "снять метки с отмеченных дискуссий" #: src/lang.c:380 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "пометить все статьи в группе как прочитанные" #: src/lang.c:381 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "пометить все статьи в группе как прочит. и перейти к след. непрочит. группе" #: src/lang.c:382 msgid "choose first group in list" msgstr "выбрать первую группу в списке" #: src/lang.c:383 msgid "choose group by name" msgstr "выбрать группу по имени" #: src/lang.c:384 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t выбрать группу по номеру" #: src/lang.c:385 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "выбрать диапазон групп подверженных следующей команде" #: src/lang.c:386 msgid "choose last group in list" msgstr "выбрать последнюю группу в списке" #: src/lang.c:387 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "пометить все статьи в группе как непрочитанные" #: src/lang.c:388 msgid "move chosen group within list" msgstr "переместить группу в списке" #: src/lang.c:389 msgid "choose next group with unread news" msgstr "выбрать след. группу с непрочитанными новостями" #: src/lang.c:390 src/lang.c:1197 msgid "quit" msgstr "выход" #: src/lang.c:391 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "выход без сохранения конфигурационных изменений" #: src/lang.c:392 msgid "read chosen group" msgstr "прочитать выбранную группу" #: src/lang.c:393 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "сбросить .newsrc (все статьи в группе пометятся непрочитанными)" #: src/lang.c:394 msgid "search backwards for a group name" msgstr "поиск имени группы (назад)" #: src/lang.c:395 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (все поиски регистро-независимы и охватывают все статьи/группы)" #: src/lang.c:396 msgid "search forwards for a group name" msgstr "поиск имени группы (вперёд)" #: src/lang.c:397 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "подписаться на выбранную группу" #: src/lang.c:398 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "подписаться на группы, совпадающие с шаблоном" #: src/lang.c:399 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "перечитать файл active для проверки новых новостей" #: src/lang.c:400 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "переключить вывод: имя группы или имя группы плюс описание" #: src/lang.c:401 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "переключить вывод: все/непрочитанные подписанные группы" #: src/lang.c:402 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "отписаться от выбранной группы" #: src/lang.c:403 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "отписаться от групп, совпадающих с шаблоном" #: src/lang.c:404 msgid "sort the list of groups" msgstr "сортировать список групп" #: src/lang.c:405 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "переключить вывод: все/подписанные группы" #: src/lang.c:406 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t выбрать статью по номеру" #: src/lang.c:407 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "пометить дискуссию как прочитанную и вернуться на страницу индекса групп" #: src/lang.c:408 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "пометить диск. как прочит. и перейти в след. непрочит. диск. или группе" #: src/lang.c:409 msgid "choose first article in list" msgstr "выбрать первую статью в списке" #: src/lang.c:410 msgid "choose last article in list" msgstr "выбрать последнюю статью в списке" #: src/lang.c:411 msgid "mark article or tagged articles as read and move cursor to next unread article" msgstr "пометить статью или отмеч. статьи как прочит. и перейти к след. непроч. статье" #: src/lang.c:412 msgid "read chosen article" msgstr "прочитать выбранную статью" #: src/lang.c:413 msgid "Display properties\n" "------------------" msgstr "Показать свойства\n" "-----------------" #: src/lang.c:414 #, fuzzy msgid "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "Разные\n" "------" #: src/lang.c:415 msgid "Moving around\n" "-------------" msgstr "Движение\n" "--------" #: src/lang.c:416 msgid "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "Операции с группами/дискуссиям/статьями\n" "---------------------------------------" #: src/lang.c:418 msgid "Group Level Commands" msgstr "Команды уровня групп" #: src/lang.c:419 msgid "Kill filter added" msgstr "Уничтожить добавленный фильтр" #: src/lang.c:420 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Фильтр автовыбора добавлен" #: src/lang.c:421 msgid "All parts tagged" msgstr "Все части помечены" #: src/lang.c:422 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Сохранение статьи для отложенной отправки" #: src/lang.c:423 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Пожалуйста введите допустимый символ" #: src/lang.c:424 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Пропущена часть #%d" #: src/lang.c:425 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Нет отложенных статей ***" #: src/lang.c:426 msgid "Not a multi-part message" msgstr "Не multi-part сообщение" #: src/lang.c:427 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Вы не подписаны на эту группу" #: src/lang.c:428 msgid "No previous expression" msgstr "Нет предыдущего выражения" #: src/lang.c:429 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Операция запрещена в режиме запрещения перезаписи" #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:431 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d отложена(ы) %s, возобновить с ^O...\n" #: src/lang.c:432 msgid "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "X-Conversion-Note: multipart/alternative содержимое было удалено.\n" " Для получения всей статьи, измените обработку multipart/alternative\n" " статей на OFF в Меню опций\n" #: src/lang.c:434 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Файл для сохранения %s/%s - mailbox. Вложение не сохранено" #: src/lang.c:435 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "TeX2Iso кодированная статья" #: src/lang.c:436 msgid "incomplete " msgstr "неполный " #. TODO: replace hardcoded key-names #: src/lang.c:438 #, c-format msgid "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news " "locally\n" "(ie. /news) or remotely (-r option) from a NNTP (Network News " "Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group " "index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at " "each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn " "or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be " "mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' " "command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post " "a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply " "via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the " "operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP " "files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "\n" "Добро пожаловать в %s, полноэкранный newsreader. tin может читать новости с \n" "локальной машины (например с /news) или удалено (с опцией -r) с NNTP\n" "(Network News Transport Protocol) сервера. -h показывает доступные опции\n" "командной строки.\n" "\n" "В %s четыре уровня: страница выбора группы, страница индекса группы, " "страница\n" "дискуссий и страница просмотра статьи. Подсказка доступна для каждого уровня\n" "нажатием 'h'.\n" "\n" "Перемещаться вверх/вниз можно нажатием стрелок или 'j' и 'k'. Для\n" "пролистывания страницы вверх/вниз нажмите PgUp / PgDn или Ctrl-U / Ctrl-D\n" "Вход в группу нажатием /<ТАБ>.\n" "\n" "Статьи, дискуссии, помеченные или совпадающие с шаблоном статьи могут быть\n" "отправлены по email (команда 'm'), напечатаны (команда 'o'), сохранены\n" "(команда 's') или отправлены в pipe (команда '|').\n" "'w' - отправить новую статью, 'f'/'F' - отправить follow-up на существующую\n" "статью и 'r'/'R' - ответить по email автору статьи. Команда 'M' позволяет\n" "сконфигурировать %s посредством удобного меню.\n" "\n" "Для дополнительной информации читайте страницы документации, файлы README, " "INSTALL\n" "TODO и FTP. Сообщения об ошибках и отзывы отправляйте %s при помощи команды " "'R'.\n" #: src/lang.c:454 #, c-format msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." msgstr "Недопустимая строка From: %s. Прочитайте файл INSTALL снова." #: src/lang.c:456 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Найдена недопустимая мультибайтовая последовательность\n" #: src/lang.c:458 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header %s" msgstr "Недопустимый заголовок Sender: %s" #: src/lang.c:459 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Инверсное видео запрещено" #: src/lang.c:460 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Инверсное видео разрешено" #: src/lang.c:462 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "Пропущено определение для %s\n" #: src/lang.c:463 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Неправильное определение клавиши '%s'\n" #: src/lang.c:464 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Неправильное название клавиши '%s'\n" #: src/lang.c:465 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Файл Keymap обновлен до версии %s\n" #: src/lang.c:466 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "Уничтожить From: [%s] (y/n): " #: src/lang.c:467 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Уничтожить строки: (num): " #: src/lang.c:468 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Уничтожить меню статьи" #: src/lang.c:469 #, c-format msgid "Kill Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Уничтожить Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:470 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Уничтожить шаблон обзора : " #: src/lang.c:471 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Уничтожить Тему: [%s] (y/n): " #: src/lang.c:472 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Уничтожить шаблон : " #: src/lang.c:473 msgid "Kill time in days : " msgstr "Уничтожить время в днях : " #: src/lang.c:475 msgid "Last" msgstr "Последний" #: src/lang.c:476 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Последний ответ --" #: src/lang.c:477 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "Строк %s " #: src/lang.c:479 msgid "Mail" msgstr "" #: src/lang.c:480 msgid "mailbox " msgstr "" #: src/lang.c:481 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Отправить статью(и) по email [%.*s]> " #: src/lang.c:482 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Отправить лог-сообщение %s\n" #: src/lang.c:483 msgid "Mail bug report..." msgstr "Отправляется сообщение об ошибке..." #: src/lang.c:484 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Отправить сообщение об ошибке %s?" #: src/lang.c:485 msgid "Mailed" msgstr "Отправлено по email" #: src/lang.c:486 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Отправляется по email %s..." #: src/lang.c:487 msgid "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" #: src/lang.c:490 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s помечено как непрочитано" #: src/lang.c:491 #, c-format msgid "Marked %d of %d tagged %s as read" msgstr "Помечено %d из %d отмеченных %s как прочитанные" #: src/lang.c:492 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Пометить все статьи как прочитанные%s?" #: src/lang.c:493 #, c-format msgid "Mark %s=tagged articles, %s=current article, %s=quit: " msgstr "Маркировать %s=помеченные статьи, %s=текущую статью, %s=выход: " #: src/lang.c:494 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Пометить группу %s как прочитанную?" #: src/lang.c:495 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Пометить дискуссию как прочитанную %s?" #: src/lang.c:496 #, c-format msgid "Mark %s=tagged articles/threads, %s=current thread, %s=quit: " msgstr "Маркировать %s=помеченные статьи/диск., %s=текущую диск., %s=выход: " #: src/lang.c:497 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "Сопоставление с шаблоном %s групп..." #: src/lang.c:498 src/lang.c:502 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=перейти к n; %s=след. непроч.; %s=поиск по шаблону; %s=уничт./выбрать" #: src/lang.c:499 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list " "thread" msgstr "%s=поиск авт.; %s=catchup; %s=стрк. вниз.; %s=стрк. вверх.; %s=марк. проч.; %" "s=спис. диск." #: src/lang.c:500 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=стрк. вверх; %s=стрк. вниз; %s=стр. вверх; %s=стр. вниз; %s=начало; %" "s=конец" #: src/lang.c:501 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=поиск вперёд; %s=поиск назад; %s=выход" #: src/lang.c:503 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=поиск автора; %s=поиск в сооб.; %s=catchup; %s=followup; %s=марк. проч." #: src/lang.c:504 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=перейти к n; %s=след. непроч.; %s,%s=поиск по шаблону; %s=catchup" #: src/lang.c:505 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=стр. вниз; %s=стр. вверх; %s=помощь; %s=перем.; %s=выход; %s=уст. все|" "непроч." #: src/lang.c:506 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=подписаться; %s=подп. шаблон; %s=отписаться; %s=отпис. шаблон; %s=yank in/" "out" #: src/lang.c:507 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=перейти к n; %s=след. непроч.; %s=catchup; %s=измен. вид" #: src/lang.c:508 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=помощь; %s=стр. вниз; %s=стр. вверх; %s=выход; %s=отм.; %s=марк. непроч." #: src/lang.c:509 msgid "--More--" msgstr "--Далее--" #: src/lang.c:510 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Перемещение %s..." #: src/lang.c:511 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "" #: src/lang.c:512 msgid "Message-ID: line " msgstr "Message-ID: строка " #: src/lang.c:513 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "" #: src/lang.c:515 msgid ", name: " msgstr ", имя: " #: src/lang.c:516 #, c-format msgid "Goto newsgroup [%s]> " msgstr "Перейти к группе [%s]> " #: src/lang.c:517 msgid "newsgroups" msgstr "группы" #: src/lang.c:518 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Позиция %s в списке групп (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:519 msgid "newsgroup" msgstr "группа" #: src/lang.c:520 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Попробовать и сохранить newsrc снова?" #: src/lang.c:521 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgstr "Внимание: Группы не были записаны в newsrc. Сохранение прервано." #: src/lang.c:522 msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgstr "newsrc файл успешно сохранён.\n" #: src/lang.c:523 msgid "-- Next response --" msgstr "-- Следующий ответ --" #: src/lang.c:524 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "Пароль авторизации к NNTP не найден для %s" #: src/lang.c:525 msgid "No " msgstr "Нет " #: src/lang.c:526 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Нет статей ***" #: src/lang.c:527 msgid "No articles have been posted" msgstr "Ни одна статья не была отправлена" #: src/lang.c:528 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Нет описания ***" #: src/lang.c:529 msgid "No filename" msgstr "Нет имени файла" #: src/lang.c:530 msgid "No group" msgstr "Нет группы" #: src/lang.c:531 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Нет групп ***" #: src/lang.c:532 msgid "No more groups to read" msgstr "Нет больше групп для чтения" #: src/lang.c:533 msgid "No last message" msgstr "Нет последнего сообщения" #: src/lang.c:534 msgid "No mail address" msgstr "Нет адреса email" #: src/lang.c:535 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Нет маркированных для сохранения статей" #: src/lang.c:536 msgid "No match" msgstr "Нет совпадения" #: src/lang.c:537 msgid "No more groups" msgstr "Больше нет групп" #: src/lang.c:538 msgid "No newsgroups" msgstr "Нет групп" #: src/lang.c:539 msgid "No next unread article" msgstr "Нет следующей непрочитанной статьи" #: src/lang.c:540 msgid "No previous group" msgstr "Нет предыдущей группы" #: src/lang.c:541 msgid "No previous unread article" msgstr "Нет предыдущей непрочитанной статьи" #: src/lang.c:542 msgid "No responses" msgstr "Нет ответов" #: src/lang.c:543 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Нет ответов на список в текущей дискуссии" #: src/lang.c:544 msgid "No search string" msgstr "Нет строки поиска" #: src/lang.c:545 msgid "No subject" msgstr "Нет темы" #: src/lang.c:547 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Терминал должен иметь функцию clear to end-of-line (ce)\n" #: src/lang.c:548 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Терминал должен иметь функцию clear to end-of-screen (cd)\n" #: src/lang.c:549 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Терминал должен иметь функцию clearscreen (cl)\n" #: src/lang.c:550 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Терминал должен иметь cursor motion (cm)\n" #: src/lang.c:551 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: установите переменную среды TERM\n" #: src/lang.c:553 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "Не найден просмоторщик для %s/%s\n" #: src/lang.c:554 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Группа не существует на этом сервере" #: src/lang.c:555 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Группа %s не найдена в файле active" #: src/lang.c:556 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "c)создать, a)исп. альтер. имя, d)исп. стандартный .newsrc, q)выход из tin: " #: src/lang.c:557 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "a)исп. альтер. имя, d)исп. стандартный .newsrc, q)выход из tin: " #: src/lang.c:558 #, c-format msgid "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.ka.nu /tmp/nrc-nu kanu nu\n" "#\n" msgstr "" #: src/lang.c:565 msgid "Only" msgstr "Только" #: src/lang.c:566 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgstr "Опция не включена. Пересоберите пакет с %s." #: src/lang.c:567 msgid "Options Menu" msgstr "Меню опций" #: src/lang.c:570 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Ошибка в regex: %s в поз. %d '%s'" #: src/lang.c:571 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Ошибка в regex: внутренняя ошибка pcre %d" #: src/lang.c:572 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Ошибка в regex: study - внутренняя ошибка pcre %s" #: src/lang.c:573 msgid "Post a followup..." msgstr "Отправление ответа в группу..." #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:575 msgid "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "Ошибка во время отправления статьи. Если Вы думаете, что ошибка временная\n" "и может быть исправленая, то вы можете отложить статью и отправить её с\n" "помощью ^O позже.\n" #: src/lang.c:578 msgid "Posted articles history" msgstr "История отправленных статей" #: src/lang.c:579 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "Отправить в группу(ы) [%s]> " #: src/lang.c:580 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- пост-обработка начата --" #: src/lang.c:581 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- пост-обработка закончена --" #: src/lang.c:582 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Тема сообщения [%s]> " #: src/lang.c:583 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# Сводка о сообщениях отправленных в группу или по почте вызывается командой\n" "# 'W' из tin.\n" #: src/lang.c:584 msgid "Posting article..." msgstr "Отправление статьи..." #: src/lang.c:585 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Отправить отложенные статьи [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " #: src/lang.c:586 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "" #: src/lang.c:587 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "Помечены %s" #: src/lang.c:588 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "Сняты отметки %s" #: src/lang.c:589 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Обработка почтовых сообщений помеченных для удаления." #: src/lang.c:590 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Обработка сохранённых статей помеченных для удаления." #: src/lang.c:591 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Принять Followup-To? %s=отправить, %s=игнорировать, %s=выход: " #: src/lang.c:592 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Статья не изменилась, прервать отправку?" #: src/lang.c:593 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Хотите посмотреть отложенные статьи (%d)?" #: src/lang.c:595 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Добавить фильтр быстрого уничтожения?" #: src/lang.c:596 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Добавить фильтр быстрого выбора?" #: src/lang.c:597 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: src/lang.c:598 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=редакт. отмен. сообщения, %s=выход, %s=удалить (отменить) [%%s]: " #: src/lang.c:599 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "Остались помеченные статьи в группе - выйти все равно?" #: src/lang.c:600 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=выход, %s=редактировать, %s=отложить: " #: src/lang.c:601 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: " msgstr "%s=выход %s=редактировать %s=сохр. уничтоженное описание: " #: src/lang.c:602 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: " msgstr "%s=выход %s=редактировать %s=сохр. выбранное описание: " #: src/lang.c:603 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Вы действительно хотите выйти без сохранения конфигурации?" #: src/lang.c:606 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$" msgstr "Недопустимый диапазон - доступны '0-9.$', напр. 1-$" #: src/lang.c:607 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Вы хотите прервать операцию?" #: src/lang.c:608 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Вы хотите выйти из tin немедленно?" #: src/lang.c:609 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Чтение ('q' - выход)..." #: src/lang.c:610 #, c-format msgid "Reading %sarticles..." msgstr "Чтение %sстатей..." #: src/lang.c:611 #, c-format msgid "Reading %sattributes file...\n" msgstr "Чтение файла %sатрибутов...\n" #: src/lang.c:612 #, c-format msgid "Reading %sconfig file...\n" msgstr "Чтение файла %sconfig...\n" #: src/lang.c:613 msgid "Reading filter file...\n" msgstr "Чтение файла фильтров...\n" #: src/lang.c:614 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "Чтение %s групп..." #: src/lang.c:615 msgid "Reading input history file...\n" msgstr "Чтение файла истории...\n" #: src/lang.c:616 msgid "Reading keymap file...\n" msgstr "Чтение файла назначений клавиш...\n" #: src/lang.c:617 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Чтение групп из файла active... " #: src/lang.c:618 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Чтение групп из файла newsrc... " #: src/lang.c:619 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Чтение файла групп... " #: src/lang.c:620 msgid "Reading newsrc file..." msgstr "Чтение файла newsrc..." #: src/lang.c:621 msgid "References: line " msgstr "References: строка " #: src/lang.c:623 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d осталось)" #: src/lang.c:625 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Ошибочная группа %s удалена." #: src/lang.c:626 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Ошибка: переименовать %s в %s" #: src/lang.c:627 msgid "Reply to author..." msgstr "Отвечаем автору..." #: src/lang.c:628 msgid "Repost" msgstr "Оправить снова" #: src/lang.c:629 msgid "Reposting article..." msgstr "Повторная отправка статьи..." #: src/lang.c:630 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Отправить снова статью(и) в группу(ы) [%s]> " #: src/lang.c:631 msgid "Reset newsrc?" msgstr "Сбросить newsrc?" #: src/lang.c:632 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Ответы были перенаправлены в следующие группы" #: src/lang.c:633 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Ответы были перенаправлены отправителю. %s=mail, %s=отправить, %s=выход: " #: src/lang.c:635 msgid "Press to continue..." msgstr "Нажмите для продолжения..." #: src/lang.c:637 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "Выбрать From [%s] (y/n): " #: src/lang.c:638 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Выбрать строки: (num): " #: src/lang.c:639 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Автовыбор Меню статей" #: src/lang.c:640 #, c-format msgid "Select Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Выбрать Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:641 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Выбрать область шаблона: " #: src/lang.c:642 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Выбрать Тему [%s] (y/n): " #: src/lang.c:643 msgid "Select text pattern : " msgstr "Выбрать шаблон : " #: src/lang.c:644 msgid "Select time in days : " msgstr "Выбрать время : " #: src/lang.c:645 #, c-format msgid "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "# %s конфигурационный файл\n" "# Этот файл был автоматически сохранён %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Не редактируйте его пока запущен %s, так как все ваши изменения в\n" "# этом файле будут перезаписаны, когда вы завершите работу %s.\n" "# Не редактируйте совсем, если вы не понимаете что вы делаете.\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:651 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Вывод только непрочитанных групп" #: src/lang.c:652 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Тема: строка (игнорировать регистр) " #: src/lang.c:653 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Тема: строка (не игнорировать регистр)" #: src/lang.c:654 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/lang.c:655 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "Сохранить '%s' (%s/%s)?" #: src/lang.c:656 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Сохранить конфигурацию перед продолжением?" #: src/lang.c:657 msgid "Save filename> " msgstr "Сохранить в файл> " #: src/lang.c:658 msgid "Saved" msgstr "Сохранено" #: src/lang.c:659 #, c-format msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgstr "%4d непрочитано (%4d hot) %s в %s\n" #: src/lang.c:660 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "Сохранено %s...\n" #: src/lang.c:661 msgid "Nothing was saved" msgstr "Ничего не было сохранено" #: src/lang.c:662 #, c-format msgid "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "\n" "%s %d %s из %d %s\n" #: src/lang.c:663 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s сохран. в %s%s --" #: src/lang.c:664 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s сохран. в %s - %s --" #: src/lang.c:665 msgid "Saving..." msgstr "Запись..." #: src/lang.c:666 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s: неудачная инициализация экрана" #: src/lang.c:668 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s: экран слишком мал\n" #: src/lang.c:670 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting\n" msgstr "экран слишком мал, %s выход\n" #: src/lang.c:671 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Поиск назад [%s]> " #: src/lang.c:672 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Поиск в теле [%s]> " #: src/lang.c:673 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Поиск вперёд [%s]> " #: src/lang.c:674 msgid "Searching..." msgstr "Поиск..." #: src/lang.c:675 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Поиск статьи %d из %d ('q' - прервать)..." #: src/lang.c:676 msgid "Select article> " msgstr "Выберите статью> " #: src/lang.c:677 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Выберите номер опции или перейдите стрелочками и нажмите . 'q' выход." #: src/lang.c:678 msgid "Select group> " msgstr "Выберите группу> " #: src/lang.c:679 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Введите шаблон для выбора [%s]> " #: src/lang.c:680 msgid "Select thread > " msgstr "Выберите дискуссию > " #: src/lang.c:681 #, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\") [%s]: отправьте подробную информацию об ошибке %s\n" #: src/lang.c:682 msgid "servers active-file" msgstr "active-файл серверов" #: src/lang.c:683 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Не могу перейти в новую группу. Сначала подпишитесь..." #: src/lang.c:684 msgid "" msgstr "<ПРОБЕЛ>" #: src/lang.c:685 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Стартую: (%s)" #: src/lang.c:686 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Список дискуссий (%d из %d)" #: src/lang.c:687 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Дискуссия (%.*s)" #: src/lang.c:688 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Введите шаблон для подписки> " #: src/lang.c:689 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "подписались на %d групп" #: src/lang.c:690 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Подписались на %s" #: src/lang.c:691 msgid "Subscribing... " msgstr "Подписываемся... " #: src/lang.c:692 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Отправить снова или заменить статью(и) [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:693 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Заменить статью(и) в группу(ы) [%s]> " #: src/lang.c:694 msgid "Superseding article ..." msgstr "Замена статьи ..." #: src/lang.c:695 #, c-format msgid "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "\n" "Остановлено. Наберите 'fg' для перезапуска %s\n" #: src/lang.c:697 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d дней" #: src/lang.c:698 msgid "" msgstr "<ТАБ>" #: src/lang.c:699 msgid "TeX " msgstr "" #: src/lang.c:700 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "" #: src/lang.c:701 msgid "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" #: src/lang.c:714 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "# Если ON, то выводить текущую тему или описание группы в последней строке\n" #: src/lang.c:715 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# Информация о хосте и времени, используется для определения\n" "# новых групп (не изменять)\n" #: src/lang.c:716 msgid "There is no news\n" msgstr "Нет новостей\n" #: src/lang.c:717 msgid "Thread" msgstr "Дискуссия" #: src/lang.c:718 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Команды уровня дискуссий" #: src/lang.c:719 msgid "Thread deselected" msgstr "С дискуссии снята отметка" #: src/lang.c:720 msgid "Thread selected" msgstr "Дискуссия выбрана" #: src/lang.c:722 msgid "threads" msgstr "дискуссии" #: src/lang.c:724 msgid "Thread range" msgstr "Диапазон дискуссии" #: src/lang.c:725 msgid "thread" msgstr "дискуссия" #: src/lang.c:726 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "Дискуссия %4s из %4s" #: src/lang.c:727 msgid "Threading articles..." msgstr "Разбор дискуссий..." #: src/lang.c:728 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "Переключение подсветки слов %s" #: src/lang.c:729 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "Переключение кодировки rot13" #: src/lang.c:730 #, c-format msgid "Toggled german TeX encoding %s" msgstr "Переключение немецкой TeX кодировки %s" #: src/lang.c:731 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "Переключение ширины табуляции на %d" #: src/lang.c:732 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d попытка dotlock %s" #: src/lang.c:733 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d Попытка заблокировать %s" #: src/lang.c:734 msgid " h=help\n" msgstr " h=помощь\n" #: src/lang.c:736 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничен" #: src/lang.c:737 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Введите шаблон для отписывания> " #: src/lang.c:738 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Ошибка раскодирования %s : %s" #: src/lang.c:739 msgid "No end." msgstr "Нет конца." #: src/lang.c:740 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s успешно раскодирован." #: src/lang.c:741 #, c-format msgid "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" "\n" msgstr "%*s[-- %s/%s, %suuencoded файл, %d строк, имя: %s --]\n" "\n" #: src/lang.c:742 msgid "unread " msgstr "непрочитано " #: src/lang.c:743 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "отписались от %d групп" #: src/lang.c:744 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Отписались от %s" #: src/lang.c:745 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Отписываемся... " #: src/lang.c:746 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Разгруппировка дискуссий..." #: src/lang.c:747 msgid "Updated" msgstr "Обновлено" #: src/lang.c:748 msgid "Updating" msgstr "Обновление" #: src/lang.c:749 #, c-format msgid "Opening %s\n" msgstr "Открытие %s\n" #: src/lang.c:750 msgid "No more URL's in this article" msgstr "Нет больше URL в статье" #: src/lang.c:751 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "Вызвать программу, показывающую MIME для статьи?" #: src/lang.c:752 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c отметить все новости как проч. в подпис. группах (пакетный режим)" #: src/lang.c:753 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z возврат статуса о непрочитанных новостях (пакетный режим)" #: src/lang.c:754 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q не проверять появления новых групп новостей" #: src/lang.c:755 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X не сохранять файлы при выходе" #: src/lang.c:756 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d не показывать описания групп" #: src/lang.c:757 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G limit получить только limit статей/групп" #: src/lang.c:758 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H подсказка о %s" #: src/lang.c:759 msgid " -h this help message" msgstr " -h эта подсказка" #: src/lang.c:760 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I dir директория индексного файла [по умолчанию=%s]" #: src/lang.c:761 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u обновить индексные файлы (пакетный режим)" #: src/lang.c:762 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m dir директория mailbox [по умолчанию=%s]" #: src/lang.c:763 #, c-format msgid "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "\n" "Отправляйте ошибки/комментарии %s" #: src/lang.c:764 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N отправлять по email новые статьи на ваши сообщения (пакетный режим)" #: src/lang.c:765 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M user отправлять по email новые статьи указанному пользователю (пакетный " "режим)" #: src/lang.c:766 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f file файл подписки [по умолчанию=%s]" #: src/lang.c:767 msgid " -x no posting mode" msgstr " -x режим запрет отправления" #: src/lang.c:768 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w отправить статью и выйти" #: src/lang.c:769 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o отправить все отложенные статьи и выйти" #: src/lang.c:770 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r читать новости удаленно с NNTP сервера, заданного по умолчанию" #: src/lang.c:771 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R читать новости, сохранённые опцией -S" #: src/lang.c:772 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s dir директория для сохранения новостей [по умолчанию=%s]" #: src/lang.c:773 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S сохранять новости для последующего прочтения (пакетный режим)" #: src/lang.c:774 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z запустить если есть непрочитанные новости" #: src/lang.c:775 #, c-format msgid "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "Программа чтения новостей Usenet.\n" "\n" "Использование: %s [опции] [группа новостей[,...]]" #: src/lang.c:776 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v детальный вывод для опций пакетного режима" #: src/lang.c:777 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V вывести версию и дату" #: src/lang.c:778 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgstr "%s опция полезна только без пакетного режима\n" #: src/lang.c:779 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgstr "%s опция полезна только в пакетном режиме\n" #: src/lang.c:780 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgstr "" #: src/lang.c:782 #, c-format msgid "\n" "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgstr "\n" "%s%d вне диапазона (0 - %d). Сброс в 0" #: src/lang.c:783 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "Просмотр '%s' (%s/%s)?" #: src/lang.c:785 #, c-format msgid "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "\n" "Внимание: сообщение превысило %d символов в строке.\n" "Строка %d - первая длинная строка:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:786 msgid "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "\n" "Внимание: статья не изменилась после редактирования\n" #: src/lang.c:787 msgid "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "\n" "Внимание: \"Subject:\" содержит одни пробелы.\n" #: src/lang.c:788 msgid "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "\n" "Предупреждение: \"Subject:\" начинается с \"Re: \" но нет \"References:\".\n" #: src/lang.c:790 msgid "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "\n" "Внимание: в статье есть \"References:\" но \"Subject:\"\n" " не начинается с \"Re: \" и не содержит \"(was:\".\n" #: src/lang.c:793 msgid "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will " "wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is " "no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "Прочитайте внимательно!\n" "\n" " Вы хотите отменить статью, написанную скорее всего вами. Это уничтожит\n" " статью с большинства серверов по всему миру, но не существует гарантии,\n" " что это будет сработает.\n" "\n" "Вот статья, которую вы хотите отменить:\n" "\n" #: src/lang.c:797 msgid "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "\n" "Внимание: Вы используете кодирование сообщения (base64 или quoted-printable)\n" " и внешнюю inews программу для отправки новостей. Если подпись " "будет\n" " добавлена этой программой, она не будет корректно закодирована.\n" #: src/lang.c:802 #, c-format msgid "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "\n" "\n" "Вы обновляетесь до tin %s с предыдущей версии.\n" "Некоторые значения в вашем %s файле изменились!\n" "Прочитайте WHATSNEW, и т.д...\n" #: src/lang.c:804 #, c-format msgid "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "\n" "\n" "Вы используете более старую версию tin %s!\n" "Некоторые значениея в файле %s могут быть проигнорированы,\n" "другие могли быть изменены!\n" #: src/lang.c:807 #, c-format msgid "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" #: src/lang.c:811 #, c-format msgid "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "\n" "Внимание: обнаружено %d '-- \\n' строк, это может удивить некоторых " "пользователей.\n" #: src/lang.c:812 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Внимание: Сохранены только %d из %d статей" #: src/lang.c:813 #, c-format msgid "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually " "do\n" " not transport any useful information, they should be as short " "as\n" " possible.\n" msgstr "\n" "Внимание: Ваша подпись длиннее %d строк. Так как подписи обычно не передают\n" " полезную информацию, они должны быть короткими настолько,\n" " насколько это возможно.\n" #: src/lang.c:817 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Внимание: адрес email может содержать spamtrap. %s=продолжить, %s=стоп? " #: src/lang.c:818 msgid "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "\n" "Внимание: Сигнатуры должны начинаться с '-- \\n' не с '--\\n'.\n" #: src/lang.c:819 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Запись файла атрибутов..." #: src/lang.c:821 #, c-format msgid "%d Responses" msgstr "%d ответов" #: src/lang.c:823 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "Добавлено %d %s" #: src/lang.c:824 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Нет отписанных групп для вывода" #: src/lang.c:825 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Показ только подписанных на группу" #: src/lang.c:826 msgid "Yes " msgstr "Да " #: src/lang.c:827 msgid " You have mail\n" msgstr " Новая почта\n" #: src/lang.c:832 #, c-format msgid "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "\n" "Внимание: Отправка в %s содержит символы, которые не присутствуют в\n" " выбранном MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " Эти символы будут заменены на '?', если вы отправите эту статью\n" " без изменений. Чтобы избежать искажения ваших статей, пожалуйста,\n" " отредактируйте её и уберите эти символы или измените в M)еню\n" " значение MM_NETWORK_CHARSET на подходящее.\n" #: src/lang.c:843 msgid " -D mode debug mode" msgstr "" #: src/lang.c:847 msgid "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This " "will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the " "least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to " "take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "Прочитайте внимательно!\n" "\n" " Вы хотите отменить статью, написанную скорее всего не вами. Это уничтожит\n" " статью с большинства серверов по всему миру; большинство в Usenet\n" " рассматривает такое действие по крайней мере неуместным.\n" " Нажмите 'd' только в том случае, если вы готовы для получения\n" " отрицательной реакции (резких ответов) на ваши действия.\n" "\n" "Вот статья, которую вы хотите отменить:\n" "\n" #: src/lang.c:856 msgid "toggle color" msgstr "изменить цвет" #: src/lang.c:857 msgid "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "# Изменение цветов для различных частей экрана\n" "# Допустимые значения:\n" "# -1 = по умолчанию (белый для символов и чёрный для фона)\n" "# 0 = чёрный\n" "# 1 = красный\n" "# 2 = зелёный\n" "# 3 = коричневый\n" "# 4 = синий\n" "# 5 = розовый\n" "# 6 = голубой\n" "# 7 = белый\n" "# Эти цвета *только* для символов:\n" "# 8 = серый\n" "# 9 = светло-красный\n" "# 10 = светло-зелёный\n" "# 11 = жёлтый\n" "# 12 = светло-синий\n" "# 13 = светло-розовый\n" "# 14 = светло-голубой\n" "# 15 = светло-белый\n" "\n" #: src/lang.c:877 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a изменить цвет" #: src/lang.c:881 msgid "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "\n" "Ошибка: Followup-To установлен на больше чем одну группу!\n" #: src/lang.c:882 #, c-format msgid "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "\n" "Ошибка: кросс-постинга в %d группы без Followup-To строки!\n" #: src/lang.c:883 #, c-format msgid "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "\n" "Ошибка: \"%s\" - недопустимая группа!\n" #: src/lang.c:885 msgid "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "\n" "Внимание: Followup-To установлен на больше чем одну группу!\n" #: src/lang.c:886 #, c-format msgid "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "\n" "Внимание: кросс-постинг в %d группы без Followup-To строки!\n" #: src/lang.c:887 #, c-format msgid "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "\n" "Внимание: \"%s\" не в newsrc и может быть ошибочна на этом месте!\n" #: src/lang.c:888 #, c-format msgid "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "\n" "Внимание: \"%s\" - недопустимая на этом месте группа новостей!\n" #: src/lang.c:892 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d файлов успешно записаны из %d статей. %d %s." #: src/lang.c:893 msgid "Missing parts." msgstr "Пропущены части." #: src/lang.c:894 msgid "No beginning." msgstr "Нет начала." #: src/lang.c:895 msgid "No data." msgstr "Нет данных." #: src/lang.c:896 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: src/lang.c:899 #, c-format msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" msgstr "\tКонтрольная сумма %s (%ld %s)" #: src/lang.c:904 msgid "Reading mail active file... " msgstr "" #: src/lang.c:905 msgid "Reading mailgroups file... " msgstr "Чтение файла mailgroups... " #: src/lang.c:909 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "выполнить PGP операции со статьей" #: src/lang.c:910 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Добавить ключ(и) к открытым ключам?" #: src/lang.c:911 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=шифровать, %s=подписать, %s=оба, %s=выход: " #: src/lang.c:912 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=шифровать, %s=подписать и вложить открытый ключ, %s=выход: " #: src/lang.c:913 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP не установлен (не могу открыть %s)" #: src/lang.c:914 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Статья не подписана и открытый ключ не найден" #: src/lang.c:916 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=pgp, %s=меню, %s=отправить, %s=отложить: " #: src/lang.c:917 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=pgp, %s=отправить [%%s]: " #: src/lang.c:918 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=pgp, %s=меню, %s=отпр., %s=отложить [%%s]: " #: src/lang.c:920 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=выход, %s=редакт., %s=pgp, %s=меню, %s=отпр., %s=отложить: " #: src/lang.c:921 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=pgp, %s=отправить [%%s]: " #: src/lang.c:922 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=pgp, %s=меню, %s=отправить, %s=отложить [%%s]: " #: src/lang.c:926 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=меню, %s=отпр., %s=отложить: " #: src/lang.c:927 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=отправить [%%s]: " #: src/lang.c:928 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=меню, %s=отправить, %s=отложить [%%s]: " #: src/lang.c:930 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=меню, %s=отправить, %s=отложить: " #: src/lang.c:931 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=отправить [%%s]: " #: src/lang.c:932 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=меню, %s=отправить, %s=отложить [%%s]: " #: src/lang.c:941 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Попробуйте cache_overview_files для ускорения.\n" #: src/lang.c:942 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin будет использовать файлы локального индекса.\n" #: src/lang.c:943 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Не могу найти имя NNTP сервера" #: src/lang.c:944 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Соединение с %s:%u..." #: src/lang.c:945 msgid "Disconnecting from server...\n" msgstr "Отсоединение от сервера...\n" #: src/lang.c:946 #, c-format msgid "Wrong newsgroup name in response of GROUP command, %s for %s" msgstr "Неправильное имя группы в ответе на команду GROUP, %s для %s" #: src/lang.c:947 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "Не удалось соединиться с NNTP сервером %s. Выход..." #: src/lang.c:948 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Закрытие соединения" #: src/lang.c:949 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Сервер не поддерживает NNTP XOVER или OVER команды.\n" #: src/lang.c:950 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Время соединения к серверу превысило лимит. Подключиться ещё раз?" #: src/lang.c:951 #, c-format msgid "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "Поместить имя сервера в файл %s,\n" "или установить переменную окружения NNTPSERVER" #: src/lang.c:952 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A принудительная аутентификация при соединении" #: src/lang.c:953 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv чтение новостей с NNTP сервера serv [по умолчанию=%s]" #: src/lang.c:954 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port использовать port как NNTP порт [по умолчанию=%d]" #: src/lang.c:955 msgid " -Q quick start. Same as -nqd" msgstr " -Q быстрый запуск. Как с опциями -nqd" #: src/lang.c:956 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l использовать LIST вместо команды GROUP (-n)" #: src/lang.c:957 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n читать только подписанные .newsrc группы с NNTP сервера" #: src/lang.c:959 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp: Неизвестный сервис.\n" #: src/lang.c:962 msgid "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "\n" "проблема с сокетом или с соединением\n" #: src/lang.c:964 #, c-format msgid "\n" "Connection to %s: " msgstr "\n" "Соединение с %s: " #: src/lang.c:965 msgid "Giving up...\n" msgstr "Прекращаем...\n" #: src/lang.c:968 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "Ваш сервер не содержит Xref: в своей информации XOVER.\n" "Tin будет использовать XHDR XREF (чуть медленее).\n" #: src/lang.c:971 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Сервер не содержит Xref: в XOVER.\n" #: src/lang.c:974 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP.\n" msgstr "Не могу открыть %s. Попробуйте %s -r для чтения новостей по NNTP.\n" #: src/lang.c:977 msgid " -Q quick start. Same as -qd" msgstr " -Q быстрый запуск. То же самое как с опциями -qd" #: src/lang.c:978 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l читать только файл active вместо сканирования spool (-n) команды" #: src/lang.c:979 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n читать только подписанные .newsrc группы из spool" #: src/lang.c:980 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Ваш сервер не имеет Xref: в NOV-файлах.\n" #: src/lang.c:984 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Отправление с внешним inews провалилось. Использовать встроенный inews" #: src/lang.c:985 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "Заработало! Использовать всегда сделанный inews?" #: src/lang.c:989 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s напечатано" #: src/lang.c:990 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "вывод статьи/дискуссии/hot/шаблона/помеченных статей на печать" #: src/lang.c:991 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/lang.c:992 msgid "Printing..." msgstr "Печатаю..." #: src/lang.c:996 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "pipe статью/дискуссию/hot/шаблон/помеченные статьи в команду" #: src/lang.c:997 msgid "No command" msgstr "Нет команды" #: src/lang.c:998 msgid "Pipe" msgstr "" #: src/lang.c:999 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Pipe в команду [%.*s]> " #: src/lang.c:1000 msgid "Piping..." msgstr "" #: src/lang.c:1002 msgid "Piping not enabled." msgstr "Piping не включен." #: src/lang.c:1006 #, c-format msgid "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "\n" "Ошибка: строка \"%s:\" содержит пробелы, которые ДОЛЖНЫ быть убраны.\n" " Разрешен только один проьел, разделяющий двоеточие (:)\n" " и содержимое. Используйте запятую (,) для разделения\n" " нескольких имен групп.\n" #: src/lang.c:1011 #, c-format msgid "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "\n" "Ошибка: строка \"%s:\" продолжается в следующей строке. Это запрещено,\n" " так как строка не может содержать пробелов.\n" " Пожалуйста записываете все группы одной строкой.\n" #: src/lang.c:1016 #, c-format msgid "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "\n" "Внимание: строка \"%s:\" продолжается в следующей строке.\n" " Это новое свойтсво и может поддерживаться не всеми серверами.\n" " Чтобы избежать проблем, записывайте все группы одной строкой.\n" #: src/lang.c:1020 #, c-format msgid "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "\n" "Внимание: строка \"%s:\" содержит пробелы, которые должны быть убраны.\n" #: src/lang.c:1025 msgid "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it " "down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will " "think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article " "whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in " "less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice " "as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too " "long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If " "you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people " "are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1038 msgid "shell escape" msgstr "выход в оболочку" #: src/lang.c:1039 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Команда оболочки (%s)" #: src/lang.c:1040 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Введите команду оболочки [%s]> " #: src/lang.c:1044 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s: Не могу получить запись для TERM\n" #: src/lang.c:1048 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Группа %.*s ('q' чтобы выйти)..." #: src/lang.c:1050 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Группа %.*s..." #: src/lang.c:1054 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Сервер не доступен\n" #: src/lang.c:1060 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %" "s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %" "s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1061 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=reply mail; %s=сохр.; %s=отм.; %" "s=отправить" #: src/lang.c:1063 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; %" "s=отправить" #: src/lang.c:1064 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=ответить; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1068 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; %" "s=отправить" #: src/lang.c:1069 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=выход; %s=ответить; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1071 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1072 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=выход; %s=ответить; %s=сохранить; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1078 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Терминал не поддерживает цвет" #: src/lang.c:1083 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "" #: src/lang.c:1097 src/lang.c:1123 src/lang.c:1139 src/lang.c:1328 src/refs.c:304 msgid "None" msgstr "Ничего" #: src/lang.c:1098 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/lang.c:1099 msgid "References" msgstr "" #: src/lang.c:1100 msgid "Both Subject and References" msgstr "Тема и References" #: src/lang.c:1101 msgid "Multipart Subject" msgstr "" #: src/lang.c:1102 msgid "Percentage Match" msgstr "Совпадения по процентам" #: src/lang.c:1114 src/lang.c:1233 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/lang.c:1115 src/lang.c:1235 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/lang.c:1116 msgid "Hide All" msgstr "Скрыть все" #: src/lang.c:1124 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/lang.c:1125 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/lang.c:1126 msgid "Address and Name" msgstr "Адрес и имя" #: src/lang.c:1133 msgid "Max" msgstr "Максимальный" #: src/lang.c:1134 msgid "Sum" msgstr "Сумма" #: src/lang.c:1135 msgid "Average" msgstr "Средний" #: src/lang.c:1140 msgid "Lines" msgstr "Строки" #: src/lang.c:1141 msgid "Score" msgstr "" #: src/lang.c:1142 msgid "Lines & Score" msgstr "Строки и Score" #: src/lang.c:1151 msgid "Black" msgstr "Черный" #: src/lang.c:1152 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/lang.c:1153 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: src/lang.c:1154 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: src/lang.c:1155 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/lang.c:1156 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/lang.c:1157 msgid "Cyan" msgstr "Голубой" #: src/lang.c:1158 msgid "White" msgstr "Белый" #: src/lang.c:1159 msgid "Gray" msgstr "Серый" #: src/lang.c:1160 msgid "Light Red" msgstr "Светло-красный" #: src/lang.c:1161 msgid "Light Green" msgstr "Светло-зелёный" #: src/lang.c:1162 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: src/lang.c:1163 msgid "Light Blue" msgstr "Светло-синий" #: src/lang.c:1164 msgid "Light Pink" msgstr "Светло-розовый" #: src/lang.c:1165 msgid "Light Cyan" msgstr "Светло-голубой" #: src/lang.c:1166 msgid "Light White" msgstr "Светло-белый" #: src/lang.c:1174 src/lang.c:1239 src/lang.c:1253 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: src/lang.c:1175 msgid "Mark" msgstr "" #: src/lang.c:1176 msgid "Space" msgstr "" #: src/lang.c:1183 msgid "Normal" msgstr "" #: src/lang.c:1184 msgid "Best highlighting" msgstr "Лучшее подсвечивание" #: src/lang.c:1185 msgid "Underline" msgstr "Подчеркивание" #: src/lang.c:1186 msgid "Reverse video" msgstr "Реверсное видео" #: src/lang.c:1187 msgid "Blinking" msgstr "Мигание" #: src/lang.c:1188 msgid "Half bright" msgstr "" #: src/lang.c:1189 msgid "Bold" msgstr "" #: src/lang.c:1194 src/lang.c:1206 msgid "none" msgstr "ничего" #: src/lang.c:1195 msgid "commands" msgstr "команды" #: src/lang.c:1196 msgid "select" msgstr "выбор" #: src/lang.c:1198 msgid "commands & quit" msgstr "команды и выход" #: src/lang.c:1199 msgid "commands & select" msgstr "команды и выбор" #: src/lang.c:1200 msgid "quit & select" msgstr "выход и выбор" #: src/lang.c:1201 msgid "commands & quit & select" msgstr "команды, выход и выбор" #: src/lang.c:1207 msgid "PageDown" msgstr "" #: src/lang.c:1208 msgid "PageNextUnread" msgstr "" #: src/lang.c:1209 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "" #: src/lang.c:1234 msgid "Shell archive" msgstr "" #: src/lang.c:1240 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Тема: (по убыванию)" #: src/lang.c:1241 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Тема: (по возрастанию)" #: src/lang.c:1242 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (по убыванию)" #: src/lang.c:1243 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (по возрастанию)" #: src/lang.c:1244 msgid "Date: (descending)" msgstr "Дата: (по убыванию)" #: src/lang.c:1245 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Дата: (по возрастанию)" #: src/lang.c:1246 src/lang.c:1254 msgid "Score (descending)" msgstr "Score (по убыванию)" #: src/lang.c:1247 src/lang.c:1255 msgid "Score (ascending)" msgstr "Score (по возрастанию)" #: src/lang.c:1248 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Количество строк: (по убыванию)" #: src/lang.c:1249 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Количество строк: (по возрастанию)" #: src/lang.c:1256 #, fuzzy msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Количество строк: (по убыванию)" #: src/lang.c:1257 #, fuzzy msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Количество строк: (по возрастанию)" #: src/lang.c:1262 msgid "Always Keep" msgstr "" #: src/lang.c:1263 msgid "Always Remove" msgstr "" #: src/lang.c:1264 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "" #: src/lang.c:1269 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Уничтожать только непроч. статьи" #: src/lang.c:1270 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Уничтожать все статьи и показ. с K" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1271 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Уничтожать все статьи и не показ." #: src/lang.c:1276 msgid "Nothing special" msgstr "Ничего особенного" #: src/lang.c:1277 msgid "Compress quotes" msgstr "Сжимать цитирование" #: src/lang.c:1278 msgid "Quote signatures" msgstr "Цитировать сигнатуры" #: src/lang.c:1279 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Сжимать сигнатуры, цитировать сигнатуры" #: src/lang.c:1280 msgid "Quote empty lines" msgstr "Цитировать пустые строки" #: src/lang.c:1281 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Сжимать цитирование, цитировать пустые строки" #: src/lang.c:1282 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Цитировать сигнатуры и пустые строки" #: src/lang.c:1283 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Сжимать цитирование, цитировать сигнатуры и пустые строки" #: src/lang.c:1321 msgid "no" msgstr "нет" #: src/lang.c:1322 msgid "with headers" msgstr "с заголовками" #: src/lang.c:1323 msgid "without headers" msgstr "без заголовков" #: src/lang.c:1330 src/lang.c:1336 msgid "NFKC" msgstr "" #: src/lang.c:1331 msgid "NFKD" msgstr "" #: src/lang.c:1332 msgid "NFC" msgstr "" #: src/lang.c:1333 msgid "NFD" msgstr "" #: src/lang.c:1344 msgid "Display Options" msgstr "Опции вывода" #: src/lang.c:1351 msgid "Color Options" msgstr "Опции работы с цветом" #: src/lang.c:1358 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "" #: src/lang.c:1364 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Опции отправки статей/писем" #: src/lang.c:1370 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Опции сохранения и печати" #: src/lang.c:1376 msgid "Expert Options" msgstr "Экспертные опции" #: src/lang.c:1382 msgid "Filtering Options" msgstr "Опции фильтрации" #: src/lang.c:1387 src/lang.c:1418 src/lang.c:1424 src/lang.c:1450 src/lang.c:1502 #: src/lang.c:1508 src/lang.c:1518 src/lang.c:1529 src/lang.c:1604 src/lang.c:1788 #: src/lang.c:1794 src/lang.c:1800 src/lang.c:1806 src/lang.c:1818 src/lang.c:1825 #: src/lang.c:1879 src/lang.c:1888 src/lang.c:1894 src/lang.c:1901 src/lang.c:1908 #: src/lang.c:1915 src/lang.c:1922 src/lang.c:1929 src/lang.c:1936 src/lang.c:1943 #: src/lang.c:1950 src/lang.c:1957 src/lang.c:1964 src/lang.c:1971 src/lang.c:1978 #: src/lang.c:1985 src/lang.c:1992 src/lang.c:1999 src/lang.c:2006 src/lang.c:2013 #: src/lang.c:2020 src/lang.c:2027 src/lang.c:2034 src/lang.c:2041 src/lang.c:2048 #: src/lang.c:2056 src/lang.c:2072 src/lang.c:2079 src/lang.c:2086 src/lang.c:2093 #: src/lang.c:2099 src/lang.c:2105 src/lang.c:2122 src/lang.c:2134 src/lang.c:2168 #: src/lang.c:2221 src/lang.c:2235 src/lang.c:2241 src/lang.c:2266 src/lang.c:2283 #: src/lang.c:2336 src/lang.c:2372 src/lang.c:2392 src/lang.c:2427 src/lang.c:2437 #: src/lang.c:2462 src/lang.c:2478 src/lang.c:2497 src/lang.c:2510 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr "<ПРОБЕЛ> выбрать, установить, отмена." #: src/lang.c:1388 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Показывать мини-меню и этикет общения" #: src/lang.c:1389 msgid "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "# Если ON, то показывать короткое описание для каждой группы\n" "# и правила сетевого этикета после создания статьи\n" #: src/lang.c:1394 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Показывать короткое описания для каждой группы. <ПРОБЕЛ> выбор, " "установить." #: src/lang.c:1395 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Показывать описание групп" #: src/lang.c:1396 msgid "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "# Если ON, то показывать описание группы после имени группы в\n" "# режиме выбора группы\n" #: src/lang.c:1401 msgid "Show Subject & From (author) fields in group menu. toggles & " "sets." msgstr "Вывод Темы и Автора в меню группы. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1402 msgid "In group menu, show author by" msgstr "В меню группы показать автора как" #: src/lang.c:1403 msgid "# Part of from field to display\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "# Выводить часть поля From:\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = ничего\n" "# 1 = адрес\n" "# * 2 = полное имя\n" "# 3 = адрес и полное имя\n" #: src/lang.c:1412 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Выводить -> вместо подсветки в меню. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1413 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Выводить -> вместо подсветки в меню." #: src/lang.c:1414 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Если ON, то выводить -> вместо подсветки в меню\n" #: src/lang.c:1419 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Инверсный видео режим для заголовков страниц" #: src/lang.c:1420 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "# Если ON, то использовать инверсию цветов для заголовков на\n" "# различных уровнях\n" #: src/lang.c:1425 msgid "Thread articles by" msgstr "Группировать статьи по" #: src/lang.c:1426 msgid "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "# Группировать статьи по ...\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = ничего\n" "# 1 = Тема\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Оба (Тема и References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Совпадение по процентам\n" #: src/lang.c:1437 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Введите необходимый процент совпадения для объединения в дискуссию. " "установить." #: src/lang.c:1438 msgid "Thread percentage match" msgstr "Процент совпадения дискуссии" #: src/lang.c:1439 #, c-format msgid "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80%% of the characters must match " "exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" #: src/lang.c:1451 msgid "Score of a thread" msgstr "Score дискуссии" #: src/lang.c:1452 msgid "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "# Score дискуссии\n" "# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = сумма\n" "# 2 = среднее\n" #: src/lang.c:1460 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Сортировать статьи по Теме, From, Дате или Score. <ПРОБЕЛ> выбор, " "установить." #: src/lang.c:1461 msgid "Sort articles by" msgstr "Сортировать статьи по" #: src/lang.c:1462 msgid "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "# Сортировать статьи по...\n" "# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = ничего\n" "# 1 = Тема по убыванию\n" "# 2 = Тема по возрастанию\n" "# 3 = From по убыванию\n" "# 4 = From по возрастанию\n" "# 5 = Дата по убыванию\n" "# * 6 = Дата по возрастанию\n" "# 7 = Score по убыванию\n" "# 8 = Score по возрастанию\n" "# 9 = Количество строк по убыванию\n" "# 10 = Количество строк по возрастанию\n" #: src/lang.c:1478 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Не сортировать дискуссии или сортировать по Score. <ПРОБЕЛ> выбор, " "установить." #: src/lang.c:1479 msgid "Sort threads by" msgstr "Сортировать дискуссии по" #: src/lang.c:1480 #, fuzzy msgid "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "# Сортировать дискуссию по...\n" "# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = ничего\n" "# * 1 = Score по убыванию\n" "# 2 = Score по возрастанию\n" #: src/lang.c:1490 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Уст. курсор на первую/послед. непрочит. статью в группах. <ПРОБЕЛ> выбор, " " установить." #: src/lang.c:1491 msgid "Goto first unread article in group" msgstr "Перейти к первой непроч. статье в группе" #: src/lang.c:1492 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "# Если ON то перейти к первой непрочитанной статье в группе,\n" "# иначе к перейти к последней.\n" #: src/lang.c:1496 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Показывать все статьи или только непрочитанные. <ПРОБЕЛ> выбор, " "установить." #: src/lang.c:1497 msgid "Show only unread articles" msgstr "Показывать только непрочит. статьи" #: src/lang.c:1498 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# Если ON, то показывать только новые/непрочитанные статьи,\n" "# иначе показывать все.\n" #: src/lang.c:1503 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Показывать только группы с непроч. статьями" #: src/lang.c:1504 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Если ON, то показывать только подписанные группы с непрочтёнными статьями.\n" #: src/lang.c:1509 msgid "Filter which articles" msgstr "Статьи для фильтрации" #: src/lang.c:1510 msgid "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" #: src/lang.c:1519 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "" #: src/lang.c:1520 msgid "# Go to the unread article with folling key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" #: src/lang.c:1530 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Развернуть дискуссию правой стрелкой" #: src/lang.c:1531 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1535 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки удалённых статей. установить, отмена." #: src/lang.c:1536 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Символ для отметки удалённых статей" #: src/lang.c:1537 msgid "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1542 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки статей в диапазоне. установить, " "отменить." #: src/lang.c:1543 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Символ для отметки статей в диапазоне" #: src/lang.c:1544 msgid "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1549 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, " "cancels." msgstr "" #: src/lang.c:1550 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Символ для отметки возвр. статей" #: src/lang.c:1551 msgid "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1556 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки выбранных статей. ввод, отмена." #: src/lang.c:1557 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Символ для отметки выбранных статей" #: src/lang.c:1558 msgid "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1563 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки новых статей. ввод, отмена." #: src/lang.c:1564 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Символ для отметки новых статей" #: src/lang.c:1565 msgid "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "# Символ для отметки новой статьи (по умолчанию 'o')\n" "# _ заменяется на ' '\n" #: src/lang.c:1570 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки непрочитанных статей. ввод, отмена." #: src/lang.c:1571 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Символ для отметки непрочитанных статей" #: src/lang.c:1572 msgid "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "# Символ для отметки статьи как непрочитанной (по умолчанию '+')\n" "# _ заменяется на ' '\n" #: src/lang.c:1577 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки прочитанных статей. установить, отмена." #: src/lang.c:1578 msgid "Character to show read articles" msgstr "Символ для отметки прочитанных статей" #: src/lang.c:1579 msgid "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "# Символ для отметки статьи как прочитанной (по умолчанию ' ')\n" "# _ заменяется на ' '\n" #: src/lang.c:1584 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки уничтоженных статей. установить, отмена." #: src/lang.c:1585 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Символ для отметки уничтоженных статей" #: src/lang.c:1586 msgid "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1591 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:1592 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "" #: src/lang.c:1593 msgid "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1598 msgid "Enter maximum length of newsgroup names displayed. sets." msgstr "Максимальная длина имён групп при выводе. установить." #: src/lang.c:1599 msgid "Max. length of group names shown" msgstr "Макс. длина имён групп при выводе" #: src/lang.c:1600 msgid "# Maximum length of the names of newsgroups displayed\n" msgstr "# Максимальная длина имён групп при выводе\n" #: src/lang.c:1605 msgid "Show lines/score in listings" msgstr "Показывать строки/score в листинге" #: src/lang.c:1606 msgid "# What informations should be displayed in article/thread listing\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = lines\n" "# 2 = score\n" "# 3 = lines & score\n" msgstr "# Какая информация должна выводится в списке статей/дискуссий\n" "# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = ничего\n" "# * 1 = количество строк\n" "# 2 = score\n" "# 3 = количество строк и score\n" #: src/lang.c:1615 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -" "2 = half page" msgstr "0 = прокрутка всей страницы, -1 = предыдущая последняя строка как первая на " "следующей странице, -2 = полстраницы" #: src/lang.c:1616 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Число строк прокрутки в пейджере" #: src/lang.c:1617 msgid "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" #: src/lang.c:1627 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Выводить сигнатуры. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1628 msgid "Display signatures" msgstr "Выводить сигнатуры" #: src/lang.c:1629 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Если OFF, то не выводить сигнатуры при выводе статей\n" #: src/lang.c:1633 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Выводить UUE закодированные данные как вложение. <ПРОБЕЛ> выбор, " "установить." #: src/lang.c:1634 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "Выводить UUE данные как вложение" #: src/lang.c:1635 msgid "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n" "# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1645 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:1646 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Выводить \"a как Umlaut-a" #: src/lang.c:1647 msgid "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1652 src/lang.c:1662 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Список полей заголовка, разделённые пробелами" #: src/lang.c:1653 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Показывать эти поля заголовка (или *)" #: src/lang.c:1654 msgid "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting " "with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1663 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Не показывать эти поля заголовка" #: src/lang.c:1664 msgid "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then " "you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1674 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Хотите включить автоматическую обработку multipart/alternative статей?" #: src/lang.c:1675 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Пропускать multipart/alternative части" #: src/lang.c:1676 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "" #: src/lang.c:1681 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "" #: src/lang.c:1682 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Гег. выр. цитируемых строк" #: src/lang.c:1683 msgid "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1689 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "" #: src/lang.c:1690 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Рег. выр. для дважды цитируемых строк" #: src/lang.c:1691 msgid "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1697 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "" #: src/lang.c:1698 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "Рег. выр. для цитируемых строк >= 3 раз" #: src/lang.c:1699 msgid "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1706 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "" #: src/lang.c:1707 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Рег. выр. для выделения /текста/" #: src/lang.c:1708 msgid "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1714 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "" #: src/lang.c:1715 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Рег. выр. для выделения *текста*" #: src/lang.c:1716 msgid "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1722 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "" #: src/lang.c:1723 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Рег. выр. для выделения -текста-" #: src/lang.c:1724 msgid "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1730 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "" #: src/lang.c:1731 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Рег. выр. для выделения _текста_" #: src/lang.c:1732 msgid "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1738 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "" #: src/lang.c:1739 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "" #: src/lang.c:1740 msgid "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1745 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "" #: src/lang.c:1746 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "" #: src/lang.c:1747 msgid "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1752 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "" #: src/lang.c:1753 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "" #: src/lang.c:1754 msgid "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1759 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "" #: src/lang.c:1760 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "" #: src/lang.c:1761 msgid "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1766 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in " "viewer" msgstr "Введите имя и опции для внешнего просмотр. MIME, --internal для встроенного " "просмотр." #: src/lang.c:1767 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "Просмоторщик содержимого двоичного MIME" #: src/lang.c:1768 msgid "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" #: src/lang.c:1775 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Подтверждать старт просмоторщика нетекстовой информации" #: src/lang.c:1776 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Спросить об испол. просмотр. MIME" #: src/lang.c:1777 msgid "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" #: src/lang.c:1782 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Спросить об отметке групп как прочит. при выходе. <ПРОБЕЛ> выбор, " "установить." #: src/lang.c:1783 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "" #: src/lang.c:1784 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "# Если ON, то спросить пользователя должны ли быть все группы\n" "# помечены как прочтённые.\n" #: src/lang.c:1789 msgid "Catchup group using left key" msgstr "" #: src/lang.c:1790 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1795 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "" #: src/lang.c:1801 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Какие действия требуют подтверждения" #: src/lang.c:1802 msgid "# What should we ask confirmation for.\n" msgstr "# Какие действия требуют подтверждения.\n" #: src/lang.c:1807 msgid "'Mark article read' ignores tags" msgstr "" #: src/lang.c:1808 msgid "# If ON the 'Mark article read' function marks only the current article.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1812 msgid "Program to run to open URL's, sets, cancels." msgstr "Программы для открытия URL. установить, отмена" #: src/lang.c:1813 msgid "Program that opens URL's" msgstr "Программа для открытия URL" #: src/lang.c:1814 msgid "# The program used to open URL's. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Программа для открытия URL. Сам URL будет добавлен в конец\n" #: src/lang.c:1819 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Использовать мышь в xterm" #: src/lang.c:1820 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Если ON, то использовать мышь в xterm терминалах\n" #: src/lang.c:1826 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Использовать клавиши прокрутки на keypad" #: src/lang.c:1827 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# Если ON, то использовать клавиши прокрутки на некоторых терминалах\n" #: src/lang.c:1832 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Введите максимальное число статей для загрузки. установить." #: src/lang.c:1833 msgid "Number of articles to get" msgstr "Число статей для загрузки" #: src/lang.c:1834 msgid "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" #: src/lang.c:1839 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Введите число дней, пока статья считается новой. установить." #: src/lang.c:1840 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Лимит времени для новых статей" #: src/lang.c:1841 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Число дней, пока статья считается новой. (0=OFF)\n" #: src/lang.c:1845 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT для обычных шаблонов, REGEX для регулярных выражений" #: src/lang.c:1846 msgid "Wildcard matching" msgstr "Тип шаблона" #: src/lang.c:1847 msgid "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "# Сопоставление с шаблоном\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:1854 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "" #: src/lang.c:1855 msgid "Score limit (kill)" msgstr "" #: src/lang.c:1856 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "" #: src/lang.c:1860 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "" #: src/lang.c:1861 msgid "Default score to kill articles" msgstr "" #: src/lang.c:1862 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "" #: src/lang.c:1866 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "" #: src/lang.c:1867 msgid "Score limit (select)" msgstr "" #: src/lang.c:1868 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "" #: src/lang.c:1872 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "" #: src/lang.c:1873 msgid "Default score to select articles" msgstr "" #: src/lang.c:1874 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "" #: src/lang.c:1880 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "Использовать slrnface для показа X_Face:" #: src/lang.c:1881 msgid "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "# Если ON, то использовать slrnface(1) для интерпретирования\n" "# заголовка X-Face. Пользно только под xterm.\n" #: src/lang.c:1889 msgid "Use ANSI color" msgstr "Использовать цвет ANSI" #: src/lang.c:1890 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Если ON, то использовать цвет ANSI\n" #: src/lang.c:1895 msgid "Standard foreground color" msgstr "Стандартный цвет символов" #: src/lang.c:1896 msgid "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "# Стандартный цвет символов\n" "# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n" #: src/lang.c:1902 msgid "Standard background color" msgstr "Стандартный цвет фона" #: src/lang.c:1903 msgid "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "# Стандартный цвет фона\n" "# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n" #: src/lang.c:1909 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Цвет для инверсного текста (фон)" #: src/lang.c:1910 msgid "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "# Цвет фона для инверсного текста\n" "# По умолчанию: 4 (синий)\n" #: src/lang.c:1916 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Цвет для инверсного текста (символы)" #: src/lang.c:1917 msgid "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "# Цвет для инверсного текста (символы)\n" "# По умолчанию: 7 (белый)\n" #: src/lang.c:1923 msgid "Color of text lines" msgstr "Цвет текстовых строк" #: src/lang.c:1924 msgid "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "# Цвет текстовых строк\n" "# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n" #: src/lang.c:1930 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Цвет текста меню мини-помощи" #: src/lang.c:1931 msgid "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "# Цвет текста мини-помощи\n" "# По умолчанию: 3 (коричневый)\n" #: src/lang.c:1937 msgid "Color of help text" msgstr "Цвет текста помощи" #: src/lang.c:1938 msgid "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "# Цвет текста помощи\n" "# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n" #: src/lang.c:1944 msgid "Color of status messages" msgstr "Цвет статусных сообщений" #: src/lang.c:1945 msgid "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" #: src/lang.c:1951 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Цвет цитируемых строк" #: src/lang.c:1952 msgid "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "# Цвет цитируемых строк\n" "# По умолчанию: 2 (зелёный)\n" #: src/lang.c:1958 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Цвет дважды цитируемых строк" #: src/lang.c:1959 msgid "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "# Цвет дважды цитируемых строк\n" "# По умолчанию: 3 (коричневый)\n" #: src/lang.c:1965 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "Цвет >=3 цитируемых строк" #: src/lang.c:1966 msgid "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "# Цвет >=3 цитируемых строк\n" "# По умолчанию: 4 (синий)\n" #: src/lang.c:1972 msgid "Color of article header lines" msgstr "Цвет строк заголовков статьи" #: src/lang.c:1973 msgid "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "# Цвет строк заголовка\n" "# По умолчанию: 2 (зелёный)\n" #: src/lang.c:1979 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Цвет строк news заголовков статей" #: src/lang.c:1980 msgid "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "# Цвет строк news заголовков статей\n" "# По умолчанию: 9 (светло-красный)\n" #: src/lang.c:1986 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Цвет строк с темой статьи" #: src/lang.c:1987 msgid "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "# Цвет строки с темой статьи\n" "# По умолчанию: 6 (голубой)\n" #: src/lang.c:1993 msgid "Color of response counter" msgstr "Цвет счетчика количества ответов" #: src/lang.c:1994 msgid "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "# Цвет счетчика количества ответов\n" "# По умолчанию: 2 (зелёный)\n" #: src/lang.c:2000 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Цвет строки отправителя From:" #: src/lang.c:2001 msgid "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "# Цвет строки отправителя (From:)\n" "# По умолчанию: 2 (зелёный)\n" #: src/lang.c:2007 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Цвет сообщения о вызове помощи" #: src/lang.c:2008 msgid "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "# Цвет Help/Mail-Sign\n" "# По умолчанию: 4 (синий)\n" #: src/lang.c:2014 msgid "Color of signatures" msgstr "Цвет сигнатур" #: src/lang.c:2015 msgid "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "# Цвет сигнатур\n" "# По умолчанию: 4 (синий)\n" #: src/lang.c:2021 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Цвет подсвечивания URL" #: src/lang.c:2022 msgid "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "# Цвет подсвечивания URL\n" "# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n" #: src/lang.c:2028 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "Цвет выделенного *текста*" #: src/lang.c:2029 msgid "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "# Цвет для выделенного *текста*\n" "# По умолчанию: 11 (жёлтый)\n" #: src/lang.c:2035 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "Цвет выделенного _текста_" #: src/lang.c:2036 msgid "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "# Цвет для выделенного _текста_\n" "# По умолчанию: 13 (светло-розовый)\n" #: src/lang.c:2042 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "Цвет выделенного /текста/" #: src/lang.c:2043 msgid "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "# Цвет для выделения /текста/\n" "# По умолчанию: 14 (светло-голубой)\n" #: src/lang.c:2049 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "Цвет выделенного -текста-" #: src/lang.c:2050 msgid "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "# Цвет для выделения -текста-\n" "# По умолчанию: 12 (светло-синий)\n" #: src/lang.c:2057 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "Атрибут выделенного *текста*" #: src/lang.c:2058 msgid "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "# Атрибуты подсвечивания слов на монохромных терминалах\n" "# Возможные значения:\n" "# 0 = Нормальный\n" "# 1 = Подчёркивание\n" "# 2 = Лучшее подсвечивание\n" "# 3 = Реверсное видео\n" "# 4 = Мигание\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Атрибут для выделенного *текста*\n" "# По умолчанию: 6 (bold)\n" #: src/lang.c:2073 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "Атрибут выделенного _текста_" #: src/lang.c:2074 msgid "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "# Атрибут выделенного _текста_\n" "# По умолчанию: 2 (лучшее подсвечивание)\n" #: src/lang.c:2080 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "Атрибут выделенного /текста/" #: src/lang.c:2081 msgid "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "# Атрибут для выделения /текста/\n" "# По умолчанию: 5 (half bright)\n" #: src/lang.c:2087 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "Атрибут выделенного -текста-" #: src/lang.c:2088 msgid "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "# Атрибут выделенного -текста-\n" "# По умолчанию: 3 (реверсное видео)\n" #: src/lang.c:2094 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "Подсвечивать URL в теле письма" #: src/lang.c:2095 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# Включить подсветку URL?\n" #: src/lang.c:2100 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Подсвечивать слова в теле сообщения" #: src/lang.c:2101 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Включить подсветку слов?\n" #: src/lang.c:2106 msgid "What to display instead of mark" msgstr "Выводить вместо отметки" #: src/lang.c:2107 msgid "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" #: src/lang.c:2116 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Введите макс. число символов в строке в пейджере. установить." #: src/lang.c:2117 msgid "Page line wrap column" msgstr "Макс. число символов в строке в пейджере" #: src/lang.c:2118 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "" #: src/lang.c:2123 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "" #: src/lang.c:2124 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "" #: src/lang.c:2128 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Введите email адрес (и полное имя). установить." #: src/lang.c:2129 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "Email адрес (и полное имя)" #: src/lang.c:2130 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "# Email адрес пользователя (и полное имя).\n" #: src/lang.c:2135 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Показывать пустой Followup-To в редакторе" #: src/lang.c:2136 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# Если ON, то показывать пустой Follow-up во время редактирования статьи\n" #: src/lang.c:2140 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Введите путь/! команда/--none для создания вашей сигнатуры. установить." #: src/lang.c:2141 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Создать сигнатуру командой" #: src/lang.c:2142 msgid "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# default_sigfile=file appends file as signature\n" "# default_sigfile=!command executes external command to generate a " "signature\n" "# default_sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" #: src/lang.c:2149 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Начинать сигнатуру с \"--\" в отдельной строке. <ПРОБЕЛ> выбор, " "установить." #: src/lang.c:2150 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Начинать сигнатуру с \"--\"" #: src/lang.c:2151 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# Если ON, то начинать сигнатуру с дефисов '\\n-- \\n'\n" #: src/lang.c:2155 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Добавлять сигнатуру при повторной отправке. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2156 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Добавлять сигнатуру при повторной отправке" #: src/lang.c:2157 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Если ON, то добавлять сигнатуру при повторной отправке\n" #: src/lang.c:2161 #, c-format msgid "Enter quotation marks, %s or %S for author's initials." msgstr "Введите символы для начала цитирования, %s или %S инициалы автора." #: src/lang.c:2162 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Символы используемые для начала цитирования" #: src/lang.c:2163 #, c-format msgid "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %%s, %%S are replaced by author's initials.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2169 msgid "Quoting behavior" msgstr "Цитирование" #: src/lang.c:2170 msgid "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "# Метод цитирования статей при ответе.\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = Ничего особенного\n" "# 1 = Сжимать цитирование\n" "# 2 = Цитировать сигнатуры\n" "# 3 = Сжимать сигнатуры, цитировать сигнатуры\n" "# 4 = Цитировать пустые строки\n" "# * 5 = Сжимать цитирование, цитировать пустые строки\n" "# 6 = Цитировать сигнатуры и пустые строки\n" "# 7 = Сжимать цитирование, цитировать сигнатуры и пустые строки\n" #: src/lang.c:2183 src/lang.c:2191 src/lang.c:2197 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "" #: src/lang.c:2184 msgid "Quote line when following up" msgstr "Цитировать при follow-up" #: src/lang.c:2185 #, c-format msgid "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %%A Address %%D Date %%F Addr+Name %%G Groupname %%M Message-ID\n" "# %%N Full Name %%C First Name %%I Initials\n" msgstr "" #: src/lang.c:2192 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Цитировать при кросс-постинге" #: src/lang.c:2198 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Цитировать при отправке email" #: src/lang.c:2203 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Если ON, то добавлять заголовок User-Agent:. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2204 msgid "Insert 'User-Agent:'-header" msgstr "Добавлять заголовок User-Agent:" #: src/lang.c:2205 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Если ON, то добавлять рекламный заголовок User-Agent:\n" #: src/lang.c:2210 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Введите кодировку для MIME (напр. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), " "установить." #: src/lang.c:2211 msgid "MM_CHARSET" msgstr "" #: src/lang.c:2212 msgid "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2222 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "" #: src/lang.c:2223 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Кодировка в MIME (Content-Type) в отправляемых статьях.\n" #: src/lang.c:2227 #, fuzzy msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Введите кодировку для MIME (напр. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), " "установить." #: src/lang.c:2228 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "" #: src/lang.c:2229 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2236 msgid "Mailbox format" msgstr "Формат Mailbox" #: src/lang.c:2237 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Формат mailbox.\n" #: src/lang.c:2242 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "Кодировка MIME в статьях" #: src/lang.c:2243 msgid "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2251 src/lang.c:2272 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Не изменяйте, если не понимаете что вы делаете. отмена." #: src/lang.c:2252 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "Использовать 8 битные символы в заголовках статей" #: src/lang.c:2253 msgid "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "# Если ON, то 8 битные символы в заголовках статей не кодируются.\n" "# По умолчнанию OFF. Таким образом по умолчанию 8 битные символы\n" "# кодируются. 8 битные символы в заголовках кодируются вне зависимости\n" "# от значения этого параметра, пока post_mime_encoding также\n" "# не установлен в 8bit.\n" #: src/lang.c:2260 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "Автопросмотр пост-обработанных файлов. <ПРОБЕЛ> выбор, установить, " "отменить" #: src/lang.c:2261 msgid "View post-processed files" msgstr "Просмотр пост-обработанных файлов" #: src/lang.c:2262 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "# Если установлен, то пост-обработанные файлы будут открываться\n" "# в просмоторщике\n" #: src/lang.c:2267 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "MIME кодировка в почтовых сообщениях" #: src/lang.c:2273 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "Использовать 8 битные символы в заголовках почты" #: src/lang.c:2274 msgid "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this " "parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2284 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Убирать пробелы в конце строки" #: src/lang.c:2285 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow " "terminals.\n" msgstr "# Если ON, то убирать пробелы в конце строки для более быстрого вывода\n" "# на медленных терминалах.\n" #: src/lang.c:2290 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Если ON, то использовать транслитерацию, <ПРОБЕЛ> выбор, установить" #: src/lang.c:2291 msgid "Transliteration" msgstr "Транслитерация" #: src/lang.c:2292 msgid "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "# Если ON, то использовать расширение //TRANSLIT. Это означает, что когда\n" "# символ не может быть представлен в целевом наборе символов, то он\n" "# аппроксимируется одним или несколькими похожими символами.\n" #: src/lang.c:2299 msgid "Send you a carbon copy automatically. toggles & sets." msgstr "Отправлять вам carbon copy автоматически. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2300 msgid "Send you a cc automatically" msgstr "Отправлять вам Cc автоматически" #: src/lang.c:2301 msgid "# If ON automatically put your name in the Cc: field when mailing an article\n" msgstr "# Если ON, то при отправке статьи автоматически помещать ваше имя в поле Cc:\n" #: src/lang.c:2305 msgid "Send you a blind carbon copy automatically. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:2306 msgid "Send you a blind cc automatically" msgstr "Отправлять вам Blind cc автоматически" #: src/lang.c:2307 msgid "# If ON automatically put your name in the Bcc: field when mailing an " "article\n" msgstr "# Если ON, то при отправке статьи автоматически помещать ваше имя в поле " "Bcc:\n" #: src/lang.c:2311 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "" #: src/lang.c:2312 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "" #: src/lang.c:2313 msgid "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2318 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Введите число дней пока фильтр имеет силу. установить." #: src/lang.c:2319 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "Число дней пока фильтр имеет силу" #: src/lang.c:2320 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "" #: src/lang.c:2324 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "Добавить отправленные статьи в фильтр, <ПРОБЕЛ> выбор, установить" #: src/lang.c:2325 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Добавить отправленные статьи в фильтр" #: src/lang.c:2326 msgid "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" #: src/lang.c:2330 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Директория для сохранения статей/дискуссий в формате mailbox." #: src/lang.c:2331 msgid "Mail directory" msgstr "Директория для почты" #: src/lang.c:2332 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) директория для сохранения статей/дискуссий в формате mailbox\n" #: src/lang.c:2337 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Сохранять статьи в пакетном режиме (-S)" #: src/lang.c:2338 msgid "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" #: src/lang.c:2343 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Директория для сохранения статей/дискуссий" #: src/lang.c:2344 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Директория для сохранения статей/дискуссий" #: src/lang.c:2345 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Директория для сохранения статей/дискуссий\n" #: src/lang.c:2349 msgid "Auto save article/thread by Archive-name: header. toggles & sets." msgstr "Автоматически сохранять статьи/диск. с заголовком Archive-name:. <ПРОБЕЛ> " "выбор, установить." #: src/lang.c:2350 msgid "Use Archive-name: header for save" msgstr "Использовать заголовок Archive-name: для сохранения" #: src/lang.c:2351 msgid "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2356 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, " "cancels." msgstr "Отметить сохранённые статьи/дискуссии как прочитанные. <ПРОБЕЛ> выбор, " "установить, отмена" #: src/lang.c:2357 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Отметить сохранённые статьи/дискуссии как прочитанные" #: src/lang.c:2358 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Если ON, то отметить сохранённые статьи как прочитанные\n" #: src/lang.c:2362 msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles." msgstr "Выполнить пост-обработку (напр. убрать вложения) для сохраняемых статей" #: src/lang.c:2363 msgid "Post process saved articles" msgstr "Пост-обработка сохранённых статей" #: src/lang.c:2364 msgid "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = yes\n" msgstr "" #: src/lang.c:2373 msgid "Process only unread articles" msgstr "Обработать только непроч. статьи" #: src/lang.c:2374 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2379 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "Печатать все или только часть заголовков. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2380 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Печатать все заголовки" #: src/lang.c:2381 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# Если ON, то выводить все заголовки статей, иначе только важные\n" #: src/lang.c:2385 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Команда печати с параметрами для печати статей/дискуссий" #: src/lang.c:2386 msgid "Printer program with options" msgstr "Программа печати с опциями" #: src/lang.c:2387 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Команда печати с параметрами для печати статей/дискуссий\n" #: src/lang.c:2393 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Перерисовывать экран после некоторых команд" #: src/lang.c:2394 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "# Если ON, то перерисовывать экран после некоторых внешних команд\n" #: src/lang.c:2398 msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." msgstr "Запустить редактор с установкой курсора. <ПРОБЕЛ> выбор, установить, " " отмена." #: src/lang.c:2399 msgid "Start editor with line offset" msgstr "Запустить редактор с установкой курсора" #: src/lang.c:2400 msgid "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" msgstr "# Если ON, то редактор будет запущен с установкой курсора со смещением,\n" "# иначе курсор будет установлен на первой строке\n" #: src/lang.c:2405 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "Введите %E для имени редактора, %F для имени файла, %N для номера строки. " " установить." #: src/lang.c:2406 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Запуск вашего редактора" #: src/lang.c:2407 #, c-format msgid "# Format of editor line including parameters\n" "# %%E Editor %%F Filename %%N Linenumber\n" msgstr "# Формат строки для запуска редактора включает параметры\n" "# %%E Редактор %%F Имя файла %%N Номер строки\n" #: src/lang.c:2412 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Введите имя и опции для external-inews, --internal для internal inews" #: src/lang.c:2413 msgid "External inews" msgstr "Внешний inews" #: src/lang.c:2414 msgid "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "# Если --internal, то использовать встроенный мини unews для отправки\n" "# статей через NNTP, иначе использовать внешнюю программу inews\n" #: src/lang.c:2418 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "Введите %M для MTA, %S для темы, %T для To, %F для имени файла, " "установить." #: src/lang.c:2419 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Запуск вашей команды отправки почты" #: src/lang.c:2420 #, c-format msgid "# Format of mailer line including parameters\n" "# %%M Mailer %%S Subject %%T To %%F Filename\n" "# ie. to use elm as your mailer: elm -s \"%%S\" \"%%T\" < %%F\n" "# ie. elm interactive : elm -i %%F -s \"%%S\" \"%%T\"\n" msgstr "" #: src/lang.c:2428 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Использовать интерактивную программу чтения почты" #: src/lang.c:2429 msgid "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "# Интерактивная программа чтения почты\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# * 0 = не использовать интерактивную программу чтения почты\n" "# 1 = использовать интерактивную программу чтения почты с заголовками в " "файле\n" "# 2 = использовать интерактивную программу чтения почты без заголовков в " "файле\n" #: src/lang.c:2438 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Убрать ~/.article после отправки" #: src/lang.c:2439 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Если ON, то убрать ~/.article после отправки.\n" #: src/lang.c:2443 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Имя файла для всех отправленных статей. установить, не имени=не " "сохранять." #: src/lang.c:2444 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Имя файла для отправленных статей" #: src/lang.c:2445 msgid "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "# Имя файла для сохранения отправленных статей.\n" "# Если имя файла не указано, то отправленные статьи не будут сохранятся.\n" #: src/lang.c:2450 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Держать все неудавшиеся статьи в ~/dead.articles. <ПРОБЕЛ> выбор, " "установить." #: src/lang.c:2451 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Держать неудавшиеся статьи в ~/dead.articles" #: src/lang.c:2452 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Если ON, то держать все неудавшиеся отправки статей в ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:2456 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Хотите убрать неподписанные группы из .newsrc" #: src/lang.c:2457 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "Убирать неподписанные группы из newsrc" #: src/lang.c:2458 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Если ON, то убирать неподписанные группы из newsrc\n" #: src/lang.c:2463 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Убирать фиктивные группы из newsrc" #: src/lang.c:2464 msgid "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "# Действия с фиктивными группами из файла newsrc\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# * 0 = оставлять\n" "# 1 = уничтожать\n" "# 2 = помечать D в экране выбора\n" #: src/lang.c:2472 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Введите количество секунд между автоматическим чтением активного файла. " "установить." #: src/lang.c:2473 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Интервал в секундах между чтением active" #: src/lang.c:2474 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# Временной интервал в секундах между автоматическим чтением файла\n" "# active (0=никогда)\n" #: src/lang.c:2479 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Соединиться снова с сервером автоматически" #: src/lang.c:2480 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "# Если ON, то автоматически переподключаться к серверу NNTP, если соединение\n" "# прервалось\n" #: src/lang.c:2484 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:2485 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "" #: src/lang.c:2486 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2490 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Введите формат строки. установить, отмена." #: src/lang.c:2491 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Формат строки для вывода дат" #: src/lang.c:2492 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Формат строки для представления даты\n" #: src/lang.c:2498 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Форма нормализации Unicode" #: src/lang.c:2499 msgid "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = None\n" "# * 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" msgstr "# Форма нормализации Unicode\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = Ничего\n" "# * 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" #: src/lang.c:2511 msgid "Render BiDi" msgstr "Воспроизводить BiDi" #: src/lang.c:2512 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Если ON, то двунаправленный текст воспроизводится tin'ом\n" #: src/misc.c:3697 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" msgstr "Версия: %s %s релиз %s (\"%s\") %s %s\n" #: src/misc.c:3700 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n" msgstr "Версия: %s %s релиз %s (\"%s\")\n" #: src/newsrc.c:436 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Недостижимо?\n" #: src/nntplib.c:818 #, c-format msgid "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "\n" "Сервер не отвечает, попытка соединиться снова # %d\n" #: src/nntplib.c:836 src/nntplib.c:1708 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "Вступить снова в текущую группу\n" #: src/nntplib.c:844 src/nntplib.c:1716 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Чтение (%s)\n" #: src/nntplib.c:846 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Переслать последнюю команду (%s)\n" #. as a last resort check if post was mentioned #: src/nntplib.c:1131 msgid "CAPABILITIES did not announce any of READER, MODE-READER, POST" msgstr "" #. #. * TODO: - store a hash value of the entire motd in the server-rc #. * and only if it differs from the old value display the #. * motd? #. * - use some sort of pager? #. * - -> lang.c #. #: src/nntplib.c:1855 msgid "MOTD: " msgstr "" #: src/nrctbl.c:173 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "не получилось раскрыть %s\n" #: src/post.c:1144 #, c-format msgid "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgstr "Строка %d длиннее 998 октетов и должна быть разбита на части,\n" "но кодировка не установлена ни в %s, ни в %s\n" #: src/post.c:1149 #, c-format msgid "Line %d is longer than 998 octets, and should be folded, but\n" "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgstr "Строка %d длиннее 998 октетов и должна быть разбита на части,\n" "но кодировка установлена в %s без включения MIME_BREAK_LONG_LINES,\n" "или сообщение не содержит ни одного 8-битного символа, таким образом\n" "разбития на части не произойдёт.\n" #: src/post.c:1151 #, c-format msgid "Line %d is longer than 998 octets, and should be folded, but\n" "encoding is not set to %s\n" msgstr "Строка %d длиннее 998 октетов и должна быть разбита на части,\n" "но кодировка не установлена в %s\n" #: src/post.c:1970 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Отправление в группу %.*s ..." #. Check if okay to read #: src/read.c:190 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Прерывание чтения, подождите..." #: src/read.c:337 msgid "Aborted read\n" msgstr "Чтение прервано\n" #: src/read.c:393 msgid "Draining\n" msgstr "Осушение\n" #: src/refs.c:248 msgid "unchanged" msgstr "неизменено" #: src/refs.c:549 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Недоступно -]" #. #. * preamble #. * TODO: -> lang.c #. #: src/rfc2047.c:1270 #, c-format msgid "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "Это сообщение было создано в 'multipart/mixed' MIME-формате. Если вы\n" "видите этот префикс, то ваш почтовый агент вероятно не был модифицирован\n" "для работы с новым форматом и следующие данные могут выглядеть странно.\n" "\n" #: src/save.c:966 msgid "bytes" msgstr "байт" #: src/select.c:379 msgid "unread" msgstr "непрочитанные" #: src/select.c:379 msgid "all" msgstr "все" #: src/select.c:553 src/select.c:555 msgid " R" msgstr "" #: src/xface.c:70 #, fuzzy msgid "Can't run slrnface: Not running in a xterm." msgstr "Не могу запустить slrnface: не удаётся сконструировать имя fifo." #: src/xface.c:82 src/xface.c:93 src/xface.c:102 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Не могу запустить slrnface: Переменная окружения %s не найдена." #: src/xface.c:111 src/xface.c:143 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Не могу запустить slrnface: ошибка создания %s" #: src/xface.c:121 msgid "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "Эта директория используется для создания именованных pipe для связи между\n" "slrnface и родительским процессом. Она обычно должна быть пустой, так как\n" "файл pipe уничтожается сразу же после того, как он открыт друмя процессами.\n" "Имена файлов генерируемые slrnface имеют форму \"hostname.pid\". Вероятно\n" "существует некоторая ошибка, если они задерживаются в этой директории\n" "более чем на секунду.\n" "\n" "Однако, если директория подмонтирована через NFS сервер, то вы можете\n" "видеть специальные файлы созданные для вас NFS сервером во время работы\n" "slrnface.\n" #: src/xface.c:135 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Не могу запустить slrnface: не удаётся сконструировать имя fifo." #: src/xface.c:174 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface неправильно завершена с кодом %d." #: src/xface.c:218 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Slrnface: ошибка запуска: %s."