# Russian translations for tin. # Andrei Emeltchenko , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 1.8.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-11 21:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-21 15:39+0200\n" "Last-Translator: Andrei Emeltchenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. No active scope set yet #. TODO: include full line in error-message #: src/attrib.c:644 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "" #: src/attrib.c:957 #, fuzzy msgid "Processing attributes... " msgstr "Запись файла атрибутов..." #: src/attrib.c:1154 #, c-format msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Не редактируйте этот блок комментариев\n" "#\n" #: src/attrib.c:1155 #, c-format msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=СТРОКА (напр. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" #: src/attrib.c:1156 #, c-format msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1157 #, c-format msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1158 #, c-format msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1159 #, c-format msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1160 #, fuzzy, c-format msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# show_author=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1161 #, c-format msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1162 #, c-format msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1163 #, c-format msgid "# auto_save=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1164 #, c-format msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1165 #, c-format msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1166 #, c-format msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1167 #, c-format msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1168 #, c-format msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1169 #, c-format msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=СТРОКА (напр. =mailbox)\n" #: src/attrib.c:1170 #, c-format msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:1171 #, c-format msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=СТРОКА (добавьте желаемую строку From:, не используйте кавычки)\n" #: src/attrib.c:1172 #, c-format msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1173 #, fuzzy, c-format msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_header=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1174 #, c-format msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "" #: src/attrib.c:1182 #, c-format msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:1184 #, c-format msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=СТРОКА (напр. ~/Mail)\n" #: src/attrib.c:1185 #, c-format msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=СТРОКА (напр. majordomo@example.org)\n" #: src/attrib.c:1186 #, c-format msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=СТРОКА (напр. image/*,!image/bmp)\n" #: src/attrib.c:1187 #, c-format msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1188 #, c-format msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1189 #, c-format msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1191 #, c-format msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=поддерживаемая_кодировка" #: src/attrib.c:1198 #, c-format msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=СТРОКА (по умолчанию US-ASCII)\n" #: src/attrib.c:1200 #, fuzzy, c-format msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:1201 #, fuzzy, c-format msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:1202 #, c-format msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:1203 #, c-format msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=СТРОКА (если начинается с '/', то прочитать из файла)\n" #: src/attrib.c:1204 #, c-format msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1205 #, c-format msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1206 #, c-format msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "" #: src/attrib.c:1213 #, fuzzy, c-format msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "# post_proc_type=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1218 #, fuzzy, c-format msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "# post_proc_type=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1219 #, c-format msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=СТРОКА (напр. talk.*)\n" #: src/attrib.c:1220 #, c-format msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1221 #, c-format msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1222 #, c-format msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1223 src/attrib.c:1230 #, c-format msgid "# 0=subj (case sensitive) 1=subj (ignore case)\n" msgstr "# 0=subj (учитывать регистр) 1=subj (игнорировать регистр)\n" #: src/attrib.c:1224 src/attrib.c:1231 #, c-format msgid "# 2=from (case sensitive) 3=from (ignore case)\n" msgstr "# 2=from (учитывать регистр) 3=from (игнорировать регистр)\n" #: src/attrib.c:1225 src/attrib.c:1232 #, c-format msgid "# 4=msgid 5=lines\n" msgstr "# 4=msgid 5=строки\n" #: src/attrib.c:1226 #, c-format msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:1227 #, c-format msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1228 #, c-format msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1229 #, c-format msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1233 #, c-format msgid "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n" msgstr "# quote_chars=СТРОКА (%%s, %%S для инициалов)\n" #: src/attrib.c:1235 #, fuzzy, c-format msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "# thread_perc=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1237 #, c-format msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1238 #, fuzzy, c-format msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "# followup_to=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:1239 #, c-format msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=СТРОКА (напр. ~user/News)\n" #: src/attrib.c:1240 #, c-format msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=СТРОКА (напр. =linux)\n" #: src/attrib.c:1241 #, c-format msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=СТРОКА (напр. $var/sig)\n" #: src/attrib.c:1242 #, c-format msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1248 #, c-format msgid "# show_info=NUM\n" msgstr "# show_info=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1254 #, fuzzy, c-format msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "# show_author=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1255 #, fuzzy, c-format msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "# thread_arts=ЧИСЛО" #: src/attrib.c:1256 #, c-format msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1257 #, c-format msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1258 #, fuzzy, c-format msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "# sort_art_type=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1276 #, c-format msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1285 #, c-format msgid "# start_editor_offset=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1286 #, c-format msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1287 #, c-format msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1288 #, fuzzy, c-format msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "# thread_arts=ЧИСЛО" #: src/attrib.c:1295 #, c-format msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1296 #, fuzzy, c-format msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# sort_art_type=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1297 #, c-format msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1298 #, c-format msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1299 #, c-format msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1300 #, c-format msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1301 #, c-format msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between textblocks\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1302 #, c-format msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between textblocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1303 #, c-format msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between textblocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1304 #, c-format msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between textblocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1305 #, c-format msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1306 #, c-format msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1307 #, c-format msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=СТРОКА (напр. ~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/attrib.c:1308 #, c-format msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1309 #, c-format msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=СТРОКА (напр. ~/.tin/extra-headers)\n" #: src/attrib.c:1310 #, c-format msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1311 #, c-format msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1312 #, c-format msgid "############################################################################\n" msgstr "" #: src/cook.c:621 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #. #. * TODO: add to the right rule, give better explanation, -> lang.c #. #: src/filter.c:593 src/filter.c:601 msgid "Removed from the previous rule: " msgstr "Удалён из предыдущего правила: " #: src/keymap.c:271 msgid "NULL" msgstr "" #: src/lang.c:42 msgid "1 Response" msgstr "1 ответ" #: src/lang.c:46 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s не содержит групп новостей. Выход." #: src/lang.c:47 msgid "all " msgstr "все " #: src/lang.c:48 msgid "All groups" msgstr "Все группы" #: src/lang.c:49 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Файл %s существует. %s=добавить, %s=переписать, %s=выйти: " #: src/lang.c:50 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Статья отменена (удалена)." #: src/lang.c:52 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Статья не может быть отменена (удалена)." #: src/lang.c:54 msgid "Article deleted." msgstr "Статья удалена." #: src/lang.c:55 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Ваша статья:\n" " \"%s\"\n" "будет отправлена в %s:\n" #: src/lang.c:56 msgid "Article not posted!" msgstr "Статья не отправлена!" #: src/lang.c:57 msgid "Article not saved" msgstr "Статья не сохранена" #: src/lang.c:58 msgid "Article Level Commands" msgstr "Команды уровня статей" #: src/lang.c:59 msgid "Article has no parent" msgstr "Статья не имеет родительской статьи" #: src/lang.c:60 msgid "Parent article has been killed" msgstr "Родительская статья была уничтожена" #: src/lang.c:61 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "Родительская статья недоступна" #: src/lang.c:62 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Статья отправлена: %s" #: src/lang.c:63 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Статья отвергнута (сохранена в %s)" #: src/lang.c:64 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged articles, %s=quit: " msgstr "%s=статья, %s=диск., %s=hot, %s=шаблон, %s=отмеченные статьи, %s=выход: " #: src/lang.c:65 msgid "Article unavailable" msgstr "Статья недоступна" #: src/lang.c:66 msgid "Article undeleted." msgstr "Статья восстановлена." #: src/lang.c:67 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Статья %4d из %4d" #: src/lang.c:69 msgid "articles" msgstr "статьи" #: src/lang.c:70 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "Это повторная отправка статьи:" #: src/lang.c:71 msgid "article" msgstr "статья" #: src/lang.c:72 msgid "Article" msgstr "Статья" #: src/lang.c:73 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s отправлено по email --" #: src/lang.c:74 #, c-format msgid " at %s" msgstr " в %s" #: src/lang.c:75 #, c-format msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" msgstr "%*s[-- %s/%s, кодировка %s%s%s, %d строк%s%s --]\n" #: src/lang.c:76 msgid ", charset: " msgstr ", кодировка: " #: src/lang.c:77 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Описание: %s --]\n" #: src/lang.c:78 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d Авторизация не удалась" #: src/lang.c:79 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Сервер ожидает авторизацию. \n" #: src/lang.c:80 msgid " Please enter password: " msgstr " Пожалуйста введите пароль: " #: src/lang.c:81 msgid " Please enter username: " msgstr " Пожалуйста введите имя: " #: src/lang.c:82 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Поиск автора (назад)[%s]> " #: src/lang.c:83 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Поиск автора (вперёд)[%s]> " #: src/lang.c:84 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Авторизировано для пользователя: %s\n" #: src/lang.c:85 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Авторизация не удалась для пользователя: %s\n" #: src/lang.c:86 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "Подписан автоматически на %s" #: src/lang.c:87 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Автоматическая подписка на группы...\n" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Автомат. выбор статей (используйте '%s' для просмотра непрочитанных) ..." #: src/lang.c:90 #, c-format msgid "Active file corrupt - %s" msgstr "Active файл повреждён - %s" #: src/lang.c:91 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "Статья для отправки с ошиб./предупр. %s=выход, %s=меню, %s=редакт.: " #: src/lang.c:92 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Нераспознанный атрибут: %s" #: src/lang.c:93 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Ошибочная команда. Наберите '%s' для помощи." #: src/lang.c:95 msgid "Base article" msgstr "Основная статья" #: src/lang.c:96 msgid "Base article range" msgstr "Диапазон основной статьи" #: src/lang.c:97 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported\n" msgstr "%s: Обновление индекса файлов не поддерживается\n" #: src/lang.c:98 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Начало статьи ***" #: src/lang.c:100 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Отменить (удалить) или заменить (переписать) статью [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:101 msgid "Cancelling article..." msgstr "Отмена статьи..." #: src/lang.c:103 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Не могу создать %s" #: src/lang.c:104 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Не могу найти основную статью %d" #: src/lang.c:105 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Не могу открыть %s" #: src/lang.c:106 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "Не могу открыть %s для записи" #: src/lang.c:107 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Отправка запрещена ***" #: src/lang.c:108 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "Отправка запрещена в %s" #: src/lang.c:109 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "Не могу получить %s" #: src/lang.c:110 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s - директория" #: src/lang.c:111 msgid "Catchup" msgstr "Захват" #: src/lang.c:112 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Захват %s..." #: src/lang.c:113 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Захватить все группы посещённые в этой сессии?" #: src/lang.c:114 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Вы пометили статьи в группе - захватить несмотря на это?" #: src/lang.c:115 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s в %lu секунд\n" #: src/lang.c:116 msgid "Caughtup" msgstr "Захвачено" #: src/lang.c:117 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Проверить приготовленную статью" #: src/lang.c:118 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Поиск новых групп... " #: src/lang.c:119 msgid "Checking for news..." msgstr "Проверка новостей..." #: src/lang.c:120 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Пост-обработка %s=нет, %s=да, %s=shar, %s=выход:" #: src/lang.c:122 msgid "ANSI color disabled" msgstr "Выключить цвета ANSI" #: src/lang.c:123 msgid "ANSI color enabled" msgstr "Включить цвета ANSI" #: src/lang.c:125 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Ошибка во время исполнения: %s" #: src/lang.c:126 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Пометить неотмеченные статьи как прочитанные?" #: src/lang.c:127 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Соединяемся с %s..." #: src/lang.c:128 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:129 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Создание файла active для сохр. групп...\n" #: src/lang.c:130 msgid "Creating newsrc file...\n" msgstr "Создание файла newsrc...\n" #: src/lang.c:132 src/lang.c:1166 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/lang.c:133 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Удалить сохранённые обработанные файлы?" #: src/lang.c:134 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Удаление временных файлов..." #: src/lang.c:136 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Конец статьи ***" #: src/lang.c:137 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Конец статей ***" #: src/lang.c:138 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Конец групп ***" #: src/lang.c:139 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Конец дискуссии ***" #: src/lang.c:140 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Введите предел получаемых статей> " #: src/lang.c:141 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Введите Message-ID для перехода> " #: src/lang.c:142 msgid " and enter next unread thread" msgstr " и введите следующую непрочитанную дискуссию" #: src/lang.c:143 msgid " and enter next unread group" msgstr " и введите следующую непрочитанную группу" #: src/lang.c:144 msgid "Enter option number> " msgstr "Введите номер опции> " #: src/lang.c:145 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Введите диапазон [%s]> " #: src/lang.c:146 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: использован заголовок Approved:.\n" #: src/lang.c:148 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Approved: header.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Неверный адрес в заголовке Approved:.\n" #: src/lang.c:149 msgid "" "\n" "Error: Bad address in From: header.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Неверный адрес в заголовке From:.\n" #: src/lang.c:150 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Неверный адрес в заголовке Reply-To:.\n" #: src/lang.c:151 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Неверный FQDN в заголовке Message-ID:.\n" #: src/lang.c:153 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "Не могу разблокировать %s" #: src/lang.c:154 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "Не могу dotlock %s - статья не прикреплена!" #: src/lang.c:155 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "Не могу заблокировать %s - статья не прикреплена!" #: src/lang.c:158 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Поврежденный файл %s" #: src/lang.c:160 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Внутренняя ошибка в функции GNKSA - отправьте сообщение об ошибке.\n" #: src/lang.c:161 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "В адресе пропущена левая угловая скобка.\n" #: src/lang.c:162 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "В адресе старого стиля пропущена левая круглая скобка.\n" #: src/lang.c:163 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "В адресе старого стиля пропущена правая круглая скобка.\n" #: src/lang.c:164 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "В почтовом адресе пропущен знак '@'.\n" #: src/lang.c:165 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "Единственный компонент FQDN недопустим. Добавьте ваш домен.\n" #: src/lang.c:166 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Неправильный домен. Отправьте сообщение об ошибке, если домен существует.\n" "Используйте .invalid как домен 1 уровня для испорченных адресов.\n" #: src/lang.c:167 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Недопустимый домен. Отправьте сообщение об ошибке если домен существует.\n" "Используйте .invalid как домен 1 уровня для испорченных адресов.\n" #: src/lang.c:168 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Неизвестный домен. Отправьте сообщение об ошибке если домен существует.\n" "Используйте .invalid как домен 1 уровня для испорченных адресов.\n" #: src/lang.c:169 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "Недопустимый знак в FQDN.\n" #: src/lang.c:170 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "Нулевая длина компонента FQDN недопустима.\n" #: src/lang.c:171 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "Компонент FQDN превышает макс. допустимую длину (63 знака).\n" #: src/lang.c:172 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "Компонент FQDN не может начинаться или заканчиваться дефисом.\n" #: src/lang.c:173 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "Компонент FQDN не может начинаться с цифры.\n" #: src/lang.c:174 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "В знаке домена недопустимый цифровой знак.\n" #: src/lang.c:175 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Знак домена только для частного использования и недопустим.\n" #: src/lang.c:176 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "В знаке домена пропущена правая скобка.\n" #: src/lang.c:177 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Пропущена локальная часть почтового адреса.\n" #: src/lang.c:178 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Недопустимый знак в локальной части почтового адреса.\n" #: src/lang.c:179 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Нулевая длина локальной части email недопустима.\n" #: src/lang.c:180 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Недопустимый знак в имени.\n" "Слова без кавычек не могут содержать '!()<>@,;:\\.[]' в адресе.\n" #: src/lang.c:181 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Недопустимый знак в имени.\n" "Слова в кавычках не могут содержать '()<>\\'.\n" #: src/lang.c:182 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Недопустимый знак в имени.\n" "Кодированные слова не могут содержать '!()<>@,;:\"\\.[]/=' в параметре.\n" #: src/lang.c:183 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Неверный синтаксис в кодированном слове, использованном в имени.\n" #: src/lang.c:184 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Недопустимый знак в имени.\n" "Слова без кавычек не могут содержать '()<>\\' в адресах старого стиля.\n" #: src/lang.c:185 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Недопустимый знак в имени.\n" "Управляющие символы и некод. 8-битные симв. > 127 недопустимы.\n" #: src/lang.c:186 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Не найдена пустая строка после заголовка.\n" #: src/lang.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formated %s.\n" msgstr "" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:189 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Сообщение содержит не-ASCII символы но MM_CHARSET установлен\n" " US-ASCII - пожалуйста смените значение на соответствующее\n" " вашему языку, используя M)меню конфигурируемых значений или\n" " отредактируйте tinrc.\n" #: src/lang.c:194 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Сообщение содержит не-ASCII символы, но кодировка MIME установлена\n" " в \"7bit\" - пожалуйста смените значение на \"8bit\" или\n" " \"quoted-printable\" в зависимости от того, что принято в вашем\n" " регионе. Используйте M)меню конфигурируемых опций или отредактируйте\n" "\t файл tinrc.\n" #: src/lang.c:200 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Статья начинается с пустой строки вместо заголовка\n" #: src/lang.c:201 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Заголовок в строке %d не имеет двоеточия после имени:\n" "%s\n" #: src/lang.c:202 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Пуcтая строка \"%s:\".\n" #: src/lang.c:203 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Строка \"%s:\" пропущена в заловке статьи.\n" #: src/lang.c:204 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" #: src/lang.c:205 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Заголовок в строке %d не имеет пробела после двоеточия:\n" "%s\n" #: src/lang.c:206 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Несколько строк (%d) \"%s:\" в заголовке.\n" #: src/lang.c:207 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Небезопасные права доступа %s (%o)" #: src/lang.c:208 #, c-format msgid "Invalid response to GROUP command, %s" msgstr "Недопустимый ответ на команду GROUP, %s" #: src/lang.c:210 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgstr "Ошибка обработки MIME: Неожиданное окончание статьи %s/%s" #: src/lang.c:211 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgstr "Ошибка обработки MIME: Начало границы в заголовке" #: src/lang.c:212 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Не удаётся получить полное имя домена!" #: src/lang.c:213 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Нет доступа для %s\n" #: src/lang.c:214 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Пропущена строка From:.\n" #: src/lang.c:215 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "Нет права на чтение для %s\n" #: src/lang.c:216 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Файл %s не существует\n" #: src/lang.c:217 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "Нет права на запись для %s\n" #: src/lang.c:218 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Не могу получить информацию о пользователе (нет /etc/passwd ?)" #: src/lang.c:219 msgid "errors" msgstr "ошибки" #: src/lang.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Ошибка в строке %d: Заголовок \"Sender:\" недопустим (будет добавлен)\n" #: src/lang.c:223 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "На сервере нет ни одной группы указанных в %s" #: src/lang.c:224 msgid "error" msgstr "ошибка" #: src/lang.c:225 msgid "Unknown display level" msgstr "Неизвестный уровень дисплея" #: src/lang.c:226 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:227 msgid "Exiting..." msgstr "Выход..." #: src/lang.c:228 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "оставляем внешний почтовый клиент" #: src/lang.c:229 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Извлекаем %s..." #: src/lang.c:231 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Ошибка записи файла %s. Нет места? Восстановлено пред. состояние файла." #: src/lang.c:232 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Ошибка сохранения резервной копии файла %s. Нет места?" #: src/lang.c:233 #, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d)..." msgstr "Фильтрация глобальных правил (%d/%d)..." #: src/lang.c:234 msgid "Rule created by: " msgstr "Правило создано: " #: src/lang.c:235 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Введите шаблон [%s]> " #: src/lang.c:236 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" #: src/lang.c:237 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Ответы будут направлены к вам по email.\n" #: src/lang.c:238 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- пересланное сообщение --\n" #: src/lang.c:239 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- конец пересланного сообщения --\n" #: src/lang.c:240 msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" #: src/lang.c:261 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Введите score для правила (по умолчанию=%d): " #: src/lang.c:262 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Введите вес score (в пределах 0 < score <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:263 msgid "Full" msgstr "Полный" #: src/lang.c:264 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Комментарий (опционален): " #: src/lang.c:265 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Применить шаблон к : " #: src/lang.c:266 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "From: строка (игнор. регистр) " #: src/lang.c:267 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "From: строка (не игнор. регистр) " #: src/lang.c:269 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s: Неизвестный хост.\n" #: src/lang.c:270 msgid "global " msgstr "глобальных " #: src/lang.c:271 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Пожалуйста используйте вместо этого %.100s" #: src/lang.c:272 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s фиктивна (bogus)" #: src/lang.c:273 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Группа %s модерируется. Продолжить?" #: src/lang.c:274 msgid "groups" msgstr "группы" #: src/lang.c:275 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Перечитываю %s..." #: src/lang.c:276 msgid "Top Level Commands" msgstr "Команды верхнего уровня" #: src/lang.c:277 msgid "Group Selection" msgstr "Выбор группы" #: src/lang.c:278 msgid "group" msgstr "группа" #: src/lang.c:280 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "Одна или более строк комментария. добавить строку или продолжить если строка пуста." #: src/lang.c:281 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "From: строка для доб. в фильтр. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:282 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Длина фильтруемых статей. < меньше, > больше, = равно." #: src/lang.c:283 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Message-ID: строка для доб. в фильтр. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:284 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Тема: строка для доб. в фильтр. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:285 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Введите шаблон для фильтрации если Subject: и From: строки нежеланны." #: src/lang.c:286 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Выбрать иесто применения шаблона. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:287 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Время действия фильтра в днях. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:288 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Применить kill только к текущей или ко всем группам. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:289 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Применить выбор к текущей или ко всем группам. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:290 msgid "kill an article via a menu" msgstr "уничтожить статью через меню" #: src/lang.c:291 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "автовыбор (hot) статьи через меню" #: src/lang.c:292 msgid "Browse URLs in article" msgstr "Просмотр URL в статье" #: src/lang.c:293 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t показать статью по номеру в текущей дискуссии" #: src/lang.c:295 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "отменить (удалить) или заменить (переписать) текущую статью" #: src/lang.c:296 msgid "post followup to current article" msgstr "отправить followup на текущую статью" #: src/lang.c:297 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "отправить followup (не копируя текст) на текущую статью" #: src/lang.c:298 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "отправить followup на текущую статью, цитируя полные заголовки" #: src/lang.c:299 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "отправить выбранную статью в другую группу" #: src/lang.c:301 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "редактировать статью (только для почтовых групп)" #: src/lang.c:302 msgid "display first article in current thread" msgstr "показать первую статью в текущей дискуссии" #: src/lang.c:303 msgid "display first page of article" msgstr "показать первую страницу статьи" #: src/lang.c:304 msgid "display last article in current thread" msgstr "показать последнюю статью в текущей дискуссии" #: src/lang.c:305 msgid "display last page of article" msgstr "показать последнюю страницу статьи" #: src/lang.c:306 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "пометить остаток диск. как прочитанный и перейти на след. непрочит." #: src/lang.c:307 msgid "display next article" msgstr "показать следующую статью" #: src/lang.c:308 msgid "display first article in next thread" msgstr "показать первую статью в следующей дискуссии" #: src/lang.c:309 msgid "display next unread article" msgstr "показать следующую непрочитанную статью" #: src/lang.c:310 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "перейти на статью за которой следует эта статья" #: src/lang.c:311 msgid "display previous article" msgstr "показать предыдущую статью" #: src/lang.c:312 msgid "display previous unread article" msgstr "показать предыдущую непрочитанную статью" #: src/lang.c:313 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "быстро уничтожить статью используя установки по умолчанию" #: src/lang.c:314 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "быстрый автовыбор (hot) статьи используя установки по умолчанию" #: src/lang.c:315 msgid "return to group selection level" msgstr "вернуться в уровень выбора групп" #: src/lang.c:316 msgid "reply through mail to author" msgstr "ответить автору по email" #: src/lang.c:317 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "ответить (не вставляя текст) автору по email" #: src/lang.c:318 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "ответить (цитируя полностью заголовки) автору по email" #: src/lang.c:319 msgid "search backwards within this article" msgstr "поиск назад внутри этой статьи" #: src/lang.c:320 msgid "search forwards within this article" msgstr "поиск вперёд внутри этой статьи" #: src/lang.c:321 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "показать статью в raw режиме (включая все заголовки)" #: src/lang.c:322 msgid "skip next block of included text" msgstr "пропустить следующий блок включённого текста" #: src/lang.c:323 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "изменить отображение секций скрытых с помощью form-feed (^L) ВКЛ/ВЫКЛ" #: src/lang.c:324 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "изменить подсветку слов ВКЛ/ВЫКЛ" #: src/lang.c:325 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "изменить ROT-13 (декодирование) для текущей статьи" #: src/lang.c:326 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "изменить ширину TAB 4 <-> 8" #: src/lang.c:327 msgid "toggle german TeX style decoding for current article" msgstr "изменить немецкий TeX стиль декодирования для текущей статьи" #: src/lang.c:328 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "изменить показ UUE закодированной секции" #: src/lang.c:329 msgid "View/save multimedia attachments" msgstr "Просмотреть/сохранить мультимедия-вложение" #: src/lang.c:330 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "отправить сообщение об ошибке или комментарий %s по email" #: src/lang.c:331 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "выбрать диапазон статей подверженных следующей командой" #: src/lang.c:332 msgid "escape from command prompt" msgstr "выйти из командной строки" #: src/lang.c:333 msgid "edit filter file" msgstr "редактировать файл фильтра" #: src/lang.c:334 msgid "get help" msgstr "получить помощь" #: src/lang.c:335 msgid "display last article viewed" msgstr "показать последнюю просмотренную статью" #: src/lang.c:336 msgid "down one line" msgstr "вниз на одну строку" #: src/lang.c:337 msgid "up one line" msgstr "вверх на одну строку" #: src/lang.c:338 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "перейти на статью по Message-ID" #: src/lang.c:339 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "отправить статью/диск./hot/шаблон/отмеченные статьи по email" #: src/lang.c:340 msgid "menu of configurable options" msgstr "меню конфигурационных опций" #: src/lang.c:341 msgid "down one page" msgstr "вниз на одну страницу" #: src/lang.c:342 msgid "up one page" msgstr "вверх на одну страницу" #: src/lang.c:344 msgid "post (write) article to current group" msgstr "отправить (написать) статью в текущую группу" #: src/lang.c:345 msgid "post postponed articles" msgstr "отправить отложенные статьи" #: src/lang.c:347 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "список статей отправленных вами (из файла posted)" #: src/lang.c:348 msgid "return to previous menu" msgstr "возврат в предыдущее меню" #: src/lang.c:349 msgid "quit tin immediately" msgstr "выйти из tin немедленно" #: src/lang.c:350 msgid "redraw page" msgstr "перерисовать страницу" #: src/lang.c:351 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "сохранить статью/диск./hot/шаблон/отмеченные статьи в файл" #: src/lang.c:352 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "сохранять отмеченные статьи автоматически без подтверждения" #: src/lang.c:353 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "прокрутить экран на одну линию вниз" #: src/lang.c:354 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "прокрутить экран на одну линию вверх" #: src/lang.c:355 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "поиск статей по автору (назад)" #: src/lang.c:356 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "поиск статей по автору (вперёд)" #: src/lang.c:357 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "поиск всех статей по заданной строке (может занять некоторое время)" #: src/lang.c:358 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (поиск игнорирует регистр и охватывает все статьи)" #: src/lang.c:359 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "поиск статей по Теме (назад)" #: src/lang.c:360 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "поиск статей по Теме (вперёд)" #: src/lang.c:361 msgid "repeat last search" msgstr "повторить последний поиск" #: src/lang.c:362 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "отметить текущую статью для переотп./email/piping/печати/сохран." #: src/lang.c:363 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "изменить инф. сообщение в последней строке (тема/описание)" #: src/lang.c:364 msgid "toggle inverse video" msgstr "изменить инверсию видео" #: src/lang.c:365 msgid "toggle mini help menu display" msgstr "изменить миниподсказку" #: src/lang.c:366 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "сменить показ адресов email, имен, обоих или ничего" #: src/lang.c:367 msgid "show version information" msgstr "показать информацию о версии" #: src/lang.c:368 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "пометить все статьи как прочитанные и вернуться в меню выбора групп" #: src/lang.c:369 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "пометить все статьи как прочит. и войти в след. группу с непрочит. статьями" #: src/lang.c:370 msgid "choose first thread in list" msgstr "выбрать первую дискуссию в списке" #: src/lang.c:371 msgid "choose last thread in list" msgstr "выбрать последнюю дискуссию в списке" #: src/lang.c:372 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "список статей в дискуссии (вызвать подменю Дискуссия)" #: src/lang.c:373 msgid "mark article as unread" msgstr "пометить статью как прочитанную" #: src/lang.c:374 msgid "mark current thread or tagged threads as read" msgstr "пометить текущую диск. или отмеченные диск. как прочитанные" #: src/lang.c:375 msgid "mark thread as unread" msgstr "пометить дискуссию как непрочитанную" #: src/lang.c:376 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "Показывать все/выбранные статьи" #: src/lang.c:377 msgid "display next group" msgstr "показать следующую группу" #: src/lang.c:378 msgid "display previous group" msgstr "показать предыдущую группу" #: src/lang.c:379 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "изменить все пометки (все статьи)" #: src/lang.c:380 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "выбрать группу (сделать \"hot\")" #: src/lang.c:381 msgid "select thread" msgstr "выбрать дискуссию" #: src/lang.c:382 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "выбрать дискуссию, если хотя бы одна непрочит. статья помечена" #: src/lang.c:383 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "выбрать дискуссии, которые подпадают под указанный шаблон" #: src/lang.c:384 msgid "tag all parts of current multipart-message in order" msgstr "пометить все части текущего multipart-сообщения по порядку" #: src/lang.c:385 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t выбрать дискуссию по номеру" #: src/lang.c:386 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "изменить предел числа получаемых и перечитанных статей" #: src/lang.c:387 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "показывать все/непрочитанные статьи" #: src/lang.c:388 msgid "toggle selection of thread" msgstr "изменить пометки дискуссий" #: src/lang.c:389 msgid "cycle through threading options available" msgstr "перебор доступных опций дискуссий" #: src/lang.c:390 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "отменить все пометки (всех статей)" #: src/lang.c:391 msgid "untag all tagged threads" msgstr "снять метки с отмеченных дискуссий" #: src/lang.c:392 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "пометить все статьи в группе как прочитанные" #: src/lang.c:393 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "пометить все статьи в группе как прочит. и перейти к след. непрочит. группе" #: src/lang.c:394 msgid "choose first group in list" msgstr "выбрать первую группу в списке" #: src/lang.c:395 msgid "choose group by name" msgstr "выбрать группу по имени" #: src/lang.c:396 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t выбрать группу по номеру" #: src/lang.c:397 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "выбрать диапазон групп подверженных следующей команде" #: src/lang.c:398 msgid "choose last group in list" msgstr "выбрать последнюю группу в списке" #: src/lang.c:399 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "пометить все статьи в группе как непрочитанные" #: src/lang.c:400 msgid "move chosen group within list" msgstr "переместить группу в списке" #: src/lang.c:401 msgid "choose next group with unread news" msgstr "выбрать след. группу с непрочитанными новостями" #: src/lang.c:402 src/lang.c:1221 msgid "quit" msgstr "выход" #: src/lang.c:403 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "выход без сохранения конфигурационных изменений" #: src/lang.c:404 msgid "read chosen group" msgstr "прочитать выбранную группу" #: src/lang.c:405 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "сбросить .newsrc (все статьи в группе пометятся непрочитанными)" #: src/lang.c:406 msgid "search backwards for a group name" msgstr "поиск имени группы (назад)" #: src/lang.c:407 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (все поиски регистро-независимы и охватывают все статьи/группы)" #: src/lang.c:408 msgid "search forwards for a group name" msgstr "поиск имени группы (вперёд)" #: src/lang.c:409 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "подписаться на выбранную группу" #: src/lang.c:410 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "подписаться на группы, совпадающие с шаблоном" #: src/lang.c:411 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "перечитать файл active для проверки новых новостей" #: src/lang.c:412 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "переключить вывод: имя группы или имя группы плюс описание" #: src/lang.c:413 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "переключить вывод: все/непрочитанные подписанные группы" #: src/lang.c:414 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "отписаться от выбранной группы" #: src/lang.c:415 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "отписаться от групп, совпадающих с шаблоном" #: src/lang.c:416 msgid "sort the list of groups" msgstr "сортировать список групп" #: src/lang.c:417 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "переключить вывод: все/подписанные группы" #: src/lang.c:418 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t выбрать статью по номеру" #: src/lang.c:419 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "пометить дискуссию как прочитанную и вернуться на страницу индекса групп" #: src/lang.c:420 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "пометить диск. как прочит. и перейти в след. непрочит. диск. или группе" #: src/lang.c:421 msgid "choose first article in list" msgstr "выбрать первую статью в списке" #: src/lang.c:422 msgid "choose last article in list" msgstr "выбрать последнюю статью в списке" #: src/lang.c:423 msgid "mark article or tagged articles as read and move cursor to next unread article" msgstr "пометить статью или отмеч. статьи как прочит. и перейти к след. непроч. статье" #: src/lang.c:424 msgid "read chosen article" msgstr "прочитать выбранную статью" #: src/lang.c:425 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Показать свойства\n" "-----------------" #: src/lang.c:426 #, fuzzy msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Разные\n" "------" #: src/lang.c:427 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Движение\n" "--------" #: src/lang.c:428 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Операции с группами/дискуссиям/статьями\n" "---------------------------------------" #: src/lang.c:430 msgid "Group Level Commands" msgstr "Команды уровня групп" #: src/lang.c:431 msgid "Kill filter added" msgstr "Уничтожить добавленный фильтр" #: src/lang.c:432 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Фильтр автовыбора добавлен" #: src/lang.c:433 msgid "All parts tagged" msgstr "Все части помечены" #: src/lang.c:434 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Сохранение статьи для отложенной отправки" #: src/lang.c:435 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Пожалуйста введите допустимый символ" #: src/lang.c:436 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Пропущена часть #%d" #: src/lang.c:437 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Нет отложенных статей ***" #: src/lang.c:438 msgid "Not a multi-part message" msgstr "Не multi-part сообщение" #: src/lang.c:439 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Вы не подписаны на эту группу" #: src/lang.c:440 msgid "No previous expression" msgstr "Нет предыдущего выражения" #: src/lang.c:441 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Операция запрещена в режиме запрещения перезаписи" #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:443 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d отложена(ы) %s, возобновить с ^O...\n" #: src/lang.c:444 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative содержимое было удалено.\n" " Для получения всей статьи, измените обработку multipart/alternative\n" " статей на OFF в Меню опций\n" #: src/lang.c:446 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Файл для сохранения %s/%s - mailbox. Вложение не сохранено" #: src/lang.c:447 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "TeX2Iso кодированная статья" #: src/lang.c:448 msgid "incomplete " msgstr "неполный " #. TODO: replace hardcoded key-names #: src/lang.c:450 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(ie. /news) or remotely (-r option) from a NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "Добро пожаловать в %s, полноэкранный newsreader. tin может читать новости с \n" "локальной машины (например с /news) или удалено (с опцией -r) с NNTP\n" "(Network News Transport Protocol) сервера. -h показывает доступные опции\n" "командной строки.\n" "\n" "В %s четыре уровня: страница выбора группы, страница индекса группы, страница\n" "дискуссий и страница просмотра статьи. Подсказка доступна для каждого уровня\n" "нажатием 'h'.\n" "\n" "Перемещаться вверх/вниз можно нажатием стрелок или 'j' и 'k'. Для\n" "пролистывания страницы вверх/вниз нажмите PgUp / PgDn или Ctrl-U / Ctrl-D\n" "Вход в группу нажатием /<ТАБ>.\n" "\n" "Статьи, дискуссии, помеченные или совпадающие с шаблоном статьи могут быть\n" "отправлены по email (команда 'm'), напечатаны (команда 'o'), сохранены\n" "(команда 's') или отправлены в pipe (команда '|').\n" "'w' - отправить новую статью, 'f'/'F' - отправить follow-up на существующую\n" "статью и 'r'/'R' - ответить по email автору статьи. Команда 'M' позволяет\n" "сконфигурировать %s посредством удобного меню.\n" "\n" "Для дополнительной информации читайте страницы документации, файлы README, INSTALL\n" "TODO и FTP. Сообщения об ошибках и отзывы отправляйте %s при помощи команды 'R'.\n" #: src/lang.c:466 #, c-format msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." msgstr "Недопустимая строка From: %s. Прочитайте файл INSTALL снова." #: src/lang.c:468 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Найдена недопустимая мультибайтовая последовательность\n" #: src/lang.c:471 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header %s" msgstr "Недопустимый заголовок Sender: %s" #: src/lang.c:473 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Инверсное видео запрещено" #: src/lang.c:474 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Инверсное видео разрешено" #: src/lang.c:476 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "Пропущено определение для %s\n" #: src/lang.c:477 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Неправильное определение клавиши '%s'\n" #: src/lang.c:478 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Неправильное название клавиши '%s'\n" #: src/lang.c:479 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Файл Keymap обновлен до версии %s\n" #: src/lang.c:480 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "Уничтожить From: [%s] (y/n): " #: src/lang.c:481 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Уничтожить строки: (num): " #: src/lang.c:482 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Уничтожить меню статьи" #: src/lang.c:483 #, c-format msgid "Kill Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Уничтожить Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:484 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Уничтожить шаблон обзора : " #: src/lang.c:485 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Уничтожить Тему: [%s] (y/n): " #: src/lang.c:486 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Уничтожить шаблон : " #: src/lang.c:487 msgid "Kill time in days : " msgstr "Уничтожить время в днях : " #: src/lang.c:489 msgid "Last" msgstr "Последний" #: src/lang.c:490 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Последний ответ --" #: src/lang.c:491 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "Строк %s " #: src/lang.c:493 msgid "Mail" msgstr "" #: src/lang.c:494 msgid "mailbox " msgstr "" #: src/lang.c:495 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Отправить статью(и) по email [%.*s]> " #: src/lang.c:496 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Отправить лог-сообщение %s\n" #: src/lang.c:497 msgid "Mail bug report..." msgstr "Отправляется сообщение об ошибке..." #: src/lang.c:498 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Отправить сообщение об ошибке %s?" #: src/lang.c:499 msgid "Mailed" msgstr "Отправлено по email" #: src/lang.c:500 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Отправляется по email %s..." #: src/lang.c:501 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" #: src/lang.c:504 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s помечено как непрочитано" #: src/lang.c:505 #, c-format msgid "Marked %d of %d tagged %s as read" msgstr "Помечено %d из %d отмеченных %s как прочитанные" #: src/lang.c:506 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Пометить все статьи как прочитанные%s?" #: src/lang.c:507 #, c-format msgid "Mark %s=tagged articles, %s=current article, %s=quit: " msgstr "Маркировать %s=помеченные статьи, %s=текущую статью, %s=выход: " #: src/lang.c:508 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Пометить группу %s как прочитанную?" #: src/lang.c:509 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Пометить дискуссию как прочитанную %s?" #: src/lang.c:510 #, c-format msgid "Mark %s=tagged articles/threads, %s=current thread, %s=quit: " msgstr "Маркировать %s=помеченные статьи/диск., %s=текущую диск., %s=выход: " #: src/lang.c:511 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "Сопоставление с шаблоном %s групп..." #: src/lang.c:512 src/lang.c:516 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=перейти к n; %s=след. непроч.; %s=поиск по шаблону; %s=уничт./выбрать" #: src/lang.c:513 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=поиск авт.; %s=catchup; %s=стрк. вниз.; %s=стрк. вверх.; %s=марк. проч.; %s=спис. диск." #: src/lang.c:514 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=стрк. вверх; %s=стрк. вниз; %s=стр. вверх; %s=стр. вниз; %s=начало; %s=конец" #: src/lang.c:515 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=поиск вперёд; %s=поиск назад; %s=выход" #: src/lang.c:517 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=поиск автора; %s=поиск в сооб.; %s=catchup; %s=followup; %s=марк. проч." #: src/lang.c:518 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=перейти к n; %s=след. непроч.; %s,%s=поиск по шаблону; %s=catchup" #: src/lang.c:519 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=стр. вниз; %s=стр. вверх; %s=помощь; %s=перем.; %s=выход; %s=уст. все|непроч." #: src/lang.c:520 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=подписаться; %s=подп. шаблон; %s=отписаться; %s=отпис. шаблон; %s=yank in/out" #: src/lang.c:521 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=перейти к n; %s=след. непроч.; %s=catchup; %s=измен. вид" #: src/lang.c:522 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=помощь; %s=стр. вниз; %s=стр. вверх; %s=выход; %s=отм.; %s=марк. непроч." #: src/lang.c:523 msgid "--More--" msgstr "--Далее--" #: src/lang.c:524 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Перемещение %s..." #: src/lang.c:525 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "" #: src/lang.c:526 msgid "Message-ID: line " msgstr "Message-ID: строка " #: src/lang.c:527 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "" #: src/lang.c:529 msgid ", name: " msgstr ", имя: " #: src/lang.c:530 #, c-format msgid "Goto newsgroup [%s]> " msgstr "Перейти к группе [%s]> " #: src/lang.c:531 msgid "newsgroups" msgstr "группы" #: src/lang.c:532 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Позиция %s в списке групп (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:533 msgid "newsgroup" msgstr "группа" #: src/lang.c:534 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Попробовать и сохранить newsrc снова?" #: src/lang.c:535 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgstr "Внимание: Группы не были записаны в newsrc. Сохранение прервано." #: src/lang.c:536 msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgstr "newsrc файл успешно сохранён.\n" #: src/lang.c:537 msgid "-- Next response --" msgstr "-- Следующий ответ --" #: src/lang.c:538 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "Пароль авторизации к NNTP не найден для %s" #: src/lang.c:539 msgid "No " msgstr "Нет " #: src/lang.c:540 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Нет статей ***" #: src/lang.c:541 msgid "No articles have been posted" msgstr "Ни одна статья не была отправлена" #: src/lang.c:542 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Нет описания ***" #: src/lang.c:543 msgid "No filename" msgstr "Нет имени файла" #: src/lang.c:544 msgid "No group" msgstr "Нет группы" #: src/lang.c:545 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Нет групп ***" #: src/lang.c:546 msgid "No more groups to read" msgstr "Нет больше групп для чтения" #: src/lang.c:547 msgid "No last message" msgstr "Нет последнего сообщения" #: src/lang.c:548 msgid "No mail address" msgstr "Нет адреса email" #: src/lang.c:549 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Нет маркированных для сохранения статей" #: src/lang.c:550 msgid "No match" msgstr "Нет совпадения" #: src/lang.c:551 msgid "No more groups" msgstr "Больше нет групп" #: src/lang.c:552 msgid "No newsgroups" msgstr "Нет групп" #: src/lang.c:553 msgid "No next unread article" msgstr "Нет следующей непрочитанной статьи" #: src/lang.c:554 msgid "No previous group" msgstr "Нет предыдущей группы" #: src/lang.c:555 msgid "No previous unread article" msgstr "Нет предыдущей непрочитанной статьи" #: src/lang.c:556 msgid "No responses" msgstr "Нет ответов" #: src/lang.c:557 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Нет ответов на список в текущей дискуссии" #: src/lang.c:558 msgid "No search string" msgstr "Нет строки поиска" #: src/lang.c:559 msgid "No subject" msgstr "Нет темы" #: src/lang.c:561 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Терминал должен иметь функцию clear to end-of-line (ce)\n" #: src/lang.c:562 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Терминал должен иметь функцию clear to end-of-screen (cd)\n" #: src/lang.c:563 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Терминал должен иметь функцию clearscreen (cl)\n" #: src/lang.c:564 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Терминал должен иметь cursor motion (cm)\n" #: src/lang.c:565 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: установите переменную среды TERM\n" #: src/lang.c:567 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "Не найден просмоторщик для %s/%s\n" #: src/lang.c:568 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Группа не существует на этом сервере" #: src/lang.c:569 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Группа %s не найдена в файле active" #: src/lang.c:570 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "c)создать, a)исп. альтер. имя, d)исп. стандартный .newsrc, q)выход из tin: " #: src/lang.c:571 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "a)исп. альтер. имя, d)исп. стандартный .newsrc, q)выход из tin: " #: src/lang.c:572 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" #: src/lang.c:579 msgid "Only" msgstr "Только" #: src/lang.c:580 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgstr "Опция не включена. Пересоберите пакет с %s." #: src/lang.c:581 msgid "Options Menu" msgstr "Меню опций" #: src/lang.c:584 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Ошибка в regex: %s в поз. %d '%s'" #: src/lang.c:585 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Ошибка в regex: внутренняя ошибка pcre %d" #: src/lang.c:586 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Ошибка в regex: study - внутренняя ошибка pcre %s" #: src/lang.c:587 msgid "Post a followup..." msgstr "Отправление ответа в группу..." #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:589 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Ошибка во время отправления статьи. Если Вы думаете, что ошибка временная\n" "и может быть исправленая, то вы можете отложить статью и отправить её с\n" "помощью ^O позже.\n" #: src/lang.c:592 msgid "Posted articles history" msgstr "История отправленных статей" #: src/lang.c:593 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "Отправить в группу(ы) [%s]> " #: src/lang.c:594 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- пост-обработка начата --" #: src/lang.c:595 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- пост-обработка закончена --" #: src/lang.c:596 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Тема сообщения [%s]> " #: src/lang.c:597 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "" "# Сводка о сообщениях отправленных в группу или по почте вызывается командой\n" "# 'W' из tin.\n" #: src/lang.c:598 msgid "Posting article..." msgstr "Отправление статьи..." #: src/lang.c:599 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Отправить отложенные статьи [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " #: src/lang.c:600 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "" #: src/lang.c:601 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "Помечены %s" #: src/lang.c:602 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "Сняты отметки %s" #: src/lang.c:603 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Обработка почтовых сообщений помеченных для удаления." #: src/lang.c:604 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Обработка сохранённых статей помеченных для удаления." #: src/lang.c:605 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Принять Followup-To? %s=отправить, %s=игнорировать, %s=выход: " #: src/lang.c:606 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Статья не изменилась, прервать отправку?" #: src/lang.c:607 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Хотите посмотреть отложенные статьи (%d)?" #: src/lang.c:609 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Добавить фильтр быстрого уничтожения?" #: src/lang.c:610 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Добавить фильтр быстрого выбора?" #: src/lang.c:611 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: src/lang.c:612 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=редакт. отмен. сообщения, %s=выход, %s=удалить (отменить) [%%s]: " #: src/lang.c:613 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "Остались помеченные статьи в группе - выйти все равно?" #: src/lang.c:614 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=выход, %s=редактировать, %s=отложить: " #: src/lang.c:615 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: " msgstr "%s=выход %s=редактировать %s=сохр. уничтоженное описание: " #: src/lang.c:616 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: " msgstr "%s=выход %s=редактировать %s=сохр. выбранное описание: " #: src/lang.c:617 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Вы действительно хотите выйти без сохранения конфигурации?" #: src/lang.c:620 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$" msgstr "Недопустимый диапазон - доступны '0-9.$', напр. 1-$" #: src/lang.c:621 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Вы хотите прервать операцию?" #: src/lang.c:622 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Вы хотите выйти из tin немедленно?" #: src/lang.c:623 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Чтение ('q' - выход)..." #: src/lang.c:624 #, c-format msgid "Reading %sarticles..." msgstr "Чтение %sстатей..." #: src/lang.c:625 #, c-format msgid "Reading %sattributes file...\n" msgstr "Чтение файла %sатрибутов...\n" #: src/lang.c:626 #, c-format msgid "Reading %sconfig file...\n" msgstr "Чтение файла %sconfig...\n" #: src/lang.c:627 msgid "Reading filter file...\n" msgstr "Чтение файла фильтров...\n" #: src/lang.c:628 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "Чтение %s групп..." #: src/lang.c:629 msgid "Reading input history file...\n" msgstr "Чтение файла истории...\n" #: src/lang.c:630 msgid "Reading keymap file...\n" msgstr "Чтение файла назначений клавиш...\n" #: src/lang.c:631 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Чтение групп из файла active... " #: src/lang.c:632 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Чтение групп из файла newsrc... " #: src/lang.c:633 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Чтение файла групп... " #: src/lang.c:634 msgid "Reading newsrc file..." msgstr "Чтение файла newsrc..." #: src/lang.c:635 msgid "References: line " msgstr "References: строка " #: src/lang.c:637 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d осталось)" #: src/lang.c:639 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Ошибочная группа %s удалена." #: src/lang.c:640 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Ошибка: переименовать %s в %s" #: src/lang.c:641 msgid "Reply to author..." msgstr "Отвечаем автору..." #: src/lang.c:642 msgid "Repost" msgstr "Оправить снова" #: src/lang.c:643 msgid "Reposting article..." msgstr "Повторная отправка статьи..." #: src/lang.c:644 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Отправить снова статью(и) в группу(ы) [%s]> " #: src/lang.c:645 msgid "Reset newsrc?" msgstr "Сбросить newsrc?" #: src/lang.c:646 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Ответы были перенаправлены в следующие группы" #: src/lang.c:647 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Ответы были перенаправлены отправителю. %s=mail, %s=отправить, %s=выход: " #: src/lang.c:649 msgid "Press to continue..." msgstr "Нажмите для продолжения..." #: src/lang.c:651 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "Выбрать From [%s] (y/n): " #: src/lang.c:652 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Выбрать строки: (num): " #: src/lang.c:653 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Автовыбор Меню статей" #: src/lang.c:654 #, c-format msgid "Select Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Выбрать Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:655 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Выбрать область шаблона: " #: src/lang.c:656 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Выбрать Тему [%s] (y/n): " #: src/lang.c:657 msgid "Select text pattern : " msgstr "Выбрать шаблон : " #: src/lang.c:658 msgid "Select time in days : " msgstr "Выбрать время : " #: src/lang.c:659 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# %s конфигурационный файл\n" "# Этот файл был автоматически сохранён %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Не редактируйте его пока запущен %s, так как все ваши изменения в\n" "# этом файле будут перезаписаны, когда вы завершите работу %s.\n" "# Не редактируйте совсем, если вы не понимаете что вы делаете.\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:665 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Вывод только непрочитанных групп" #: src/lang.c:666 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Тема: строка (игнорировать регистр) " #: src/lang.c:667 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Тема: строка (не игнорировать регистр)" #: src/lang.c:668 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/lang.c:669 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "Сохранить '%s' (%s/%s)?" #: src/lang.c:670 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Сохранить конфигурацию перед продолжением?" #: src/lang.c:671 msgid "Save filename> " msgstr "Сохранить в файл> " #: src/lang.c:672 msgid "Saved" msgstr "Сохранено" #: src/lang.c:673 #, c-format msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgstr "%4d непрочитано (%4d hot) %s в %s\n" #: src/lang.c:674 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "Сохранено %s...\n" #: src/lang.c:675 msgid "Nothing was saved" msgstr "Ничего не было сохранено" #: src/lang.c:676 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s из %d %s\n" #: src/lang.c:677 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s сохран. в %s%s --" #: src/lang.c:678 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s сохран. в %s - %s --" #: src/lang.c:679 msgid "Saving..." msgstr "Запись..." #: src/lang.c:680 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s: неудачная инициализация экрана" #: src/lang.c:682 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s: экран слишком мал\n" #: src/lang.c:684 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting\n" msgstr "экран слишком мал, %s выход\n" #: src/lang.c:685 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Поиск назад [%s]> " #: src/lang.c:686 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Поиск в теле [%s]> " #: src/lang.c:687 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Поиск вперёд [%s]> " #: src/lang.c:688 msgid "Searching..." msgstr "Поиск..." #: src/lang.c:689 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Поиск статьи %d из %d ('q' - прервать)..." #: src/lang.c:690 msgid "Select article> " msgstr "Выберите статью> " #: src/lang.c:691 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Выберите номер опции или перейдите стрелочками и нажмите . 'q' выход." #: src/lang.c:692 msgid "Select group> " msgstr "Выберите группу> " #: src/lang.c:693 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Введите шаблон для выбора [%s]> " #: src/lang.c:694 msgid "Select thread > " msgstr "Выберите дискуссию > " #: src/lang.c:695 #, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\") [%s]: отправьте подробную информацию об ошибке %s\n" #: src/lang.c:696 msgid "servers active-file" msgstr "active-файл серверов" #: src/lang.c:697 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Не могу перейти в новую группу. Сначала подпишитесь..." #: src/lang.c:698 msgid "" msgstr "<ПРОБЕЛ>" #: src/lang.c:699 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Стартую: (%s)" #: src/lang.c:700 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Список дискуссий (%d из %d)" #: src/lang.c:701 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Дискуссия (%.*s)" #: src/lang.c:702 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Введите шаблон для подписки> " #: src/lang.c:703 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "подписались на %d групп" #: src/lang.c:704 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Подписались на %s" #: src/lang.c:705 msgid "Subscribing... " msgstr "Подписываемся... " #: src/lang.c:706 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Отправить снова или заменить статью(и) [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:707 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Заменить статью(и) в группу(ы) [%s]> " #: src/lang.c:708 msgid "Superseding article ..." msgstr "Замена статьи ..." #: src/lang.c:709 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Остановлено. Наберите 'fg' для перезапуска %s\n" #: src/lang.c:711 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d дней" #: src/lang.c:712 msgid "" msgstr "<ТАБ>" #: src/lang.c:713 msgid "TeX " msgstr "" #: src/lang.c:714 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "" #: src/lang.c:715 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" #: src/lang.c:728 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "# Если ON, то выводить текущую тему или описание группы в последней строке\n" #: src/lang.c:729 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "" "# Информация о хосте и времени, используется для определения\n" "# новых групп (не изменять)\n" #: src/lang.c:730 msgid "There is no news\n" msgstr "Нет новостей\n" #: src/lang.c:731 msgid "Thread" msgstr "Дискуссия" #: src/lang.c:732 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Команды уровня дискуссий" #: src/lang.c:733 msgid "Thread deselected" msgstr "С дискуссии снята отметка" #: src/lang.c:734 msgid "Thread selected" msgstr "Дискуссия выбрана" #: src/lang.c:736 msgid "threads" msgstr "дискуссии" #: src/lang.c:738 msgid "Thread range" msgstr "Диапазон дискуссии" #: src/lang.c:739 msgid "thread" msgstr "дискуссия" #: src/lang.c:740 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "Дискуссия %4s из %4s" #: src/lang.c:741 msgid "Threading articles..." msgstr "Разбор дискуссий..." #: src/lang.c:742 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "Переключение подсветки слов %s" #: src/lang.c:743 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "Переключение кодировки rot13" #: src/lang.c:744 #, c-format msgid "Toggled german TeX encoding %s" msgstr "Переключение немецкой TeX кодировки %s" #: src/lang.c:745 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "Переключение ширины табуляции на %d" #: src/lang.c:747 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d попытка dotlock %s" #: src/lang.c:748 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d Попытка заблокировать %s" #: src/lang.c:750 msgid " h=help\n" msgstr " h=помощь\n" #: src/lang.c:752 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничен" #: src/lang.c:753 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Введите шаблон для отписывания> " #: src/lang.c:754 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Ошибка раскодирования %s : %s" #: src/lang.c:755 msgid "No end." msgstr "Нет конца." #: src/lang.c:756 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s успешно раскодирован." #: src/lang.c:757 #, c-format msgid "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" "\n" msgstr "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded файл, %d строк, имя: %s --]\n" "\n" #: src/lang.c:758 msgid "unread " msgstr "непрочитано " #: src/lang.c:759 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "отписались от %d групп" #: src/lang.c:760 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Отписались от %s" #: src/lang.c:761 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Отписываемся... " #: src/lang.c:762 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Разгруппировка дискуссий..." #: src/lang.c:763 msgid "Updated" msgstr "Обновлено" #: src/lang.c:764 msgid "Updating" msgstr "Обновление" #: src/lang.c:765 #, c-format msgid "Opening %s\n" msgstr "Открытие %s\n" #: src/lang.c:766 msgid "No more URL's in this article" msgstr "Нет больше URL в статье" #: src/lang.c:767 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "Вызвать программу, показывающую MIME для статьи?" #: src/lang.c:768 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c отметить все новости как проч. в подпис. группах (пакетный режим)" #: src/lang.c:769 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z возврат статуса о непрочитанных новостях (пакетный режим)" #: src/lang.c:770 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q не проверять появления новых групп новостей" #: src/lang.c:771 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X не сохранять файлы при выходе" #: src/lang.c:772 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d не показывать описания групп" #: src/lang.c:773 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G limit получить только limit статей/групп" #: src/lang.c:774 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H подсказка о %s" #: src/lang.c:775 msgid " -h this help message" msgstr " -h эта подсказка" #: src/lang.c:776 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I dir директория индексного файла [по умолчанию=%s]" #: src/lang.c:777 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u обновить индексные файлы (пакетный режим)" #: src/lang.c:778 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m dir директория mailbox [по умолчанию=%s]" #: src/lang.c:779 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Отправляйте ошибки/комментарии %s" #: src/lang.c:780 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N отправлять по email новые статьи на ваши сообщения (пакетный режим)" #: src/lang.c:781 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M user отправлять по email новые статьи указанному пользователю (пакетный режим)" #: src/lang.c:782 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f file файл подписки [по умолчанию=%s]" #: src/lang.c:783 msgid " -x no posting mode" msgstr " -x режим запрет отправления" #: src/lang.c:784 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w отправить статью и выйти" #: src/lang.c:785 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o отправить все отложенные статьи и выйти" #: src/lang.c:786 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R читать новости, сохранённые опцией -S" #: src/lang.c:787 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s dir директория для сохранения новостей [по умолчанию=%s]" #: src/lang.c:788 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S сохранять новости для последующего прочтения (пакетный режим)" #: src/lang.c:789 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z запустить если есть непрочитанные новости" #: src/lang.c:790 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "Программа чтения новостей Usenet.\n" "\n" "Использование: %s [опции] [группа новостей[,...]]" #: src/lang.c:791 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v детальный вывод для опций пакетного режима" #: src/lang.c:792 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V вывести версию и дату" #: src/lang.c:793 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgstr "%s опция полезна только без пакетного режима\n" #: src/lang.c:794 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgstr "%s опция полезна только в пакетном режиме\n" #: src/lang.c:795 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgstr "" #: src/lang.c:797 #, c-format msgid "" "\n" "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgstr "" "\n" "%s%d вне диапазона (0 - %d). Сброс в 0" #: src/lang.c:798 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "Просмотр '%s' (%s/%s)?" #: src/lang.c:800 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "Внимание: сообщение превысило %d символов в строке.\n" "Строка %d - первая длинная строка:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:801 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Внимание: статья не изменилась после редактирования\n" #: src/lang.c:802 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: \"Subject:\" содержит одни пробелы.\n" #: src/lang.c:803 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Предупреждение: \"Subject:\" начинается с \"Re: \" но нет \"References:\".\n" #: src/lang.c:805 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Внимание: в статье есть \"References:\" но \"Subject:\"\n" " не начинается с \"Re: \" и не содержит \"(was:\".\n" #: src/lang.c:808 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Прочитайте внимательно!\n" "\n" " Вы хотите отменить статью, написанную скорее всего вами. Это уничтожит\n" " статью с большинства серверов по всему миру, но не существует гарантии,\n" " что это будет сработает.\n" "\n" "Вот статья, которую вы хотите отменить:\n" "\n" #: src/lang.c:812 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: Вы используете кодирование сообщения (base64 или quoted-printable)\n" " и внешнюю inews программу для отправки новостей. Если подпись будет\n" " добавлена этой программой, она не будет корректно закодирована.\n" #: src/lang.c:817 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Вы обновляетесь до tin %s с предыдущей версии.\n" "Некоторые значения в вашем %s файле изменились!\n" "Прочитайте WHATSNEW, и т.д...\n" #: src/lang.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Вы используете более старую версию tin %s!\n" "Некоторые значениея в файле %s могут быть проигнорированы,\n" "другие могли быть изменены!\n" #: src/lang.c:822 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" #: src/lang.c:826 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: обнаружено %d '-- \\n' строк, это может удивить некоторых пользователей.\n" #: src/lang.c:827 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Внимание: Сохранены только %d из %d статей" #: src/lang.c:828 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: Ваша подпись длиннее %d строк. Так как подписи обычно не передают\n" " полезную информацию, они должны быть короткими настолько,\n" " насколько это возможно.\n" #: src/lang.c:832 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Внимание: адрес email может содержать spamtrap. %s=продолжить, %s=стоп? " #: src/lang.c:833 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: Сигнатуры должны начинаться с '-- \\n' не с '--\\n'.\n" #: src/lang.c:834 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Запись файла атрибутов..." #: src/lang.c:836 #, c-format msgid "%d Responses" msgstr "%d ответов" #: src/lang.c:838 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "Добавлено %d %s" #: src/lang.c:839 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Нет отписанных групп для вывода" #: src/lang.c:840 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Показ только подписанных на группу" #: src/lang.c:841 msgid "Yes " msgstr "Да " #: src/lang.c:842 msgid " You have mail\n" msgstr " Новая почта\n" #: src/lang.c:847 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: Отправка в %s содержит символы, которые не присутствуют в\n" " выбранном MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " Эти символы будут заменены на '?', если вы отправите эту статью\n" " без изменений. Чтобы избежать искажения ваших статей, пожалуйста,\n" " отредактируйте её и уберите эти символы или измените в M)еню\n" " значение MM_NETWORK_CHARSET на подходящее.\n" #: src/lang.c:858 msgid " -D mode debug mode" msgstr "" #: src/lang.c:862 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Прочитайте внимательно!\n" "\n" " Вы хотите отменить статью, написанную скорее всего не вами. Это уничтожит\n" " статью с большинства серверов по всему миру; большинство в Usenet\n" " рассматривает такое действие по крайней мере неуместным.\n" " Нажмите 'd' только в том случае, если вы готовы для получения\n" " отрицательной реакции (резких ответов) на ваши действия.\n" "\n" "Вот статья, которую вы хотите отменить:\n" "\n" #: src/lang.c:871 msgid "toggle color" msgstr "изменить цвет" #: src/lang.c:872 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Изменение цветов для различных частей экрана\n" "# Допустимые значения:\n" "# -1 = по умолчанию (белый для символов и чёрный для фона)\n" "# 0 = чёрный\n" "# 1 = красный\n" "# 2 = зелёный\n" "# 3 = коричневый\n" "# 4 = синий\n" "# 5 = розовый\n" "# 6 = голубой\n" "# 7 = белый\n" "# Эти цвета *только* для символов:\n" "# 8 = серый\n" "# 9 = светло-красный\n" "# 10 = светло-зелёный\n" "# 11 = жёлтый\n" "# 12 = светло-синий\n" "# 13 = светло-розовый\n" "# 14 = светло-голубой\n" "# 15 = светло-белый\n" "\n" #: src/lang.c:892 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a изменить цвет" #: src/lang.c:896 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Followup-To установлен на больше чем одну группу!\n" #: src/lang.c:897 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: кросс-постинга в %d группы без Followup-To строки!\n" #: src/lang.c:898 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: \"%s\" - недопустимая группа!\n" #: src/lang.c:900 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Внимание: Followup-To установлен на больше чем одну группу!\n" #: src/lang.c:901 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Внимание: кросс-постинг в %d группы без Followup-To строки!\n" #: src/lang.c:902 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Внимание: \"%s\" не в newsrc и может быть ошибочна на этом месте!\n" #: src/lang.c:903 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Внимание: \"%s\" - недопустимая на этом месте группа новостей!\n" #: src/lang.c:907 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d файлов успешно записаны из %d статей. %d %s." #: src/lang.c:908 msgid "Missing parts." msgstr "Пропущены части." #: src/lang.c:909 msgid "No beginning." msgstr "Нет начала." #: src/lang.c:910 msgid "No data." msgstr "Нет данных." #: src/lang.c:911 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: src/lang.c:914 #, c-format msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" msgstr "\tКонтрольная сумма %s (%ld %s)" #: src/lang.c:919 msgid "Reading mail active file... " msgstr "" #: src/lang.c:920 msgid "Reading mailgroups file... " msgstr "Чтение файла mailgroups... " #: src/lang.c:924 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "выполнить PGP операции со статьей" #: src/lang.c:925 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Добавить ключ(и) к открытым ключам?" #: src/lang.c:926 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=шифровать, %s=подписать, %s=оба, %s=выход: " #: src/lang.c:927 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=шифровать, %s=подписать и вложить открытый ключ, %s=выход: " #: src/lang.c:928 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP не установлен (не могу открыть %s)" #: src/lang.c:929 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Статья не подписана и открытый ключ не найден" #: src/lang.c:931 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=pgp, %s=меню, %s=отправить, %s=отложить: " #: src/lang.c:932 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=pgp, %s=отправить [%%s]: " #: src/lang.c:933 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=pgp, %s=меню, %s=отпр., %s=отложить [%%s]: " #: src/lang.c:935 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=выход, %s=редакт., %s=pgp, %s=меню, %s=отпр., %s=отложить: " #: src/lang.c:936 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=pgp, %s=отправить [%%s]: " #: src/lang.c:937 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=pgp, %s=меню, %s=отправить, %s=отложить [%%s]: " #: src/lang.c:941 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=меню, %s=отпр., %s=отложить: " #: src/lang.c:942 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=отправить [%%s]: " #: src/lang.c:943 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=меню, %s=отправить, %s=отложить [%%s]: " #: src/lang.c:945 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=меню, %s=отправить, %s=отложить: " #: src/lang.c:946 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=отправить [%%s]: " #: src/lang.c:947 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=меню, %s=отправить, %s=отложить [%%s]: " #: src/lang.c:956 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Попробуйте cache_overview_files для ускорения.\n" #: src/lang.c:957 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin будет использовать файлы локального индекса.\n" #: src/lang.c:958 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Не могу найти имя NNTP сервера" #: src/lang.c:959 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Соединение с %s:%u..." #: src/lang.c:960 msgid "Disconnecting from server...\n" msgstr "Отсоединение от сервера...\n" #: src/lang.c:961 #, c-format msgid "Wrong newsgroup name in response of GROUP command, %s for %s" msgstr "Неправильное имя группы в ответе на команду GROUP, %s для %s" #: src/lang.c:962 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "Не удалось соединиться с NNTP сервером %s. Выход..." #: src/lang.c:963 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Закрытие соединения" #: src/lang.c:964 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Сервер не поддерживает NNTP XOVER или OVER команды.\n" #: src/lang.c:965 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Время соединения к серверу превысило лимит. Подключиться ещё раз?" #: src/lang.c:966 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "Поместить имя сервера в файл %s,\n" "или установить переменную окружения NNTPSERVER" #: src/lang.c:967 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A принудительная аутентификация при соединении" #: src/lang.c:968 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv чтение новостей с NNTP сервера serv [по умолчанию=%s]" #: src/lang.c:969 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port использовать port как NNTP порт [по умолчанию=%d]" #: src/lang.c:970 msgid " -Q quick start. Same as -nqd" msgstr " -Q быстрый запуск. Как с опциями -nqd" #: src/lang.c:971 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r читать новости удаленно с NNTP сервера, заданного по умолчанию" #: src/lang.c:972 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l использовать LIST вместо команды GROUP (-n)" #: src/lang.c:973 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n читать только подписанные .newsrc группы с NNTP сервера" #: src/lang.c:975 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp: Неизвестный сервис.\n" #: src/lang.c:978 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "проблема с сокетом или с соединением\n" #: src/lang.c:980 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Соединение с %s: " #: src/lang.c:981 msgid "Giving up...\n" msgstr "Прекращаем...\n" #: src/lang.c:984 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Ваш сервер не содержит Xref: в своей информации XOVER.\n" "Tin будет использовать XHDR XREF (чуть медленее).\n" #: src/lang.c:987 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Сервер не содержит Xref: в XOVER.\n" #: src/lang.c:990 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP.\n" msgstr "Не могу открыть %s. Попробуйте %s -r для чтения новостей по NNTP.\n" #: src/lang.c:993 msgid " -Q quick start. Same as -qd" msgstr " -Q быстрый запуск. То же самое как с опциями -qd" #: src/lang.c:994 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l читать только файл active вместо сканирования spool (-n) команды" #: src/lang.c:995 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n читать только подписанные .newsrc группы из spool" #: src/lang.c:996 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Ваш сервер не имеет Xref: в NOV-файлах.\n" #: src/lang.c:1000 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Отправление с внешним inews провалилось. Использовать встроенный inews" #: src/lang.c:1001 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "Заработало! Использовать всегда сделанный inews?" #: src/lang.c:1005 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s напечатано" #: src/lang.c:1006 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "вывод статьи/дискуссии/hot/шаблона/помеченных статей на печать" #: src/lang.c:1007 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/lang.c:1008 msgid "Printing..." msgstr "Печатаю..." #: src/lang.c:1012 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "pipe статью/дискуссию/hot/шаблон/помеченные статьи в команду" #: src/lang.c:1013 msgid "No command" msgstr "Нет команды" #: src/lang.c:1014 msgid "Pipe" msgstr "" #: src/lang.c:1015 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Pipe в команду [%.*s]> " #: src/lang.c:1016 msgid "Piping..." msgstr "" #: src/lang.c:1018 msgid "Piping not enabled." msgstr "Piping не включен." #: src/lang.c:1022 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: строка \"%s:\" содержит пробелы, которые ДОЛЖНЫ быть убраны.\n" " Разрешен только один проьел, разделяющий двоеточие (:)\n" " и содержимое. Используйте запятую (,) для разделения\n" " нескольких имен групп.\n" #: src/lang.c:1027 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: строка \"%s:\" продолжается в следующей строке. Это запрещено,\n" " так как строка не может содержать пробелов.\n" " Пожалуйста записываете все группы одной строкой.\n" #: src/lang.c:1032 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: строка \"%s:\" продолжается в следующей строке.\n" " Это новое свойтсво и может поддерживаться не всеми серверами.\n" " Чтобы избежать проблем, записывайте все группы одной строкой.\n" #: src/lang.c:1036 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: строка \"%s:\" содержит пробелы, которые должны быть убраны.\n" #: src/lang.c:1041 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1054 msgid "shell escape" msgstr "выход в оболочку" #: src/lang.c:1055 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Команда оболочки (%s)" #: src/lang.c:1056 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Введите команду оболочки [%s]> " #: src/lang.c:1060 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s: Не могу получить запись для TERM\n" #: src/lang.c:1064 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Группа %.*s ('q' чтобы выйти)..." #: src/lang.c:1066 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Группа %.*s..." #: src/lang.c:1070 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Сервер не доступен\n" #: src/lang.c:1076 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1077 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=reply mail; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1079 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1080 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=ответить; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1084 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1085 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=выход; %s=ответить; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1087 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1088 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=выход; %s=ответить; %s=сохранить; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1094 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Терминал не поддерживает цвет" #: src/lang.c:1099 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "" #: src/lang.c:1113 src/lang.c:1139 src/lang.c:1155 src/lang.c:1364 #: src/refs.c:304 msgid "None" msgstr "Ничего" #: src/lang.c:1114 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/lang.c:1115 msgid "References" msgstr "" #: src/lang.c:1116 msgid "Both Subject and References" msgstr "Тема и References" #: src/lang.c:1117 msgid "Multipart Subject" msgstr "" #: src/lang.c:1118 msgid "Percentage Match" msgstr "Совпадения по процентам" #: src/lang.c:1130 src/lang.c:1210 src/lang.c:1269 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/lang.c:1131 src/lang.c:1271 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/lang.c:1132 msgid "Hide All" msgstr "Скрыть все" #: src/lang.c:1140 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/lang.c:1141 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/lang.c:1142 msgid "Address and Name" msgstr "Адрес и имя" #: src/lang.c:1149 msgid "Max" msgstr "Максимальный" #: src/lang.c:1150 msgid "Sum" msgstr "Сумма" #: src/lang.c:1151 msgid "Average" msgstr "Средний" #: src/lang.c:1156 msgid "Lines" msgstr "Строки" #: src/lang.c:1157 msgid "Score" msgstr "" #: src/lang.c:1158 msgid "Lines & Score" msgstr "Строки и Score" #: src/lang.c:1167 msgid "Black" msgstr "Черный" #: src/lang.c:1168 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/lang.c:1169 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: src/lang.c:1170 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: src/lang.c:1171 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/lang.c:1172 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/lang.c:1173 msgid "Cyan" msgstr "Голубой" #: src/lang.c:1174 msgid "White" msgstr "Белый" #: src/lang.c:1175 msgid "Gray" msgstr "Серый" #: src/lang.c:1176 msgid "Light Red" msgstr "Светло-красный" #: src/lang.c:1177 msgid "Light Green" msgstr "Светло-зелёный" #: src/lang.c:1178 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: src/lang.c:1179 msgid "Light Blue" msgstr "Светло-синий" #: src/lang.c:1180 msgid "Light Pink" msgstr "Светло-розовый" #: src/lang.c:1181 msgid "Light Cyan" msgstr "Светло-голубой" #: src/lang.c:1182 msgid "Light White" msgstr "Светло-белый" #: src/lang.c:1190 src/lang.c:1275 src/lang.c:1289 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: src/lang.c:1191 msgid "Mark" msgstr "" #: src/lang.c:1192 msgid "Space" msgstr "" #: src/lang.c:1199 msgid "Normal" msgstr "" #: src/lang.c:1200 msgid "Best highlighting" msgstr "Лучшее подсвечивание" #: src/lang.c:1201 msgid "Underline" msgstr "Подчеркивание" #: src/lang.c:1202 msgid "Reverse video" msgstr "Реверсное видео" #: src/lang.c:1203 msgid "Blinking" msgstr "Мигание" #: src/lang.c:1204 msgid "Half bright" msgstr "" #: src/lang.c:1205 msgid "Bold" msgstr "" #: src/lang.c:1211 msgid "Cc" msgstr "" #: src/lang.c:1212 msgid "Bcc" msgstr "" #: src/lang.c:1213 msgid "Cc and Bcc" msgstr "" #: src/lang.c:1218 src/lang.c:1230 msgid "none" msgstr "ничего" #: src/lang.c:1219 msgid "commands" msgstr "команды" #: src/lang.c:1220 msgid "select" msgstr "выбор" #: src/lang.c:1222 msgid "commands & quit" msgstr "команды и выход" #: src/lang.c:1223 msgid "commands & select" msgstr "команды и выбор" #: src/lang.c:1224 msgid "quit & select" msgstr "выход и выбор" #: src/lang.c:1225 msgid "commands & quit & select" msgstr "команды, выход и выбор" #: src/lang.c:1231 msgid "PageDown" msgstr "" #: src/lang.c:1232 msgid "PageNextUnread" msgstr "" #: src/lang.c:1233 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "" #: src/lang.c:1238 #, fuzzy msgid "Don't trim article body" msgstr "Сортировать статьи по" #: src/lang.c:1239 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "" #: src/lang.c:1240 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "" #: src/lang.c:1241 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "" #: src/lang.c:1242 msgid "Compact multiple between text" msgstr "" #: src/lang.c:1243 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "" #: src/lang.c:1244 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "" #: src/lang.c:1245 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "" #: src/lang.c:1270 msgid "Shell archive" msgstr "" #: src/lang.c:1276 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Тема: (по убыванию)" #: src/lang.c:1277 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Тема: (по возрастанию)" #: src/lang.c:1278 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (по убыванию)" #: src/lang.c:1279 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (по возрастанию)" #: src/lang.c:1280 msgid "Date: (descending)" msgstr "Дата: (по убыванию)" #: src/lang.c:1281 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Дата: (по возрастанию)" #: src/lang.c:1282 src/lang.c:1290 msgid "Score (descending)" msgstr "Score (по убыванию)" #: src/lang.c:1283 src/lang.c:1291 msgid "Score (ascending)" msgstr "Score (по возрастанию)" #: src/lang.c:1284 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Количество строк: (по убыванию)" #: src/lang.c:1285 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Количество строк: (по возрастанию)" #: src/lang.c:1292 #, fuzzy msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Количество строк: (по убыванию)" #: src/lang.c:1293 #, fuzzy msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Количество строк: (по возрастанию)" #: src/lang.c:1298 msgid "Always Keep" msgstr "" #: src/lang.c:1299 msgid "Always Remove" msgstr "" #: src/lang.c:1300 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "" #: src/lang.c:1305 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Уничтожать только непроч. статьи" #: src/lang.c:1306 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Уничтожать все статьи и показ. с K" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1307 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Уничтожать все статьи и не показ." #: src/lang.c:1312 msgid "Nothing special" msgstr "Ничего особенного" #: src/lang.c:1313 msgid "Compress quotes" msgstr "Сжимать цитирование" #: src/lang.c:1314 msgid "Quote signatures" msgstr "Цитировать сигнатуры" #: src/lang.c:1315 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Сжимать сигнатуры, цитировать сигнатуры" #: src/lang.c:1316 msgid "Quote empty lines" msgstr "Цитировать пустые строки" #: src/lang.c:1317 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Сжимать цитирование, цитировать пустые строки" #: src/lang.c:1318 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Цитировать сигнатуры и пустые строки" #: src/lang.c:1319 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Сжимать цитирование, цитировать сигнатуры и пустые строки" #: src/lang.c:1357 msgid "no" msgstr "нет" #: src/lang.c:1358 msgid "with headers" msgstr "с заголовками" #: src/lang.c:1359 msgid "without headers" msgstr "без заголовков" #: src/lang.c:1366 src/lang.c:1372 msgid "NFKC" msgstr "" #: src/lang.c:1367 msgid "NFKD" msgstr "" #: src/lang.c:1368 msgid "NFC" msgstr "" #: src/lang.c:1369 msgid "NFD" msgstr "" #: src/lang.c:1380 msgid "Display Options" msgstr "Опции вывода" #: src/lang.c:1387 msgid "Color Options" msgstr "Опции работы с цветом" #: src/lang.c:1394 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "" #: src/lang.c:1400 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Опции отправки статей/писем" #: src/lang.c:1406 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Опции сохранения и печати" #: src/lang.c:1412 msgid "Expert Options" msgstr "Экспертные опции" #: src/lang.c:1418 msgid "Filtering Options" msgstr "Опции фильтрации" #: src/lang.c:1423 src/lang.c:1454 src/lang.c:1460 src/lang.c:1486 #: src/lang.c:1538 src/lang.c:1544 src/lang.c:1554 src/lang.c:1565 #: src/lang.c:1583 src/lang.c:1658 src/lang.c:1848 src/lang.c:1854 #: src/lang.c:1860 src/lang.c:1866 src/lang.c:1878 src/lang.c:1885 #: src/lang.c:1939 src/lang.c:1948 src/lang.c:1954 src/lang.c:1961 #: src/lang.c:1968 src/lang.c:1975 src/lang.c:1982 src/lang.c:1989 #: src/lang.c:1996 src/lang.c:2003 src/lang.c:2010 src/lang.c:2017 #: src/lang.c:2024 src/lang.c:2031 src/lang.c:2038 src/lang.c:2045 #: src/lang.c:2052 src/lang.c:2059 src/lang.c:2066 src/lang.c:2073 #: src/lang.c:2080 src/lang.c:2087 src/lang.c:2094 src/lang.c:2101 #: src/lang.c:2108 src/lang.c:2115 src/lang.c:2123 src/lang.c:2139 #: src/lang.c:2146 src/lang.c:2153 src/lang.c:2160 src/lang.c:2166 #: src/lang.c:2172 src/lang.c:2189 src/lang.c:2201 src/lang.c:2235 #: src/lang.c:2288 src/lang.c:2302 src/lang.c:2308 src/lang.c:2333 #: src/lang.c:2350 src/lang.c:2366 src/lang.c:2402 src/lang.c:2438 #: src/lang.c:2458 src/lang.c:2493 src/lang.c:2503 src/lang.c:2528 #: src/lang.c:2544 src/lang.c:2563 src/lang.c:2576 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr "<ПРОБЕЛ> выбрать, установить, отмена." #: src/lang.c:1424 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Показывать мини-меню и этикет общения" #: src/lang.c:1425 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Если ON, то показывать короткое описание для каждой группы\n" "# и правила сетевого этикета после создания статьи\n" #: src/lang.c:1430 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Показывать короткое описания для каждой группы. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1431 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Показывать описание групп" #: src/lang.c:1432 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Если ON, то показывать описание группы после имени группы в\n" "# режиме выбора группы\n" #: src/lang.c:1437 msgid "Show Subject & From (author) fields in group menu. toggles & sets." msgstr "Вывод Темы и Автора в меню группы. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1438 msgid "In group menu, show author by" msgstr "В меню группы показать автора как" #: src/lang.c:1439 msgid "" "# Part of from field to display\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Выводить часть поля From:\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = ничего\n" "# 1 = адрес\n" "# * 2 = полное имя\n" "# 3 = адрес и полное имя\n" #: src/lang.c:1448 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Выводить -> вместо подсветки в меню. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1449 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Выводить -> вместо подсветки в меню." #: src/lang.c:1450 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Если ON, то выводить -> вместо подсветки в меню\n" #: src/lang.c:1455 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Инверсный видео режим для заголовков страниц" #: src/lang.c:1456 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "" "# Если ON, то использовать инверсию цветов для заголовков на\n" "# различных уровнях\n" #: src/lang.c:1461 msgid "Thread articles by" msgstr "Группировать статьи по" #: src/lang.c:1462 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# Группировать статьи по ...\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = ничего\n" "# 1 = Тема\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Оба (Тема и References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Совпадение по процентам\n" #: src/lang.c:1473 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Введите необходимый процент совпадения для объединения в дискуссию. установить." #: src/lang.c:1474 msgid "Thread percentage match" msgstr "Процент совпадения дискуссии" #: src/lang.c:1475 #, c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80%% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" #: src/lang.c:1487 msgid "Score of a thread" msgstr "Score дискуссии" #: src/lang.c:1488 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# Score дискуссии\n" "# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = сумма\n" "# 2 = среднее\n" #: src/lang.c:1496 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Сортировать статьи по Теме, From, Дате или Score. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1497 msgid "Sort articles by" msgstr "Сортировать статьи по" #: src/lang.c:1498 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Сортировать статьи по...\n" "# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = ничего\n" "# 1 = Тема по убыванию\n" "# 2 = Тема по возрастанию\n" "# 3 = From по убыванию\n" "# 4 = From по возрастанию\n" "# 5 = Дата по убыванию\n" "# * 6 = Дата по возрастанию\n" "# 7 = Score по убыванию\n" "# 8 = Score по возрастанию\n" "# 9 = Количество строк по убыванию\n" "# 10 = Количество строк по возрастанию\n" #: src/lang.c:1514 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Не сортировать дискуссии или сортировать по Score. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1515 msgid "Sort threads by" msgstr "Сортировать дискуссии по" #: src/lang.c:1516 #, fuzzy msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" "# Сортировать дискуссию по...\n" "# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = ничего\n" "# * 1 = Score по убыванию\n" "# 2 = Score по возрастанию\n" #: src/lang.c:1526 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Уст. курсор на первую/послед. непрочит. статью в группах. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1527 msgid "Goto first unread article in group" msgstr "Перейти к первой непроч. статье в группе" #: src/lang.c:1528 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "" "# Если ON то перейти к первой непрочитанной статье в группе,\n" "# иначе к перейти к последней.\n" #: src/lang.c:1532 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Показывать все статьи или только непрочитанные. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1533 msgid "Show only unread articles" msgstr "Показывать только непрочит. статьи" #: src/lang.c:1534 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "" "# Если ON, то показывать только новые/непрочитанные статьи,\n" "# иначе показывать все.\n" #: src/lang.c:1539 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Показывать только группы с непроч. статьями" #: src/lang.c:1540 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Если ON, то показывать только подписанные группы с непрочтёнными статьями.\n" #: src/lang.c:1545 msgid "Filter which articles" msgstr "Статьи для фильтрации" #: src/lang.c:1546 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" #: src/lang.c:1555 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "" #: src/lang.c:1556 msgid "" "# Go to the unread article with folling key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" #: src/lang.c:1566 #, fuzzy msgid "How to treat blank lines" msgstr "Цвет текстовых строк" #: src/lang.c:1567 msgid "" "# Trim the article body, remove unecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between textblocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between textblocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between textblocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between textblocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/lang.c:1584 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Развернуть дискуссию правой стрелкой" #: src/lang.c:1585 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1589 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки удалённых статей. установить, отмена." #: src/lang.c:1590 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Символ для отметки удалённых статей" #: src/lang.c:1591 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1596 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки статей в диапазоне. установить, отменить." #: src/lang.c:1597 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Символ для отметки статей в диапазоне" #: src/lang.c:1598 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1603 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:1604 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Символ для отметки возвр. статей" #: src/lang.c:1605 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1610 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки выбранных статей. ввод, отмена." #: src/lang.c:1611 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Символ для отметки выбранных статей" #: src/lang.c:1612 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1617 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки новых статей. ввод, отмена." #: src/lang.c:1618 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Символ для отметки новых статей" #: src/lang.c:1619 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Символ для отметки новой статьи (по умолчанию 'o')\n" "# _ заменяется на ' '\n" #: src/lang.c:1624 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки непрочитанных статей. ввод, отмена." #: src/lang.c:1625 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Символ для отметки непрочитанных статей" #: src/lang.c:1626 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Символ для отметки статьи как непрочитанной (по умолчанию '+')\n" "# _ заменяется на ' '\n" #: src/lang.c:1631 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки прочитанных статей. установить, отмена." #: src/lang.c:1632 msgid "Character to show read articles" msgstr "Символ для отметки прочитанных статей" #: src/lang.c:1633 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Символ для отметки статьи как прочитанной (по умолчанию ' ')\n" "# _ заменяется на ' '\n" #: src/lang.c:1638 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки уничтоженных статей. установить, отмена." #: src/lang.c:1639 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Символ для отметки уничтоженных статей" #: src/lang.c:1640 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1645 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:1646 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "" #: src/lang.c:1647 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1652 msgid "Enter maximum length of newsgroup names displayed. sets." msgstr "Максимальная длина имён групп при выводе. установить." #: src/lang.c:1653 msgid "Max. length of group names shown" msgstr "Макс. длина имён групп при выводе" #: src/lang.c:1654 msgid "# Maximum length of the names of newsgroups displayed\n" msgstr "# Максимальная длина имён групп при выводе\n" #: src/lang.c:1659 msgid "Show lines/score in listings" msgstr "Показывать строки/score в листинге" #: src/lang.c:1660 msgid "" "# What informations should be displayed in article/thread listing\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = lines\n" "# 2 = score\n" "# 3 = lines & score\n" msgstr "" "# Какая информация должна выводится в списке статей/дискуссий\n" "# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = ничего\n" "# * 1 = количество строк\n" "# 2 = score\n" "# 3 = количество строк и score\n" #: src/lang.c:1669 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = прокрутка всей страницы, -1 = предыдущая последняя строка как первая на следующей странице, -2 = полстраницы" #: src/lang.c:1670 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Число строк прокрутки в пейджере" #: src/lang.c:1671 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" #: src/lang.c:1681 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Выводить сигнатуры. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1682 msgid "Display signatures" msgstr "Выводить сигнатуры" #: src/lang.c:1683 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Если OFF, то не выводить сигнатуры при выводе статей\n" #: src/lang.c:1687 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Выводить UUE закодированные данные как вложение. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1688 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "Выводить UUE данные как вложение" #: src/lang.c:1689 msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n" "# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1699 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:1700 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Выводить \"a как Umlaut-a" #: src/lang.c:1701 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1706 src/lang.c:1716 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Список полей заголовка, разделённые пробелами" #: src/lang.c:1707 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Показывать эти поля заголовка (или *)" #: src/lang.c:1708 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1717 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Не показывать эти поля заголовка" #: src/lang.c:1718 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1728 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Хотите включить автоматическую обработку multipart/alternative статей?" #: src/lang.c:1729 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Пропускать multipart/alternative части" #: src/lang.c:1730 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "" #: src/lang.c:1734 #, fuzzy msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "Добавлять сигнатуру при повторной отправке. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1735 msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "" #: src/lang.c:1736 #, fuzzy msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "# Если ON, то держать все неудавшиеся отправки статей в ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:1741 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "" #: src/lang.c:1742 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Гег. выр. цитируемых строк" #: src/lang.c:1743 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1749 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "" #: src/lang.c:1750 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Рег. выр. для дважды цитируемых строк" #: src/lang.c:1751 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1757 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "" #: src/lang.c:1758 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "Рег. выр. для цитируемых строк >= 3 раз" #: src/lang.c:1759 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1766 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "" #: src/lang.c:1767 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Рег. выр. для выделения /текста/" #: src/lang.c:1768 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1774 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "" #: src/lang.c:1775 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Рег. выр. для выделения *текста*" #: src/lang.c:1776 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1782 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "" #: src/lang.c:1783 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Рег. выр. для выделения -текста-" #: src/lang.c:1784 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1790 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "" #: src/lang.c:1791 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Рег. выр. для выделения _текста_" #: src/lang.c:1792 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1798 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "" #: src/lang.c:1799 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "" #: src/lang.c:1800 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1805 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "" #: src/lang.c:1806 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "" #: src/lang.c:1807 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1812 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "" #: src/lang.c:1813 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "" #: src/lang.c:1814 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1819 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "" #: src/lang.c:1820 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "" #: src/lang.c:1821 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1826 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Введите имя и опции для внешнего просмотр. MIME, --internal для встроенного просмотр." #: src/lang.c:1827 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "Просмоторщик содержимого двоичного MIME" #: src/lang.c:1828 msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" #: src/lang.c:1835 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Подтверждать старт просмоторщика нетекстовой информации" #: src/lang.c:1836 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Спросить об испол. просмотр. MIME" #: src/lang.c:1837 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" #: src/lang.c:1842 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Спросить об отметке групп как прочит. при выходе. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1843 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "" #: src/lang.c:1844 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "" "# Если ON, то спросить пользователя должны ли быть все группы\n" "# помечены как прочтённые.\n" #: src/lang.c:1849 msgid "Catchup group using left key" msgstr "" #: src/lang.c:1850 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1855 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "" #: src/lang.c:1861 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Какие действия требуют подтверждения" #: src/lang.c:1862 msgid "# What should we ask confirmation for.\n" msgstr "# Какие действия требуют подтверждения.\n" #: src/lang.c:1867 msgid "'Mark article read' ignores tags" msgstr "" #: src/lang.c:1868 msgid "# If ON the 'Mark article read' function marks only the current article.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1872 msgid "Program to run to open URL's, sets, cancels." msgstr "Программы для открытия URL. установить, отмена" #: src/lang.c:1873 msgid "Program that opens URL's" msgstr "Программа для открытия URL" #: src/lang.c:1874 msgid "# The program used to open URL's. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Программа для открытия URL. Сам URL будет добавлен в конец\n" #: src/lang.c:1879 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Использовать мышь в xterm" #: src/lang.c:1880 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Если ON, то использовать мышь в xterm терминалах\n" #: src/lang.c:1886 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Использовать клавиши прокрутки на keypad" #: src/lang.c:1887 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# Если ON, то использовать клавиши прокрутки на некоторых терминалах\n" #: src/lang.c:1892 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Введите максимальное число статей для загрузки. установить." #: src/lang.c:1893 msgid "Number of articles to get" msgstr "Число статей для загрузки" #: src/lang.c:1894 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" #: src/lang.c:1899 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Введите число дней, пока статья считается новой. установить." #: src/lang.c:1900 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Лимит времени для новых статей" #: src/lang.c:1901 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Число дней, пока статья считается новой. (0=OFF)\n" #: src/lang.c:1905 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT для обычных шаблонов, REGEX для регулярных выражений" #: src/lang.c:1906 msgid "Wildcard matching" msgstr "Тип шаблона" #: src/lang.c:1907 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Сопоставление с шаблоном\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:1914 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "" #: src/lang.c:1915 msgid "Score limit (kill)" msgstr "" #: src/lang.c:1916 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "" #: src/lang.c:1920 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "" #: src/lang.c:1921 msgid "Default score to kill articles" msgstr "" #: src/lang.c:1922 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "" #: src/lang.c:1926 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "" #: src/lang.c:1927 msgid "Score limit (select)" msgstr "" #: src/lang.c:1928 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "" #: src/lang.c:1932 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "" #: src/lang.c:1933 msgid "Default score to select articles" msgstr "" #: src/lang.c:1934 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "" #: src/lang.c:1940 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "Использовать slrnface для показа X_Face:" #: src/lang.c:1941 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Если ON, то использовать slrnface(1) для интерпретирования\n" "# заголовка X-Face. Пользно только под xterm.\n" #: src/lang.c:1949 msgid "Use ANSI color" msgstr "Использовать цвет ANSI" #: src/lang.c:1950 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Если ON, то использовать цвет ANSI\n" #: src/lang.c:1955 msgid "Standard foreground color" msgstr "Стандартный цвет символов" #: src/lang.c:1956 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Стандартный цвет символов\n" "# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n" #: src/lang.c:1962 msgid "Standard background color" msgstr "Стандартный цвет фона" #: src/lang.c:1963 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Стандартный цвет фона\n" "# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n" #: src/lang.c:1969 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Цвет для инверсного текста (фон)" #: src/lang.c:1970 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Цвет фона для инверсного текста\n" "# По умолчанию: 4 (синий)\n" #: src/lang.c:1976 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Цвет для инверсного текста (символы)" #: src/lang.c:1977 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Цвет для инверсного текста (символы)\n" "# По умолчанию: 7 (белый)\n" #: src/lang.c:1983 msgid "Color of text lines" msgstr "Цвет текстовых строк" #: src/lang.c:1984 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Цвет текстовых строк\n" "# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n" #: src/lang.c:1990 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Цвет текста меню мини-помощи" #: src/lang.c:1991 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Цвет текста мини-помощи\n" "# По умолчанию: 3 (коричневый)\n" #: src/lang.c:1997 msgid "Color of help text" msgstr "Цвет текста помощи" #: src/lang.c:1998 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Цвет текста помощи\n" "# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n" #: src/lang.c:2004 msgid "Color of status messages" msgstr "Цвет статусных сообщений" #: src/lang.c:2005 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2011 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Цвет цитируемых строк" #: src/lang.c:2012 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Цвет цитируемых строк\n" "# По умолчанию: 2 (зелёный)\n" #: src/lang.c:2018 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Цвет дважды цитируемых строк" #: src/lang.c:2019 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Цвет дважды цитируемых строк\n" "# По умолчанию: 3 (коричневый)\n" #: src/lang.c:2025 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "Цвет >=3 цитируемых строк" #: src/lang.c:2026 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Цвет >=3 цитируемых строк\n" "# По умолчанию: 4 (синий)\n" #: src/lang.c:2032 msgid "Color of article header lines" msgstr "Цвет строк заголовков статьи" #: src/lang.c:2033 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Цвет строк заголовка\n" "# По умолчанию: 2 (зелёный)\n" #: src/lang.c:2039 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Цвет строк news заголовков статей" #: src/lang.c:2040 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Цвет строк news заголовков статей\n" "# По умолчанию: 9 (светло-красный)\n" #: src/lang.c:2046 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Цвет строк с темой статьи" #: src/lang.c:2047 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Цвет строки с темой статьи\n" "# По умолчанию: 6 (голубой)\n" #: src/lang.c:2053 msgid "Color of response counter" msgstr "Цвет счетчика количества ответов" #: src/lang.c:2054 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Цвет счетчика количества ответов\n" "# По умолчанию: 2 (зелёный)\n" #: src/lang.c:2060 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Цвет строки отправителя From:" #: src/lang.c:2061 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Цвет строки отправителя (From:)\n" "# По умолчанию: 2 (зелёный)\n" #: src/lang.c:2067 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Цвет сообщения о вызове помощи" #: src/lang.c:2068 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Цвет Help/Mail-Sign\n" "# По умолчанию: 4 (синий)\n" #: src/lang.c:2074 msgid "Color of signatures" msgstr "Цвет сигнатур" #: src/lang.c:2075 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Цвет сигнатур\n" "# По умолчанию: 4 (синий)\n" #: src/lang.c:2081 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Цвет подсвечивания URL" #: src/lang.c:2082 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Цвет подсвечивания URL\n" "# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n" #: src/lang.c:2088 #, fuzzy msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Цвет текстовых строк" #: src/lang.c:2089 #, fuzzy msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Цвет строки с темой статьи\n" "# По умолчанию: 6 (голубой)\n" #: src/lang.c:2095 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "Цвет выделенного *текста*" #: src/lang.c:2096 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# Цвет для выделенного *текста*\n" "# По умолчанию: 11 (жёлтый)\n" #: src/lang.c:2102 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "Цвет выделенного _текста_" #: src/lang.c:2103 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# Цвет для выделенного _текста_\n" "# По умолчанию: 13 (светло-розовый)\n" #: src/lang.c:2109 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "Цвет выделенного /текста/" #: src/lang.c:2110 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# Цвет для выделения /текста/\n" "# По умолчанию: 14 (светло-голубой)\n" #: src/lang.c:2116 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "Цвет выделенного -текста-" #: src/lang.c:2117 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# Цвет для выделения -текста-\n" "# По умолчанию: 12 (светло-синий)\n" #: src/lang.c:2124 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "Атрибут выделенного *текста*" #: src/lang.c:2125 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Атрибуты подсвечивания слов на монохромных терминалах\n" "# Возможные значения:\n" "# 0 = Нормальный\n" "# 1 = Подчёркивание\n" "# 2 = Лучшее подсвечивание\n" "# 3 = Реверсное видео\n" "# 4 = Мигание\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Атрибут для выделенного *текста*\n" "# По умолчанию: 6 (bold)\n" #: src/lang.c:2140 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "Атрибут выделенного _текста_" #: src/lang.c:2141 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" "# Атрибут выделенного _текста_\n" "# По умолчанию: 2 (лучшее подсвечивание)\n" #: src/lang.c:2147 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "Атрибут выделенного /текста/" #: src/lang.c:2148 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" "# Атрибут для выделения /текста/\n" "# По умолчанию: 5 (half bright)\n" #: src/lang.c:2154 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "Атрибут выделенного -текста-" #: src/lang.c:2155 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" "# Атрибут выделенного -текста-\n" "# По умолчанию: 3 (реверсное видео)\n" #: src/lang.c:2161 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "Подсвечивать URL в теле письма" #: src/lang.c:2162 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# Включить подсветку URL?\n" #: src/lang.c:2167 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Подсвечивать слова в теле сообщения" #: src/lang.c:2168 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Включить подсветку слов?\n" #: src/lang.c:2173 msgid "What to display instead of mark" msgstr "Выводить вместо отметки" #: src/lang.c:2174 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" #: src/lang.c:2183 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Введите макс. число символов в строке в пейджере. установить." #: src/lang.c:2184 msgid "Page line wrap column" msgstr "Макс. число символов в строке в пейджере" #: src/lang.c:2185 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "" #: src/lang.c:2190 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "" #: src/lang.c:2191 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "" #: src/lang.c:2195 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Введите email адрес (и полное имя). установить." #: src/lang.c:2196 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "Email адрес (и полное имя)" #: src/lang.c:2197 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "# Email адрес пользователя (и полное имя).\n" #: src/lang.c:2202 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Показывать пустой Followup-To в редакторе" #: src/lang.c:2203 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# Если ON, то показывать пустой Follow-up во время редактирования статьи\n" #: src/lang.c:2207 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Введите путь/! команда/--none для создания вашей сигнатуры. установить." #: src/lang.c:2208 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Создать сигнатуру командой" #: src/lang.c:2209 msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" #: src/lang.c:2216 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Начинать сигнатуру с \"--\" в отдельной строке. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2217 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Начинать сигнатуру с \"--\"" #: src/lang.c:2218 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# Если ON, то начинать сигнатуру с дефисов '\\n-- \\n'\n" #: src/lang.c:2222 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Добавлять сигнатуру при повторной отправке. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2223 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Добавлять сигнатуру при повторной отправке" #: src/lang.c:2224 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Если ON, то добавлять сигнатуру при повторной отправке\n" #: src/lang.c:2228 #, c-format msgid "Enter quotation marks, %s or %S for author's initials." msgstr "Введите символы для начала цитирования, %s или %S инициалы автора." #: src/lang.c:2229 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Символы используемые для начала цитирования" #: src/lang.c:2230 #, c-format msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %%s, %%S are replaced by author's initials.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2236 msgid "Quoting behavior" msgstr "Цитирование" #: src/lang.c:2237 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Метод цитирования статей при ответе.\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = Ничего особенного\n" "# 1 = Сжимать цитирование\n" "# 2 = Цитировать сигнатуры\n" "# 3 = Сжимать сигнатуры, цитировать сигнатуры\n" "# 4 = Цитировать пустые строки\n" "# * 5 = Сжимать цитирование, цитировать пустые строки\n" "# 6 = Цитировать сигнатуры и пустые строки\n" "# 7 = Сжимать цитирование, цитировать сигнатуры и пустые строки\n" #: src/lang.c:2250 src/lang.c:2258 src/lang.c:2264 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "" #: src/lang.c:2251 msgid "Quote line when following up" msgstr "Цитировать при follow-up" #: src/lang.c:2252 #, c-format msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %%A Address %%D Date %%F Addr+Name %%G Groupname %%M Message-ID\n" "# %%N Full Name %%C First Name %%I Initials\n" msgstr "" #: src/lang.c:2259 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Цитировать при кросс-постинге" #: src/lang.c:2265 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Цитировать при отправке email" #: src/lang.c:2270 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Если ON, то добавлять заголовок User-Agent:. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2271 msgid "Insert 'User-Agent:'-header" msgstr "Добавлять заголовок User-Agent:" #: src/lang.c:2272 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Если ON, то добавлять рекламный заголовок User-Agent:\n" #: src/lang.c:2277 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Введите кодировку для MIME (напр. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), установить." #: src/lang.c:2278 msgid "MM_CHARSET" msgstr "" #: src/lang.c:2279 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2289 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "" #: src/lang.c:2290 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Кодировка в MIME (Content-Type) в отправляемых статьях.\n" #: src/lang.c:2294 #, fuzzy msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Введите кодировку для MIME (напр. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), установить." #: src/lang.c:2295 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "" #: src/lang.c:2296 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2303 msgid "Mailbox format" msgstr "Формат Mailbox" #: src/lang.c:2304 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Формат mailbox.\n" #: src/lang.c:2309 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "Кодировка MIME в статьях" #: src/lang.c:2310 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2318 src/lang.c:2339 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Не изменяйте, если не понимаете что вы делаете. отмена." #: src/lang.c:2319 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "Использовать 8 битные символы в заголовках статей" #: src/lang.c:2320 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Если ON, то 8 битные символы в заголовках статей не кодируются.\n" "# По умолчнанию OFF. Таким образом по умолчанию 8 битные символы\n" "# кодируются. 8 битные символы в заголовках кодируются вне зависимости\n" "# от значения этого параметра, пока post_mime_encoding также\n" "# не установлен в 8bit.\n" #: src/lang.c:2327 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "Автопросмотр пост-обработанных файлов. <ПРОБЕЛ> выбор, установить, отменить" #: src/lang.c:2328 msgid "View post-processed files" msgstr "Просмотр пост-обработанных файлов" #: src/lang.c:2329 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "" "# Если установлен, то пост-обработанные файлы будут открываться\n" "# в просмоторщике\n" #: src/lang.c:2334 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "MIME кодировка в почтовых сообщениях" #: src/lang.c:2340 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "Использовать 8 битные символы в заголовках почты" #: src/lang.c:2341 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2351 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Убирать пробелы в конце строки" #: src/lang.c:2352 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "" "# Если ON, то убирать пробелы в конце строки для более быстрого вывода\n" "# на медленных терминалах.\n" #: src/lang.c:2357 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Если ON, то использовать транслитерацию, <ПРОБЕЛ> выбор, установить" #: src/lang.c:2358 msgid "Transliteration" msgstr "Транслитерация" #: src/lang.c:2359 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Если ON, то использовать расширение //TRANSLIT. Это означает, что когда\n" "# символ не может быть представлен в целевом наборе символов, то он\n" "# аппроксимируется одним или несколькими похожими символами.\n" #: src/lang.c:2367 #, fuzzy msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "Отправлять вам Cc автоматически" #: src/lang.c:2368 #, fuzzy msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# Форма нормализации Unicode\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = Ничего\n" "# * 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" #: src/lang.c:2377 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "" #: src/lang.c:2378 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "" #: src/lang.c:2379 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2384 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Введите число дней пока фильтр имеет силу. установить." #: src/lang.c:2385 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "Число дней пока фильтр имеет силу" #: src/lang.c:2386 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "" #: src/lang.c:2390 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "Добавить отправленные статьи в фильтр, <ПРОБЕЛ> выбор, установить" #: src/lang.c:2391 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Добавить отправленные статьи в фильтр" #: src/lang.c:2392 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" #: src/lang.c:2396 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Директория для сохранения статей/дискуссий в формате mailbox." #: src/lang.c:2397 msgid "Mail directory" msgstr "Директория для почты" #: src/lang.c:2398 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) директория для сохранения статей/дискуссий в формате mailbox\n" #: src/lang.c:2403 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Сохранять статьи в пакетном режиме (-S)" #: src/lang.c:2404 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" #: src/lang.c:2409 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Директория для сохранения статей/дискуссий" #: src/lang.c:2410 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Директория для сохранения статей/дискуссий" #: src/lang.c:2411 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Директория для сохранения статей/дискуссий\n" #: src/lang.c:2415 msgid "Auto save article/thread by Archive-name: header. toggles & sets." msgstr "Автоматически сохранять статьи/диск. с заголовком Archive-name:. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2416 msgid "Use Archive-name: header for save" msgstr "Использовать заголовок Archive-name: для сохранения" #: src/lang.c:2417 msgid "" "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2422 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Отметить сохранённые статьи/дискуссии как прочитанные. <ПРОБЕЛ> выбор, установить, отмена" #: src/lang.c:2423 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Отметить сохранённые статьи/дискуссии как прочитанные" #: src/lang.c:2424 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Если ON, то отметить сохранённые статьи как прочитанные\n" #: src/lang.c:2428 msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles." msgstr "Выполнить пост-обработку (напр. убрать вложения) для сохраняемых статей" #: src/lang.c:2429 msgid "Post process saved articles" msgstr "Пост-обработка сохранённых статей" #: src/lang.c:2430 msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = yes\n" msgstr "" #: src/lang.c:2439 msgid "Process only unread articles" msgstr "Обработать только непроч. статьи" #: src/lang.c:2440 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2445 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "Печатать все или только часть заголовков. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2446 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Печатать все заголовки" #: src/lang.c:2447 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# Если ON, то выводить все заголовки статей, иначе только важные\n" #: src/lang.c:2451 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Команда печати с параметрами для печати статей/дискуссий" #: src/lang.c:2452 msgid "Printer program with options" msgstr "Программа печати с опциями" #: src/lang.c:2453 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Команда печати с параметрами для печати статей/дискуссий\n" #: src/lang.c:2459 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Перерисовывать экран после некоторых команд" #: src/lang.c:2460 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "# Если ON, то перерисовывать экран после некоторых внешних команд\n" #: src/lang.c:2464 msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." msgstr "Запустить редактор с установкой курсора. <ПРОБЕЛ> выбор, установить, отмена." #: src/lang.c:2465 msgid "Start editor with line offset" msgstr "Запустить редактор с установкой курсора" #: src/lang.c:2466 msgid "" "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" msgstr "" "# Если ON, то редактор будет запущен с установкой курсора со смещением,\n" "# иначе курсор будет установлен на первой строке\n" #: src/lang.c:2471 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "Введите %E для имени редактора, %F для имени файла, %N для номера строки. установить." #: src/lang.c:2472 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Запуск вашего редактора" #: src/lang.c:2473 #, c-format msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %%E Editor %%F Filename %%N Linenumber\n" msgstr "" "# Формат строки для запуска редактора включает параметры\n" "# %%E Редактор %%F Имя файла %%N Номер строки\n" #: src/lang.c:2478 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Введите имя и опции для external-inews, --internal для internal inews" #: src/lang.c:2479 msgid "External inews" msgstr "Внешний inews" #: src/lang.c:2480 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Если --internal, то использовать встроенный мини unews для отправки\n" "# статей через NNTP, иначе использовать внешнюю программу inews\n" #: src/lang.c:2484 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "Введите %M для MTA, %S для темы, %T для To, %F для имени файла, установить." #: src/lang.c:2485 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Запуск вашей команды отправки почты" #: src/lang.c:2486 #, c-format msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %%M Mailer %%S Subject %%T To %%F Filename\n" "# ie. to use elm as your mailer: elm -s \"%%S\" \"%%T\" < %%F\n" "# ie. elm interactive : elm -i %%F -s \"%%S\" \"%%T\"\n" msgstr "" #: src/lang.c:2494 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Использовать интерактивную программу чтения почты" #: src/lang.c:2495 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# Интерактивная программа чтения почты\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# * 0 = не использовать интерактивную программу чтения почты\n" "# 1 = использовать интерактивную программу чтения почты с заголовками в файле\n" "# 2 = использовать интерактивную программу чтения почты без заголовков в файле\n" #: src/lang.c:2504 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Убрать ~/.article после отправки" #: src/lang.c:2505 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Если ON, то убрать ~/.article после отправки.\n" #: src/lang.c:2509 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Имя файла для всех отправленных статей. установить, не имени=не сохранять." #: src/lang.c:2510 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Имя файла для отправленных статей" #: src/lang.c:2511 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Имя файла для сохранения отправленных статей.\n" "# Если имя файла не указано, то отправленные статьи не будут сохранятся.\n" #: src/lang.c:2516 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Держать все неудавшиеся статьи в ~/dead.articles. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2517 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Держать неудавшиеся статьи в ~/dead.articles" #: src/lang.c:2518 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Если ON, то держать все неудавшиеся отправки статей в ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:2522 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Хотите убрать неподписанные группы из .newsrc" #: src/lang.c:2523 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "Убирать неподписанные группы из newsrc" #: src/lang.c:2524 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Если ON, то убирать неподписанные группы из newsrc\n" #: src/lang.c:2529 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Убирать фиктивные группы из newsrc" #: src/lang.c:2530 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "# Действия с фиктивными группами из файла newsrc\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# * 0 = оставлять\n" "# 1 = уничтожать\n" "# 2 = помечать D в экране выбора\n" #: src/lang.c:2538 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Введите количество секунд между автоматическим чтением активного файла. установить." #: src/lang.c:2539 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Интервал в секундах между чтением active" #: src/lang.c:2540 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "" "# Временной интервал в секундах между автоматическим чтением файла\n" "# active (0=никогда)\n" #: src/lang.c:2545 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Соединиться снова с сервером автоматически" #: src/lang.c:2546 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "" "# Если ON, то автоматически переподключаться к серверу NNTP, если соединение\n" "# прервалось\n" #: src/lang.c:2550 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:2551 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "" #: src/lang.c:2552 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2556 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Введите формат строки. установить, отмена." #: src/lang.c:2557 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Формат строки для вывода дат" #: src/lang.c:2558 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Формат строки для представления даты\n" #: src/lang.c:2564 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Форма нормализации Unicode" #: src/lang.c:2565 msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = None\n" "# * 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" msgstr "" "# Форма нормализации Unicode\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = Ничего\n" "# * 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" #: src/lang.c:2577 msgid "Render BiDi" msgstr "Воспроизводить BiDi" #: src/lang.c:2578 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Если ON, то двунаправленный текст воспроизводится tin'ом\n" #: src/misc.c:3707 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" msgstr "Версия: %s %s релиз %s (\"%s\") %s %s\n" #: src/misc.c:3710 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n" msgstr "Версия: %s %s релиз %s (\"%s\")\n" #: src/newsrc.c:436 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Недостижимо?\n" #: src/nntplib.c:819 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "Сервер не отвечает, попытка соединиться снова # %d\n" #: src/nntplib.c:837 src/nntplib.c:1675 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "Вступить снова в текущую группу\n" #: src/nntplib.c:845 src/nntplib.c:1683 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Чтение (%s)\n" #: src/nntplib.c:847 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Переслать последнюю команду (%s)\n" #. as a last resort check if post was mentioned #: src/nntplib.c:1141 msgid "CAPABILITIES did not announce any of READER, MODE-READER, POST" msgstr "" #. #. * TODO: - store a hash value of the entire motd in the server-rc #. * and only if it differs from the old value display the #. * motd? #. * - use some sort of pager? #. * - -> lang.c #. #: src/nntplib.c:1822 msgid "MOTD: " msgstr "" #: src/nrctbl.c:173 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "не получилось раскрыть %s\n" #: src/post.c:1211 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgstr "" "Строка %d длиннее 998 октетов и должна быть разбита на части,\n" "но кодировка не установлена ни в %s, ни в %s\n" #: src/post.c:1216 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets, and should be folded, but\n" "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgstr "" "Строка %d длиннее 998 октетов и должна быть разбита на части,\n" "но кодировка установлена в %s без включения MIME_BREAK_LONG_LINES,\n" "или сообщение не содержит ни одного 8-битного символа, таким образом\n" "разбития на части не произойдёт.\n" #: src/post.c:1218 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets, and should be folded, but\n" "encoding is not set to %s\n" msgstr "" "Строка %d длиннее 998 октетов и должна быть разбита на части,\n" "но кодировка не установлена в %s\n" #: src/post.c:2053 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Отправление в группу %.*s ..." #. Check if okay to read #: src/read.c:190 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Прерывание чтения, подождите..." #: src/read.c:337 msgid "Aborted read\n" msgstr "Чтение прервано\n" #: src/read.c:393 msgid "Draining\n" msgstr "Осушение\n" #: src/refs.c:248 msgid "unchanged" msgstr "неизменено" #: src/refs.c:549 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Недоступно -]" #. #. * preamble #. * TODO: -> lang.c #. #: src/rfc2047.c:1270 #, c-format msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "Это сообщение было создано в 'multipart/mixed' MIME-формате. Если вы\n" "видите этот префикс, то ваш почтовый агент вероятно не был модифицирован\n" "для работы с новым форматом и следующие данные могут выглядеть странно.\n" "\n" #: src/save.c:966 msgid "bytes" msgstr "байт" #: src/select.c:378 msgid "unread" msgstr "непрочитанные" #: src/select.c:378 msgid "all" msgstr "все" #: src/select.c:552 src/select.c:554 msgid " R" msgstr "" #: src/xface.c:70 #, fuzzy msgid "Can't run slrnface: Not running in a xterm." msgstr "Не могу запустить slrnface: не удаётся сконструировать имя fifo." #: src/xface.c:82 src/xface.c:93 src/xface.c:102 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Не могу запустить slrnface: Переменная окружения %s не найдена." #: src/xface.c:111 src/xface.c:143 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Не могу запустить slrnface: ошибка создания %s" #: src/xface.c:121 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Эта директория используется для создания именованных pipe для связи между\n" "slrnface и родительским процессом. Она обычно должна быть пустой, так как\n" "файл pipe уничтожается сразу же после того, как он открыт друмя процессами.\n" "Имена файлов генерируемые slrnface имеют форму \"hostname.pid\". Вероятно\n" "существует некоторая ошибка, если они задерживаются в этой директории\n" "более чем на секунду.\n" "\n" "Однако, если директория подмонтирована через NFS сервер, то вы можете\n" "видеть специальные файлы созданные для вас NFS сервером во время работы\n" "slrnface.\n" #: src/xface.c:135 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Не могу запустить slrnface: не удаётся сконструировать имя fifo." #: src/xface.c:174 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface неправильно завершена с кодом %d." #: src/xface.c:218 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Slrnface: ошибка запуска: %s." #~ msgid "Send you a carbon copy automatically. toggles & sets." #~ msgstr "Отправлять вам carbon copy автоматически. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #~ msgid "# If ON automatically put your name in the Cc: field when mailing an article\n" #~ msgstr "# Если ON, то при отправке статьи автоматически помещать ваше имя в поле Cc:\n" #~ msgid "Send you a blind cc automatically" #~ msgstr "Отправлять вам Blind cc автоматически" #~ msgid "# If ON automatically put your name in the Bcc: field when mailing an article\n" #~ msgstr "# Если ON, то при отправке статьи автоматически помещать ваше имя в поле Bcc:\n"