# Russian translations for tin. # Andrei Emeltchenko , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 1.8.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-11-26 08:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-21 15:39+0200\n" "Last-Translator: Andrei Emeltchenko \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/attrib.c:926 #, fuzzy #| msgid "Writing attributes file..." msgid "Processing attributes... " msgstr "Запись файла атрибутов..." #: src/attrib.c:1145 #, c-format msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Не редактируйте этот блок комментариев\n" "#\n" #: src/attrib.c:1146 #, c-format msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=СТРОКА (напр. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" #: src/attrib.c:1147 #, c-format msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1148 #, c-format msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1149 #, c-format msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1150 #, c-format msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1151 #, fuzzy, c-format #| msgid "# show_author=NUM\n" msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# show_author=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1152 #, c-format msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1153 #, c-format msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1154 #, c-format msgid "# auto_save=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1155 #, c-format msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1156 #, c-format msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1157 #, c-format msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1158 #, c-format msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1159 #, c-format msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1160 #, c-format msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=СТРОКА (напр. =mailbox)\n" #: src/attrib.c:1161 #, c-format msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:1162 #, c-format msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=СТРОКА (добавьте желаемую строку From:, не используйте кавычки)\n" #: src/attrib.c:1163 #, c-format msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1164 #, c-format msgid "# group_format=STRING (eg. %%n %%m %%R %%L %%s %%F)\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1165 #, fuzzy, c-format #| msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_header=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1166 #, c-format msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "" #: src/attrib.c:1174 #, c-format msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:1176 #, c-format msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=СТРОКА (напр. ~/Mail)\n" #: src/attrib.c:1177 #, c-format msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=СТРОКА (напр. majordomo@example.org)\n" #: src/attrib.c:1178 #, c-format msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=СТРОКА (напр. image/*,!image/bmp)\n" #: src/attrib.c:1179 #, c-format msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1180 #, c-format msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1181 #, c-format msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1183 #, c-format msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=поддерживаемая_кодировка" #: src/attrib.c:1190 #, c-format msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=СТРОКА (по умолчанию US-ASCII)\n" #: src/attrib.c:1192 #, fuzzy, c-format #| msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:1193 #, fuzzy, c-format #| msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:1194 #, c-format msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:1195 #, c-format msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=СТРОКА (если начинается с '/', то прочитать из файла)\n" #: src/attrib.c:1196 #, c-format msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1197 #, c-format msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1198 #, c-format msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "" #: src/attrib.c:1205 #, fuzzy, c-format #| msgid "# post_proc_type=NUM\n" msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "# post_proc_type=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1210 #, fuzzy, c-format #| msgid "# post_proc_type=NUM\n" msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "# post_proc_type=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1211 #, c-format msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=СТРОКА (напр. talk.*)\n" #: src/attrib.c:1212 #, c-format msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1213 #, c-format msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1214 #, c-format msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1215 src/attrib.c:1224 #, fuzzy, c-format #| msgid "# 0=subj (case sensitive) 1=subj (ignore case)\n" msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=subj (учитывать регистр) 1=subj (игнорировать регистр)\n" #: src/attrib.c:1216 src/attrib.c:1225 #, fuzzy, c-format #| msgid "# 2=from (case sensitive) 3=from (ignore case)\n" msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=from (учитывать регистр) 3=from (игнорировать регистр)\n" #: src/attrib.c:1217 src/attrib.c:1226 #, c-format msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1218 src/attrib.c:1227 #, c-format msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1219 src/attrib.c:1228 #, c-format msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1220 #, c-format msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:1221 #, c-format msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1222 #, c-format msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1223 #, c-format msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1229 #, c-format msgid "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n" msgstr "# quote_chars=СТРОКА (%%s, %%S для инициалов)\n" #: src/attrib.c:1231 #, fuzzy, c-format #| msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_header=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1233 #, c-format msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1234 #, fuzzy, c-format #| msgid "# followup_to=STRING\n" msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "# followup_to=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:1235 #, c-format msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=СТРОКА (напр. ~user/News)\n" #: src/attrib.c:1236 #, c-format msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=СТРОКА (напр. =linux)\n" #: src/attrib.c:1237 #, c-format msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=СТРОКА (напр. $var/sig)\n" #: src/attrib.c:1238 #, c-format msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1244 #, fuzzy, c-format #| msgid "# show_author=NUM\n" msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "# show_author=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1245 #, fuzzy, c-format #| msgid "# thread_arts=NUM" msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "# thread_arts=ЧИСЛО" #: src/attrib.c:1246 #, c-format msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1247 #, c-format msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1248 #, fuzzy, c-format #| msgid "# sort_art_type=NUM\n" msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "# sort_art_type=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1266 #, c-format msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1275 #, c-format msgid "# start_editor_offset=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1276 #, c-format msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1277 #, c-format msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1278 #, fuzzy, c-format #| msgid "# thread_arts=NUM" msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "# thread_arts=ЧИСЛО" #: src/attrib.c:1285 #, c-format msgid "# thread_format=STRING (eg. %%n %%m [%%L] %%T %%F)\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1286 #, c-format msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1287 #, fuzzy, c-format #| msgid "# sort_art_type=NUM\n" msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# sort_art_type=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1288 #, c-format msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1289 #, c-format msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1290 #, c-format msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1291 #, c-format msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1292 #, c-format msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1293 #, c-format msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1294 #, c-format msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1295 #, c-format msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1296 #, c-format msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1297 #, c-format msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1298 #, c-format msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=СТРОКА (напр. ~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/attrib.c:1299 #, c-format msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1300 #, c-format msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=СТРОКА (напр. ~/.tin/extra-headers)\n" #: src/attrib.c:1301 #, c-format msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1302 #, c-format msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1303 #, c-format msgid "############################################################################\n" msgstr "" #: src/cook.c:622 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #: src/keymap.c:277 msgid "NULL" msgstr "" #: src/lang.c:42 msgid "1 Response" msgstr "1 ответ" #: src/lang.c:46 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s не содержит групп новостей. Выход." #: src/lang.c:47 msgid "all " msgstr "все " #: src/lang.c:48 msgid "All groups" msgstr "Все группы" #: src/lang.c:49 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Файл %s существует. %s=добавить, %s=переписать, %s=выйти: " #: src/lang.c:50 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Статья отменена (удалена)." #: src/lang.c:52 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Статья не может быть отменена (удалена)." #: src/lang.c:54 msgid "Article deleted." msgstr "Статья удалена." #: src/lang.c:55 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Your article:\n" #| " \"%s\"\n" #| "will be posted to the following %s:\n" msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "Ваша статья:\n" " \"%s\"\n" "будет отправлена в %s:\n" #: src/lang.c:56 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Ваша статья:\n" " \"%s\"\n" "будет отправлена в %s:\n" #: src/lang.c:57 msgid "Article not posted!" msgstr "Статья не отправлена!" #: src/lang.c:58 msgid "Article not saved" msgstr "Статья не сохранена" #: src/lang.c:59 msgid "Article Level Commands" msgstr "Команды уровня статей" #: src/lang.c:60 msgid "Article has no parent" msgstr "Статья не имеет родительской статьи" #: src/lang.c:61 msgid "Parent article has been killed" msgstr "Родительская статья была уничтожена" #: src/lang.c:62 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "Родительская статья недоступна" #: src/lang.c:63 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Статья отправлена: %s" #: src/lang.c:64 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Статья отвергнута (сохранена в %s)" #: src/lang.c:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s=article, %s=thread, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged articles, %s=quit: " msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=статья, %s=диск., %s=hot, %s=шаблон, %s=отмеченные статьи, %s=выход: " #: src/lang.c:66 msgid "Article unavailable" msgstr "Статья недоступна" #: src/lang.c:67 msgid "Article undeleted." msgstr "Статья восстановлена." #: src/lang.c:68 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Статья %4d из %4d" #: src/lang.c:70 msgid "articles" msgstr "статьи" #: src/lang.c:71 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "Это повторная отправка статьи:" #: src/lang.c:72 msgid "article" msgstr "статья" #: src/lang.c:73 msgid "Article" msgstr "Статья" #: src/lang.c:74 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s отправлено по email --" #: src/lang.c:75 #, c-format msgid " at %s" msgstr " в %s" #: src/lang.c:76 #, c-format msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" msgstr "%*s[-- %s/%s, кодировка %s%s%s, %d строк%s%s --]\n" #: src/lang.c:77 msgid ", charset: " msgstr ", кодировка: " #: src/lang.c:78 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "" #: src/lang.c:79 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Описание: %s --]\n" #: src/lang.c:80 #, fuzzy, c-format #| msgid "Lines" msgid "%d lines" msgstr "Строки" #: src/lang.c:81 msgid "Attachment Menu" msgstr "" #: src/lang.c:82 #, fuzzy #| msgid "Article Level Commands" msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "Команды уровня статей" #: src/lang.c:83 #, fuzzy #| msgid "No filename" msgid "" msgstr "Нет имени файла" #: src/lang.c:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "newsrc файл успешно сохранён.\n" #: src/lang.c:85 #, fuzzy, c-format #| msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgid "%d of %d attachments saved successfully." msgstr "newsrc файл успешно сохранён.\n" #: src/lang.c:86 #, fuzzy #| msgid "Select article> " msgid "Select attachment> " msgstr "Выберите статью> " #: src/lang.c:87 msgid "Tagged attachment" msgstr "" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "%d attachments tagged" msgstr "" #: src/lang.c:89 #, fuzzy #| msgid "Untagged %s" msgid "Untagged attachment" msgstr "Сняты отметки %s" #: src/lang.c:90 #, fuzzy #| msgid "Article Level Commands" msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Команды уровня статей" #: src/lang.c:91 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "" #: src/lang.c:93 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d Авторизация не удалась" #: src/lang.c:94 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "Пароль авторизации к NNTP не найден для %s" #: src/lang.c:95 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Сервер ожидает авторизацию. \n" #: src/lang.c:96 msgid " Please enter password: " msgstr " Пожалуйста введите пароль: " #: src/lang.c:97 msgid " Please enter username: " msgstr " Пожалуйста введите имя: " #: src/lang.c:98 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Авторизировано для пользователя: %s\n" #: src/lang.c:99 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Авторизация не удалась для пользователя: %s\n" #: src/lang.c:101 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Поиск автора (назад)[%s]> " #: src/lang.c:102 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Поиск автора (вперёд)[%s]> " #: src/lang.c:103 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "Подписан автоматически на %s" #: src/lang.c:104 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Автоматическая подписка на группы...\n" #: src/lang.c:105 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Автомат. выбор статей (используйте '%s' для просмотра непрочитанных) ..." #: src/lang.c:107 #, c-format msgid "Active file corrupt - %s" msgstr "Active файл повреждён - %s" #: src/lang.c:108 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "Статья для отправки с ошиб./предупр. %s=выход, %s=меню, %s=редакт.: " #: src/lang.c:109 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Нераспознанный атрибут: %s" #: src/lang.c:110 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Ошибочная команда. Наберите '%s' для помощи." #: src/lang.c:112 msgid "Base article" msgstr "Основная статья" #: src/lang.c:113 msgid "Base article range" msgstr "Диапазон основной статьи" #: src/lang.c:114 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported\n" msgstr "%s: Обновление индекса файлов не поддерживается\n" #: src/lang.c:115 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Начало статьи ***" #: src/lang.c:116 #, fuzzy #| msgid "*** Beginning of article ***" msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Начало статьи ***" #: src/lang.c:118 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Отменить (удалить) или заменить (переписать) статью [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:119 msgid "Cancelling article..." msgstr "Отмена статьи..." #: src/lang.c:121 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Не могу создать %s" #: src/lang.c:122 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Не могу найти основную статью %d" #: src/lang.c:123 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Не могу открыть %s" #: src/lang.c:124 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "Не могу открыть %s для записи" #: src/lang.c:125 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Отправка запрещена ***" #: src/lang.c:126 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "Отправка запрещена в %s" #: src/lang.c:128 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "Не могу получить %s" #: src/lang.c:130 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s - директория" #: src/lang.c:131 msgid "Catchup" msgstr "Захват" #: src/lang.c:132 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Захват %s..." #: src/lang.c:133 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Захватить все группы посещённые в этой сессии?" #: src/lang.c:134 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Вы пометили статьи в группе - захватить несмотря на это?" #: src/lang.c:135 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s в %lu секунд\n" #: src/lang.c:136 msgid "Caughtup" msgstr "Захвачено" #: src/lang.c:137 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Проверить приготовленную статью" #: src/lang.c:138 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Поиск новых групп... " #: src/lang.c:139 msgid "Checking for news..." msgstr "Проверка новостей..." #: src/lang.c:140 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Пост-обработка %s=нет, %s=да, %s=shar, %s=выход:" #: src/lang.c:142 msgid "ANSI color disabled" msgstr "Выключить цвета ANSI" #: src/lang.c:143 msgid "ANSI color enabled" msgstr "Включить цвета ANSI" #: src/lang.c:145 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Ошибка во время исполнения: %s" #: src/lang.c:146 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Пометить неотмеченные статьи как прочитанные?" #: src/lang.c:148 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Соединяемся с %s..." #: src/lang.c:150 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:151 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Создание файла active для сохр. групп...\n" #: src/lang.c:152 msgid "Creating newsrc file...\n" msgstr "Создание файла newsrc...\n" #: src/lang.c:154 src/lang.c:1296 src/lang.c:1316 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/lang.c:155 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Удалить сохранённые обработанные файлы?" #: src/lang.c:156 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Удаление временных файлов..." #: src/lang.c:158 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Конец статьи ***" #: src/lang.c:159 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Конец статей ***" #: src/lang.c:160 #, fuzzy #| msgid "*** End of articles ***" msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** Конец статей ***" #: src/lang.c:161 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Конец групп ***" #: src/lang.c:162 #, fuzzy #| msgid "*** End of article ***" msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Конец статьи ***" #: src/lang.c:163 #, fuzzy #| msgid "*** End of groups ***" msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** Конец групп ***" #: src/lang.c:164 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Конец дискуссии ***" #: src/lang.c:165 #, fuzzy #| msgid "*** End of groups ***" msgid "*** End of URLs ***" msgstr "*** Конец групп ***" #: src/lang.c:166 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Введите предел получаемых статей> " #: src/lang.c:167 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Введите Message-ID для перехода> " #: src/lang.c:168 msgid " and enter next unread thread" msgstr " и введите следующую непрочитанную дискуссию" #: src/lang.c:169 #, fuzzy #| msgid " and enter next unread thread" msgid " and enter next unread article" msgstr " и введите следующую непрочитанную дискуссию" #: src/lang.c:170 msgid " and enter next unread group" msgstr " и введите следующую непрочитанную группу" #: src/lang.c:171 msgid "Enter option number> " msgstr "Введите номер опции> " #: src/lang.c:172 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Введите диапазон [%s]> " #: src/lang.c:173 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: использован заголовок Approved:.\n" #: src/lang.c:175 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Approved: header.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Неверный адрес в заголовке Approved:.\n" #: src/lang.c:176 msgid "" "\n" "Error: Bad address in From: header.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Неверный адрес в заголовке From:.\n" #: src/lang.c:177 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Неверный FQDN в заголовке Message-ID:.\n" #: src/lang.c:178 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Неверный адрес в заголовке Reply-To:.\n" #: src/lang.c:179 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Error: Bad address in From: header.\n" msgid "" "\n" "Error: Bad address in To: header.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Неверный адрес в заголовке From:.\n" #: src/lang.c:181 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "Не могу разблокировать %s" #: src/lang.c:182 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "Не могу dotlock %s - статья не прикреплена!" #: src/lang.c:183 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "Не могу заблокировать %s - статья не прикреплена!" #: src/lang.c:186 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Поврежденный файл %s" #: src/lang.c:188 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Followup-To установлен на больше чем одну группу!\n" #: src/lang.c:189 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Внутренняя ошибка в функции GNKSA - отправьте сообщение об ошибке.\n" #: src/lang.c:190 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "В адресе пропущена левая угловая скобка.\n" #: src/lang.c:191 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "В адресе старого стиля пропущена левая круглая скобка.\n" #: src/lang.c:192 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "В адресе старого стиля пропущена правая круглая скобка.\n" #: src/lang.c:193 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "В почтовом адресе пропущен знак '@'.\n" #: src/lang.c:194 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "Единственный компонент FQDN недопустим. Добавьте ваш домен.\n" #: src/lang.c:195 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Неправильный домен. Отправьте сообщение об ошибке, если домен существует.\n" "Используйте .invalid как домен 1 уровня для испорченных адресов.\n" #: src/lang.c:196 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Недопустимый домен. Отправьте сообщение об ошибке если домен существует.\n" "Используйте .invalid как домен 1 уровня для испорченных адресов.\n" #: src/lang.c:197 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Неизвестный домен. Отправьте сообщение об ошибке если домен существует.\n" "Используйте .invalid как домен 1 уровня для испорченных адресов.\n" #: src/lang.c:198 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "Недопустимый знак в FQDN.\n" #: src/lang.c:199 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "Нулевая длина компонента FQDN недопустима.\n" #: src/lang.c:200 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "Компонент FQDN превышает макс. допустимую длину (63 знака).\n" #: src/lang.c:201 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "Компонент FQDN не может начинаться или заканчиваться дефисом.\n" #: src/lang.c:202 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "Компонент FQDN не может начинаться с цифры.\n" #: src/lang.c:203 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "В знаке домена недопустимый цифровой знак.\n" #: src/lang.c:204 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Знак домена только для частного использования и недопустим.\n" #: src/lang.c:205 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "В знаке домена пропущена правая скобка.\n" #: src/lang.c:206 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Пропущена локальная часть почтового адреса.\n" #: src/lang.c:207 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Недопустимый знак в локальной части почтового адреса.\n" #: src/lang.c:208 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Нулевая длина локальной части email недопустима.\n" #: src/lang.c:209 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Недопустимый знак в имени.\n" "Слова без кавычек не могут содержать '!()<>@,;:\\.[]' в адресе.\n" #: src/lang.c:210 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Недопустимый знак в имени.\n" "Слова в кавычках не могут содержать '()<>\\'.\n" #: src/lang.c:211 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Недопустимый знак в имени.\n" "Кодированные слова не могут содержать '!()<>@,;:\"\\.[]/=' в параметре.\n" #: src/lang.c:212 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Неверный синтаксис в кодированном слове, использованном в имени.\n" #: src/lang.c:213 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Недопустимый знак в имени.\n" "Слова без кавычек не могут содержать '()<>\\' в адресах старого стиля.\n" #: src/lang.c:214 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Недопустимый знак в имени.\n" "Управляющие символы и некод. 8-битные симв. > 127 недопустимы.\n" #: src/lang.c:215 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Не найдена пустая строка после заголовка.\n" #: src/lang.c:216 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:218 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Сообщение содержит не-ASCII символы но MM_CHARSET установлен\n" " US-ASCII - пожалуйста смените значение на соответствующее\n" " вашему языку, используя M)меню конфигурируемых значений или\n" " отредактируйте tinrc.\n" #: src/lang.c:223 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Сообщение содержит не-ASCII символы, но кодировка MIME установлена\n" " в \"7bit\" - пожалуйста смените значение на \"8bit\" или\n" " \"quoted-printable\" в зависимости от того, что принято в вашем\n" " регионе. Используйте M)меню конфигурируемых опций или отредактируйте\n" "\t файл tinrc.\n" #: src/lang.c:229 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Статья начинается с пустой строки вместо заголовка\n" #: src/lang.c:230 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Заголовок в строке %d не имеет двоеточия после имени:\n" "%s\n" #: src/lang.c:231 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Пуcтая строка \"%s:\".\n" #: src/lang.c:232 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Строка \"%s:\" пропущена в заловке статьи.\n" #: src/lang.c:233 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" #: src/lang.c:234 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Заголовок в строке %d не имеет пробела после двоеточия:\n" "%s\n" #: src/lang.c:235 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Несколько строк (%d) \"%s:\" в заголовке.\n" #: src/lang.c:236 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Небезопасные права доступа %s (%o)" #: src/lang.c:238 #, c-format msgid "Invalid response to GROUP command, %s" msgstr "Недопустимый ответ на команду GROUP, %s" #: src/lang.c:243 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgstr "Ошибка обработки MIME: Неожиданное окончание статьи %s/%s" #: src/lang.c:244 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgstr "Ошибка обработки MIME: Начало границы в заголовке" #: src/lang.c:245 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: \"%s\" - недопустимая группа!\n" #: src/lang.c:246 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Не удаётся получить полное имя домена!" #: src/lang.c:247 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Нет доступа для %s\n" #: src/lang.c:249 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Пропущена строка From:.\n" #: src/lang.c:251 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "Нет права на чтение для %s\n" #: src/lang.c:252 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Файл %s не существует\n" #: src/lang.c:253 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "Нет права на запись для %s\n" #: src/lang.c:254 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Не могу получить информацию о пользователе (нет /etc/passwd ?)" #: src/lang.c:255 msgid "errors" msgstr "ошибки" #: src/lang.c:257 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Ошибка в строке %d: Заголовок \"Sender:\" недопустим (будет добавлен)\n" #: src/lang.c:259 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "На сервере нет ни одной группы указанных в %s" #: src/lang.c:260 msgid "error" msgstr "ошибка" #: src/lang.c:261 msgid "Unknown display level" msgstr "Неизвестный уровень дисплея" #: src/lang.c:262 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:263 msgid "Exiting..." msgstr "Выход..." #: src/lang.c:264 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "оставляем внешний почтовый клиент" #: src/lang.c:265 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Извлекаем %s..." #: src/lang.c:267 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Ошибка записи файла %s. Нет места? Восстановлено пред. состояние файла." #: src/lang.c:268 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Ошибка сохранения резервной копии файла %s. Нет места?" #: src/lang.c:269 #, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d)..." msgstr "Фильтрация глобальных правил (%d/%d)..." #: src/lang.c:270 msgid "Rule created by: " msgstr "Правило создано: " #: src/lang.c:271 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Введите шаблон [%s]> " #: src/lang.c:272 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" #: src/lang.c:273 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Ответы будут направлены к вам по email.\n" #: src/lang.c:274 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- пересланное сообщение --\n" #: src/lang.c:275 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- конец пересланного сообщения --\n" #: src/lang.c:276 msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" #: src/lang.c:297 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Введите score для правила (по умолчанию=%d): " #: src/lang.c:298 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Введите вес score (в пределах 0 < score <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:299 msgid "Full" msgstr "Полный" #: src/lang.c:300 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Комментарий (опционален): " #: src/lang.c:301 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Применить шаблон к : " #: src/lang.c:302 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "From: строка (игнор. регистр) " #: src/lang.c:303 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "From: строка (не игнор. регистр) " #: src/lang.c:305 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s: Неизвестный хост.\n" #: src/lang.c:307 msgid "global " msgstr "глобальных " #: src/lang.c:308 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Пожалуйста используйте вместо этого %.100s" #: src/lang.c:309 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s фиктивна (bogus)" #: src/lang.c:310 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Группа %s модерируется. Продолжить?" #: src/lang.c:311 msgid "groups" msgstr "группы" #: src/lang.c:312 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Перечитываю %s..." #: src/lang.c:313 msgid "Top Level Commands" msgstr "Команды верхнего уровня" #: src/lang.c:314 msgid "Group Selection" msgstr "Выбор группы" #: src/lang.c:315 msgid "group" msgstr "группа" #: src/lang.c:317 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "Одна или более строк комментария. добавить строку или продолжить если строка пуста." #: src/lang.c:318 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "From: строка для доб. в фильтр. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:319 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Длина фильтруемых статей. < меньше, > больше, = равно." #: src/lang.c:320 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Message-ID: строка для доб. в фильтр. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:321 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Тема: строка для доб. в фильтр. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:322 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Введите шаблон для фильтрации если Subject: и From: строки нежеланны." #: src/lang.c:323 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Выбрать иесто применения шаблона. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:324 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Время действия фильтра в днях. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:325 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Применить kill только к текущей или ко всем группам. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:326 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Применить выбор к текущей или ко всем группам. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:327 msgid "kill an article via a menu" msgstr "уничтожить статью через меню" #: src/lang.c:328 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "автовыбор (hot) статьи через меню" #: src/lang.c:329 msgid "Browse URLs in article" msgstr "Просмотр URL в статье" #: src/lang.c:330 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t показать статью по номеру в текущей дискуссии" #: src/lang.c:332 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "отменить (удалить) или заменить (переписать) текущую статью" #: src/lang.c:333 msgid "post followup to current article" msgstr "отправить followup на текущую статью" #: src/lang.c:334 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "отправить followup (не копируя текст) на текущую статью" #: src/lang.c:335 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "отправить followup на текущую статью, цитируя полные заголовки" #: src/lang.c:336 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "отправить выбранную статью в другую группу" #: src/lang.c:338 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "редактировать статью (только для почтовых групп)" #: src/lang.c:339 msgid "display first article in current thread" msgstr "показать первую статью в текущей дискуссии" #: src/lang.c:340 msgid "display first page of article" msgstr "показать первую страницу статьи" #: src/lang.c:341 msgid "display last article in current thread" msgstr "показать последнюю статью в текущей дискуссии" #: src/lang.c:342 msgid "display last page of article" msgstr "показать последнюю страницу статьи" #: src/lang.c:343 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "пометить остаток диск. как прочитанный и перейти на след. непрочит." #: src/lang.c:344 msgid "display next article" msgstr "показать следующую статью" #: src/lang.c:345 msgid "display first article in next thread" msgstr "показать первую статью в следующей дискуссии" #: src/lang.c:346 msgid "display next unread article" msgstr "показать следующую непрочитанную статью" #: src/lang.c:347 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "перейти на статью за которой следует эта статья" #: src/lang.c:348 msgid "display previous article" msgstr "показать предыдущую статью" #: src/lang.c:349 msgid "display previous unread article" msgstr "показать предыдущую непрочитанную статью" #: src/lang.c:350 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "быстро уничтожить статью используя установки по умолчанию" #: src/lang.c:351 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "быстрый автовыбор (hot) статьи используя установки по умолчанию" #: src/lang.c:352 msgid "return to group selection level" msgstr "вернуться в уровень выбора групп" #: src/lang.c:353 msgid "reply through mail to author" msgstr "ответить автору по email" #: src/lang.c:354 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "ответить (не вставляя текст) автору по email" #: src/lang.c:355 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "ответить (цитируя полностью заголовки) автору по email" #: src/lang.c:356 msgid "search backwards within this article" msgstr "поиск назад внутри этой статьи" #: src/lang.c:357 msgid "search forwards within this article" msgstr "поиск вперёд внутри этой статьи" #: src/lang.c:358 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "показать статью в raw режиме (включая все заголовки)" #: src/lang.c:359 msgid "skip next block of included text" msgstr "пропустить следующий блок включённого текста" #: src/lang.c:360 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "изменить отображение секций скрытых с помощью form-feed (^L) ВКЛ/ВЫКЛ" #: src/lang.c:361 #, fuzzy #| msgid "toggle display of all/unread articles" msgid "toggle display of all headers" msgstr "показывать все/непрочитанные статьи" #: src/lang.c:362 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "изменить подсветку слов ВКЛ/ВЫКЛ" #: src/lang.c:363 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "изменить ROT-13 (декодирование) для текущей статьи" #: src/lang.c:364 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "изменить ширину TAB 4 <-> 8" #: src/lang.c:365 msgid "toggle german TeX style decoding for current article" msgstr "изменить немецкий TeX стиль декодирования для текущей статьи" #: src/lang.c:366 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "изменить показ UUE закодированной секции" #: src/lang.c:367 #, fuzzy #| msgid "View/save multimedia attachments" msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "Просмотреть/сохранить мультимедия-вложение" #: src/lang.c:368 #, fuzzy #| msgid "choose first article in list" msgid "choose first attachment in list" msgstr "выбрать первую статью в списке" #: src/lang.c:369 #, fuzzy #| msgid "0 - 9\t choose article by number" msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9\t выбрать статью по номеру" #: src/lang.c:370 #, fuzzy #| msgid "choose last article in list" msgid "choose last attachment in list" msgstr "выбрать последнюю статью в списке" #: src/lang.c:372 msgid "pipe attachment into command" msgstr "" #: src/lang.c:373 #, fuzzy #| msgid "Force redraw after certain commands" msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "Перерисовывать экран после некоторых команд" #: src/lang.c:375 msgid "save attachment to disk" msgstr "" #: src/lang.c:376 #, fuzzy #| msgid "search for articles by author forwards" msgid "search for attachments forwards" msgstr "поиск статей по автору (вперёд)" #: src/lang.c:377 #, fuzzy #| msgid "search for articles by author backwards" msgid "search for attachments backwards" msgstr "поиск статей по автору (назад)" #: src/lang.c:378 msgid "view attachment" msgstr "" #: src/lang.c:379 msgid "tag attachment" msgstr "" #: src/lang.c:380 #, fuzzy #| msgid "select threads that match user specified pattern" msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "выбрать дискуссии, которые подпадают под указанный шаблон" #: src/lang.c:381 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "" #: src/lang.c:382 #, fuzzy #| msgid "untag all tagged threads" msgid "untag all tagged attachments" msgstr "снять метки с отмеченных дискуссий" #: src/lang.c:383 #, fuzzy #| msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "изменить инф. сообщение в последней строке (тема/описание)" #: src/lang.c:384 #, fuzzy #| msgid "choose first article in list" msgid "choose first attribute in list" msgstr "выбрать первую статью в списке" #: src/lang.c:385 #, fuzzy #| msgid "0 - 9\t choose article by number" msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t выбрать статью по номеру" #: src/lang.c:386 #, fuzzy #| msgid "choose last article in list" msgid "choose last attribute in list" msgstr "выбрать последнюю статью в списке" #: src/lang.c:387 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "" #: src/lang.c:388 #, fuzzy #| msgid "search forwards for a group name" msgid "search forwards for an attribute" msgstr "поиск имени группы (вперёд)" #: src/lang.c:389 #, fuzzy #| msgid "search backwards for a group name" msgid "search backwards for an attribute" msgstr "поиск имени группы (назад)" #: src/lang.c:390 #, fuzzy #| msgid "select thread" msgid "select attribute" msgstr "выбрать дискуссию" #: src/lang.c:391 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "" #: src/lang.c:392 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "отправить сообщение об ошибке или комментарий %s по email" #: src/lang.c:393 #, fuzzy #| msgid "choose first group in list" msgid "choose first option in list" msgstr "выбрать первую группу в списке" #: src/lang.c:394 #, fuzzy #| msgid "0 - 9\t choose group by number" msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t выбрать группу по номеру" #: src/lang.c:395 #, fuzzy #| msgid "choose last group in list" msgid "choose last option in list" msgstr "выбрать последнюю группу в списке" #: src/lang.c:396 #, fuzzy #| msgid "return to previous menu" msgid "start scopes menu" msgstr "возврат в предыдущее меню" #: src/lang.c:397 #, fuzzy #| msgid "search forwards for a group name" msgid "search forwards for an option" msgstr "поиск имени группы (вперёд)" #: src/lang.c:398 #, fuzzy #| msgid "search backwards for a group name" msgid "search backwards for an option" msgstr "поиск имени группы (назад)" #: src/lang.c:399 #, fuzzy #| msgid "select" msgid "select option" msgstr "выбор" #: src/lang.c:400 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "" #: src/lang.c:401 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "выбрать диапазон статей подверженных следующей командой" #: src/lang.c:402 msgid "escape from command prompt" msgstr "выйти из командной строки" #: src/lang.c:403 msgid "edit filter file" msgstr "редактировать файл фильтра" #: src/lang.c:404 msgid "get help" msgstr "получить помощь" #: src/lang.c:405 msgid "display last article viewed" msgstr "показать последнюю просмотренную статью" #: src/lang.c:406 msgid "down one line" msgstr "вниз на одну строку" #: src/lang.c:407 msgid "up one line" msgstr "вверх на одну строку" #: src/lang.c:408 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "перейти на статью по Message-ID" #: src/lang.c:409 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "отправить статью/диск./hot/шаблон/отмеченные статьи по email" #: src/lang.c:410 msgid "menu of configurable options" msgstr "меню конфигурационных опций" #: src/lang.c:411 msgid "down one page" msgstr "вниз на одну страницу" #: src/lang.c:412 msgid "up one page" msgstr "вверх на одну страницу" #: src/lang.c:414 msgid "post (write) article to current group" msgstr "отправить (написать) статью в текущую группу" #: src/lang.c:415 msgid "post postponed articles" msgstr "отправить отложенные статьи" #: src/lang.c:417 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "список статей отправленных вами (из файла posted)" #: src/lang.c:418 msgid "return to previous menu" msgstr "возврат в предыдущее меню" #: src/lang.c:419 msgid "quit tin immediately" msgstr "выйти из tin немедленно" #: src/lang.c:420 msgid "redraw page" msgstr "перерисовать страницу" #: src/lang.c:421 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "сохранить статью/диск./hot/шаблон/отмеченные статьи в файл" #: src/lang.c:422 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "сохранять отмеченные статьи автоматически без подтверждения" #: src/lang.c:423 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "прокрутить экран на одну линию вниз" #: src/lang.c:424 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "прокрутить экран на одну линию вверх" #: src/lang.c:425 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "поиск статей по автору (назад)" #: src/lang.c:426 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "поиск статей по автору (вперёд)" #: src/lang.c:427 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "поиск всех статей по заданной строке (может занять некоторое время)" #: src/lang.c:428 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (поиск игнорирует регистр и охватывает все статьи)" #: src/lang.c:429 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "поиск статей по Теме (назад)" #: src/lang.c:430 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "поиск статей по Теме (вперёд)" #: src/lang.c:431 msgid "repeat last search" msgstr "повторить последний поиск" #: src/lang.c:432 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "отметить текущую статью для переотп./email/piping/печати/сохран." #: src/lang.c:433 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "изменить инф. сообщение в последней строке (тема/описание)" #: src/lang.c:434 msgid "toggle inverse video" msgstr "изменить инверсию видео" #: src/lang.c:435 msgid "toggle mini help menu display" msgstr "изменить миниподсказку" #: src/lang.c:436 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "сменить показ адресов email, имен, обоих или ничего" #: src/lang.c:437 msgid "show version information" msgstr "показать информацию о версии" #: src/lang.c:438 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "пометить все статьи как прочитанные и вернуться в меню выбора групп" #: src/lang.c:439 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "пометить все статьи как прочит. и войти в след. группу с непрочит. статьями" #: src/lang.c:440 msgid "choose first thread in list" msgstr "выбрать первую дискуссию в списке" #: src/lang.c:441 msgid "choose last thread in list" msgstr "выбрать последнюю дискуссию в списке" #: src/lang.c:442 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "список статей в дискуссии (вызвать подменю Дискуссия)" #: src/lang.c:443 msgid "mark article as unread" msgstr "пометить статью как прочитанную" #: src/lang.c:444 #, fuzzy #| msgid "mark current thread or tagged threads as read" msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "пометить текущую диск. или отмеченные диск. как прочитанные" #: src/lang.c:445 #, fuzzy #| msgid "mark current thread or tagged threads as read" msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "пометить текущую диск. или отмеченные диск. как прочитанные" #: src/lang.c:446 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "" #: src/lang.c:447 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "" #: src/lang.c:448 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "Показывать все/выбранные статьи" #: src/lang.c:449 msgid "display next group" msgstr "показать следующую группу" #: src/lang.c:450 msgid "display previous group" msgstr "показать предыдущую группу" #: src/lang.c:451 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "изменить все пометки (все статьи)" #: src/lang.c:452 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "выбрать группу (сделать \"hot\")" #: src/lang.c:453 msgid "select thread" msgstr "выбрать дискуссию" #: src/lang.c:454 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "выбрать дискуссию, если хотя бы одна непрочит. статья помечена" #: src/lang.c:455 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "выбрать дискуссии, которые подпадают под указанный шаблон" #: src/lang.c:456 msgid "tag all parts of current multipart-message in order" msgstr "пометить все части текущего multipart-сообщения по порядку" #: src/lang.c:457 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t выбрать дискуссию по номеру" #: src/lang.c:458 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "изменить предел числа получаемых и перечитанных статей" #: src/lang.c:459 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "показывать все/непрочитанные статьи" #: src/lang.c:460 msgid "toggle selection of thread" msgstr "изменить пометки дискуссий" #: src/lang.c:461 msgid "cycle through threading options available" msgstr "перебор доступных опций дискуссий" #: src/lang.c:462 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "отменить все пометки (всех статей)" #: src/lang.c:463 msgid "untag all tagged threads" msgstr "снять метки с отмеченных дискуссий" #: src/lang.c:464 msgid "add new scope" msgstr "" #: src/lang.c:465 #, fuzzy #| msgid "Select pattern scope: " msgid "delete scope" msgstr "Выбрать область шаблона: " #: src/lang.c:466 #, fuzzy #| msgid "Writing attributes file..." msgid "edit attributes file" msgstr "Запись файла атрибутов..." #: src/lang.c:467 #, fuzzy #| msgid "choose first group in list" msgid "choose first scope in list" msgstr "выбрать первую группу в списке" #: src/lang.c:468 #, fuzzy #| msgid "0 - 9\t choose group by number" msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t выбрать группу по номеру" #: src/lang.c:469 #, fuzzy #| msgid "choose last group in list" msgid "choose last scope in list" msgstr "выбрать последнюю группу в списке" #: src/lang.c:470 msgid "move scope" msgstr "" #: src/lang.c:471 msgid "rename scope" msgstr "" #: src/lang.c:472 #, fuzzy #| msgid "select" msgid "select scope" msgstr "выбор" #: src/lang.c:473 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "пометить все статьи в группе как прочитанные" #: src/lang.c:474 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "пометить все статьи в группе как прочит. и перейти к след. непрочит. группе" #: src/lang.c:475 msgid "choose first group in list" msgstr "выбрать первую группу в списке" #: src/lang.c:476 msgid "choose group by name" msgstr "выбрать группу по имени" #: src/lang.c:477 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t выбрать группу по номеру" #: src/lang.c:478 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "выбрать диапазон групп подверженных следующей команде" #: src/lang.c:479 msgid "choose last group in list" msgstr "выбрать последнюю группу в списке" #: src/lang.c:480 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "пометить все статьи в группе как непрочитанные" #: src/lang.c:481 msgid "move chosen group within list" msgstr "переместить группу в списке" #: src/lang.c:482 msgid "choose next group with unread news" msgstr "выбрать след. группу с непрочитанными новостями" #: src/lang.c:483 src/lang.c:1367 msgid "quit" msgstr "выход" #: src/lang.c:484 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "выход без сохранения конфигурационных изменений" #: src/lang.c:485 msgid "read chosen group" msgstr "прочитать выбранную группу" #: src/lang.c:486 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "сбросить .newsrc (все статьи в группе пометятся непрочитанными)" #: src/lang.c:487 msgid "search backwards for a group name" msgstr "поиск имени группы (назад)" #: src/lang.c:488 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (все поиски регистро-независимы и охватывают все статьи/группы)" #: src/lang.c:489 msgid "search forwards for a group name" msgstr "поиск имени группы (вперёд)" #: src/lang.c:490 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "подписаться на выбранную группу" #: src/lang.c:491 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "подписаться на группы, совпадающие с шаблоном" #: src/lang.c:492 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "перечитать файл active для проверки новых новостей" #: src/lang.c:493 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "переключить вывод: имя группы или имя группы плюс описание" #: src/lang.c:494 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "переключить вывод: все/непрочитанные подписанные группы" #: src/lang.c:495 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "отписаться от выбранной группы" #: src/lang.c:496 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "отписаться от групп, совпадающих с шаблоном" #: src/lang.c:497 msgid "sort the list of groups" msgstr "сортировать список групп" #: src/lang.c:498 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "переключить вывод: все/подписанные группы" #: src/lang.c:499 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t выбрать статью по номеру" #: src/lang.c:500 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "пометить дискуссию как прочитанную и вернуться на страницу индекса групп" #: src/lang.c:501 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "пометить диск. как прочит. и перейти в след. непрочит. диск. или группе" #: src/lang.c:502 msgid "choose first article in list" msgstr "выбрать первую статью в списке" #: src/lang.c:503 msgid "choose last article in list" msgstr "выбрать последнюю статью в списке" #: src/lang.c:504 #, fuzzy #| msgid "mark article or tagged articles as read and move cursor to next unread article" msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "пометить статью или отмеч. статьи как прочит. и перейти к след. непроч. статье" #: src/lang.c:505 #, fuzzy #| msgid "mark current thread or tagged threads as read" msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "пометить текущую диск. или отмеченные диск. как прочитанные" #: src/lang.c:506 #, fuzzy #| msgid "mark thread as unread" msgid "mark current thread as unread" msgstr "пометить дискуссию как непрочитанную" #: src/lang.c:507 msgid "read chosen article" msgstr "прочитать выбранную статью" #: src/lang.c:508 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Показать свойства\n" "-----------------" #: src/lang.c:509 #, fuzzy msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Разные\n" "------" #: src/lang.c:510 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Движение\n" "--------" #: src/lang.c:511 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Операции с группами/дискуссиям/статьями\n" "---------------------------------------" #: src/lang.c:512 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display properties\n" #| "------------------" msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "Показать свойства\n" "-----------------" #: src/lang.c:513 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display properties\n" #| "------------------" msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "Показать свойства\n" "-----------------" #: src/lang.c:514 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display properties\n" #| "------------------" msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "Показать свойства\n" "-----------------" #: src/lang.c:515 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display properties\n" #| "------------------" msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Показать свойства\n" "-----------------" #: src/lang.c:516 #, fuzzy #| msgid "" #| "Display properties\n" #| "------------------" msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "Показать свойства\n" "-----------------" #: src/lang.c:517 #, fuzzy #| msgid "choose first group in list" msgid "choose first URL in list" msgstr "выбрать первую группу в списке" #: src/lang.c:518 #, fuzzy #| msgid "0 - 9\t choose group by number" msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9\t выбрать группу по номеру" #: src/lang.c:519 #, fuzzy #| msgid "choose last group in list" msgid "choose last URL in list" msgstr "выбрать последнюю группу в списке" #: src/lang.c:520 #, fuzzy #| msgid "search for articles by author forwards" msgid "search for URLs forwards" msgstr "поиск статей по автору (вперёд)" #: src/lang.c:521 #, fuzzy #| msgid "search for articles by author backwards" msgid "search for URLs backwards" msgstr "поиск статей по автору (назад)" #: src/lang.c:522 msgid "Open URL in browser" msgstr "" #: src/lang.c:523 #, fuzzy #| msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "изменить инф. сообщение в последней строке (тема/описание)" #: src/lang.c:525 msgid "Group Level Commands" msgstr "Команды уровня групп" #: src/lang.c:526 msgid "Kill filter added" msgstr "Уничтожить добавленный фильтр" #: src/lang.c:527 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Фильтр автовыбора добавлен" #: src/lang.c:528 msgid "All parts tagged" msgstr "Все части помечены" #: src/lang.c:529 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Сохранение статьи для отложенной отправки" #: src/lang.c:530 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Пожалуйста введите допустимый символ" #: src/lang.c:531 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Пропущена часть #%d" #: src/lang.c:532 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Нет отложенных статей ***" #: src/lang.c:533 msgid "Not a multi-part message" msgstr "Не multi-part сообщение" #: src/lang.c:534 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Вы не подписаны на эту группу" #: src/lang.c:535 msgid "No previous expression" msgstr "Нет предыдущего выражения" #: src/lang.c:536 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Операция запрещена в режиме запрещения перезаписи" #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:538 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d отложена(ы) %s, возобновить с ^O...\n" #: src/lang.c:539 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative содержимое было удалено.\n" " Для получения всей статьи, измените обработку multipart/alternative\n" " статей на OFF в Меню опций\n" #: src/lang.c:541 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Файл для сохранения %s/%s - mailbox. Вложение не сохранено" #: src/lang.c:542 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "TeX2Iso кодированная статья" #: src/lang.c:543 msgid "incomplete " msgstr "неполный " #. TODO: replace hardcoded key-names #: src/lang.c:545 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(ie. /news) or remotely (-r option) from a NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "Добро пожаловать в %s, полноэкранный newsreader. tin может читать новости с \n" "локальной машины (например с /news) или удалено (с опцией -r) с NNTP\n" "(Network News Transport Protocol) сервера. -h показывает доступные опции\n" "командной строки.\n" "\n" "В %s четыре уровня: страница выбора группы, страница индекса группы, страница\n" "дискуссий и страница просмотра статьи. Подсказка доступна для каждого уровня\n" "нажатием 'h'.\n" "\n" "Перемещаться вверх/вниз можно нажатием стрелок или 'j' и 'k'. Для\n" "пролистывания страницы вверх/вниз нажмите PgUp / PgDn или Ctrl-U / Ctrl-D\n" "Вход в группу нажатием /<ТАБ>.\n" "\n" "Статьи, дискуссии, помеченные или совпадающие с шаблоном статьи могут быть\n" "отправлены по email (команда 'm'), напечатаны (команда 'o'), сохранены\n" "(команда 's') или отправлены в pipe (команда '|').\n" "'w' - отправить новую статью, 'f'/'F' - отправить follow-up на существующую\n" "статью и 'r'/'R' - ответить по email автору статьи. Команда 'M' позволяет\n" "сконфигурировать %s посредством удобного меню.\n" "\n" "Для дополнительной информации читайте страницы документации, файлы README, INSTALL\n" "TODO и FTP. Сообщения об ошибках и отзывы отправляйте %s при помощи команды 'R'.\n" #: src/lang.c:561 #, c-format msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." msgstr "Недопустимая строка From: %s. Прочитайте файл INSTALL снова." #: src/lang.c:563 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Найдена недопустимая мультибайтовая последовательность\n" #: src/lang.c:566 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header %s" msgstr "Недопустимый заголовок Sender: %s" #: src/lang.c:568 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Инверсное видео запрещено" #: src/lang.c:569 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Инверсное видео разрешено" #: src/lang.c:571 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "Пропущено определение для %s\n" #: src/lang.c:572 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Неправильное определение клавиши '%s'\n" #: src/lang.c:573 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Неправильное название клавиши '%s'\n" #: src/lang.c:574 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Файл Keymap обновлен до версии %s\n" #: src/lang.c:575 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "Уничтожить From: [%s] (y/n): " #: src/lang.c:576 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Уничтожить строки: (num): " #: src/lang.c:577 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Уничтожить меню статьи" #: src/lang.c:578 #, c-format msgid "Kill Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Уничтожить Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:579 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Уничтожить шаблон обзора : " #: src/lang.c:580 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Уничтожить Тему: [%s] (y/n): " #: src/lang.c:581 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Уничтожить шаблон : " #: src/lang.c:582 msgid "Kill time in days : " msgstr "Уничтожить время в днях : " #: src/lang.c:584 msgid "Last" msgstr "Последний" #: src/lang.c:585 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Последний ответ --" #: src/lang.c:586 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "Строк %s " #: src/lang.c:588 msgid "Mail" msgstr "" #: src/lang.c:589 msgid "mailbox " msgstr "" #: src/lang.c:590 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Отправить статью(и) по email [%.*s]> " #: src/lang.c:591 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Отправить лог-сообщение %s\n" #: src/lang.c:592 msgid "Mail bug report..." msgstr "Отправляется сообщение об ошибке..." #: src/lang.c:593 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Отправить сообщение об ошибке %s?" #: src/lang.c:594 msgid "Mailed" msgstr "Отправлено по email" #: src/lang.c:595 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Отправляется по email %s..." #: src/lang.c:596 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" #: src/lang.c:599 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s marked as unread" msgid "%s marked as read" msgstr "%s помечено как непрочитано" #: src/lang.c:600 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s помечено как непрочитано" #: src/lang.c:601 #, fuzzy, c-format #| msgid "Marked %d of %d tagged %s as read" msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "Помечено %d из %d отмеченных %s как прочитанные" #: src/lang.c:602 #, fuzzy, c-format #| msgid "Marked %d of %d tagged %s as read" msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "Помечено %d из %d отмеченных %s как прочитанные" #: src/lang.c:603 src/lang.c:1334 msgid "Mark" msgstr "" #: src/lang.c:604 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Пометить все статьи как прочитанные%s?" #: src/lang.c:605 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mark all articles as read%s?" msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Пометить все статьи как прочитанные%s?" #: src/lang.c:606 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Пометить группу %s как прочитанную?" #: src/lang.c:607 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Пометить дискуссию как прочитанную %s?" #: src/lang.c:608 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "Сопоставление с шаблоном %s групп..." #: src/lang.c:609 src/lang.c:623 src/lang.c:629 #, fuzzy, c-format #| msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=перейти к n; %s=след. непроч.; %s=catchup; %s=измен. вид" #: src/lang.c:611 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=mail; %s=выход; %s=ответить; %s=сохранить; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:613 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "" #: src/lang.c:615 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=поиск вперёд; %s=поиск назад; %s=выход" #: src/lang.c:616 src/lang.c:620 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=перейти к n; %s=след. непроч.; %s=поиск по шаблону; %s=уничт./выбрать" #: src/lang.c:617 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=поиск авт.; %s=catchup; %s=стрк. вниз.; %s=стрк. вверх.; %s=марк. проч.; %s=спис. диск." #: src/lang.c:618 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=стрк. вверх; %s=стрк. вниз; %s=стр. вверх; %s=стр. вниз; %s=начало; %s=конец" #: src/lang.c:619 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=поиск вперёд; %s=поиск назад; %s=выход" #: src/lang.c:621 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=поиск автора; %s=поиск в сооб.; %s=catchup; %s=followup; %s=марк. проч." #: src/lang.c:622 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "" #: src/lang.c:624 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=перейти к n; %s=след. непроч.; %s,%s=поиск по шаблону; %s=catchup" #: src/lang.c:625 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=стр. вниз; %s=стр. вверх; %s=помощь; %s=перем.; %s=выход; %s=уст. все|непроч." #: src/lang.c:626 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=подписаться; %s=подп. шаблон; %s=отписаться; %s=отпис. шаблон; %s=yank in/out" #: src/lang.c:627 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=перейти к n; %s=след. непроч.; %s=catchup; %s=измен. вид" #: src/lang.c:628 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=помощь; %s=стр. вниз; %s=стр. вверх; %s=выход; %s=отм.; %s=марк. непроч." #: src/lang.c:630 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=поиск вперёд; %s=поиск назад; %s=выход" #: src/lang.c:631 msgid "--More--" msgstr "--Далее--" #: src/lang.c:632 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Перемещение %s..." #: src/lang.c:633 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "" #: src/lang.c:634 msgid "Message-ID: line " msgstr "Message-ID: строка " #: src/lang.c:635 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "" #: src/lang.c:637 msgid ", name: " msgstr ", имя: " #: src/lang.c:638 #, fuzzy, c-format #| msgid "Goto newsgroup [%s]> " msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "Перейти к группе [%s]> " #: src/lang.c:639 msgid "newsgroups" msgstr "группы" #: src/lang.c:640 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Позиция %s в списке групп (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:641 msgid "newsgroup" msgstr "группа" #: src/lang.c:642 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Попробовать и сохранить newsrc снова?" #: src/lang.c:643 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgstr "Внимание: Группы не были записаны в newsrc. Сохранение прервано." #: src/lang.c:644 msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgstr "newsrc файл успешно сохранён.\n" #: src/lang.c:645 msgid "-- Next response --" msgstr "-- Следующий ответ --" #: src/lang.c:646 msgid "No " msgstr "Нет " #: src/lang.c:647 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Нет статей ***" #: src/lang.c:648 msgid "No articles have been posted" msgstr "Ни одна статья не была отправлена" #: src/lang.c:649 #, fuzzy #| msgid "*** No articles ***" msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** Нет статей ***" #: src/lang.c:650 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Нет описания ***" #: src/lang.c:651 msgid "No filename" msgstr "Нет имени файла" #: src/lang.c:652 msgid "No group" msgstr "Нет группы" #: src/lang.c:653 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Нет групп ***" #: src/lang.c:654 msgid "No more groups to read" msgstr "Нет больше групп для чтения" #: src/lang.c:655 msgid "No last message" msgstr "Нет последнего сообщения" #: src/lang.c:656 msgid "No mail address" msgstr "Нет адреса email" #: src/lang.c:657 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Нет маркированных для сохранения статей" #: src/lang.c:658 msgid "No match" msgstr "Нет совпадения" #: src/lang.c:659 msgid "No more groups" msgstr "Больше нет групп" #: src/lang.c:660 msgid "No newsgroups" msgstr "Нет групп" #: src/lang.c:661 msgid "No next unread article" msgstr "Нет следующей непрочитанной статьи" #: src/lang.c:662 msgid "No previous group" msgstr "Нет предыдущей группы" #: src/lang.c:663 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "" #: src/lang.c:664 msgid "No previous unread article" msgstr "Нет предыдущей непрочитанной статьи" #: src/lang.c:665 msgid "No responses" msgstr "Нет ответов" #: src/lang.c:666 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Нет ответов на список в текущей дискуссии" #: src/lang.c:667 #, fuzzy #| msgid "*** No groups ***" msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** Нет групп ***" #: src/lang.c:668 msgid "No search string" msgstr "Нет строки поиска" #: src/lang.c:669 msgid "No subject" msgstr "Нет темы" #: src/lang.c:671 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Терминал должен иметь функцию clear to end-of-line (ce)\n" #: src/lang.c:672 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Терминал должен иметь функцию clear to end-of-screen (cd)\n" #: src/lang.c:673 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Терминал должен иметь функцию clearscreen (cl)\n" #: src/lang.c:674 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Терминал должен иметь cursor motion (cm)\n" #: src/lang.c:675 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: установите переменную среды TERM\n" #: src/lang.c:677 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "Не найден просмоторщик для %s/%s\n" #: src/lang.c:678 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Группа не существует на этом сервере" #: src/lang.c:679 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Группа %s не найдена в файле active" #: src/lang.c:680 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "c)создать, a)исп. альтер. имя, d)исп. стандартный .newsrc, q)выход из tin: " #: src/lang.c:681 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "a)исп. альтер. имя, d)исп. стандартный .newsrc, q)выход из tin: " #: src/lang.c:682 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" #: src/lang.c:689 msgid "Only" msgstr "Только" #: src/lang.c:690 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgstr "Опция не включена. Пересоберите пакет с %s." #: src/lang.c:691 msgid "Options Menu" msgstr "Меню опций" #: src/lang.c:692 #, fuzzy #| msgid "Options Menu" msgid "Options Menu Commands" msgstr "Меню опций" #: src/lang.c:695 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Ошибка в regex: %s в поз. %d '%s'" #: src/lang.c:696 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Ошибка в regex: внутренняя ошибка pcre %d" #: src/lang.c:697 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Ошибка в regex: study - внутренняя ошибка pcre %s" #: src/lang.c:698 msgid "Post a followup..." msgstr "Отправление ответа в группу..." #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:700 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Ошибка во время отправления статьи. Если Вы думаете, что ошибка временная\n" "и может быть исправленая, то вы можете отложить статью и отправить её с\n" "помощью ^O позже.\n" #: src/lang.c:703 msgid "Posted articles history" msgstr "История отправленных статей" #: src/lang.c:704 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "Отправить в группу(ы) [%s]> " #: src/lang.c:705 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- пост-обработка начата --" #: src/lang.c:706 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- пост-обработка закончена --" #: src/lang.c:707 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Тема сообщения [%s]> " #: src/lang.c:708 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "" "# Сводка о сообщениях отправленных в группу или по почте вызывается командой\n" "# 'W' из tin.\n" #: src/lang.c:709 msgid "Posting article..." msgstr "Отправление статьи..." #: src/lang.c:710 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Отправить отложенные статьи [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " #: src/lang.c:711 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "" #: src/lang.c:712 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "Помечены %s" #: src/lang.c:713 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "Сняты отметки %s" #: src/lang.c:714 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Обработка почтовых сообщений помеченных для удаления." #: src/lang.c:715 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Обработка сохранённых статей помеченных для удаления." #: src/lang.c:716 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Принять Followup-To? %s=отправить, %s=игнорировать, %s=выход: " #: src/lang.c:717 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Статья не изменилась, прервать отправку?" #: src/lang.c:718 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Хотите посмотреть отложенные статьи (%d)?" #: src/lang.c:720 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Добавить фильтр быстрого уничтожения?" #: src/lang.c:721 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Добавить фильтр быстрого выбора?" #: src/lang.c:722 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: src/lang.c:723 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=редакт. отмен. сообщения, %s=выход, %s=удалить (отменить) [%%s]: " #: src/lang.c:724 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "Остались помеченные статьи в группе - выйти все равно?" #: src/lang.c:725 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=выход, %s=редактировать, %s=отложить: " #: src/lang.c:726 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: " msgstr "%s=выход %s=редактировать %s=сохр. уничтоженное описание: " #: src/lang.c:727 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: " msgstr "%s=выход %s=редактировать %s=сохр. выбранное описание: " #: src/lang.c:728 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Вы действительно хотите выйти без сохранения конфигурации?" #: src/lang.c:731 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$" msgstr "Недопустимый диапазон - доступны '0-9.$', напр. 1-$" #: src/lang.c:733 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Вы хотите прервать операцию?" #: src/lang.c:734 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Вы хотите выйти из tin немедленно?" #: src/lang.c:736 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Чтение ('q' - выход)..." #: src/lang.c:737 #, c-format msgid "Reading %sarticles..." msgstr "Чтение %sстатей..." #: src/lang.c:738 #, c-format msgid "Reading %sattributes file...\n" msgstr "Чтение файла %sатрибутов...\n" #: src/lang.c:739 #, c-format msgid "Reading %sconfig file...\n" msgstr "Чтение файла %sconfig...\n" #: src/lang.c:740 msgid "Reading filter file...\n" msgstr "Чтение файла фильтров...\n" #: src/lang.c:741 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "Чтение %s групп..." #: src/lang.c:742 msgid "Reading input history file...\n" msgstr "Чтение файла истории...\n" #: src/lang.c:743 msgid "Reading keymap file...\n" msgstr "Чтение файла назначений клавиш...\n" #: src/lang.c:744 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Чтение групп из файла active... " #: src/lang.c:745 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Чтение групп из файла newsrc... " #: src/lang.c:746 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Чтение файла групп... " #: src/lang.c:747 msgid "Reading newsrc file..." msgstr "Чтение файла newsrc..." #: src/lang.c:748 msgid "References: line " msgstr "References: строка " #: src/lang.c:750 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d осталось)" #: src/lang.c:752 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Ошибочная группа %s удалена." #: src/lang.c:753 msgid "Removed from the previous rule: " msgstr "Удалён из предыдущего правила: " #: src/lang.c:754 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Ошибка: переименовать %s в %s" #: src/lang.c:755 msgid "Reply to author..." msgstr "Отвечаем автору..." #: src/lang.c:756 msgid "Repost" msgstr "Оправить снова" #: src/lang.c:757 msgid "Reposting article..." msgstr "Повторная отправка статьи..." #: src/lang.c:758 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Отправить снова статью(и) в группу(ы) [%s]> " #: src/lang.c:759 msgid "Reset newsrc?" msgstr "Сбросить newsrc?" #: src/lang.c:760 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Ответы были перенаправлены в следующие группы" #: src/lang.c:761 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Ответы были перенаправлены отправителю. %s=mail, %s=отправить, %s=выход: " #: src/lang.c:763 msgid "Press to continue..." msgstr "Нажмите для продолжения..." #: src/lang.c:765 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "Выбрать From [%s] (y/n): " #: src/lang.c:766 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Выбрать строки: (num): " #: src/lang.c:767 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Автовыбор Меню статей" #: src/lang.c:768 #, c-format msgid "Select Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Выбрать Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:769 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Выбрать область шаблона: " #: src/lang.c:770 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Выбрать Тему [%s] (y/n): " #: src/lang.c:771 msgid "Select text pattern : " msgstr "Выбрать шаблон : " #: src/lang.c:772 msgid "Select time in days : " msgstr "Выбрать время : " #: src/lang.c:773 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# %s конфигурационный файл\n" "# Этот файл был автоматически сохранён %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Не редактируйте его пока запущен %s, так как все ваши изменения в\n" "# этом файле будут перезаписаны, когда вы завершите работу %s.\n" "# Не редактируйте совсем, если вы не понимаете что вы делаете.\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:779 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Вывод только непрочитанных групп" #: src/lang.c:780 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Тема: строка (игнорировать регистр) " #: src/lang.c:781 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Тема: строка (не игнорировать регистр)" #: src/lang.c:782 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/lang.c:783 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "Сохранить '%s' (%s/%s)?" #: src/lang.c:784 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Сохранить конфигурацию перед продолжением?" #: src/lang.c:785 msgid "Save filename> " msgstr "Сохранить в файл> " #: src/lang.c:786 msgid "Saved" msgstr "Сохранено" #: src/lang.c:787 #, c-format msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgstr "%4d непрочитано (%4d hot) %s в %s\n" #: src/lang.c:788 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "Сохранено %s...\n" #: src/lang.c:789 msgid "Nothing was saved" msgstr "Ничего не было сохранено" #: src/lang.c:790 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s из %d %s\n" #: src/lang.c:791 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s сохран. в %s%s --" #: src/lang.c:792 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s сохран. в %s - %s --" #: src/lang.c:793 msgid "Saving..." msgstr "Запись..." #: src/lang.c:794 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s: неудачная инициализация экрана" #: src/lang.c:796 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s: экран слишком мал\n" #: src/lang.c:798 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting\n" msgstr "экран слишком мал, %s выход\n" #: src/lang.c:799 #, fuzzy #| msgid "Select pattern scope: " msgid "Delete scope?" msgstr "Выбрать область шаблона: " #: src/lang.c:800 #, fuzzy #| msgid "Enter option number> " msgid "Enter scope> " msgstr "Введите номер опции> " #: src/lang.c:801 #, fuzzy #| msgid "Select text pattern : " msgid "Select new position> " msgstr "Выбрать шаблон : " #: src/lang.c:802 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "" #: src/lang.c:803 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "" #: src/lang.c:804 msgid "Rename scope> " msgstr "" #: src/lang.c:805 #, fuzzy #| msgid "Select group> " msgid "Select scope> " msgstr "Выберите группу> " #: src/lang.c:806 #, fuzzy #| msgid "Options Menu" msgid "Scopes Menu" msgstr "Меню опций" #: src/lang.c:807 #, fuzzy #| msgid "Top Level Commands" msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Команды верхнего уровня" #: src/lang.c:808 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Поиск назад [%s]> " #: src/lang.c:809 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Поиск в теле [%s]> " #: src/lang.c:810 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Поиск вперёд [%s]> " #: src/lang.c:811 msgid "Searching..." msgstr "Поиск..." #: src/lang.c:812 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Поиск статьи %d из %d ('q' - прервать)..." #: src/lang.c:813 msgid "Select article> " msgstr "Выберите статью> " #: src/lang.c:814 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Выберите номер опции или перейдите стрелочками и нажмите . 'q' выход." #: src/lang.c:815 msgid "Select group> " msgstr "Выберите группу> " #: src/lang.c:816 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Введите шаблон для выбора [%s]> " #: src/lang.c:817 #, fuzzy #| msgid "Select thread > " msgid "Select thread> " msgstr "Выберите дискуссию > " #: src/lang.c:818 #, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\") [%s]: отправьте подробную информацию об ошибке %s\n" #: src/lang.c:819 msgid "servers active-file" msgstr "active-файл серверов" #: src/lang.c:820 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Не могу перейти в новую группу. Сначала подпишитесь..." #: src/lang.c:821 msgid "" msgstr "<ПРОБЕЛ>" #: src/lang.c:822 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Стартую: (%s)" #: src/lang.c:823 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Список дискуссий (%d из %d)" #: src/lang.c:824 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Дискуссия (%.*s)" #: src/lang.c:825 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Введите шаблон для подписки> " #: src/lang.c:826 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "подписались на %d групп" #: src/lang.c:827 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Подписались на %s" #: src/lang.c:828 msgid "Subscribing... " msgstr "Подписываемся... " #: src/lang.c:829 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Отправить снова или заменить статью(и) [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:830 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Заменить статью(и) в группу(ы) [%s]> " #: src/lang.c:831 msgid "Superseding article ..." msgstr "Замена статьи ..." #: src/lang.c:832 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Остановлено. Наберите 'fg' для перезапуска %s\n" #: src/lang.c:834 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d дней" #: src/lang.c:835 msgid "" msgstr "<ТАБ>" #: src/lang.c:836 msgid "TeX " msgstr "" #: src/lang.c:837 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "" #: src/lang.c:838 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" #: src/lang.c:851 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "# Если ON, то выводить текущую тему или описание группы в последней строке\n" #: src/lang.c:852 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "" "# Информация о хосте и времени, используется для определения\n" "# новых групп (не изменять)\n" #: src/lang.c:853 msgid "There is no news\n" msgstr "Нет новостей\n" #: src/lang.c:854 msgid "Thread" msgstr "Дискуссия" #: src/lang.c:855 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Команды уровня дискуссий" #: src/lang.c:856 msgid "Thread deselected" msgstr "С дискуссии снята отметка" #: src/lang.c:857 msgid "Thread selected" msgstr "Дискуссия выбрана" #: src/lang.c:859 msgid "threads" msgstr "дискуссии" #: src/lang.c:861 msgid "thread" msgstr "дискуссия" #: src/lang.c:862 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "Дискуссия %4s из %4s" #: src/lang.c:863 msgid "Threading articles..." msgstr "Разбор дискуссий..." #: src/lang.c:864 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "Переключение подсветки слов %s" #: src/lang.c:865 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "Переключение кодировки rot13" #: src/lang.c:866 #, c-format msgid "Toggled german TeX encoding %s" msgstr "Переключение немецкой TeX кодировки %s" #: src/lang.c:867 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "Переключение ширины табуляции на %d" #: src/lang.c:869 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d попытка dotlock %s" #: src/lang.c:870 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d Попытка заблокировать %s" #: src/lang.c:872 #, fuzzy #| msgid " h=help\n" msgid " h=help" msgstr " h=помощь\n" #: src/lang.c:874 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничен" #: src/lang.c:875 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Введите шаблон для отписывания> " #: src/lang.c:876 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Ошибка раскодирования %s : %s" #: src/lang.c:877 msgid "No end." msgstr "Нет конца." #: src/lang.c:878 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s успешно раскодирован." #: src/lang.c:879 #, c-format msgid "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" "\n" msgstr "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded файл, %d строк, имя: %s --]\n" "\n" #: src/lang.c:880 msgid "unread " msgstr "непрочитано " #: src/lang.c:881 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "отписались от %d групп" #: src/lang.c:882 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Отписались от %s" #: src/lang.c:883 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Отписываемся... " #: src/lang.c:884 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Разгруппировка дискуссий..." #: src/lang.c:885 msgid "Updated" msgstr "Обновлено" #: src/lang.c:887 #, c-format msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\"" msgstr "" #: src/lang.c:889 msgid "Updating" msgstr "Обновление" #: src/lang.c:890 msgid "URL Menu" msgstr "" #: src/lang.c:891 #, fuzzy #| msgid "Top Level Commands" msgid "URL Menu Commands" msgstr "Команды верхнего уровня" #: src/lang.c:892 #, fuzzy, c-format #| msgid "Opening %s\n" msgid "Opening %s" msgstr "Открытие %s\n" #: src/lang.c:893 #, fuzzy #| msgid "Select group> " msgid "Select URL> " msgstr "Выберите группу> " #: src/lang.c:894 #, fuzzy #| msgid "No more URL's in this article" msgid "No URLs in this article" msgstr "Нет больше URL в статье" #: src/lang.c:895 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "Вызвать программу, показывающую MIME для статьи?" #: src/lang.c:896 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c отметить все новости как проч. в подпис. группах (пакетный режим)" #: src/lang.c:897 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z возврат статуса о непрочитанных новостях (пакетный режим)" #: src/lang.c:898 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q не проверять появления новых групп новостей" #: src/lang.c:899 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X не сохранять файлы при выходе" #: src/lang.c:900 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d не показывать описания групп" #: src/lang.c:901 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G limit получить только limit статей/групп" #: src/lang.c:902 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H подсказка о %s" #: src/lang.c:903 msgid " -h this help message" msgstr " -h эта подсказка" #: src/lang.c:904 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I dir директория индексного файла [по умолчанию=%s]" #: src/lang.c:905 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u обновить индексные файлы (пакетный режим)" #: src/lang.c:906 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m dir директория mailbox [по умолчанию=%s]" #: src/lang.c:907 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Отправляйте ошибки/комментарии %s" #: src/lang.c:908 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N отправлять по email новые статьи на ваши сообщения (пакетный режим)" #: src/lang.c:909 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M user отправлять по email новые статьи указанному пользователю (пакетный режим)" #: src/lang.c:910 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f file файл подписки [по умолчанию=%s]" #: src/lang.c:911 msgid " -x no posting mode" msgstr " -x режим запрет отправления" #: src/lang.c:912 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w отправить статью и выйти" #: src/lang.c:913 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o отправить все отложенные статьи и выйти" #: src/lang.c:914 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R читать новости, сохранённые опцией -S" #: src/lang.c:915 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s dir директория для сохранения новостей [по умолчанию=%s]" #: src/lang.c:916 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S сохранять новости для последующего прочтения (пакетный режим)" #: src/lang.c:917 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z запустить если есть непрочитанные новости" #: src/lang.c:918 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "Программа чтения новостей Usenet.\n" "\n" "Использование: %s [опции] [группа новостей[,...]]" #: src/lang.c:919 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v детальный вывод для опций пакетного режима" #: src/lang.c:920 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V вывести версию и дату" #: src/lang.c:921 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgstr "%s опция полезна только без пакетного режима\n" #: src/lang.c:922 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgstr "%s опция полезна только в пакетном режиме\n" #: src/lang.c:923 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgstr "" #: src/lang.c:925 #, c-format msgid "" "\n" "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgstr "" "\n" "%s%d вне диапазона (0 - %d). Сброс в 0" #: src/lang.c:926 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "Просмотр '%s' (%s/%s)?" #: src/lang.c:928 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "Внимание: сообщение превысило %d символов в строке.\n" "Строка %d - первая длинная строка:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:929 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Внимание: статья не изменилась после редактирования\n" #: src/lang.c:930 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: \"Subject:\" содержит одни пробелы.\n" #: src/lang.c:931 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Предупреждение: \"Subject:\" начинается с \"Re: \" но нет \"References:\".\n" #: src/lang.c:933 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Внимание: в статье есть \"References:\" но \"Subject:\"\n" " не начинается с \"Re: \" и не содержит \"(was:\".\n" #: src/lang.c:936 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Прочитайте внимательно!\n" "\n" " Вы хотите отменить статью, написанную скорее всего вами. Это уничтожит\n" " статью с большинства серверов по всему миру, но не существует гарантии,\n" " что это будет сработает.\n" "\n" "Вот статья, которую вы хотите отменить:\n" "\n" #: src/lang.c:940 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: Вы используете кодирование сообщения (base64 или quoted-printable)\n" " и внешнюю inews программу для отправки новостей. Если подпись будет\n" " добавлена этой программой, она не будет корректно закодирована.\n" #: src/lang.c:945 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" #: src/lang.c:946 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Вы обновляетесь до tin %s с предыдущей версии.\n" "Некоторые значения в вашем %s файле изменились!\n" "Прочитайте WHATSNEW, и т.д...\n" #: src/lang.c:948 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Вы используете более старую версию tin %s!\n" "Некоторые значениея в файле %s могут быть проигнорированы,\n" "другие могли быть изменены!\n" #: src/lang.c:951 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" #: src/lang.c:955 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: обнаружено %d '-- \\n' строк, это может удивить некоторых пользователей.\n" #: src/lang.c:956 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Внимание: Сохранены только %d из %d статей" #: src/lang.c:957 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: Ваша подпись длиннее %d строк. Так как подписи обычно не передают\n" " полезную информацию, они должны быть короткими настолько,\n" " насколько это возможно.\n" #: src/lang.c:961 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Внимание: адрес email может содержать spamtrap. %s=продолжить, %s=стоп? " #: src/lang.c:962 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: Сигнатуры должны начинаться с '-- \\n' не с '--\\n'.\n" #: src/lang.c:963 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Запись файла атрибутов..." #: src/lang.c:965 #, c-format msgid "%d Responses" msgstr "%d ответов" #: src/lang.c:967 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "Добавлено %d %s" #: src/lang.c:968 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Нет отписанных групп для вывода" #: src/lang.c:969 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Показ только подписанных на группу" #: src/lang.c:970 msgid "Yes " msgstr "Да " #: src/lang.c:971 #, fuzzy #| msgid " You have mail\n" msgid " You have mail" msgstr " Новая почта\n" #: src/lang.c:976 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: Отправка в %s содержит символы, которые не присутствуют в\n" " выбранном MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " Эти символы будут заменены на '?', если вы отправите эту статью\n" " без изменений. Чтобы избежать искажения ваших статей, пожалуйста,\n" " отредактируйте её и уберите эти символы или измените в M)еню\n" " значение MM_NETWORK_CHARSET на подходящее.\n" #: src/lang.c:987 msgid " -D mode debug mode" msgstr "" #: src/lang.c:991 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Прочитайте внимательно!\n" "\n" " Вы хотите отменить статью, написанную скорее всего не вами. Это уничтожит\n" " статью с большинства серверов по всему миру; большинство в Usenet\n" " рассматривает такое действие по крайней мере неуместным.\n" " Нажмите 'd' только в том случае, если вы готовы для получения\n" " отрицательной реакции (резких ответов) на ваши действия.\n" "\n" "Вот статья, которую вы хотите отменить:\n" "\n" #: src/lang.c:1000 msgid "toggle color" msgstr "изменить цвет" #: src/lang.c:1001 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Изменение цветов для различных частей экрана\n" "# Допустимые значения:\n" "# -1 = по умолчанию (белый для символов и чёрный для фона)\n" "# 0 = чёрный\n" "# 1 = красный\n" "# 2 = зелёный\n" "# 3 = коричневый\n" "# 4 = синий\n" "# 5 = розовый\n" "# 6 = голубой\n" "# 7 = белый\n" "# Эти цвета *только* для символов:\n" "# 8 = серый\n" "# 9 = светло-красный\n" "# 10 = светло-зелёный\n" "# 11 = жёлтый\n" "# 12 = светло-синий\n" "# 13 = светло-розовый\n" "# 14 = светло-голубой\n" "# 15 = светло-белый\n" "\n" #: src/lang.c:1021 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a изменить цвет" #: src/lang.c:1025 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Followup-To установлен на больше чем одну группу!\n" #: src/lang.c:1026 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" #: src/lang.c:1027 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: кросс-постинга в %d группы без Followup-To строки!\n" #: src/lang.c:1028 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: \"%s\" - недопустимая группа!\n" #: src/lang.c:1030 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Внимание: Followup-To установлен на больше чем одну группу!\n" #: src/lang.c:1031 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Внимание: \"%s\" - недопустимая на этом месте группа новостей!\n" #: src/lang.c:1032 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Внимание: кросс-постинг в %d группы без Followup-To строки!\n" #: src/lang.c:1033 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Внимание: \"%s\" не в newsrc и может быть ошибочна на этом месте!\n" #: src/lang.c:1034 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Внимание: \"%s\" - недопустимая на этом месте группа новостей!\n" #: src/lang.c:1038 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d файлов успешно записаны из %d статей. %d %s." #: src/lang.c:1039 msgid "Missing parts." msgstr "Пропущены части." #: src/lang.c:1040 msgid "No beginning." msgstr "Нет начала." #: src/lang.c:1041 msgid "No data." msgstr "Нет данных." #: src/lang.c:1042 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: src/lang.c:1045 #, c-format msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" msgstr "\tКонтрольная сумма %s (%ld %s)" #: src/lang.c:1050 msgid "Reading mail active file... " msgstr "" #: src/lang.c:1051 msgid "Reading mailgroups file... " msgstr "Чтение файла mailgroups... " #: src/lang.c:1055 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "выполнить PGP операции со статьей" #: src/lang.c:1056 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Добавить ключ(и) к открытым ключам?" #: src/lang.c:1057 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=шифровать, %s=подписать, %s=оба, %s=выход: " #: src/lang.c:1058 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=шифровать, %s=подписать и вложить открытый ключ, %s=выход: " #: src/lang.c:1059 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP не установлен (не могу открыть %s)" #: src/lang.c:1060 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Статья не подписана и открытый ключ не найден" #: src/lang.c:1062 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=pgp, %s=меню, %s=отправить, %s=отложить: " #: src/lang.c:1063 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=pgp, %s=отправить [%%s]: " #: src/lang.c:1064 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=pgp, %s=меню, %s=отпр., %s=отложить [%%s]: " #: src/lang.c:1066 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=выход, %s=редакт., %s=pgp, %s=меню, %s=отпр., %s=отложить: " #: src/lang.c:1067 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=pgp, %s=отправить [%%s]: " #: src/lang.c:1068 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=pgp, %s=меню, %s=отправить, %s=отложить [%%s]: " #: src/lang.c:1072 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=меню, %s=отпр., %s=отложить: " #: src/lang.c:1073 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=отправить [%%s]: " #: src/lang.c:1074 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=меню, %s=отправить, %s=отложить [%%s]: " #: src/lang.c:1076 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=меню, %s=отправить, %s=отложить: " #: src/lang.c:1077 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=отправить [%%s]: " #: src/lang.c:1078 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=меню, %s=отправить, %s=отложить [%%s]: " #: src/lang.c:1087 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Попробуйте cache_overview_files для ускорения.\n" #: src/lang.c:1088 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin будет использовать файлы локального индекса.\n" #: src/lang.c:1089 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Не могу найти имя NNTP сервера" #: src/lang.c:1090 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Соединение с %s:%u..." #: src/lang.c:1091 msgid "Disconnecting from server...\n" msgstr "Отсоединение от сервера...\n" #: src/lang.c:1092 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrong newsgroup name in response of GROUP command, %s for %s" msgid "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\"" msgstr "Неправильное имя группы в ответе на команду GROUP, %s для %s" #: src/lang.c:1093 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "Не удалось соединиться с NNTP сервером %s. Выход..." #: src/lang.c:1094 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Закрытие соединения" #: src/lang.c:1095 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Сервер не поддерживает NNTP XOVER или OVER команды.\n" #: src/lang.c:1096 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Время соединения к серверу превысило лимит. Подключиться ещё раз?" #: src/lang.c:1097 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "Поместить имя сервера в файл %s,\n" "или установить переменную окружения NNTPSERVER" #: src/lang.c:1098 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A принудительная аутентификация при соединении" #: src/lang.c:1099 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv чтение новостей с NNTP сервера serv [по умолчанию=%s]" #: src/lang.c:1100 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port использовать port как NNTP порт [по умолчанию=%d]" #: src/lang.c:1101 msgid " -Q quick start. Same as -nqd" msgstr " -Q быстрый запуск. Как с опциями -nqd" #: src/lang.c:1102 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r читать новости удаленно с NNTP сервера, заданного по умолчанию" #: src/lang.c:1103 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l использовать LIST вместо команды GROUP (-n)" #: src/lang.c:1104 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n читать только подписанные .newsrc группы с NNTP сервера" #: src/lang.c:1106 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr "" #: src/lang.c:1107 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr "" #: src/lang.c:1108 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "проблема с сокетом или с соединением\n" #: src/lang.c:1110 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Соединение с %s: " #: src/lang.c:1111 msgid "Giving up...\n" msgstr "Прекращаем...\n" #: src/lang.c:1113 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp: Неизвестный сервис.\n" #: src/lang.c:1117 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Ваш сервер не содержит Xref: в своей информации XOVER.\n" "Tin будет использовать XHDR XREF (чуть медленее).\n" #: src/lang.c:1120 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Сервер не содержит Xref: в XOVER.\n" #: src/lang.c:1123 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP.\n" msgstr "Не могу открыть %s. Попробуйте %s -r для чтения новостей по NNTP.\n" #: src/lang.c:1126 msgid " -Q quick start. Same as -qd" msgstr " -Q быстрый запуск. То же самое как с опциями -qd" #: src/lang.c:1127 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l читать только файл active вместо сканирования spool (-n) команды" #: src/lang.c:1128 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n читать только подписанные .newsrc группы из spool" #: src/lang.c:1129 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Ваш сервер не имеет Xref: в NOV-файлах.\n" #: src/lang.c:1133 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Отправление с внешним inews провалилось. Использовать встроенный inews" #: src/lang.c:1134 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "Заработало! Использовать всегда сделанный inews?" #: src/lang.c:1138 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s напечатано" #: src/lang.c:1139 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "вывод статьи/дискуссии/hot/шаблона/помеченных статей на печать" #: src/lang.c:1140 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/lang.c:1141 msgid "Printing..." msgstr "Печатаю..." #: src/lang.c:1145 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "pipe статью/дискуссию/hot/шаблон/помеченные статьи в команду" #: src/lang.c:1146 msgid "No command" msgstr "Нет команды" #: src/lang.c:1147 msgid "Pipe" msgstr "" #: src/lang.c:1148 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Pipe в команду [%.*s]> " #: src/lang.c:1149 msgid "Piping..." msgstr "" #: src/lang.c:1151 msgid "Piping not enabled." msgstr "Piping не включен." #: src/lang.c:1155 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: строка \"%s:\" содержит пробелы, которые ДОЛЖНЫ быть убраны.\n" " Разрешен только один проьел, разделяющий двоеточие (:)\n" " и содержимое. Используйте запятую (,) для разделения\n" " нескольких имен групп.\n" #: src/lang.c:1160 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: строка \"%s:\" продолжается в следующей строке. Это запрещено,\n" " так как строка не может содержать пробелов.\n" " Пожалуйста записываете все группы одной строкой.\n" #: src/lang.c:1165 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: строка \"%s:\" продолжается в следующей строке.\n" " Это новое свойтсво и может поддерживаться не всеми серверами.\n" " Чтобы избежать проблем, записывайте все группы одной строкой.\n" #: src/lang.c:1169 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: строка \"%s:\" содержит пробелы, которые должны быть убраны.\n" #: src/lang.c:1174 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1187 msgid "shell escape" msgstr "выход в оболочку" #: src/lang.c:1188 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Команда оболочки (%s)" #: src/lang.c:1189 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Введите команду оболочки [%s]> " #: src/lang.c:1193 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s: Не могу получить запись для TERM\n" #: src/lang.c:1197 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Группа %.*s ('q' чтобы выйти)..." #: src/lang.c:1199 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Группа %.*s..." #: src/lang.c:1203 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Сервер не доступен\n" #: src/lang.c:1209 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1210 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=reply mail; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1212 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1213 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=ответить; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1217 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1218 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=выход; %s=ответить; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1220 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1221 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=выход; %s=ответить; %s=сохранить; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1227 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Терминал не поддерживает цвет" #: src/lang.c:1232 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "" #: src/lang.c:1246 src/lang.c:1274 src/lang.c:1545 src/refs.c:289 msgid "None" msgstr "Ничего" #: src/lang.c:1247 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/lang.c:1248 msgid "References" msgstr "" #: src/lang.c:1249 msgid "Both Subject and References" msgstr "Тема и References" #: src/lang.c:1250 msgid "Multipart Subject" msgstr "" #: src/lang.c:1251 msgid "Percentage Match" msgstr "Совпадения по процентам" #: src/lang.c:1264 src/lang.c:1355 src/lang.c:1434 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/lang.c:1265 src/lang.c:1436 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/lang.c:1266 msgid "Hide All" msgstr "Скрыть все" #: src/lang.c:1275 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/lang.c:1276 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/lang.c:1277 msgid "Address and Name" msgstr "Адрес и имя" #: src/lang.c:1285 msgid "Max" msgstr "Максимальный" #: src/lang.c:1286 msgid "Sum" msgstr "Сумма" #: src/lang.c:1287 msgid "Average" msgstr "Средний" #: src/lang.c:1297 src/lang.c:1317 msgid "Black" msgstr "Черный" #: src/lang.c:1298 src/lang.c:1318 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/lang.c:1299 src/lang.c:1319 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: src/lang.c:1300 src/lang.c:1320 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: src/lang.c:1301 src/lang.c:1321 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/lang.c:1302 src/lang.c:1322 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/lang.c:1303 src/lang.c:1323 msgid "Cyan" msgstr "Голубой" #: src/lang.c:1304 src/lang.c:1324 msgid "White" msgstr "Белый" #: src/lang.c:1305 msgid "Gray" msgstr "Серый" #: src/lang.c:1306 msgid "Light Red" msgstr "Светло-красный" #: src/lang.c:1307 msgid "Light Green" msgstr "Светло-зелёный" #: src/lang.c:1308 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: src/lang.c:1309 msgid "Light Blue" msgstr "Светло-синий" #: src/lang.c:1310 msgid "Light Pink" msgstr "Светло-розовый" #: src/lang.c:1311 msgid "Light Cyan" msgstr "Светло-голубой" #: src/lang.c:1312 msgid "Light White" msgstr "Светло-белый" #: src/lang.c:1333 src/lang.c:1441 src/lang.c:1456 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: src/lang.c:1335 msgid "Space" msgstr "" #: src/lang.c:1343 msgid "Normal" msgstr "" #: src/lang.c:1344 msgid "Best highlighting" msgstr "Лучшее подсвечивание" #: src/lang.c:1345 msgid "Underline" msgstr "Подчеркивание" #: src/lang.c:1346 msgid "Reverse video" msgstr "Реверсное видео" #: src/lang.c:1347 msgid "Blinking" msgstr "Мигание" #: src/lang.c:1348 msgid "Half bright" msgstr "" #: src/lang.c:1349 msgid "Bold" msgstr "" #: src/lang.c:1356 msgid "Cc" msgstr "" #: src/lang.c:1357 msgid "Bcc" msgstr "" #: src/lang.c:1358 msgid "Cc and Bcc" msgstr "" #: src/lang.c:1364 src/lang.c:1377 msgid "none" msgstr "ничего" #: src/lang.c:1365 msgid "commands" msgstr "команды" #: src/lang.c:1366 msgid "select" msgstr "выбор" #: src/lang.c:1368 msgid "commands & quit" msgstr "команды и выход" #: src/lang.c:1369 msgid "commands & select" msgstr "команды и выбор" #: src/lang.c:1370 msgid "quit & select" msgstr "выход и выбор" #: src/lang.c:1371 msgid "commands & quit & select" msgstr "команды, выход и выбор" #: src/lang.c:1378 msgid "PageDown" msgstr "" #: src/lang.c:1379 msgid "PageNextUnread" msgstr "" #: src/lang.c:1380 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "" #: src/lang.c:1386 #, fuzzy #| msgid "Subject: line (case sensitive)" msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "Тема: строка (не игнорировать регистр)" #: src/lang.c:1387 #, fuzzy #| msgid "Subject: line (ignore case) " msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "Тема: строка (игнорировать регистр) " #: src/lang.c:1388 #, fuzzy #| msgid "From: line (case sensitive) " msgid "From: (case sensitive)" msgstr "From: строка (не игнор. регистр) " #: src/lang.c:1389 #, fuzzy #| msgid "From: line (ignore case) " msgid "From: (ignore case)" msgstr "From: строка (игнор. регистр) " #: src/lang.c:1390 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "" #: src/lang.c:1391 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "" #: src/lang.c:1392 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "" #: src/lang.c:1393 #, fuzzy #| msgid "Lines" msgid "Lines:" msgstr "Строки" #: src/lang.c:1399 #, fuzzy #| msgid "Sort articles by" msgid "Don't trim article body" msgstr "Сортировать статьи по" #: src/lang.c:1400 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "" #: src/lang.c:1401 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "" #: src/lang.c:1402 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "" #: src/lang.c:1403 msgid "Compact multiple between text" msgstr "" #: src/lang.c:1404 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "" #: src/lang.c:1405 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "" #: src/lang.c:1406 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "" #: src/lang.c:1435 msgid "Shell archive" msgstr "" #: src/lang.c:1442 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Тема: (по убыванию)" #: src/lang.c:1443 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Тема: (по возрастанию)" #: src/lang.c:1444 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (по убыванию)" #: src/lang.c:1445 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (по возрастанию)" #: src/lang.c:1446 msgid "Date: (descending)" msgstr "Дата: (по убыванию)" #: src/lang.c:1447 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Дата: (по возрастанию)" #: src/lang.c:1448 src/lang.c:1457 msgid "Score (descending)" msgstr "Score (по убыванию)" #: src/lang.c:1449 src/lang.c:1458 msgid "Score (ascending)" msgstr "Score (по возрастанию)" #: src/lang.c:1450 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Количество строк: (по убыванию)" #: src/lang.c:1451 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Количество строк: (по возрастанию)" #: src/lang.c:1459 #, fuzzy msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Количество строк: (по убыванию)" #: src/lang.c:1460 #, fuzzy msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Количество строк: (по возрастанию)" #: src/lang.c:1466 msgid "Quick-sort" msgstr "" #: src/lang.c:1467 msgid "Heap-sort" msgstr "" #: src/lang.c:1474 msgid "Always Keep" msgstr "" #: src/lang.c:1475 msgid "Always Remove" msgstr "" #: src/lang.c:1476 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "" #: src/lang.c:1482 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Уничтожать только непроч. статьи" #: src/lang.c:1483 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Уничтожать все статьи и показ. с K" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1484 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Уничтожать все статьи и не показ." #: src/lang.c:1490 msgid "Nothing special" msgstr "Ничего особенного" #: src/lang.c:1491 msgid "Compress quotes" msgstr "Сжимать цитирование" #: src/lang.c:1492 msgid "Quote signatures" msgstr "Цитировать сигнатуры" #: src/lang.c:1493 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Сжимать сигнатуры, цитировать сигнатуры" #: src/lang.c:1494 msgid "Quote empty lines" msgstr "Цитировать пустые строки" #: src/lang.c:1495 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Сжимать цитирование, цитировать пустые строки" #: src/lang.c:1496 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Цитировать сигнатуры и пустые строки" #: src/lang.c:1497 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Сжимать цитирование, цитировать сигнатуры и пустые строки" #: src/lang.c:1537 msgid "no" msgstr "нет" #: src/lang.c:1538 msgid "with headers" msgstr "с заголовками" #: src/lang.c:1539 msgid "without headers" msgstr "без заголовков" #: src/lang.c:1546 msgid "NFKC" msgstr "" #: src/lang.c:1548 msgid "NFKD" msgstr "" #: src/lang.c:1549 msgid "NFC" msgstr "" #: src/lang.c:1550 msgid "NFD" msgstr "" #: src/lang.c:1558 msgid "Display Options" msgstr "Опции вывода" #: src/lang.c:1565 msgid "Color Options" msgstr "Опции работы с цветом" #: src/lang.c:1571 #, fuzzy #| msgid "Filtering Options" msgid "Highlight Options" msgstr "Опции фильтрации" #: src/lang.c:1578 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "" #: src/lang.c:1584 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Опции отправки статей/писем" #: src/lang.c:1590 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Опции сохранения и печати" #: src/lang.c:1596 msgid "Expert Options" msgstr "Экспертные опции" #: src/lang.c:1602 msgid "Filtering Options" msgstr "Опции фильтрации" #: src/lang.c:1607 src/lang.c:1638 src/lang.c:1644 src/lang.c:1670 #: src/lang.c:1722 src/lang.c:1728 src/lang.c:1738 src/lang.c:1749 #: src/lang.c:1767 src/lang.c:1842 src/lang.c:2029 src/lang.c:2035 #: src/lang.c:2041 src/lang.c:2047 src/lang.c:2059 src/lang.c:2066 #: src/lang.c:2120 src/lang.c:2129 src/lang.c:2135 src/lang.c:2142 #: src/lang.c:2149 src/lang.c:2156 src/lang.c:2163 src/lang.c:2170 #: src/lang.c:2177 src/lang.c:2184 src/lang.c:2191 src/lang.c:2198 #: src/lang.c:2205 src/lang.c:2212 src/lang.c:2219 src/lang.c:2226 #: src/lang.c:2233 src/lang.c:2240 src/lang.c:2247 src/lang.c:2254 #: src/lang.c:2261 src/lang.c:2268 src/lang.c:2275 src/lang.c:2282 #: src/lang.c:2289 src/lang.c:2296 src/lang.c:2304 src/lang.c:2320 #: src/lang.c:2327 src/lang.c:2334 src/lang.c:2341 src/lang.c:2347 #: src/lang.c:2353 src/lang.c:2370 src/lang.c:2382 src/lang.c:2416 #: src/lang.c:2469 src/lang.c:2483 src/lang.c:2489 src/lang.c:2514 #: src/lang.c:2531 src/lang.c:2547 src/lang.c:2583 src/lang.c:2619 #: src/lang.c:2639 src/lang.c:2674 src/lang.c:2684 src/lang.c:2691 #: src/lang.c:2717 src/lang.c:2741 src/lang.c:2814 src/lang.c:2828 #: src/lang.c:2836 src/lang.c:2850 src/lang.c:2856 src/lang.c:2894 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr "<ПРОБЕЛ> выбрать, установить, отмена." #: src/lang.c:1608 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Показывать мини-меню и этикет общения" #: src/lang.c:1609 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Если ON, то показывать короткое описание для каждой группы\n" "# и правила сетевого этикета после создания статьи\n" #: src/lang.c:1614 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Показывать короткое описания для каждой группы. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1615 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Показывать описание групп" #: src/lang.c:1616 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Если ON, то показывать описание группы после имени группы в\n" "# режиме выбора группы\n" #: src/lang.c:1621 msgid "Show Subject & From (author) fields in group menu. toggles & sets." msgstr "Вывод Темы и Автора в меню группы. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1622 msgid "In group menu, show author by" msgstr "В меню группы показать автора как" #: src/lang.c:1623 msgid "" "# Part of from field to display\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Выводить часть поля From:\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = ничего\n" "# 1 = адрес\n" "# * 2 = полное имя\n" "# 3 = адрес и полное имя\n" #: src/lang.c:1632 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Выводить -> вместо подсветки в меню. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1633 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Выводить -> вместо подсветки в меню." #: src/lang.c:1634 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Если ON, то выводить -> вместо подсветки в меню\n" #: src/lang.c:1639 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Инверсный видео режим для заголовков страниц" #: src/lang.c:1640 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "" "# Если ON, то использовать инверсию цветов для заголовков на\n" "# различных уровнях\n" #: src/lang.c:1645 msgid "Thread articles by" msgstr "Группировать статьи по" #: src/lang.c:1646 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# Группировать статьи по ...\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = ничего\n" "# 1 = Тема\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Оба (Тема и References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Совпадение по процентам\n" #: src/lang.c:1657 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Введите необходимый процент совпадения для объединения в дискуссию. установить." #: src/lang.c:1658 msgid "Thread percentage match" msgstr "Процент совпадения дискуссии" #: src/lang.c:1659 #, no-c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" #: src/lang.c:1671 msgid "Score of a thread" msgstr "Score дискуссии" #: src/lang.c:1672 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# Score дискуссии\n" "# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = сумма\n" "# 2 = среднее\n" #: src/lang.c:1680 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Сортировать статьи по Теме, From, Дате или Score. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1681 msgid "Sort articles by" msgstr "Сортировать статьи по" #: src/lang.c:1682 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Сортировать статьи по...\n" "# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = ничего\n" "# 1 = Тема по убыванию\n" "# 2 = Тема по возрастанию\n" "# 3 = From по убыванию\n" "# 4 = From по возрастанию\n" "# 5 = Дата по убыванию\n" "# * 6 = Дата по возрастанию\n" "# 7 = Score по убыванию\n" "# 8 = Score по возрастанию\n" "# 9 = Количество строк по убыванию\n" "# 10 = Количество строк по возрастанию\n" #: src/lang.c:1698 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Не сортировать дискуссии или сортировать по Score. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1699 msgid "Sort threads by" msgstr "Сортировать дискуссии по" #: src/lang.c:1700 #, fuzzy msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" "# Сортировать дискуссию по...\n" "# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = ничего\n" "# * 1 = Score по убыванию\n" "# 2 = Score по возрастанию\n" #: src/lang.c:1710 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Уст. курсор на первую/послед. непрочит. статью в группах. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1711 #, fuzzy #| msgid "Goto first unread article in group" msgid "Go to first unread article in group" msgstr "Перейти к первой непроч. статье в группе" #: src/lang.c:1712 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "" "# Если ON то перейти к первой непрочитанной статье в группе,\n" "# иначе к перейти к последней.\n" #: src/lang.c:1716 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Показывать все статьи или только непрочитанные. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1717 msgid "Show only unread articles" msgstr "Показывать только непрочит. статьи" #: src/lang.c:1718 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "" "# Если ON, то показывать только новые/непрочитанные статьи,\n" "# иначе показывать все.\n" #: src/lang.c:1723 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Показывать только группы с непроч. статьями" #: src/lang.c:1724 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Если ON, то показывать только подписанные группы с непрочтёнными статьями.\n" #: src/lang.c:1729 msgid "Filter which articles" msgstr "Статьи для фильтрации" #: src/lang.c:1730 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" #: src/lang.c:1739 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "" #: src/lang.c:1740 #, fuzzy #| msgid "" #| "# What informations should be displayed in article/thread listing\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# 0 = nothing\n" #| "# * 1 = lines\n" #| "# 2 = score\n" #| "# 3 = lines & score\n" msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" "# Какая информация должна выводится в списке статей/дискуссий\n" "# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = ничего\n" "# * 1 = количество строк\n" "# 2 = score\n" "# 3 = количество строк и score\n" #: src/lang.c:1750 #, fuzzy #| msgid "Color of text lines" msgid "How to treat blank lines" msgstr "Цвет текстовых строк" #: src/lang.c:1751 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/lang.c:1768 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Развернуть дискуссию правой стрелкой" #: src/lang.c:1769 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1773 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки удалённых статей. установить, отмена." #: src/lang.c:1774 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Символ для отметки удалённых статей" #: src/lang.c:1775 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1780 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки статей в диапазоне. установить, отменить." #: src/lang.c:1781 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Символ для отметки статей в диапазоне" #: src/lang.c:1782 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1787 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:1788 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Символ для отметки возвр. статей" #: src/lang.c:1789 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1794 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки выбранных статей. ввод, отмена." #: src/lang.c:1795 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Символ для отметки выбранных статей" #: src/lang.c:1796 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1801 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки новых статей. ввод, отмена." #: src/lang.c:1802 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Символ для отметки новых статей" #: src/lang.c:1803 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Символ для отметки новой статьи (по умолчанию 'o')\n" "# _ заменяется на ' '\n" #: src/lang.c:1808 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки непрочитанных статей. ввод, отмена." #: src/lang.c:1809 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Символ для отметки непрочитанных статей" #: src/lang.c:1810 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Символ для отметки статьи как непрочитанной (по умолчанию '+')\n" "# _ заменяется на ' '\n" #: src/lang.c:1815 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки прочитанных статей. установить, отмена." #: src/lang.c:1816 msgid "Character to show read articles" msgstr "Символ для отметки прочитанных статей" #: src/lang.c:1817 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Символ для отметки статьи как прочитанной (по умолчанию ' ')\n" "# _ заменяется на ' '\n" #: src/lang.c:1822 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки уничтоженных статей. установить, отмена." #: src/lang.c:1823 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Символ для отметки уничтоженных статей" #: src/lang.c:1824 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1829 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:1830 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "" #: src/lang.c:1831 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1836 msgid "Enter maximum length of newsgroup names displayed. sets." msgstr "Максимальная длина имён групп при выводе. установить." #: src/lang.c:1837 msgid "Max. length of group names shown" msgstr "Макс. длина имён групп при выводе" #: src/lang.c:1838 msgid "# Maximum length of the names of newsgroups displayed\n" msgstr "# Максимальная длина имён групп при выводе\n" #: src/lang.c:1843 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "" #: src/lang.c:1844 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1850 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = прокрутка всей страницы, -1 = предыдущая последняя строка как первая на следующей странице, -2 = полстраницы" #: src/lang.c:1851 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Число строк прокрутки в пейджере" #: src/lang.c:1852 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" #: src/lang.c:1862 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Выводить сигнатуры. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1863 msgid "Display signatures" msgstr "Выводить сигнатуры" #: src/lang.c:1864 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Если OFF, то не выводить сигнатуры при выводе статей\n" #: src/lang.c:1868 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Выводить UUE закодированные данные как вложение. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1869 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "Выводить UUE данные как вложение" #: src/lang.c:1870 msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n" "# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1880 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:1881 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Выводить \"a как Umlaut-a" #: src/lang.c:1882 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1887 src/lang.c:1897 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Список полей заголовка, разделённые пробелами" #: src/lang.c:1888 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Показывать эти поля заголовка (или *)" #: src/lang.c:1889 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1898 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Не показывать эти поля заголовка" #: src/lang.c:1899 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1909 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Хотите включить автоматическую обработку multipart/alternative статей?" #: src/lang.c:1910 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Пропускать multipart/alternative части" #: src/lang.c:1911 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "" #: src/lang.c:1915 #, fuzzy #| msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "Добавлять сигнатуру при повторной отправке. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1916 msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "" #: src/lang.c:1917 #, fuzzy #| msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "# Если ON, то держать все неудавшиеся отправки статей в ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:1922 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "" #: src/lang.c:1923 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Гег. выр. цитируемых строк" #: src/lang.c:1924 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1930 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "" #: src/lang.c:1931 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Рег. выр. для дважды цитируемых строк" #: src/lang.c:1932 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1938 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "" #: src/lang.c:1939 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "Рег. выр. для цитируемых строк >= 3 раз" #: src/lang.c:1940 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1947 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "" #: src/lang.c:1948 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Рег. выр. для выделения /текста/" #: src/lang.c:1949 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1955 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "" #: src/lang.c:1956 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Рег. выр. для выделения *текста*" #: src/lang.c:1957 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1963 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "" #: src/lang.c:1964 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Рег. выр. для выделения -текста-" #: src/lang.c:1965 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1971 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "" #: src/lang.c:1972 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Рег. выр. для выделения _текста_" #: src/lang.c:1973 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1979 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "" #: src/lang.c:1980 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "" #: src/lang.c:1981 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1986 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "" #: src/lang.c:1987 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "" #: src/lang.c:1988 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1993 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "" #: src/lang.c:1994 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "" #: src/lang.c:1995 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2000 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "" #: src/lang.c:2001 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "" #: src/lang.c:2002 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2007 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Введите имя и опции для внешнего просмотр. MIME, --internal для встроенного просмотр." #: src/lang.c:2008 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "Просмоторщик содержимого двоичного MIME" #: src/lang.c:2009 msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" #: src/lang.c:2016 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Подтверждать старт просмоторщика нетекстовой информации" #: src/lang.c:2017 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Спросить об испол. просмотр. MIME" #: src/lang.c:2018 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" #: src/lang.c:2023 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Спросить об отметке групп как прочит. при выходе. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2024 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "" #: src/lang.c:2025 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "" "# Если ON, то спросить пользователя должны ли быть все группы\n" "# помечены как прочтённые.\n" #: src/lang.c:2030 msgid "Catchup group using left key" msgstr "" #: src/lang.c:2031 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2036 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "" #: src/lang.c:2042 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Какие действия требуют подтверждения" #: src/lang.c:2043 msgid "# What should we ask confirmation for.\n" msgstr "# Какие действия требуют подтверждения.\n" #: src/lang.c:2048 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "" #: src/lang.c:2049 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2053 #, fuzzy #| msgid "Program to run to open URL's, sets, cancels." msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "Программы для открытия URL. установить, отмена" #: src/lang.c:2054 #, fuzzy #| msgid "Program that opens URL's" msgid "Program that opens URLs" msgstr "Программа для открытия URL" #: src/lang.c:2055 #, fuzzy #| msgid "# The program used to open URL's. The actual URL will be appended\n" msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Программа для открытия URL. Сам URL будет добавлен в конец\n" #: src/lang.c:2060 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Использовать мышь в xterm" #: src/lang.c:2061 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Если ON, то использовать мышь в xterm терминалах\n" #: src/lang.c:2067 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Использовать клавиши прокрутки на keypad" #: src/lang.c:2068 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# Если ON, то использовать клавиши прокрутки на некоторых терминалах\n" #: src/lang.c:2073 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Введите максимальное число статей для загрузки. установить." #: src/lang.c:2074 msgid "Number of articles to get" msgstr "Число статей для загрузки" #: src/lang.c:2075 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" #: src/lang.c:2080 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Введите число дней, пока статья считается новой. установить." #: src/lang.c:2081 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Лимит времени для новых статей" #: src/lang.c:2082 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Число дней, пока статья считается новой. (0=OFF)\n" #: src/lang.c:2086 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT для обычных шаблонов, REGEX для регулярных выражений" #: src/lang.c:2087 msgid "Wildcard matching" msgstr "Тип шаблона" #: src/lang.c:2088 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Сопоставление с шаблоном\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:2095 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "" #: src/lang.c:2096 msgid "Score limit (kill)" msgstr "" #: src/lang.c:2097 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "" #: src/lang.c:2101 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "" #: src/lang.c:2102 msgid "Default score to kill articles" msgstr "" #: src/lang.c:2103 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "" #: src/lang.c:2107 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "" #: src/lang.c:2108 msgid "Score limit (select)" msgstr "" #: src/lang.c:2109 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "" #: src/lang.c:2113 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "" #: src/lang.c:2114 msgid "Default score to select articles" msgstr "" #: src/lang.c:2115 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "" #: src/lang.c:2121 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "Использовать slrnface для показа X_Face:" #: src/lang.c:2122 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Если ON, то использовать slrnface(1) для интерпретирования\n" "# заголовка X-Face. Пользно только под xterm.\n" #: src/lang.c:2130 msgid "Use ANSI color" msgstr "Использовать цвет ANSI" #: src/lang.c:2131 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Если ON, то использовать цвет ANSI\n" #: src/lang.c:2136 msgid "Standard foreground color" msgstr "Стандартный цвет символов" #: src/lang.c:2137 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Стандартный цвет символов\n" "# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n" #: src/lang.c:2143 msgid "Standard background color" msgstr "Стандартный цвет фона" #: src/lang.c:2144 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Стандартный цвет фона\n" "# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n" #: src/lang.c:2150 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Цвет для инверсного текста (фон)" #: src/lang.c:2151 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Цвет фона для инверсного текста\n" "# По умолчанию: 4 (синий)\n" #: src/lang.c:2157 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Цвет для инверсного текста (символы)" #: src/lang.c:2158 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Цвет для инверсного текста (символы)\n" "# По умолчанию: 7 (белый)\n" #: src/lang.c:2164 msgid "Color of text lines" msgstr "Цвет текстовых строк" #: src/lang.c:2165 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Цвет текстовых строк\n" "# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n" #: src/lang.c:2171 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Цвет текста меню мини-помощи" #: src/lang.c:2172 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Цвет текста мини-помощи\n" "# По умолчанию: 3 (коричневый)\n" #: src/lang.c:2178 msgid "Color of help text" msgstr "Цвет текста помощи" #: src/lang.c:2179 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Цвет текста помощи\n" "# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n" #: src/lang.c:2185 msgid "Color of status messages" msgstr "Цвет статусных сообщений" #: src/lang.c:2186 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2192 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Цвет цитируемых строк" #: src/lang.c:2193 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Цвет цитируемых строк\n" "# По умолчанию: 2 (зелёный)\n" #: src/lang.c:2199 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Цвет дважды цитируемых строк" #: src/lang.c:2200 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Цвет дважды цитируемых строк\n" "# По умолчанию: 3 (коричневый)\n" #: src/lang.c:2206 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "Цвет >=3 цитируемых строк" #: src/lang.c:2207 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Цвет >=3 цитируемых строк\n" "# По умолчанию: 4 (синий)\n" #: src/lang.c:2213 msgid "Color of article header lines" msgstr "Цвет строк заголовков статьи" #: src/lang.c:2214 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Цвет строк заголовка\n" "# По умолчанию: 2 (зелёный)\n" #: src/lang.c:2220 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Цвет строк news заголовков статей" #: src/lang.c:2221 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Цвет строк news заголовков статей\n" "# По умолчанию: 9 (светло-красный)\n" #: src/lang.c:2227 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Цвет строк с темой статьи" #: src/lang.c:2228 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Цвет строки с темой статьи\n" "# По умолчанию: 6 (голубой)\n" #: src/lang.c:2234 msgid "Color of response counter" msgstr "Цвет счетчика количества ответов" #: src/lang.c:2235 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Цвет счетчика количества ответов\n" "# По умолчанию: 2 (зелёный)\n" #: src/lang.c:2241 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Цвет строки отправителя From:" #: src/lang.c:2242 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Цвет строки отправителя (From:)\n" "# По умолчанию: 2 (зелёный)\n" #: src/lang.c:2248 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Цвет сообщения о вызове помощи" #: src/lang.c:2249 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Цвет Help/Mail-Sign\n" "# По умолчанию: 4 (синий)\n" #: src/lang.c:2255 msgid "Color of signatures" msgstr "Цвет сигнатур" #: src/lang.c:2256 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Цвет сигнатур\n" "# По умолчанию: 4 (синий)\n" #: src/lang.c:2262 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Цвет подсвечивания URL" #: src/lang.c:2263 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Цвет подсвечивания URL\n" "# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n" #: src/lang.c:2269 #, fuzzy #| msgid "Color of text lines" msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Цвет текстовых строк" #: src/lang.c:2270 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Color of article subject\n" #| "# Default: 6 (cyan)\n" msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Цвет строки с темой статьи\n" "# По умолчанию: 6 (голубой)\n" #: src/lang.c:2276 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "Цвет выделенного *текста*" #: src/lang.c:2277 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# Цвет для выделенного *текста*\n" "# По умолчанию: 11 (жёлтый)\n" #: src/lang.c:2283 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "Цвет выделенного _текста_" #: src/lang.c:2284 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# Цвет для выделенного _текста_\n" "# По умолчанию: 13 (светло-розовый)\n" #: src/lang.c:2290 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "Цвет выделенного /текста/" #: src/lang.c:2291 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# Цвет для выделения /текста/\n" "# По умолчанию: 14 (светло-голубой)\n" #: src/lang.c:2297 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "Цвет выделенного -текста-" #: src/lang.c:2298 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# Цвет для выделения -текста-\n" "# По умолчанию: 12 (светло-синий)\n" #: src/lang.c:2305 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "Атрибут выделенного *текста*" #: src/lang.c:2306 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Атрибуты подсвечивания слов на монохромных терминалах\n" "# Возможные значения:\n" "# 0 = Нормальный\n" "# 1 = Подчёркивание\n" "# 2 = Лучшее подсвечивание\n" "# 3 = Реверсное видео\n" "# 4 = Мигание\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Атрибут для выделенного *текста*\n" "# По умолчанию: 6 (bold)\n" #: src/lang.c:2321 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "Атрибут выделенного _текста_" #: src/lang.c:2322 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" "# Атрибут выделенного _текста_\n" "# По умолчанию: 2 (лучшее подсвечивание)\n" #: src/lang.c:2328 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "Атрибут выделенного /текста/" #: src/lang.c:2329 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" "# Атрибут для выделения /текста/\n" "# По умолчанию: 5 (half bright)\n" #: src/lang.c:2335 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "Атрибут выделенного -текста-" #: src/lang.c:2336 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" "# Атрибут выделенного -текста-\n" "# По умолчанию: 3 (реверсное видео)\n" #: src/lang.c:2342 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "Подсвечивать URL в теле письма" #: src/lang.c:2343 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# Включить подсветку URL?\n" #: src/lang.c:2348 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Подсвечивать слова в теле сообщения" #: src/lang.c:2349 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Включить подсветку слов?\n" #: src/lang.c:2354 msgid "What to display instead of mark" msgstr "Выводить вместо отметки" #: src/lang.c:2355 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" #: src/lang.c:2364 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Введите макс. число символов в строке в пейджере. установить." #: src/lang.c:2365 msgid "Page line wrap column" msgstr "Макс. число символов в строке в пейджере" #: src/lang.c:2366 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "" #: src/lang.c:2371 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "" #: src/lang.c:2372 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "" #: src/lang.c:2376 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Введите email адрес (и полное имя). установить." #: src/lang.c:2377 src/lang.c:2875 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "Email адрес (и полное имя)" #: src/lang.c:2378 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "# Email адрес пользователя (и полное имя).\n" #: src/lang.c:2383 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Показывать пустой Followup-To в редакторе" #: src/lang.c:2384 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# Если ON, то показывать пустой Follow-up во время редактирования статьи\n" #: src/lang.c:2388 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Введите путь/! команда/--none для создания вашей сигнатуры. установить." #: src/lang.c:2389 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Создать сигнатуру командой" #: src/lang.c:2390 msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" #: src/lang.c:2397 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Начинать сигнатуру с \"--\" в отдельной строке. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2398 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Начинать сигнатуру с \"--\"" #: src/lang.c:2399 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# Если ON, то начинать сигнатуру с дефисов '\\n-- \\n'\n" #: src/lang.c:2403 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Добавлять сигнатуру при повторной отправке. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2404 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Добавлять сигнатуру при повторной отправке" #: src/lang.c:2405 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Если ON, то добавлять сигнатуру при повторной отправке\n" #: src/lang.c:2409 #, c-format msgid "Enter quotation marks, %s or %S for author's initials." msgstr "Введите символы для начала цитирования, %s или %S инициалы автора." #: src/lang.c:2410 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Символы используемые для начала цитирования" #: src/lang.c:2411 #, c-format msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %s, %S are replaced by author's initials.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2417 msgid "Quoting behavior" msgstr "Цитирование" #: src/lang.c:2418 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Метод цитирования статей при ответе.\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = Ничего особенного\n" "# 1 = Сжимать цитирование\n" "# 2 = Цитировать сигнатуры\n" "# 3 = Сжимать сигнатуры, цитировать сигнатуры\n" "# 4 = Цитировать пустые строки\n" "# * 5 = Сжимать цитирование, цитировать пустые строки\n" "# 6 = Цитировать сигнатуры и пустые строки\n" "# 7 = Сжимать цитирование, цитировать сигнатуры и пустые строки\n" #: src/lang.c:2431 src/lang.c:2439 src/lang.c:2445 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "" #: src/lang.c:2432 msgid "Quote line when following up" msgstr "Цитировать при follow-up" #: src/lang.c:2433 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" #: src/lang.c:2440 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Цитировать при кросс-постинге" #: src/lang.c:2446 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Цитировать при отправке email" #: src/lang.c:2451 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Если ON, то добавлять заголовок User-Agent:. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2452 #, fuzzy #| msgid "Insert 'User-Agent:'-header" msgid "Insert 'User-Agent:' header" msgstr "Добавлять заголовок User-Agent:" #: src/lang.c:2453 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Если ON, то добавлять рекламный заголовок User-Agent:\n" #: src/lang.c:2458 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Введите кодировку для MIME (напр. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), установить." #: src/lang.c:2459 msgid "MM_CHARSET" msgstr "" #: src/lang.c:2460 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2470 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "" #: src/lang.c:2471 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Кодировка в MIME (Content-Type) в отправляемых статьях.\n" #: src/lang.c:2475 #, fuzzy msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Введите кодировку для MIME (напр. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), установить." #: src/lang.c:2476 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "" #: src/lang.c:2477 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2484 msgid "Mailbox format" msgstr "Формат Mailbox" #: src/lang.c:2485 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Формат mailbox.\n" #: src/lang.c:2490 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "Кодировка MIME в статьях" #: src/lang.c:2491 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2499 src/lang.c:2520 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Не изменяйте, если не понимаете что вы делаете. отмена." #: src/lang.c:2500 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "Использовать 8 битные символы в заголовках статей" #: src/lang.c:2501 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Если ON, то 8 битные символы в заголовках статей не кодируются.\n" "# По умолчнанию OFF. Таким образом по умолчанию 8 битные символы\n" "# кодируются. 8 битные символы в заголовках кодируются вне зависимости\n" "# от значения этого параметра, пока post_mime_encoding также\n" "# не установлен в 8bit.\n" #: src/lang.c:2508 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "Автопросмотр пост-обработанных файлов. <ПРОБЕЛ> выбор, установить, отменить" #: src/lang.c:2509 msgid "View post-processed files" msgstr "Просмотр пост-обработанных файлов" #: src/lang.c:2510 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "" "# Если установлен, то пост-обработанные файлы будут открываться\n" "# в просмоторщике\n" #: src/lang.c:2515 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "MIME кодировка в почтовых сообщениях" #: src/lang.c:2521 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "Использовать 8 битные символы в заголовках почты" #: src/lang.c:2522 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2532 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Убирать пробелы в конце строки" #: src/lang.c:2533 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "" "# Если ON, то убирать пробелы в конце строки для более быстрого вывода\n" "# на медленных терминалах.\n" #: src/lang.c:2538 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Если ON, то использовать транслитерацию, <ПРОБЕЛ> выбор, установить" #: src/lang.c:2539 msgid "Transliteration" msgstr "Транслитерация" #: src/lang.c:2540 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Если ON, то использовать расширение //TRANSLIT. Это означает, что когда\n" "# символ не может быть представлен в целевом наборе символов, то он\n" "# аппроксимируется одним или несколькими похожими символами.\n" #: src/lang.c:2548 #, fuzzy #| msgid "Send you a cc automatically" msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "Отправлять вам Cc автоматически" #: src/lang.c:2549 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Unicode normalization form\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# 0 = None\n" #| "# * 1 = NFKC\n" #| "# 2 = NFKD\n" #| "# 3 = NFC\n" #| "# 4 = NFD\n" msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# Форма нормализации Unicode\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = Ничего\n" "# * 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" #: src/lang.c:2558 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "" #: src/lang.c:2559 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "" #: src/lang.c:2560 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2565 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Введите число дней пока фильтр имеет силу. установить." #: src/lang.c:2566 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "Число дней пока фильтр имеет силу" #: src/lang.c:2567 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "" #: src/lang.c:2571 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "Добавить отправленные статьи в фильтр, <ПРОБЕЛ> выбор, установить" #: src/lang.c:2572 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Добавить отправленные статьи в фильтр" #: src/lang.c:2573 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" #: src/lang.c:2577 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Директория для сохранения статей/дискуссий в формате mailbox." #: src/lang.c:2578 msgid "Mail directory" msgstr "Директория для почты" #: src/lang.c:2579 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) директория для сохранения статей/дискуссий в формате mailbox\n" #: src/lang.c:2584 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Сохранять статьи в пакетном режиме (-S)" #: src/lang.c:2585 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" #: src/lang.c:2590 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Директория для сохранения статей/дискуссий" #: src/lang.c:2591 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Директория для сохранения статей/дискуссий" #: src/lang.c:2592 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Директория для сохранения статей/дискуссий\n" #: src/lang.c:2596 msgid "Auto save article/thread by Archive-name: header. toggles & sets." msgstr "Автоматически сохранять статьи/диск. с заголовком Archive-name:. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2597 msgid "Use Archive-name: header for save" msgstr "Использовать заголовок Archive-name: для сохранения" #: src/lang.c:2598 msgid "" "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2603 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Отметить сохранённые статьи/дискуссии как прочитанные. <ПРОБЕЛ> выбор, установить, отмена" #: src/lang.c:2604 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Отметить сохранённые статьи/дискуссии как прочитанные" #: src/lang.c:2605 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Если ON, то отметить сохранённые статьи как прочитанные\n" #: src/lang.c:2609 msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles." msgstr "Выполнить пост-обработку (напр. убрать вложения) для сохраняемых статей" #: src/lang.c:2610 msgid "Post process saved articles" msgstr "Пост-обработка сохранённых статей" #: src/lang.c:2611 msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = yes\n" msgstr "" #: src/lang.c:2620 msgid "Process only unread articles" msgstr "Обработать только непроч. статьи" #: src/lang.c:2621 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2626 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "Печатать все или только часть заголовков. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2627 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Печатать все заголовки" #: src/lang.c:2628 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# Если ON, то выводить все заголовки статей, иначе только важные\n" #: src/lang.c:2632 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Команда печати с параметрами для печати статей/дискуссий" #: src/lang.c:2633 msgid "Printer program with options" msgstr "Программа печати с опциями" #: src/lang.c:2634 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Команда печати с параметрами для печати статей/дискуссий\n" #: src/lang.c:2640 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Перерисовывать экран после некоторых команд" #: src/lang.c:2641 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "# Если ON, то перерисовывать экран после некоторых внешних команд\n" #: src/lang.c:2645 msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." msgstr "Запустить редактор с установкой курсора. <ПРОБЕЛ> выбор, установить, отмена." #: src/lang.c:2646 msgid "Start editor with line offset" msgstr "Запустить редактор с установкой курсора" #: src/lang.c:2647 msgid "" "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" msgstr "" "# Если ON, то редактор будет запущен с установкой курсора со смещением,\n" "# иначе курсор будет установлен на первой строке\n" #: src/lang.c:2652 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "Введите %E для имени редактора, %F для имени файла, %N для номера строки. установить." #: src/lang.c:2653 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Запуск вашего редактора" #: src/lang.c:2654 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Format of editor line including parameters\n" #| "# %%E Editor %%F Filename %%N Linenumber\n" msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" "# Формат строки для запуска редактора включает параметры\n" "# %%E Редактор %%F Имя файла %%N Номер строки\n" #: src/lang.c:2659 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Введите имя и опции для external-inews, --internal для internal inews" #: src/lang.c:2660 msgid "External inews" msgstr "Внешний inews" #: src/lang.c:2661 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Если --internal, то использовать встроенный мини unews для отправки\n" "# статей через NNTP, иначе использовать внешнюю программу inews\n" #: src/lang.c:2665 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "Введите %M для MTA, %S для темы, %T для To, %F для имени файла, установить." #: src/lang.c:2666 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Запуск вашей команды отправки почты" #: src/lang.c:2667 msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename\n" "# ie. to use elm as your mailer: elm -s \"%S\" \"%T\" < %F\n" "# ie. elm interactive : elm -i %F -s \"%S\" \"%T\"\n" msgstr "" #: src/lang.c:2675 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Использовать интерактивную программу чтения почты" #: src/lang.c:2676 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# Интерактивная программа чтения почты\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# * 0 = не использовать интерактивную программу чтения почты\n" "# 1 = использовать интерактивную программу чтения почты с заголовками в файле\n" "# 2 = использовать интерактивную программу чтения почты без заголовков в файле\n" #: src/lang.c:2685 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Убрать ~/.article после отправки" #: src/lang.c:2686 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Если ON, то убрать ~/.article после отправки.\n" #: src/lang.c:2692 msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "" #: src/lang.c:2693 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2698 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Имя файла для всех отправленных статей. установить, не имени=не сохранять." #: src/lang.c:2699 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Имя файла для отправленных статей" #: src/lang.c:2700 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Имя файла для сохранения отправленных статей.\n" "# Если имя файла не указано, то отправленные статьи не будут сохранятся.\n" #: src/lang.c:2705 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Держать все неудавшиеся статьи в ~/dead.articles. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2706 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Держать неудавшиеся статьи в ~/dead.articles" #: src/lang.c:2707 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Если ON, то держать все неудавшиеся отправки статей в ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:2711 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Хотите убрать неподписанные группы из .newsrc" #: src/lang.c:2712 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "Убирать неподписанные группы из newsrc" #: src/lang.c:2713 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Если ON, то убирать неподписанные группы из newsrc\n" #: src/lang.c:2718 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Убирать фиктивные группы из newsrc" #: src/lang.c:2719 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "# Действия с фиктивными группами из файла newsrc\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# * 0 = оставлять\n" "# 1 = уничтожать\n" "# 2 = помечать D в экране выбора\n" #: src/lang.c:2728 #, fuzzy #| msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "Введите количество секунд между автоматическим чтением активного файла. установить." #: src/lang.c:2729 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "" #: src/lang.c:2730 msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2735 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Введите количество секунд между автоматическим чтением активного файла. установить." #: src/lang.c:2736 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Интервал в секундах между чтением active" #: src/lang.c:2737 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "" "# Временной интервал в секундах между автоматическим чтением файла\n" "# active (0=никогда)\n" #: src/lang.c:2742 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Соединиться снова с сервером автоматически" #: src/lang.c:2743 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "" "# Если ON, то автоматически переподключаться к серверу NNTP, если соединение\n" "# прервалось\n" #: src/lang.c:2747 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:2748 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "" #: src/lang.c:2749 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2753 src/lang.c:2768 src/lang.c:2788 src/lang.c:2807 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Введите формат строки. установить, отмена." #: src/lang.c:2754 #, fuzzy #| msgid "return to group selection level" msgid "Format string for selection level" msgstr "вернуться в уровень выбора групп" #: src/lang.c:2755 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" #: src/lang.c:2769 #, fuzzy #| msgid "Format string for display of dates" msgid "Format string for group level" msgstr "Формат строки для вывода дат" #: src/lang.c:2770 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" #: src/lang.c:2789 #, fuzzy #| msgid "# Format string for date representation\n" msgid "Format string for thread level" msgstr "# Формат строки для представления даты\n" #: src/lang.c:2790 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2808 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Формат строки для вывода дат" #: src/lang.c:2809 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Формат строки для представления даты\n" #: src/lang.c:2815 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Форма нормализации Unicode" #: src/lang.c:2816 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Unicode normalization form\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# 0 = None\n" #| "# * 1 = NFKC\n" #| "# 2 = NFKD\n" #| "# 3 = NFC\n" #| "# 4 = NFD\n" msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" msgstr "" "# Форма нормализации Unicode\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = Ничего\n" "# * 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" #: src/lang.c:2829 msgid "Render BiDi" msgstr "Воспроизводить BiDi" #: src/lang.c:2830 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Если ON, то двунаправленный текст воспроизводится tin'ом\n" #: src/lang.c:2837 #, fuzzy #| msgid "Filename for posted articles" msgid "Function for sorting articles" msgstr "Имя файла для отправленных статей" #: src/lang.c:2838 #, fuzzy #| msgid "" #| "# Wildcard matching\n" #| "# Possible values are (the default is marked with *):\n" #| "# * 0 = wildmat\n" #| "# 1 = regex\n" msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" "# Сопоставление с шаблоном\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:2851 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "" #: src/lang.c:2857 #, fuzzy #| msgid "View post-processed files" msgid "Delete post-process files" msgstr "Просмотр пост-обработанных файлов" #: src/lang.c:2862 #, fuzzy #| msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Имя файла для всех отправленных статей. установить, не имени=не сохранять." #: src/lang.c:2863 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "" #: src/lang.c:2868 #, fuzzy #| msgid "Enter format string. sets, cancels." msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "Введите формат строки. установить, отмена." #: src/lang.c:2869 msgid "Followup-To: header" msgstr "" #: src/lang.c:2874 #, fuzzy #| msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "Введите email адрес (и полное имя). установить." #: src/lang.c:2881 #, fuzzy #| msgid "Program to run to open URL's, sets, cancels." msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "Программы для открытия URL. установить, отмена" #: src/lang.c:2882 msgid "Ispell program" msgstr "" #: src/lang.c:2888 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "" #: src/lang.c:2889 #, fuzzy #| msgid "Mailing log to %s\n" msgid "Mailing list address" msgstr "Отправить лог-сообщение %s\n" #: src/lang.c:2895 msgid "Forward articles as attachment" msgstr "" #: src/lang.c:2900 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "" #: src/lang.c:2901 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "" #: src/lang.c:2906 #, fuzzy #| msgid "Enter format string. sets, cancels." msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Введите формат строки. установить, отмена." #: src/lang.c:2907 msgid "Organization: header" msgstr "" #: src/lang.c:2912 #, fuzzy #| msgid "Enter format string. sets, cancels." msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Введите формат строки. установить, отмена." #: src/lang.c:2913 #, fuzzy #| msgid "Save filename> " msgid "savefile" msgstr "Сохранить в файл> " #: src/lang.c:2918 src/lang.c:2942 #, fuzzy #| msgid "Enter format string. sets, cancels." msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "Введите формат строки. установить, отмена." #: src/lang.c:2919 #, fuzzy #| msgid "Add quick selection filter?" msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "Добавить фильтр быстрого выбора?" #: src/lang.c:2924 src/lang.c:2948 #, fuzzy #| msgid "Enter format string. sets, cancels." msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "Введите формат строки. установить, отмена." #: src/lang.c:2925 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "" #: src/lang.c:2930 src/lang.c:2954 #, fuzzy #| msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки непрочитанных статей. ввод, отмена." #: src/lang.c:2931 #, fuzzy #| msgid "Add quick selection filter?" msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "Добавить фильтр быстрого выбора?" #: src/lang.c:2936 src/lang.c:2960 #, fuzzy #| msgid "Enter format string. sets, cancels." msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "Введите формат строки. установить, отмена." #: src/lang.c:2937 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "" #: src/lang.c:2943 #, fuzzy #| msgid "Add quick kill filter?" msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "Добавить фильтр быстрого уничтожения?" #: src/lang.c:2949 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "" #: src/lang.c:2955 #, fuzzy #| msgid "Add quick kill filter?" msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "Добавить фильтр быстрого уничтожения?" #: src/lang.c:2961 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "" #: src/lang.c:2967 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "" #: src/lang.c:2968 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "" #: src/lang.c:2974 #, fuzzy #| msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки статей в диапазоне. установить, отменить." #: src/lang.c:2975 msgid "X_Body" msgstr "" #: src/lang.c:2980 #, fuzzy #| msgid "Enter format string. sets, cancels." msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "Введите формат строки. установить, отмена." #: src/lang.c:2981 msgid "X_Headers" msgstr "" #: src/lang.c:2986 #, fuzzy #| msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "Если ON, то добавлять заголовок User-Agent:. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2987 #, fuzzy #| msgid "Insert 'User-Agent:'-header" msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "Добавлять заголовок User-Agent:" #: src/misc.c:3839 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" msgstr "Версия: %s %s релиз %s (\"%s\") %s %s\n" #: src/misc.c:3842 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n" msgstr "Версия: %s %s релиз %s (\"%s\")\n" #: src/newsrc.c:456 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Недостижимо?\n" #: src/nntplib.c:815 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "Сервер не отвечает, попытка соединиться снова # %d\n" #: src/nntplib.c:851 src/nntplib.c:1825 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "Вступить снова в текущую группу\n" #: src/nntplib.c:859 src/nntplib.c:1833 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Чтение (%s)\n" #: src/nntplib.c:861 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Переслать последнюю команду (%s)\n" #: src/nntplib.c:1489 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "" #: src/nntplib.c:1974 msgid "MOTD: " msgstr "" #: src/nrctbl.c:175 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "не получилось раскрыть %s\n" #: src/post.c:1326 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgstr "" "Строка %d длиннее 998 октетов и должна быть разбита на части,\n" "но кодировка не установлена ни в %s, ни в %s\n" #: src/post.c:1331 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets, and should be folded, but\n" #| "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" #| "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgstr "" "Строка %d длиннее 998 октетов и должна быть разбита на части,\n" "но кодировка установлена в %s без включения MIME_BREAK_LONG_LINES,\n" "или сообщение не содержит ни одного 8-битного символа, таким образом\n" "разбития на части не произойдёт.\n" #: src/post.c:1333 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Line %d is longer than 998 octets, and should be folded, but\n" #| "encoding is not set to %s\n" msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is not set to %s\n" msgstr "" "Строка %d длиннее 998 октетов и должна быть разбита на части,\n" "но кодировка не установлена в %s\n" #: src/post.c:2304 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Отправление в группу %.*s ..." #. Check if okay to read #: src/read.c:198 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Прерывание чтения, подождите..." #: src/read.c:345 msgid "Aborted read\n" msgstr "Чтение прервано\n" #: src/read.c:400 msgid "Draining\n" msgstr "Осушение\n" #: src/refs.c:233 msgid "unchanged" msgstr "неизменено" #: src/refs.c:600 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Недоступно -]" #. #. * preamble #. * TODO: -> lang.c #. #: src/rfc2047.c:1287 #, c-format msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "Это сообщение было создано в 'multipart/mixed' MIME-формате. Если вы\n" "видите этот префикс, то ваш почтовый агент вероятно не был модифицирован\n" "для работы с новым форматом и следующие данные могут выглядеть странно.\n" "\n" #: src/save.c:1045 msgid "bytes" msgstr "байт" #: src/select.c:382 msgid "unread" msgstr "непрочитанные" #: src/select.c:382 msgid "all" msgstr "все" #: src/select.c:565 src/select.c:567 msgid " R" msgstr "" #: src/xface.c:70 #, fuzzy msgid "Can't run slrnface: Not running in a xterm." msgstr "Не могу запустить slrnface: не удаётся сконструировать имя fifo." #: src/xface.c:82 src/xface.c:93 src/xface.c:108 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Не могу запустить slrnface: Переменная окружения %s не найдена." #: src/xface.c:117 src/xface.c:149 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Не могу запустить slrnface: ошибка создания %s" #: src/xface.c:127 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Эта директория используется для создания именованных pipe для связи между\n" "slrnface и родительским процессом. Она обычно должна быть пустой, так как\n" "файл pipe уничтожается сразу же после того, как он открыт друмя процессами.\n" "Имена файлов генерируемые slrnface имеют форму \"hostname.pid\". Вероятно\n" "существует некоторая ошибка, если они задерживаются в этой директории\n" "более чем на секунду.\n" "\n" "Однако, если директория подмонтирована через NFS сервер, то вы можете\n" "видеть специальные файлы созданные для вас NFS сервером во время работы\n" "slrnface.\n" #: src/xface.c:141 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Не могу запустить slrnface: не удаётся сконструировать имя fifo." #: src/xface.c:180 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface неправильно завершена с кодом %d." #: src/xface.c:227 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Slrnface: ошибка запуска: %s." #~ msgid "# show_info=NUM\n" #~ msgstr "# show_info=ЧИСЛО\n" #~ msgid "# 4=msgid 5=lines\n" #~ msgstr "# 4=msgid 5=строки\n" #~ msgid "Mark %s=tagged articles, %s=current article, %s=quit: " #~ msgstr "Маркировать %s=помеченные статьи, %s=текущую статью, %s=выход: " #~ msgid "Mark %s=tagged articles/threads, %s=current thread, %s=quit: " #~ msgstr "Маркировать %s=помеченные статьи/диск., %s=текущую диск., %s=выход: " #~ msgid "Thread range" #~ msgstr "Диапазон дискуссии" #~ msgid "Lines & Score" #~ msgstr "Строки и Score" #~ msgid "Show lines/score in listings" #~ msgstr "Показывать строки/score в листинге" #~ msgid "Send you a carbon copy automatically. toggles & sets." #~ msgstr "Отправлять вам carbon copy автоматически. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #~ msgid "# If ON automatically put your name in the Cc: field when mailing an article\n" #~ msgstr "# Если ON, то при отправке статьи автоматически помещать ваше имя в поле Cc:\n" #~ msgid "Send you a blind cc automatically" #~ msgstr "Отправлять вам Blind cc автоматически" #~ msgid "# If ON automatically put your name in the Bcc: field when mailing an article\n" #~ msgstr "# Если ON, то при отправке статьи автоматически помещать ваше имя в поле Bcc:\n"