# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # Enhancements Copyright (C) 1992-98 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Перевод: А.В.Сердюков (2003), Hr.Burunduk (2011), 2010 # Evgeniy Yakushev , 2015, 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-03-21 18:29-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-06-11 22:04+0300\n" "Last-Translator: Evgeniy Yakushev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: Russian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #: args.h:862 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s в файле настроек\n" #: args.h:896 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Неправильное целое значение %s" #: args.h:1002 args.h:1309 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Неопознанный аргумент %s" #: args.h:1033 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Для аргумента %s не предоставлено значение" #: args.h:1093 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "" #: args.h:1231 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Не удалось открыть связанный файл %s" #: args.h:1248 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Неопознанное значение %s булева аргумента" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possibly two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing. #: backend.c:793 msgid "first" msgstr "Движок 1" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possibly two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing. #: backend.c:796 msgid "second" msgstr "Движок 2" #: backend.c:879 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "версия протокола %d не поддерживается" #: backend.c:1029 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Вы не предоставили исполняемый файл движка" #: backend.c:1067 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "timeControl: неверный параметр %s" #: backend.c:1082 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "searchTime: неверный параметр %s" #: backend.c:1196 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Вариант %s поддерживается только в режиме ICS" #: backend.c:1214 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Неизвестный вариант %s" #: backend.c:1471 msgid "Starting chess program" msgstr "Запускается шахматная программа" #: backend.c:1494 msgid "Bad game file" msgstr "Неправильный формат файла" #: backend.c:1501 msgid "Bad position file" msgstr "Неправильный формат файла позиции" #: backend.c:1515 msgid "Pick new game" msgstr "Выбрать новую игру" #: backend.c:1587 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Вы начали заново завершенный турнир\n" "К нему будет добавлен еще один запуск\n" "Игра начнется черер 10 сек." #: backend.c:1594 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Все игры в турнире '%s' уже сыграны или начаты" #: backend.c:1601 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Не подключено ни одной шахматной программы" #: backend.c:1654 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Не могу открыть COM-порт %s" #: backend.c:1657 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Не могу установить связь с %s, порт %s" #: backend.c:1713 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "initialMode: неизвестный режим %s" #: backend.c:1739 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "Режим анализа: не указан файл для анализа" #: backend.c:1772 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Для анализа необходима шахматная программа" #: backend.c:1776 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим анализа не совместим с режимом ICS" #: backend.c:1787 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "В режиме \"Компьютер белыми\" нужна шахматная программа" #: backend.c:1792 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим \"Компьютер белыми\" не совместим с режимом ICS" #: backend.c:1799 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "В режиме \"Компьютер черными\" нужна шахматная программа (движок)" #: backend.c:1804 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим \"Компьютер черными\" не совместим с режимом ICS" #: backend.c:1811 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "В режиме \"Два движка\" нужна шахматная программа" #: backend.c:1816 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим \"Два движка\" не совместим с режимом ICS" #: backend.c:1827 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Для тренировки необходимо загрузить шахматную партию из файла" #: backend.c:1990 backend.c:2045 backend.c:2068 backend.c:2470 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Ошибка записи на вход сервера ICS" #: backend.c:2005 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Ошибка клавиатуры" #: backend.c:2008 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Получен символ конца файла с клавиатуры" #: backend.c:2316 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Неизвестный тип %d" #: backend.c:2387 usystem.c:302 msgid "Error writing to display" msgstr "Ошибка записи на дисплей" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers. #: backend.c:3156 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Сообщение от оппонента для всех: %s" #: backend.c:3696 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Ошибка чтения списка ходов: два заголовка" #: backend.c:3743 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Ошибка чтения списка ходов: вложенные списки" #: backend.c:3847 backend.c:4276 backend.c:4480 backend.c:5045 backend.c:5049 #: backend.c:7418 backend.c:13513 backend.c:15294 backend.c:15381 #: backend.c:15430 backend.c:15436 backend.c:15441 backend.c:15446 msgid "vs." msgstr "против" #: backend.c:3975 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Неправильный ход (отклонено сервером ICS)" #: backend.c:4324 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Сервер ICS разорвал соединение" #: backend.c:4326 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Ошибка чтения с сервера ICS" #: backend.c:4403 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не удалось обработать строку:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4412 backend.c:11013 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Слишком длинная партия: увеличьте значение MAX_MOVES и перекомпилируйте программу" #: backend.c:4531 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Ошибка чтения списка ходов: лишняя доска" #: backend.c:4969 backend.c:4991 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Странный ход \"%s\" получен с сервера ICS" #: backend.c:5262 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Внутренняя ошибка; неправильное значение moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5333 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Вы не можете сделать этого, пока играете или наблюдаете за партией" #: backend.c:6411 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Скомпилируйте программу заново для поддержки BOARD_RANKS или BOARD_FILES!" #: backend.c:6949 msgid "You are playing Black" msgstr "Вы играете черными" #: backend.c:6958 backend.c:6986 msgid "You are playing White" msgstr "Вы играете белыми" #: backend.c:6968 backend.c:6994 backend.c:7116 backend.c:7141 backend.c:7157 #: backend.c:16241 msgid "It is White's turn" msgstr "Ход белых" #: backend.c:6972 backend.c:6998 backend.c:7124 backend.c:7147 backend.c:7179 #: backend.c:16233 msgid "It is Black's turn" msgstr "Ход черных" #: backend.c:7011 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Показанная позиция не соответствует положению в игре" #: backend.c:7214 msgid "rights granted" msgstr "права предоставлены" #: backend.c:7214 msgid "rights revoked" msgstr "права аннулированы" #: backend.c:7269 msgid "Illegal move" msgstr "Неправильный ход" #: backend.c:7364 msgid "End of game" msgstr "Сыгран последний записанный ход" #: backend.c:7367 msgid "Incorrect move" msgstr "Неверный ход" #: backend.c:7849 backend.c:8004 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Для превращения потяните пешку в обратном направлении" #: backend.c:7966 msgid "only marked squares are legal" msgstr "сделать ход можно только на отмеченные поля" #: backend.c:8201 msgid "" "To edit the position you can:\n" "* Move pieces around with left mouse button\n" "* Copy pieces by moving with Ctrl key pressed\n" " OR by starting the move with a double-click\n" "* Click a K, R or P a second time to toggle its rights\n" "* 'Lift' a piece with right-click for multi-dropping\n" "* Drop a piece of the lifted type by left-click on empty\n" "* Right-click on empty to finish dropping\n" "* Adjust the type of a dropped piece by clicking it again\n" "* Click the active clock (repeatedly) to clear the board\n" "* Click the inactive clock to change the side to move" msgstr "" #: backend.c:8217 #, fuzzy #| msgid "White" msgid "white" msgstr "Белые" #: backend.c:8217 #, fuzzy #| msgid "Black" msgid "black" msgstr "Черные" #: backend.c:8340 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Турнир по Швейцарской системе окончен" #: backend.c:8882 msgid "could not load EGBB library" msgstr "не могу загрузить библиотеку эндшпилей" #: backend.c:8885 msgid "wrong EGBB version" msgstr "неправильная версия табицы эндшпилей" #: backend.c:8998 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Программа подбора соперников создала недопустимые пары" #: backend.c:9173 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Неправильный ход \"%s\" пытается выполнить движок %s" #: backend.c:9510 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "От движка получена неправильная нотация FEN" #: backend.c:9616 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Движок не передал настройки для нестандартных вариантов" #: backend.c:9700 backend.c:15148 backend.c:15216 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s не поддерживает режим анализа" #: backend.c:9766 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Неправильный ход \"%s\" (не принят движком %s)" #: backend.c:9797 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Не удалось запустить %s движок %s на %s: %s\n" #: backend.c:9819 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Подсказка: %s" #: backend.c:9824 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Неправильная подсказка \"%s\"\n" "от движка %s" #: backend.c:9999 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Компьютер согласился на ничью" #: backend.c:10002 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Компьютер предлагает ничью.\n" "Чтобы согласиться, выберите: действие / ничья " #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone. #: backend.c:10123 msgid "failed writing PV" msgstr "ошибка записи варианта" #: backend.c:10431 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Неоднозначный ход с сервера ICS: \"%s\"" #: backend.c:10441 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Неправильный ход с сервера ICS: \"%s\"" #: backend.c:10452 msgid "Gap in move list" msgstr "Пропуск в записи ходов" #: backend.c:11170 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Вариант %s не поддерживается %s" #: backend.c:11177 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", но значение %s равно" #: backend.c:11351 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Ошибка при запуске программы '%s'" #: backend.c:11382 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Ждем первую шахматную программу" #: backend.c:11387 backend.c:15455 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Ждем вторую шахматную программу" #: backend.c:11436 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Не удалось записать данные в файл турнира" #: backend.c:11512 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Вы не можете заменить движок пока он работает!\n" "Сначала завершите игру." #: backend.c:11526 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Не установлен движок с указанным Вами именем" #: backend.c:11528 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Сначала смените движок путем редактирования списка \n" "участников в пункте меню Опции Турнира" #: backend.c:11529 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Вы можете сменить только один движок за раз" #: backend.c:11544 backend.c:11722 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Движок %s не установлен" #: backend.c:11564 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Вам необходимо предоставить файл турнира\n" "для записи хода турнира" #: backend.c:11574 msgid "Not enough participants" msgstr "Недостаточное количество участников" #: backend.c:11807 msgid "Bad tournament file" msgstr "Файл турнира испорчен" #: backend.c:11819 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Ожидание других игр" #: backend.c:11832 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Не указана программа подбора соперников" #: backend.c:12319 #, c-format msgid "Average solving time %4.2f sec (total time %4.2f sec) " msgstr "Среднее время решения %4.2f сек (общее время %4.2f сек) " #: backend.c:12321 #, c-format msgid "%d avoid-moves played " msgstr "" #: backend.c:12323 #, c-format msgid "Solved %d out of %d (%3.1f%%) " msgstr "Решено %d из %d (%3.1f%%) " #: backend.c:12326 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Матч %s против %s: финальный результат %d-%d-%d" #: backend.c:12822 backend.c:12858 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Неправильный ход: %d.%s%s" #: backend.c:12847 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Неоднозначный ход: %d.%s%s" #: backend.c:12901 backend.c:13955 backend.c:14155 backend.c:14530 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Не могу открыть файл \"%s\"" #: backend.c:12913 menus.c:109 msgid "Cannot build game list" msgstr "Не удалось создать список партий" #: backend.c:12998 msgid "No more games in this message" msgstr "В этом сообщении больше нет шахматных партий" #: backend.c:13038 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Нет загруженных шахматных партий" #: backend.c:13042 backend.c:13936 ngamelist.c:120 msgid "Can't back up any further" msgstr "Достигнуто начало списка" #: backend.c:13489 msgid "Game number out of range" msgstr "Номер партии - вне диапазона" #: backend.c:13500 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Поиск в файлах записей партий не предусмотрен" #: backend.c:13558 msgid "Game not found in file" msgstr "Партия не найдена в файле" #: backend.c:13690 backend.c:14033 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Неправильная позиция формата FEN в файле" #: backend.c:13848 msgid "No moves in game" msgstr "Нет записанных ходов" #: backend.c:13932 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Нет загруженных позиций" #: backend.c:13993 backend.c:14004 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Поиск в файлах позиций не предусмотрен" #: backend.c:14011 backend.c:14023 msgid "Position not found in file" msgstr "Позиция не найдена в файле" #: backend.c:14070 msgid "Black to play" msgstr "Ход черных" #: backend.c:14073 msgid "White to play" msgstr "Ход белых" #: backend.c:14160 backend.c:14535 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Ожидание разрешения записи файла" #: backend.c:14162 msgid "Saving game" msgstr "Сохранение игры" #: backend.c:14163 msgid "Bad Seek" msgstr "Неудачный поиск" #: backend.c:14537 msgid "Saving position" msgstr "Сохранение позиции" #: backend.c:14665 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Вы поменяли последовательность сделанных ходов игры.\n" "Нажмите \"Перечитать эту игру\" и сделайте ход снова." #: backend.c:14670 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Вы ввели слишком много ходов.\n" "Вернитесь к правильной позиции и попробуйте снова." #: backend.c:14675 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Показанная позиция не является текущей\n" "Перейдите к правильной позиции и попробуйте снова." #: backend.c:14722 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Вы еще не сделали ход" #: backend.c:14743 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Список сообщений cmail не загружен.\n" "Воспользуйтесь командой \"Перезагрузить сообшения cmail\" и сделайте ход снова" #: backend.c:14748 msgid "No unfinished games" msgstr "Нет неоконченных партий" #: backend.c:14754 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Вы уже отправили ход письмом.\n" "Подождите пока придет ход от Вашего соперника\n" "Чтобы повторно отправить ход, наберите\n" "в командной строке\n" "\"cmail -remail -game %s\"." #: backend.c:14769 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Ошибка запуска cmail" #: backend.c:14831 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Ожидание ответного хода\n" #: backend.c:14853 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Все еще ваша очередь ходить в этой партии\n" #: backend.c:14857 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Все еще ваша очередь ходить в обеих партиях\n" #: backend.c:14861 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Все еще ваш ход во всех %d партиях\n" #: backend.c:14868 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Все еще ваш ход в партии %s\n" #: backend.c:14874 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Нет неоконченных партий\n" #: backend.c:14876 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Можно отсылать почту\n" #: backend.c:14881 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Все еще ваша очередь ходить в партиях %s\n" #: backend.c:15091 msgid "Edit comment" msgstr "Правка комментария" #: backend.c:15093 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Правка комментария к %d.%s%s" #: backend.c:15155 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Вы не наблюдаете за игрой" #: backend.c:15476 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Запуск движка %s" #: backend.c:15504 backend.c:16785 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Подождите своей очереди ходить\n" "или выберите \"сделать ход сейчас\"." #: backend.c:15647 msgid "Training mode off" msgstr "Тренировка окончена" #: backend.c:15655 msgid "Training mode on" msgstr "Тренировка" #: backend.c:15658 msgid "Already at end of game" msgstr "Сыграны все ходы данной партии" #: backend.c:15748 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Предупреждение: вы все еще продолжаете играть" #: backend.c:15751 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Предупреждение: вы все еще наблюдаете за игрой" #: backend.c:15754 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Предупреждение: вы все еще изучаете игру" #: backend.c:15805 #, fuzzy #| msgid "First White Move:" msgid "Set White to Move" msgstr "1-й ход белых" #: backend.c:15807 #, fuzzy #| msgid "First Black Move:" msgid "Set Black to Move" msgstr "1-й ход черных" #: backend.c:15846 msgid "Keep Ctrl pressed to duplicate pieces" msgstr "" #: backend.c:15847 backend.c:16080 #, fuzzy #| msgid "Clear board" msgid "Clear Board" msgstr "Очистить доску" #: backend.c:15858 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Закрыть анализ движка сервера ICS..." #: backend.c:16051 #, fuzzy #| msgid "Clear board" msgid "Clear More" msgstr "Очистить доску" #: backend.c:16056 #, fuzzy #| msgid "Paste Position" msgid "Restore Position" msgstr "Вставить позицию" #: backend.c:16074 msgid "Resume Edit" msgstr "" #: backend.c:16258 msgid "That square is occupied" msgstr "Это поле занято" #: backend.c:16282 backend.c:16308 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "К данному ходу никаких предложений не сделано" #: backend.c:16344 backend.c:16355 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "У вашего соперника еще есть время" #: backend.c:16423 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Вы должны сделать свой ход прежде, чем предлагать ничью" #: backend.c:16767 msgid "You are not examining a game" msgstr "Не включен режим изучения шахматных партий" #: backend.c:16771 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Нельзя вернуться к началу пока выбрана \"Пауза\"" #: backend.c:16825 backend.c:16832 msgid "It is your turn" msgstr "Ваш ход" #: backend.c:16883 backend.c:16890 backend.c:16976 backend.c:16983 msgid "Wait until your turn." msgstr "Подождите своей очереди ходить" #: backend.c:16895 msgid "No hint available" msgstr "Подсказок нет" #: backend.c:16910 backend.c:16941 ngamelist.c:356 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Список игр незагружен или пуст" #: backend.c:16948 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Файл книги существует! Попробуйте снова для его перезаписи." #: backend.c:17433 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Ошибка записи на вход движка %s" #: backend.c:17436 backend.c:17467 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Движок %s заканчивает работу в ничейной позиции (%s)" #: backend.c:17462 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Ошибка: движок %s (%s) завершил работу" #: backend.c:17480 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Ошибка чтения с выхода движка %s (%s)" #: backend.c:17921 msgid "Make Persistent (save)" msgstr "" #: backend.c:17935 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "У движка %s слишком много параметров\n" #: backend.c:18089 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Позиция не отвечает положению в игре" #: backend.c:18098 msgid "Could not parse move" msgstr "Невозможно интерпретировать ход" #: backend.c:18223 backend.c:18245 msgid "Both flags fell" msgstr "У обоих игроков время вышло" #: backend.c:18225 msgid "White's flag fell" msgstr "У белых упал флажок" #: backend.c:18247 msgid "Black's flag fell" msgstr "У черных упал флажок" #: backend.c:18378 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "В игре на время настройка часов не разрешена" #: backend.c:19384 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Позиция в буфере обмена не соответствует формату FEN" #: book.c:618 book.c:898 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Книга дебютов Polyglot недействительна" #: book.c:742 msgid "Book Fault" msgstr "Сбой в дебютной книге" #: book.c:901 msgid "Hash keys are different" msgstr "Значения хэшей различаются" #: book.c:1082 msgid "Could not create book" msgstr "Не удалось создать книгу" #: dialogs.c:278 msgid "Tournament file: " msgstr "Файл турнира: " #: dialogs.c:279 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Для начала турнира с несколькими XBoard одновременно:" #: dialogs.c:280 msgid "Sync after round" msgstr "Синхронизация данных после раунда" #: dialogs.c:281 msgid "Sync after cycle" msgstr "Синхронизация данных после цикла" #: dialogs.c:282 msgid "Tourney participants:" msgstr "Участники турнира" #: dialogs.c:283 msgid "Select Engine:" msgstr "Виберите движок" #: dialogs.c:291 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Тип турнира (0 = все со всеми, 1 = выбывание):" #: dialogs.c:292 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Число циклов турнира (раундов по швейцарской системе):" #: dialogs.c:293 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Число игр в матче по умолчанию:" #: dialogs.c:294 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Пауза между играми матча (мсек):" #: dialogs.c:295 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Сохранить игры турнира в:" #: dialogs.c:296 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "" #: dialogs.c:297 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер игры (-1 или -2 для автоувеличения):" #: dialogs.c:298 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Файл с начальной позицией:" #: dialogs.c:299 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер позиции( -1 или -2 для автоувеличения):" #: dialogs.c:300 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Обнулить индекс после количества игр (0 = никогда):" #: dialogs.c:301 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Сделать собственные книги дебютов движка неактивной по умолчанию" #: dialogs.c:302 dialogs.c:1873 msgid "Time Control" msgstr "Контроль времени" #: dialogs.c:303 msgid "Common Engine" msgstr "Общий движок" #: dialogs.c:304 dialogs.c:439 msgid "General Options" msgstr "Общие настройки" #: dialogs.c:305 msgid "Continue Later" msgstr "Продолжить позже" #: dialogs.c:306 msgid "Replace Engine" msgstr "Заменить движок" #: dialogs.c:307 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Обновить движок" #: dialogs.c:308 msgid "Clone Tourney" msgstr "Клонировать турнир" #: dialogs.c:348 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Сначала Вы должны указать существующий файл для клонирования" #: dialogs.c:364 dialogs.c:1556 msgid "# no engines are installed" msgstr "# движки не установлены" #: dialogs.c:372 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Внутренняя ошибка: неправильный набор участников" #: dialogs.c:380 msgid "Tournament Options" msgstr "Настройки турнира" #: dialogs.c:399 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Абсолютное значение анализа" #: dialogs.c:400 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Предпочтение ферзю (превращение фигуры)" #: dialogs.c:401 menus.c:744 msgid "Animate Dragging" msgstr "Анимация перетаскивания" #: dialogs.c:402 menus.c:745 msgid "Animate Moving" msgstr "Анимация ходов" #: dialogs.c:403 menus.c:746 msgid "Auto Flag" msgstr "Проверять время" #: dialogs.c:404 menus.c:747 msgid "Auto Flip View" msgstr "Авторазворот доски" #: dialogs.c:405 menus.c:748 msgid "Blindfold" msgstr "Невидимые фигуры" #. TRANSLATORS: The drop menu is used to drop a piece onto the board, #. e.g., while playing bughouse chess or editing a position. #: dialogs.c:408 msgid "Drop Menu" msgstr "Меню хода" #: dialogs.c:409 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Показывать дерево вариантов" #: dialogs.c:410 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Заголовки в окне вывода сообщений движка" #: dialogs.c:411 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Скрывать вывод движка в игре против человека" #: dialogs.c:412 menus.c:753 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Выделять последний ход" #: dialogs.c:413 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Выделять стрелкой" #: dialogs.c:414 menus.c:756 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ход одним щелчком" #: dialogs.c:415 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Периодически обновлять (в режиме анализа)" #: dialogs.c:417 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Сделать ход(ы) выбранного варианта (анализ)" #: dialogs.c:418 dialogs.c:621 menus.c:758 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Думать всегда" #: dialogs.c:419 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Сообщение при выходе" #: dialogs.c:420 menus.c:760 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Сообщать о неправильном ходе" #: dialogs.c:421 msgid "Scores in Move List" msgstr "Очки в списке ходов" #: dialogs.c:422 msgid "Show Coordinates" msgstr "Показывать координаты" #: dialogs.c:423 msgid "Show Target Squares" msgstr "Показывать поля, куда ставится фигура" #: dialogs.c:424 msgid "Sticky Windows" msgstr "\"Липкие\" окна" #: dialogs.c:425 menus.c:763 msgid "Test Legality" msgstr "Проверять правильность хода CS+L" #: dialogs.c:426 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:427 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Мерцающая подсветка на поле для хода (0 = без мерцания):" #: dialogs.c:428 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Частота мерцания (высокая - низкая):" #: dialogs.c:429 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Скорость анимации (быстро - медленно):" #: dialogs.c:430 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Коэффициент приближения в оценке позиции:" #: dialogs.c:450 msgid "Normal" msgstr "обычные" #: dialogs.c:451 msgid "Makruk" msgstr "макрук" #: dialogs.c:452 msgid "FRC" msgstr "Фишера (960)" #: dialogs.c:453 msgid "Shatranj" msgstr "Шатрандж" #: dialogs.c:454 msgid "Wild castle" msgstr "" #: dialogs.c:455 msgid "Knightmate" msgstr "Конь" #: dialogs.c:456 msgid "No castle" msgstr "" #: dialogs.c:457 msgid "Cylinder *" msgstr "цилиндрические *" #: dialogs.c:458 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:459 msgid "berolina *" msgstr "" #: dialogs.c:460 msgid "atomic" msgstr "атомные" #: dialogs.c:461 msgid "two kings" msgstr "два короля" #: dialogs.c:462 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:463 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:464 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Размер доски ( -1 = значение по умолчанию для выбранного варианта):" #: dialogs.c:465 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "" #: dialogs.c:466 msgid "Number of Board Files:" msgstr "" #: dialogs.c:467 msgid "Holdings Size:" msgstr "" #: dialogs.c:469 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Могут быть сыграны только варианты, помеченные\n" "знаком (*) и без проверки правильности" #: dialogs.c:471 msgid "ASEAN" msgstr "" #: dialogs.c:472 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Большой шатрандж (10x8)" #: dialogs.c:473 msgid "Seirawan" msgstr "Сейравана" #: dialogs.c:474 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Сокол (10x8) " #: dialogs.c:475 msgid "Superchess" msgstr "Супершахматы" #: dialogs.c:476 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Версия Капабланки (10x8)" #: dialogs.c:477 msgid "Crazyhouse" msgstr "" #: dialogs.c:478 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Готические (10x8)" #: dialogs.c:479 msgid "Bughouse" msgstr "Шведки" #: dialogs.c:480 msgid "Janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:481 msgid "Suicide" msgstr "" #: dialogs.c:482 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:483 msgid "give-away" msgstr "поддавки (без мата)" #: dialogs.c:484 msgid "grand (10x10)" msgstr "большие шахматы (10x10)" #: dialogs.c:485 msgid "losers" msgstr "поддавки (мат)" #: dialogs.c:486 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: dialogs.c:487 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:488 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:489 msgid "mighty lion" msgstr "" #: dialogs.c:490 #, fuzzy #| msgid "grand (10x10)" msgid "Janggi (9x10)" msgstr "большие шахматы (10x10)" #: dialogs.c:491 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:492 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:493 #, fuzzy #| msgid "Superchess" msgid "Duck Chess" msgstr "Супершахматы" #: dialogs.c:495 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "" #: dialogs.c:538 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Предупреждение: второй движок (%s) не поддерживает это!" #: dialogs.c:567 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "В режиме просмотра не поддерживаются только \"шведки\"" #: dialogs.c:568 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Все варианты, не поддерживающиеся первым\n" "движком (%s) отключены." #: dialogs.c:590 msgid "New Variant" msgstr "Варианты" #: dialogs.c:622 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Max число CPU на движок:" #: dialogs.c:623 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Каталог программы polyglot" #: dialogs.c:624 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Размер хеша (МБ):" #: dialogs.c:625 msgid "EGTB Path:" msgstr "Путь к ЭБД:" #: dialogs.c:626 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Кеш ЭБД (МБ):" #: dialogs.c:627 msgid "Use GUI Book" msgstr "Использовать графический интерфейс книги дебютов" #: dialogs.c:628 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Имя файла дебютной книги:" #: dialogs.c:629 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Глубина книги (ходов):" #: dialogs.c:630 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Варьирование:" #: dialogs.c:631 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Своя книга у движка 1" #: dialogs.c:632 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Своя книга у движка 2" #: dialogs.c:643 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Общие настройки движков" #: dialogs.c:649 msgid "Detect all Mates" msgstr "Определять мат" #: dialogs.c:650 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Проверять требования движка" #: dialogs.c:651 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Ничья, когда не хватает фигур, чтобы поставить мат" #: dialogs.c:652 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Ничья в технич. окончаниях" #: dialogs.c:653 msgid "N-Move Rule:" msgstr "" #: dialogs.c:654 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "" #: dialogs.c:655 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Присудить ничью после числа ходов:" #: dialogs.c:656 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Победа/поражение при перевесе в" #: dialogs.c:657 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Оценка движка 1 - абсолютная" #: dialogs.c:658 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Оценка движка 2 - абсолютная" #: dialogs.c:665 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Присудить победу играм не-ICS" #: dialogs.c:678 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "" #: dialogs.c:679 msgid "Auto-Comment" msgstr "Комментарии" #: dialogs.c:680 msgid "Auto-Observe" msgstr "Следить за игрой" #: dialogs.c:681 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Раскрывать доску" #: dialogs.c:682 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Автоматическое создание сценария входа" #: dialogs.c:683 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Следить в фоне" #: dialogs.c:684 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Двойная доска" #: dialogs.c:685 msgid "Get Move List" msgstr "Запрашивать запись ходов" #: dialogs.c:686 msgid "Quiet Play" msgstr "Спокойная игра" #: dialogs.c:687 msgid "Seek Graph" msgstr "График поиска" #: dialogs.c:688 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Автообновление" #: dialogs.c:689 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "" #: dialogs.c:690 msgid "Quit after game" msgstr "Выход после окончания игры" #: dialogs.c:691 msgid "Premove" msgstr "Предварительный ход" #: dialogs.c:692 msgid "Premove for White" msgstr "Предварительный ход для белых" #: dialogs.c:693 msgid "First White Move:" msgstr "1-й ход белых" #: dialogs.c:694 msgid "Premove for Black" msgstr "Предварительный ход для черных" #: dialogs.c:695 msgid "First Black Move:" msgstr "1-й ход черных" #: dialogs.c:697 msgid "Alarm" msgstr "Звонок" #: dialogs.c:698 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Время звонка (мс) :" #: dialogs.c:700 msgid "Colorize Messages" msgstr "Разные цвета сообщений" #: dialogs.c:701 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:702 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:703 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Цвета текста канала 1:" #: dialogs.c:704 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Цвета текста других каналов:" #: dialogs.c:705 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:706 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:707 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:708 msgid "Request Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:709 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Цвета текста поиска:" #: dialogs.c:710 msgid "Other Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:717 msgid "ICS Options" msgstr "Настройки соединения с ICS" #: dialogs.c:722 msgid "Exact position match" msgstr "Точное совпадение позиции" #: dialogs.c:722 msgid "Shown position is subset" msgstr "" #: dialogs.c:722 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "" #: dialogs.c:723 msgid "Same material" msgstr "Такой же материал" #: dialogs.c:723 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "" #: dialogs.c:723 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "" #: dialogs.c:738 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Автоматическое отображение тэгов" #: dialogs.c:739 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Автоматические отображение комментариев" #: dialogs.c:740 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" #: dialogs.c:741 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Количество секунд на ход:" #: dialogs.c:742 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "параметры, которые можно использовать в режиме просмтра игры:" #: dialogs.c:744 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" #: dialogs.c:745 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Минимальный рейтинг Эло для сильнейшего игрока:" #: dialogs.c:746 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Минимальный рейтинг Эло для самого слабого игрока:" #: dialogs.c:747 msgid "No games before year:" msgstr "Нет партий до года:" #: dialogs.c:748 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Минимальное количество последовательных позиций:" #: dialogs.c:750 msgid "Search mode:" msgstr "Режим поиска:" #: dialogs.c:751 msgid "Also match reversed colors" msgstr "" #: dialogs.c:752 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "" #: dialogs.c:761 msgid "Load Game Options" msgstr "Параметры загрузки" #: dialogs.c:773 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Автосохранение игр" #: dialogs.c:774 msgid "Own Games Only" msgstr "Только свои игры" #: dialogs.c:775 msgid "Save Games on File:" msgstr "Сохранить игры в файле:" #: dialogs.c:776 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Сохранить финальную позицию в файле:" #: dialogs.c:777 msgid "PGN Event Header:" msgstr "" #: dialogs.c:778 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "" #: dialogs.c:779 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "" #: dialogs.c:780 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "" #: dialogs.c:781 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "" #: dialogs.c:788 msgid "Save Game Options" msgstr "Настройки сохранения" #: dialogs.c:797 msgid "No Sound" msgstr "Без звука" #: dialogs.c:798 msgid "Default Beep" msgstr "Простой сигнал" #: dialogs.c:799 msgid "Above WAV File" msgstr "Указать WAV-файл" #: dialogs.c:800 msgid "Car Horn" msgstr "Автомобильный гудок" #: dialogs.c:801 msgid "Cymbal" msgstr "Кимвал" #: dialogs.c:802 msgid "Ding" msgstr "Звон" #: dialogs.c:803 msgid "Gong" msgstr "Гонг" #: dialogs.c:804 msgid "Laser" msgstr "Лазер" #: dialogs.c:805 msgid "Penalty" msgstr "Штраф" #: dialogs.c:806 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: dialogs.c:807 msgid "Pop" msgstr "Хлопок" #: dialogs.c:808 msgid "Roar" msgstr "Рев" #: dialogs.c:809 msgid "Slap" msgstr "Пощечина" #: dialogs.c:810 msgid "Wood Thunk" msgstr "Глухой деревянный стук" #: dialogs.c:812 msgid "User File" msgstr "Пользовательский файл" #: dialogs.c:835 msgid "User WAV File:" msgstr "Пользовательский WAV-файл" #: dialogs.c:836 msgid "Sound Program:" msgstr "Программа воспроизведения звука:" #: dialogs.c:837 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Пробный звук" #: dialogs.c:838 msgid "Play" msgstr "Послушать" #: dialogs.c:839 msgid "Move:" msgstr "Ходов:" #: dialogs.c:840 msgid "Win:" msgstr "Побед:" #: dialogs.c:841 msgid "Lose:" msgstr "Поражений:" #: dialogs.c:842 msgid "Draw:" msgstr "Ничьих:" #: dialogs.c:843 msgid "Unfinished:" msgstr "Наоконченных:" #: dialogs.c:844 msgid "Alarm:" msgstr "Важное сообщение:" #: dialogs.c:845 msgid "Challenge:" msgstr "Вызов:" #: dialogs.c:847 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Каталог с файлами звуковых эффектов" #: dialogs.c:848 msgid "Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:849 msgid "S-Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:850 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: dialogs.c:851 msgid "Channel 1:" msgstr "Канал 1:" #: dialogs.c:852 msgid "Tell:" msgstr "Сказать:" #: dialogs.c:853 msgid "Kibitz:" msgstr "" #: dialogs.c:854 msgid "Request:" msgstr "Запрос:" #: dialogs.c:855 msgid "Lion roar:" msgstr "Рев льва:" #: dialogs.c:856 msgid "Seek:" msgstr "Искать:" #: dialogs.c:874 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки звука" #: dialogs.c:890 msgid "Selectable themes:" msgstr "Темы оформления" #: dialogs.c:892 msgid "New name for current theme:" msgstr "Новое имя для текущей темы:" #: dialogs.c:895 msgid "White Piece Color:" msgstr "Цвет белых фигур:" #. TRANSLATORS: The role of R here is to be a single letter that represents the colour red. #: dialogs.c:898 dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 #: dialogs.c:931 msgid "R" msgstr "К" #. TRANSLATORS: The role of G here is to be a single letter that represents the colour green. #: dialogs.c:900 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 #: dialogs.c:932 msgid "G" msgstr "З" #. TRANSLATORS: The role of B here is to be a single letter that represents the colour blue. #: dialogs.c:902 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 #: dialogs.c:933 dialogs.c:1680 dialogs.c:1686 dialogs.c:1692 dialogs.c:1698 #: dialogs.c:1704 dialogs.c:1710 dialogs.c:1716 msgid "B" msgstr "С" #. TRANSLATORS: The role of D here is to be a single letter that represents making a colour darker. #: dialogs.c:904 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "D" msgstr "Т" #: dialogs.c:905 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Черные фигуры:" #: dialogs.c:911 msgid "Light Square Color:" msgstr "Белые поля:" #: dialogs.c:917 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Черные поля" #: dialogs.c:923 msgid "Highlight Color:" msgstr "Выделенное поле:" #: dialogs.c:929 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Цвет поля при предв. ходе:" #: dialogs.c:935 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "" #: dialogs.c:937 msgid "Mono Mode" msgstr "Монохромная" #: dialogs.c:938 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Размер логотипа (0-отключить, требует перезапуска)" #: dialogs.c:939 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "" #: dialogs.c:940 msgid "Use Board Textures" msgstr "Использовать текстуры доски" #: dialogs.c:941 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Файл с тексторой для черных клеток:" #: dialogs.c:942 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Файл с тексторой для белых клеток:" #: dialogs.c:943 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "" #: dialogs.c:944 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Каталог с изображениями фигур:" #: dialogs.c:1015 msgid "# no themes are defined" msgstr "# не определено ни одной темы" #: dialogs.c:1027 msgid "Board Options" msgstr "Настройки доски" #: dialogs.c:1099 menus.c:662 msgid "ICS text menu" msgstr "текстовое меню ICS" #: dialogs.c:1128 msgid "clear" msgstr "очистка" #: dialogs.c:1129 msgid "save changes" msgstr "сохранить изменения" #: dialogs.c:1227 msgid "add next move" msgstr "добавить следующий ход" #: dialogs.c:1228 msgid "commit changes" msgstr "сохранить изменения" #: dialogs.c:1249 msgid "Edit book" msgstr "Править книгу" #: dialogs.c:1266 dialogs.c:1273 menus.c:658 msgid "Tags" msgstr "Описание" #: dialogs.c:1397 msgid "ICS input box" msgstr "поле ввода команд для ICS" #: dialogs.c:1429 msgid "Type a move" msgstr "Написать ход" #: dialogs.c:1455 msgid "Engine has no options" msgstr "У движка нет настроек" #: dialogs.c:1457 msgid "Engine Settings" msgstr "Настройки движка" #: dialogs.c:1500 msgid "Select engine from list:" msgstr "Выберите движок из списка:" #: dialogs.c:1503 msgid "or specify one below:" msgstr "или укажите один из:" #: dialogs.c:1504 msgid "Engine Command:" msgstr "Команда движка:" #: dialogs.c:1505 msgid "------------- User preferences (optional) ---------------" msgstr "" #: dialogs.c:1506 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Краткое имя (необязательно)" #: dialogs.c:1507 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" #: dialogs.c:1508 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "" #: dialogs.c:1509 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Нельзя использовать графический интерфейс книги дебютов" #: dialogs.c:1510 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Внести этот движок в список" #: dialogs.c:1511 msgid "--------- Advanced (only change in exceptional cases) ----------" msgstr "" #: dialogs.c:1512 #, fuzzy #| msgid "Engine Directory:" msgid "Engine Protocol:" msgstr "Каталог с движком:" #: dialogs.c:1513 msgid "Engine Directory:" msgstr "Каталог с движком:" #: dialogs.c:1514 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(если ничего не указано, каталог будет таким же, как путь к движку)" #: dialogs.c:1580 msgid "Load first engine" msgstr "Загрузить первый движок" #: dialogs.c:1586 msgid "Load second engine" msgstr "Загрузить второй движок" #: dialogs.c:1609 msgid "shuffle" msgstr "" #: dialogs.c:1610 msgid "Fischer castling" msgstr "" #: dialogs.c:1611 msgid "Start-position number:" msgstr "Номер позиции:" #: dialogs.c:1612 msgid "randomize" msgstr "Случайно" #: dialogs.c:1613 msgid "pick fixed" msgstr "" #: dialogs.c:1630 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Новая в смешанные шахматы..." #: dialogs.c:1677 msgid "Clocks (requires restart):" msgstr "Часы (требуется перезапуск):" #: dialogs.c:1678 dialogs.c:1684 dialogs.c:1690 dialogs.c:1696 dialogs.c:1702 #: dialogs.c:1708 dialogs.c:1714 msgid "+" msgstr "+" #: dialogs.c:1679 dialogs.c:1685 dialogs.c:1691 dialogs.c:1697 dialogs.c:1703 #: dialogs.c:1709 dialogs.c:1715 msgid "-" msgstr "-" #: dialogs.c:1681 dialogs.c:1687 dialogs.c:1693 dialogs.c:1699 dialogs.c:1705 #: dialogs.c:1711 dialogs.c:1717 msgid "I" msgstr "|" #: dialogs.c:1682 dialogs.c:1688 dialogs.c:1694 dialogs.c:1700 dialogs.c:1706 #: dialogs.c:1712 dialogs.c:1718 msgid "*" msgstr "*" #: dialogs.c:1683 msgid "Message (above board):" msgstr "Сообщение (над доской):" #: dialogs.c:1689 msgid "ICS Chat/Console:" msgstr "Консоль чата ICS" #: dialogs.c:1695 msgid "Edit tags / book / engine list:" msgstr "" #: dialogs.c:1701 msgid "Edit comments:" msgstr "Правка комментариев:" #: dialogs.c:1707 msgid "Move history / Engine Output:" msgstr "История ходов / Вывод движка:" #: dialogs.c:1713 msgid "Game list:" msgstr "Список партий:" #: dialogs.c:1719 msgid "" "\n" "The * buttons will set the font to the one selected below:" msgstr "" "\n" "Кнопками * устанавливается шрифт выделенного ниже:" #: dialogs.c:1773 msgid "This only works in the GTK build" msgstr "Работает только в сборке GTK" #: dialogs.c:1774 msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #: dialogs.c:1797 msgid "classical" msgstr "классический" #: dialogs.c:1798 msgid "incremental" msgstr "увеличивающийся" #: dialogs.c:1799 msgid "fixed max" msgstr "зафиксированный максимум" #: dialogs.c:1800 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "Разделить введенное время на 60" #: dialogs.c:1801 msgid "Moves per session:" msgstr "Количество ходов в партии:" #: dialogs.c:1802 msgid "Initial time (min):" msgstr "Начальное время (мин):" #: dialogs.c:1803 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "" #: dialogs.c:1804 #, fuzzy msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Фактор времени движков:" #: dialogs.c:1805 msgid "Engine #1" msgstr "Движок №1" #: dialogs.c:1806 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Движок 2 / Человек" #: dialogs.c:1847 dialogs.c:1850 dialogs.c:1855 dialogs.c:1856 #: gtk/xoptions.c:174 msgid "Unused" msgstr "Неиспользовано" #: dialogs.c:1865 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "" #: dialogs.c:1902 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Ошибка подключения к шахматной программе" #: dialogs.c:1970 gtk/xoptions.c:1803 xaw/xoptions.c:1336 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: dialogs.c:1975 dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 msgid "King" msgstr "Король" #: dialogs.c:1978 msgid "Captain" msgstr "Капитан" #: dialogs.c:1979 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #: dialogs.c:1980 msgid "General" msgstr "Генерал" #: dialogs.c:1981 msgid "Warlord" msgstr "Главнокомандующий" #: dialogs.c:1983 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Knight" msgstr "Конь" #: dialogs.c:1984 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Bishop" msgstr "Слон" #: dialogs.c:1985 dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Rook" msgstr "Ладья" #: dialogs.c:1989 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Archbishop" msgstr "Архиепископ" #: dialogs.c:1990 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Chancellor" msgstr "Канцлер" #: dialogs.c:1992 dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 dialogs.c:2754 msgid "Queen" msgstr "Ферзь" #: dialogs.c:1994 msgid "Lion" msgstr "Лев" #: dialogs.c:1998 msgid "Defer" msgstr "Отложить" #: dialogs.c:1999 dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Promote" msgstr "Превратить" #: dialogs.c:2056 msgid "Chats:" msgstr "Беседы:" #: dialogs.c:2057 dialogs.c:2058 dialogs.c:2059 dialogs.c:2060 dialogs.c:2061 #: dialogs.c:2167 dialogs.c:2234 dialogs.c:2266 msgid "New Chat" msgstr "Новая беседа" #: dialogs.c:2064 msgid "Chat partner:" msgstr "Беседа с партнером:" #: dialogs.c:2065 msgid "End Chat" msgstr "Закончить беседу" #: dialogs.c:2066 msgid "Hide" msgstr "Спрятать" #: dialogs.c:2295 msgid "ICS Interaction" msgstr "Взаиможействие с ICS" #: dialogs.c:2380 msgid "factory" msgstr "Стандарт" #: dialogs.c:2381 msgid "up" msgstr "Вверх" #: dialogs.c:2382 msgid "down" msgstr "Вниз" #: dialogs.c:2401 msgid "No tag selected" msgstr "Признаки не выбраны" #: dialogs.c:2432 msgid "Game-list options" msgstr "Параметры списка игр" #: dialogs.c:2510 dialogs.c:2524 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: dialogs.c:2553 msgid "Fatal Error" msgstr "Неисправимая ошибка" #: dialogs.c:2553 msgid "Exiting" msgstr "Выход" #: dialogs.c:2564 msgid "Information" msgstr "Информация" #: dialogs.c:2571 msgid "Note" msgstr "Примечание" #: dialogs.c:2731 dialogs.c:3027 dialogs.c:3030 msgid "White" msgstr "Белые" #: dialogs.c:2731 dialogs.c:2735 dialogs.c:2754 msgid "Pawn" msgstr "Пешка" #: dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 msgid "Elephant" msgstr "Слон (стар.)" #: dialogs.c:2732 dialogs.c:2736 msgid "Cannon" msgstr "Пушка" #: dialogs.c:2733 dialogs.c:2737 msgid "Demote" msgstr "Разжаловать" #: dialogs.c:2734 dialogs.c:2738 msgid "Empty square" msgstr "Пустое поле" #: dialogs.c:2734 dialogs.c:2738 msgid "Clear board" msgstr "Очистить доску" #: dialogs.c:2735 dialogs.c:3040 dialogs.c:3043 msgid "Black" msgstr "Черные" #: dialogs.c:2835 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: dialogs.c:2836 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: dialogs.c:2837 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: dialogs.c:2838 msgid "_Mode" msgstr "_Режим" #: dialogs.c:2839 msgid "_Action" msgstr "_Игра" #: dialogs.c:2840 msgid "E_ngine" msgstr "Движок" #: dialogs.c:2841 msgid "_Options" msgstr "_Настройки" #: dialogs.c:2842 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: dialogs.c:2852 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2853 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2855 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2856 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:3153 msgid "Directories:" msgstr "Каталоги:" #: dialogs.c:3154 msgid "Files:" msgstr "Файлы:" #: dialogs.c:3155 msgid "by name" msgstr "по имени" #: dialogs.c:3156 msgid "by type" msgstr "по типу" #: dialogs.c:3159 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: dialogs.c:3160 msgid "New directory" msgstr "Новый каталог" #: dialogs.c:3161 msgid "File type:" msgstr "Тип файла:" #: dialogs.c:3236 msgid "Contents of" msgstr "Комментарии" #: dialogs.c:3262 msgid " next page" msgstr " следующая страница" #: dialogs.c:3279 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "СНАЧАЛА ВПИШИТЕ СЮДА НАЗВАНИЕ КАТАЛОГА" #: dialogs.c:3280 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "Попробуйте другое имя" #: draw.c:429 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Не установлены фигуры по умолчанию!\n" "Выберите собственные фигуры, используя '-pieceImageDirectory'." #: engineoutput.c:103 menus.c:653 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Вывод движка" #: engineoutput.c:113 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d обратимый слой)" msgstr[1] "%s (%d обратимых слоя)" msgstr[2] "%s (%d обратимых слоев)" #: engineoutput.c:556 engineoutput.c:559 nengineoutput.c:74 nengineoutput.c:82 msgid "NPS" msgstr "NPS (Узл./сек.)" #: gamelist.c:371 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Чтение файла игры (%d)" #: gtk/xboard.c:980 xaw/xboard.c:1063 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: не могу перейти в каталог CHESSDIR:" #: gtk/xboard.c:989 xaw/xboard.c:1072 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Не удалось открыть файл '%s'\n" #: gtk/xboard.c:1004 xaw/xboard.c:1081 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Для поддержки этого размера перекомпилируйте программу с бОльшими значениями BOARD_RANKS или BOARD_FILES" #: gtk/xboard.c:1023 xaw/xboard.c:1113 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: неправильный синтакс boardSize (размер доски) %s\n" #: gtk/xboard.c:1064 xaw/xboard.c:1152 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: неопознанное имя boardSize (размер доски) %s\n" #: gtk/xboard.c:1108 xaw/xboard.c:1189 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: слишком мало доступных цветов; пробую черно-белый режим\n" #: gtk/xboard.c:1423 xaw/xboard.c:1481 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Не удалось создать список шрифтов для %s\n" #: gtk/xboard.c:1448 xaw/xboard.c:1504 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: нет шрифтов, соответсвующих шаблону %s\n" #: gtk/xboard.c:1950 xaw/xboard.c:1996 msgid "Can't open temp file" msgstr "Не могу открыть временный файл" #: gtk/xboard.c:2476 msgid "Failed to open file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: gtk/xoptions.c:1180 msgid "*** Board window shows preview of selection ***" msgstr "" #: gtk/xoptions.c:1529 msgid "Browse" msgstr "Просмотр" #: gtk/xoptions.c:1800 xaw/xoptions.c:1332 msgid "OK" msgstr "OK" #: menus.c:127 msgid "Load game file name?" msgstr "" #: menus.c:174 msgid "Load position file name?" msgstr "" #: menus.c:180 menus.c:593 msgid "Save game file name?" msgstr "" #: menus.c:189 msgid "Save position file name?" msgstr "" #: menus.c:346 msgid " (with Zippy code)" msgstr "" #: menus.c:351 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Авторские права принадлежат Digital Equipment Corporation ( 1991)\n" "Изменения в авторских правах 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Изменения в авторских правах 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s является свободным ПО и не предоставляет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ;прочитайте файл COPYING чтобы получить больше информации.\n" "\n" "Посетите сайт XBoard по адресу: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Проверьте новые возможности по адресу: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Адрес электронной почты для отправки отчетов об ошибках: \n" "\n" #: menus.c:362 menus.c:780 msgid "About XBoard" msgstr "О программе XBoard" #: menus.c:382 msgid "Registered Engines" msgstr "Зарегистрированные движки" #: menus.c:388 msgid "Predefined Themes" msgstr "" #: menus.c:394 msgid "ICS Text-Menu Definition" msgstr "" #: menus.c:604 msgid "New Game" msgstr "Новая игра" #: menus.c:605 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Новая в смешанные шахматы..." #: menus.c:606 msgid "New Variant..." msgstr "Варианты..." #: menus.c:608 msgid "Load Game" msgstr "Загрузить игру" #: menus.c:609 msgid "Load Position" msgstr "Загрузить позицию" #: menus.c:610 msgid "Next Position" msgstr "Следующая позиция" #: menus.c:611 msgid "Prev Position" msgstr "Следующая позиция" #: menus.c:613 msgid "Save Game" msgstr "Сохранить игру" #: menus.c:614 msgid "Save Position" msgstr "Сохранить позицию" #: menus.c:615 msgid "Save Selected Games" msgstr "Сохранить выбранные игры" #: menus.c:616 msgid "Save Games as Book" msgstr "Сохранить игру в книгу дебютов" #: menus.c:618 msgid "Mail Move" msgstr "Отпраить ход по почте" #: menus.c:619 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Загрузить заново CMail-сообщение" #: menus.c:621 msgid "Quit " msgstr "Выход " #: menus.c:626 msgid "Copy Game" msgstr "Копировать игру" #: menus.c:627 msgid "Copy Position" msgstr "Копировать позицию" #: menus.c:628 msgid "Copy Game List" msgstr "Копировать список партий" #: menus.c:630 msgid "Paste Game" msgstr "Вставить игру" #: menus.c:631 msgid "Paste Position" msgstr "Вставить позицию" #: menus.c:633 menus.c:678 msgid "Edit Game" msgstr "Редактировать игру" #: menus.c:634 menus.c:679 msgid "Edit Position" msgstr "Редактировать позицию" #: menus.c:635 msgid "Edit Tags" msgstr "Править описание..." #: menus.c:636 msgid "Edit Comment" msgstr "Править комментарий..." #: menus.c:637 msgid "Edit Book" msgstr "Редактирвать книгу" #: menus.c:639 msgid "Revert" msgstr "Возврат" #: menus.c:640 msgid "Annotate" msgstr "Записать и вернуться" #: menus.c:641 msgid "Truncate Game" msgstr "Отбросить последующие ходы" #: menus.c:643 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: menus.c:644 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: menus.c:645 msgid "Back to Start" msgstr "Черные начинают" #: menus.c:646 msgid "Forward to End" msgstr "В конец" #: menus.c:651 msgid "Flip View" msgstr "Разворот доски" #: menus.c:654 msgid "Move History" msgstr "Истоия ходов" #: menus.c:655 msgid "Evaluation Graph" msgstr "График оценки позиции" #: menus.c:656 msgid "Game List" msgstr "Список партий" #: menus.c:659 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: menus.c:660 msgid "ICS Input Box" msgstr "Поле ввода команд для ICS" #: menus.c:661 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "Консоль чата ICS" #: menus.c:663 #, fuzzy #| msgid "Edit Comment" msgid "Edit ICS menu..." msgstr "Править комментарий..." #: menus.c:665 #, fuzzy #| msgid "Edit Engine List..." msgid "Edit Theme List..." msgstr "Редактировать список движков..." #: menus.c:666 msgid "Board..." msgstr "Доска..." #: menus.c:667 msgid "Fonts..." msgstr "Шрифты..." #: menus.c:668 msgid "Game List Tags..." msgstr "Содержание списка партий..." #: menus.c:673 msgid "Machine White" msgstr "Компьютер белыми" #: menus.c:674 msgid "Machine Black" msgstr "Компьютер черными" #: menus.c:675 msgid "Two Machines" msgstr "Компьютер против компьютера" #: menus.c:676 msgid "Analysis Mode" msgstr "Анализ" #: menus.c:677 msgid "Analyze Game" msgstr "Анализировать игру" #: menus.c:680 msgid "Training" msgstr "Тренировка" #: menus.c:681 msgid "ICS Client" msgstr "Клиент ICS" #: menus.c:683 msgid "Machine Match" msgstr "Начать матч движков" #: menus.c:684 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: menus.c:689 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: menus.c:690 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: menus.c:691 msgid "Rematch" msgstr "Переиграть матч" #: menus.c:693 msgid "Call Flag" msgstr "Проверить время" #: menus.c:694 msgid "Draw" msgstr "Ничья" #: menus.c:695 msgid "Adjourn" msgstr "Отложить" #: menus.c:696 msgid "Abort" msgstr "Отменить" #: menus.c:697 msgid "Resign" msgstr "Сдаться" #: menus.c:699 msgid "Stop Observing" msgstr "Прекратить наблюдение за игрой" #: menus.c:700 msgid "Stop Examining" msgstr "Прекратить изучение партии" #: menus.c:701 msgid "Upload to Examine" msgstr "Загрузить на сервер для изучения" #: menus.c:703 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Присудить победу белым" #: menus.c:704 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Присудить победу черным" #: menus.c:705 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Присудить ничью" #: menus.c:710 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Редактировать список движков..." #: menus.c:712 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Загрузить новый первый движок" #: menus.c:713 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Загрузить новый второй движок" #: menus.c:715 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Настройки движка 1..." #: menus.c:716 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Настройки движка 2..." #: menus.c:717 msgid "Common Settings..." msgstr "Общие настройки..." #: menus.c:719 msgid "Hint" msgstr "Подсказка..." #: menus.c:720 msgid "Book" msgstr "Книга..." #: menus.c:722 msgid "Move Now" msgstr "Сделать ход сейчас" #: menus.c:723 msgid "Retract Move" msgstr "Взять ход назад" #: menus.c:728 #, fuzzy #| msgid "Move Sound" msgid "Mute all Sounds" msgstr "Звук перемещения фигуры" #: menus.c:731 msgid "General..." msgstr "Общие..." #: menus.c:733 msgid "Time Control..." msgstr "Контроль времени..." #: menus.c:734 msgid "Adjudications..." msgstr "Присуждение..." #: menus.c:735 msgid "ICS..." msgstr "ICS..." #: menus.c:736 msgid "Tournament..." msgstr "Турнир..." #: menus.c:737 msgid "Load Game..." msgstr "Загрузка игры..." #: menus.c:738 msgid "Save Game..." msgstr "Сохранение игры..." #: menus.c:739 msgid "Game List..." msgstr "Список партий..." #: menus.c:740 msgid "Sounds..." msgstr "Звуки..." #: menus.c:743 msgid "Always Queen" msgstr "Ферзь всегда" #: menus.c:749 msgid "Flash Moves" msgstr "" #: menus.c:751 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Выделять при перетаскивании" #: menus.c:754 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Выделять стрелкой" #: menus.c:755 msgid "Move Sound" msgstr "Звук перемещения фигуры" #: menus.c:757 msgid "Periodic Updates" msgstr "Периодические обновления" #: menus.c:759 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Сообщение при выходе" #: menus.c:761 msgid "Show Coords" msgstr "Показывать координаты" #: menus.c:762 msgid "Hide Thinking" msgstr "Скрывать вывод движка" #: menus.c:766 msgid "Save Settings Now" msgstr "Сохранить настройки сейчас" #: menus.c:767 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Сохранять настройки при выходе" #: menus.c:772 msgid "Info XBoard" msgstr "Информация по XBoard" #: menus.c:773 msgid "Man XBoard" msgstr "Справка по использованию XBoard" #: menus.c:775 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Домашняя страница XBoard" #: menus.c:776 msgid "On-line User Guide" msgstr "Руководство пользователя онлайн" #: menus.c:777 msgid "Development News" msgstr "Новости разработки" #: menus.c:778 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Отправить отчет об ошибке по e-Mail" #: menus.c:817 msgid "File" msgstr "Файл" #: menus.c:818 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: menus.c:819 msgid "View" msgstr "Вид" #: menus.c:820 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: menus.c:821 msgid "Action" msgstr "Игра" #: menus.c:822 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: menus.c:823 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: menus.c:824 msgid "Help" msgstr "Справка" #: nengineoutput.c:70 nengineoutput.c:78 msgid "engine name" msgstr "название движка" #. TRANSLATORS: Here, "move" is used as a noun, e.g., "the move Nf3". #: nengineoutput.c:73 nengineoutput.c:81 msgid "move" msgstr "ход" #: nengineoutput.c:147 msgid "Engine output" msgstr "Вывод движка" #: nengineoutput.c:151 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: nevalgraph.c:60 msgid "Evaluation graph" msgstr "Оценка позиции" #: nevalgraph.c:60 msgid "Blunder graph" msgstr "График просчетов" #: nevalgraph.c:98 msgid "Blunder" msgstr "Просчет" #: nevalgraph.c:98 msgid "Eval" msgstr "Оценка" #: ngamelist.c:78 msgid "find position" msgstr "найти позицию" #: ngamelist.c:79 msgid "narrow" msgstr "стрелка" #: ngamelist.c:80 msgid "thresholds" msgstr "предел" #: ngamelist.c:81 msgid "tags" msgstr "признаки" #: ngamelist.c:82 msgid "next" msgstr "далее" #: ngamelist.c:83 msgid "close" msgstr "закрыть" #: ngamelist.c:107 msgid "No game selected" msgstr "Выберите партию из списка" #: ngamelist.c:113 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Достигнут конец списка" #: ngamelist.c:183 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Поиск в играх (%d)" #: ngamelist.c:202 msgid "previous page" msgstr "предыдущая страница" #: ngamelist.c:205 msgid "next page" msgstr "следующая страница" #: ngamelist.c:208 msgid "no games matched your request" msgstr "по Вашему запросу игр не найдено" #: ngamelist.c:210 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "" #: ngamelist.c:275 msgid "There is no game list" msgstr "Нет списка партий" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Список ходов" #: usystem.c:208 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: неопознанный цвет %s\n" #: usystem.c:216 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: не могу обработать цвет фона в '%s'\n" #: usystem.c:245 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: не могу обработать названия цветов; отключение использования цветов\n" #: usystem.c:347 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "ОШИБКА: неизвестный пользователь %s (в пути %s)\n" #: usystem.c:556 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Поддержка сокетов не задана в" #: usystem.c:645 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "внутренняя команда rcmd не применима в Unix" #: xaw/xboard.c:1195 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "белый пиксель = 0x%lx, черный пиксель = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:369 xaw/xoptions.c:1077 msgid "browse" msgstr "просмотреть" #: xaw/xoptions.c:435 xaw/xoptions.c:436 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:441 xaw/xoptions.c:442 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:447 xaw/xoptions.c:448 msgid "Shift" msgstr "Shift" #~ msgid "It is not White's turn" #~ msgstr "Сейчас не ход белых" #~ msgid "It is not Black's turn" #~ msgstr "Сейчас не ход черных" #~ msgid "Click clock to clear board" #~ msgstr "Нажмите на часы чтобы очистить достку" #~ msgid "Common Engine..." #~ msgstr "Общие для движков..."