# Slovak translations of aspell # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Ivan Masár , 2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2006-12-19 04:01-0700\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-28 16:22+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "číslo medzi 0 a 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "v tvare \" \"" #: common/config.cpp:73 msgid "string" msgstr "reťazec" #: common/config.cpp:73 msgid "integer" msgstr "celé číslo" #: common/config.cpp:73 msgid "boolean" msgstr "booleovská hodnota" #: common/config.cpp:73 msgid "list" msgstr "zoznam" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:977 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "buď \"true\" alebo \"false\"" #: common/config.cpp:996 msgid "a positive integer" msgstr "kladné celé číslo" #: common/config.cpp:1124 msgid "# default: " msgstr "# predvolené: " #: common/config.cpp:1187 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# nakonfigurovaný nasledovne:\n" "\n" #: common/config.cpp:1285 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "premenná prostredia ASPELL_CONF" #. TRANSLATORS: The remaing strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1359 msgid "main configuration file" msgstr "hlavný konfiguračný súbor" #: common/config.cpp:1361 msgid "location of main configuration file" msgstr "umiestnenie hlavného konfiguračného súboru" #: common/config.cpp:1364 msgid "location of language data files" msgstr "umiestnenie jazykových dátových súborov" #: common/config.cpp:1366 msgid "create dictionary aliases" msgstr "vytvoriť slovníkové aliasy" #: common/config.cpp:1368 msgid "location of the main word list" msgstr "umiestnenie hlavného zoznamu slov" #: common/config.cpp:1370 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "kódovanie, v ktorom očakávať dáta" #: common/config.cpp:1372 msgid "add or removes a filter" msgstr "pridať alebo odstrániť filter" #: common/config.cpp:1374 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "cesta/cesty, kde aspell hľadá filtre" #: common/config.cpp:1378 msgid "filter mode" msgstr "režim filtra" #: common/config.cpp:1380 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "extra slovníky, ktoré sa majú použiť" #: common/config.cpp:1382 msgid "location for personal files" msgstr "umiestnenie používateľských súborov" #: common/config.cpp:1384 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "ignorovať slová <= n znakov" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1387 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "ignorovať diakritiku pri kontrole slov -- MOMENTÁLNE IGNOROVANÉ" #: common/config.cpp:1389 msgid "ignore case when checking words" msgstr "ignorovať veľkosť písmen pri kontrole slov" #: common/config.cpp:1391 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "ignorovať príkazy ukladania náhradných dvojíc" #: common/config.cpp:1393 common/config.cpp:1460 msgid "extra information for the word list" msgstr "extra informácie pre zoznam slov" #: common/config.cpp:1395 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "defícia klávesnice pre použitie pri typoanalýze" #: common/config.cpp:1397 msgid "language code" msgstr "kód jazyka" #: common/config.cpp:1399 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "nepoužívať, použite namiesto toho lang" #: common/config.cpp:1401 msgid "location of local language data files" msgstr "umiestnenie dátových súborov lokálneho jazyka" #: common/config.cpp:1403 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "základ názvu pre hlavný slovník" #: common/config.cpp:1407 msgid "set module name" msgstr "nastaviť názov modulu" #: common/config.cpp:1409 msgid "search order for modules" msgstr "poradie hľadania modulov" #: common/config.cpp:1411 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "zapnúť normalizáciu Unicode" #: common/config.cpp:1413 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "aktuálny jazyk vyžaduje normalizáciu Unicode" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1417 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "tvar normalizácie Unicode: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1419 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "vyhnite sa stratovej konverzii pri normalizácii" #: common/config.cpp:1421 msgid "personal configuration file" msgstr "používateľský konfiguračný súbor" #: common/config.cpp:1424 msgid "personal dictionary file name" msgstr "názov súboru používateľského slovníka" # ? #: common/config.cpp:1427 msgid "prefix directory" msgstr "adresár predpon" #: common/config.cpp:1429 msgid "replacements list file name" msgstr "názov súboru s náhradami" #: common/config.cpp:1432 msgid "consider run-together words legal" msgstr "považovať slová spojené dohromady za platné" # ? #: common/config.cpp:1434 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "maximálny počet, ktoý je možné zreťaziť" #: common/config.cpp:1436 msgid "minimal length of interior words" msgstr "minimálna dĺžka vnútorných slov" #: common/config.cpp:1438 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "uložiť náhradné páry pri uložení všetkého" #: common/config.cpp:1440 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "nastaviť predponu na základe umiestnenia spustiteľného súboru" #: common/config.cpp:1442 msgid "size of the word list" msgstr "veľkosť zoznamu slov" #: common/config.cpp:1444 msgid "no longer used" msgstr "už sa nepoužíva" #: common/config.cpp:1446 msgid "suggestion mode" msgstr "režim návrhov" # ? #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1450 msgid "edit distance to use, override sug-mode default" msgstr "upraviť používanú vzdialenosť, nahradí predvolený " #: common/config.cpp:1452 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "používať typoanalýzu, nahradí predvolený sug-mode" #: common/config.cpp:1454 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "používať tabuľky náhrad, nahradí predvolený " #: common/config.cpp:1456 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "znak, ktorý sa má vložiť pri rozdelení slova" #: common/config.cpp:1458 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "používať slovníky používateľské, náhrad a relácie" #: common/config.cpp:1462 msgid "search path for word list information files" msgstr "prehľadávacia cesta pre informačné súbory zoznamov slov" #: common/config.cpp:1464 msgid "enable warnings" msgstr "zapnúť upozornenia" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1474 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "indikátor prepínačov prípon v zoznamoch slov -- MOMENTÁLNE IGNOROVANÉ" #: common/config.cpp:1476 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "používať kompresiu prípon pri tvorbe slovníkov" #: common/config.cpp:1478 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "odstrániť neplatné prepínače prípon" #: common/config.cpp:1480 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "pokusov vyčistiť slová, aby boli platné" #: common/config.cpp:1482 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "vypočítať homonymá na požiadanie namiesto ich ukladania" #: common/config.cpp:1484 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "čiastočne expandovať prípony pre zlepšenie návrhov" #: common/config.cpp:1486 msgid "skip invalid words" msgstr "preskočiť neplatné slová" #: common/config.cpp:1488 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "skontrolovať, či sú prepínače prípon platné" #: common/config.cpp:1490 msgid "check if words are valid" msgstr "skontrolovať, či sú slová platné" #: common/config.cpp:1497 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "vytvárať záložný súbor pridaním \".bak\"" #: common/config.cpp:1499 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "používať bajtové ofsety namiesto znakových ofsetov" #: common/config.cpp:1501 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "vytvoriť chýbajúce kombinácie koreň/prípona" #: common/config.cpp:1503 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "mapovanie kláves režimu kontroly: \"aspell\" alebo \"ispell\"" #: common/config.cpp:1505 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "obrátiť poradie zoznamu návrhov" #: common/config.cpp:1507 msgid "suggest possible replacements" msgstr "navrhovať možné náhrady" #: common/config.cpp:1509 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "čas načítania a čas návrhu v režime rúry" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:429 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "Tiež to môže znamenať, že súbor \"%s\" nebolo možné otvoriť alebo neexistuje." #: common/convert.cpp:552 common/convert.cpp:659 common/convert.cpp:705 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "Unicode code point U+%04X nie je podporovaný." #: common/convert.cpp:829 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %d." msgstr "Neplatná UTF-8 postupnosť na pozícii %d." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Nepodporovaná operácia: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Metóda \"%what:1\" nie je implementovaná v \"%where:2\"." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Súbor \"%file:1\" nebolo možné otvoriť" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Súbor \"%file:1\" nebolo možné otvoriť na čítanie." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Súbor \"%file:1\" nebolo možné otvoriť na zápis." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Názov súboru \"%file:1\" je neplatný." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Súbor \"%file:1\" nemá správny formát." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Adresár \"%dir:1\" nebolo možné otvoriť na čítanie." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "Kľúč \"%key:1\" je neznámy." #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Hodnotu voľby \"%key:1\" nie je možné zmeniť." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "Kľúč \"%key:1\" nie je %accepted:2 a preto je neplatný." #: common/errors.cpp:147 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "Hodnota \"%value:2\" nie je %accepted:3 a preto jeneplatná pre kľúč \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "Kľúč \"%key:1\" nie je reťazec." #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "Kľúč \"%key:1\" nie je celé číslo." #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "Kľúč \"%key:1\" nie je booleovská hodnota." #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "Kľúč \"%key:1\" nie je zoznam." #: common/errors.cpp:195 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "Kľúč \"%key:1\" neprijíma parametre keď mu predchádza \"reset-\"." #: common/errors.cpp:203 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"." msgstr "Kľúč \"%key:1\" neprijíma parametre keď mu predchádza \"enable-\"." #: common/errors.cpp:211 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "Kľúč \"%key:1\" neprijíma parametre keď mu predchádza \"dont-\" alebo \"disable-\"." #: common/errors.cpp:219 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "Kľúč \"%key:1\" neprijíma parametre keď mu predchádza \"clear-\"." #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Jazyk \"%lang:1\" nie je známy." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "Homonymum \"%sl:2\" nie je známe." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Jazyk \"%lang:1\" nie je podporovaný." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "Pre jazyk \"%lang:1\" neboli nájdené žiadne zoznamy slov." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Očakáaný jazyk bol \"%lang:1\", ale dostal som \"%prev:2\"." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Prípona '%aff:1' je poškodená." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Podmienka \"%cond:1\" je neplatná." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "Podmienka \"%cond:1\" nezaručuje, že \"%strip:2\" je vždy možné oddeliť." #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "Súbor \"%file:1\" nemá správny formát. Očakával som súbor v \"%exp:2\", nie \"%got:3\"." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Kódovanie \"%encod:1\" nie je známe." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Kódovanie \"%encod:1\" nie je podporované." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Konverzia z \"%encod:1\" na \"%encod2:2\" nie je podporovaná." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Reťazec \"%str:1\" je neplatný." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Slovo \"%word:1\" je neplatné." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Príznak prípony '%aff:1' pre slovo \"%word:2\" je neplatný." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Príznak prípony '%aff:1' na slovo \"%word:2\" nie je možné použiť." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "nie je číslo verzie" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen vrátil \"%return:1\"." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Súbor \"%filter:1\" neobsahuje filtre." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Filter \"%filter:1\" neexistuje." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "Zmätený správou verzií." #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Verzia Aspell nezodpovedá požiadavkám filtra." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Voľba filtra už existuje." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Používajte modifikátory voľby iba v rámci pomenovanej voľby." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Neznámy modifikátor voľby." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Chyba pri nastavovaní popisu filtra." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Prázdny špecifikátor voľby." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Je možné, že voľba \"%option:1\" bola špecifikovaná pred filtrom." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "Neznámy kľúč popisu režimu \"%key:1\"." #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "Očakáva sa kľúč \"%modekey:1\"." #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "Chýba kľúč špecifikátora verzie: \"aspell\"." #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Verzia Aspell nezodpovedá požiadavkám režimu." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Chýba výraz magického režimu." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "Prázdne rozšírenie na znaku %char:1." #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "Chyba \"%mode:1\"" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Neznámy režim: \"%mode:1\"." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "Chyba \"%mode:1\" počas rozširovania režimov Aspell. (nedostatok pamäte?)" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "Chyba \"%mode:1\": pre magické hladanie \"%magic:2\" nebol špecifikovaný začiatok." #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": nebol zadaný rozsah pre magické hľadanie \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "\"%mode:1\": nie je dostupný výraz pre magické hľadanie \"%magic:2\"." #: common/errors.cpp:675 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "\"%mode:1\": Magické hľadanie \"%magic:2\": zlý regulárny výraz po špecifikácii lokátora; regexp vrátil: \"%regerr:3\"." #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "\"%expression:1\" nie je platný regulárny výraz." #: common/posib_err.cpp:100 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Neobslúžená chyba: " #: prog/aspell.cpp:97 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Chyba: %s\n" #: prog/aspell.cpp:102 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #: prog/aspell.cpp:203 msgid "enter Email mode." msgstr "zadajte režim Email." #: prog/aspell.cpp:204 msgid "enter HTML mode." msgstr "zadajte režim HTML." #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter TeX mode." msgstr "zadajte režim TeX." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter Nroff mode." msgstr "zadajte režim Nroff." #: prog/aspell.cpp:304 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Neplatná voľba: %s" #: prog/aspell.cpp:311 msgid " does not take any parameters." msgstr " neberie žiadne parametre." #: prog/aspell.cpp:324 prog/aspell.cpp:384 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Musíte špecifikovať parameter pre \"%s\"." #: prog/aspell.cpp:373 msgid "You must specify an action" msgstr "Musíte špecifikovať činnosť" #: prog/aspell.cpp:381 prog/aspell.cpp:444 prog/aspell.cpp:466 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Neznáma činnosť: %s" #: prog/aspell.cpp:387 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Chyba: Musíte špecifikovať aspoň %d parametrov pre \"%s\".\n" #: prog/aspell.cpp:629 msgid "Invalid Input" msgstr "Neplatný vstup" #: prog/aspell.cpp:704 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "UPOZORNENIE: Nebolo možné vstúpiť do režimu Nroff: %s\n" #: prog/aspell.cpp:725 msgid "Time to load word list: " msgstr "Čas pre načítanie zoznamu slov: " #: prog/aspell.cpp:923 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Čas návrhu: %f\n" #: prog/aspell.cpp:966 msgid "You must specify a file name." msgstr "Musíte špecifikovať názov súboru." #: prog/aspell.cpp:969 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Môže byť špecifikované iba jeden názov súboru." #: prog/aspell.cpp:979 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor \"%s\" na čítanie" #: prog/aspell.cpp:994 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor \"%s\" na zápis. Súbor nebol uložený." #: prog/aspell.cpp:1007 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "Neplatné mapovanie kláves: %s" #: prog/aspell.cpp:1027 msgid "Ignore" msgstr "Ignorovať" #: prog/aspell.cpp:1028 msgid "Ignore all" msgstr "Ignorovať všetky" #: prog/aspell.cpp:1029 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: prog/aspell.cpp:1030 msgid "Replace all" msgstr "Nahradiť všetky" #: prog/aspell.cpp:1031 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: prog/aspell.cpp:1032 msgid "Add Lower" msgstr "Pridať malé" #: prog/aspell.cpp:1033 msgid "Abort" msgstr "Zrušiť" #: prog/aspell.cpp:1034 msgid "Exit" msgstr "Koniec" #: prog/aspell.cpp:1110 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Ste si istý, že chcete zrušiť (a/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1114 msgid "Yy" msgstr "YyAa" #: prog/aspell.cpp:1135 msgid "With: " msgstr "Čím: " #: prog/aspell.cpp:1152 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Prepáčte, táto voľba nebola platná!" #: prog/aspell.cpp:1373 msgid "Sorry \"filter\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Prepáčte, \"filter\" nie je momentálne implementovaný.\n" #: prog/aspell.cpp:1507 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "Prepáčte, zatiaľ nebolo možné zlúčiť hlavný zoznam slov." #: prog/aspell.cpp:1531 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Prepáčte, \"create/merge personal\" nie je momentálne implementovaný.\n" #: prog/aspell.cpp:1540 prog/aspell.cpp:1596 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Prepáčte, neprepíšem \"%s\"" #: prog/aspell.cpp:1587 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Prepáčte, \"create/merge repl\" nie je momentálne implementovaný.\n" #: prog/aspell.cpp:1855 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "\"%s\" nie je platný príznal pre príkaz \"munch-list\"." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2782 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Použitie: aspell [voľby] " #: prog/aspell.cpp:2783 msgid " is one of:" msgstr " je jeden z:" #: prog/aspell.cpp:2784 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage zobraziť stručnú správu o použití" #: prog/aspell.cpp:2785 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help zobraziť podrobnú správu pomocníka" #: prog/aspell.cpp:2786 msgid " -c|check to check a file" msgstr " -c|check skontrolovať súbor" #: prog/aspell.cpp:2787 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe \"ispell -a\" režim kompatibility" #: prog/aspell.cpp:2788 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config vypíše aktuálnu konfiguráciu na štandardný výstup" #: prog/aspell.cpp:2789 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config vypíše aktuálnu hodnotu voľby" #: prog/aspell.cpp:2790 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filters | modes" #: prog/aspell.cpp:2791 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " lists available dictionaries / filters / filter modes" #: prog/aspell.cpp:2792 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[voľby] sú ľubovoľné z nasledovných:" #: prog/aspell.cpp:2805 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list vytvoriť zoznam slov s preklepmi zo štandardného vstupu" #: prog/aspell.cpp:2808 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike vráti zoznam homoným pre každé zadané slovo" #: prog/aspell.cpp:2809 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch vytvoriť možné koreňové slová a prípony" #: prog/aspell.cpp:2810 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] expandovať príznaky prípony" #: prog/aspell.cpp:2811 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] vyčistí zoznam slov, takže každý riadok je platné slovo" #: prog/aspell.cpp:2813 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version vypíše riadok s verziou" #: prog/aspell.cpp:2814 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2815 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " redukcia veľkosti zoznamu slov kompresiou prípony" #: prog/aspell.cpp:2816 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2817 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " konverzia z jedného kódovania do druhého" #: prog/aspell.cpp:2818 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2819 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " vykoná normalizáciu Unicode" #: prog/aspell.cpp:2822 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2823 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr " vráti, vytvorí alebo zlúči hlavný, osobný alebo slovník náhrad." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2827 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr " ktorú normalizačnú formu použiť, buď none, internal alebo strict" #: prog/aspell.cpp:2837 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2004 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2004, Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2871 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Dostupné slovníky:\n" " Slovníky je možné vybrať priamo pomocou voľby \"-d\" alebo \"master\"\n" ". Tiež je ich možné vybrať nepriamo pomocou\n" " volieb \"lang\", \"variety\" a \"size\".\n" #: prog/aspell.cpp:2892 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Dostupné filtre (a príslušné voľby):\n" " Filtre je možné pridávať a odoberať voľbou \"filter\".\n" #: prog/aspell.cpp:2899 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " %s filter: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2916 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Dostupné režimy filtrov:\n" " Režimy filtrov sú rekonfigurované kombinácie filtrov optimalizované\n" " pre súbory konkrétneho typu. Režim sa vyberá voľbou \"mode\".\n" " To sa deje automaticky ak je Aspell schopný identifikovať súbor\n" " podľa prípony a prípadne obsahu súboru.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Chyba: Stdin nie je terminál." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:769 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: prog/check_funs.cpp:771 msgid "Accept Changes" msgstr "Prijať zmeny" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:777 msgid "Delete the previous character" msgstr "Zmazať predchádzajúci znak" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:780 msgid "Left" msgstr "Doľava" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:783 msgid "Move Back one space" msgstr "Naspäť o jednu pozíciu" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:786 msgid "Right" msgstr "Doprava" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:789 msgid "Move Forward one space" msgstr "Dopredu o jednu pozíciu" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:792 msgid "Home" msgstr "Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:795 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Presunúť na začiatok riadka" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:798 msgid "End" msgstr "End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:801 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Presunúť na koniec riadka" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:804 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:807 msgid "Delete the next character" msgstr "Zmazať nasledujúci znak" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "Zmazať znaky do konca riadka" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Abort This Operation" msgstr "Zrušiť túto operáciu" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Toto nastalo pravdepodobne lebo: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Požadované pole \"name\" chýba." #: modules/speller/default/language.cpp:488 msgid "Empty string." msgstr "Prázdny reťazec." #: modules/speller/default/language.cpp:492 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) sa nesmie vyskytovať na začiatku slova." #: modules/speller/default/language.cpp:494 #: modules/speller/default/language.cpp:503 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Po znaku '%s' (U+%02X) musí nasledovať znak abecedy." #: modules/speller/default/language.cpp:496 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "Neobsahuje žiadny znak abecedy." #: modules/speller/default/language.cpp:501 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) sa nesmie vyskytovať uprostred slova." #: modules/speller/default/language.cpp:508 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "Znak '\\r' (U+0D) sa nesmie vyskytovať na konci slova. Toto pravdepodobne znamená, že súbor používa zakončenia riadkov formátu MS-DOS namiesto Unix." #: modules/speller/default/language.cpp:511 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Znak '%s' (U+%02X) sa nesmie vyskytovať na konci slova." #: modules/speller/default/language.cpp:543 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Upozornenie: Odstraňujem neplatnú príponu '%s' zo slova %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Upozornenie: Odstraňujem nepoužiteľnú príponu '%s' zo slova %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:674 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "Upozornenie: %s Preskakujem reťazec.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:732 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Celková dĺžka presahuje 240 znakov." #: modules/speller/default/language.cpp:736 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "Upozornenie: %s Preskakujem slovo.\n" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Možnosť nesprávneho počtu." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Wrong endian order." msgstr "Zlá endianita (poradie bajtov v slove)." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:385 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Zlé homonymum." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:391 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Zlá verzia homonyma." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:855 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Príznaky prípony boli nájdené v slove ale nebol zadaný súbor prípon." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:893 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "Celková dĺžka slova s údajmi o homonymách presahuje 240 znakov." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Musí byť aspoň jeden riadok \"add\"." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1402 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "jedno z: ultra, fast, normal, slow alebo bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:404 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "nepatrí medzi povolené typy" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:233 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Osobný zoznam slov nie je dostupný." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:240 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Zoznam slov relácie nie je dostupný." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:247 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Hlavný zoznam slov nie je dostupný." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "reťazec z 'o','O','p' alebo 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "experimentálny filter pre skrývanie oddelených kontextov" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "oddeľovače kontextov (oddelené medzerami)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "vymieňa viditeľný a neviditeľný text" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filter pre preskakovanie citovaného textu v emailových správach" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "znaky citácie v emailoch" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "číselné znaky, ktoré sa môžu vyskytovať pred znakom citácie" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filter pre zaobchádzanie s HTML dokumentami" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "HTML atribúty, ktoré sa majú vždy kontrolovať" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "HTML značky, ktorých obsah sa má vždy preskakovať" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filter pre zaobchádzanie s dokumentami Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filter pre zaobchádzanie so všeobecnými dokumentami SGML/XML" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "SGML atribúty, ktoré sa majú vždy kontrolovať" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "SGML značky, ktorých obsah sa má vždy preskakovať" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filter pre zaobchádzanie s dokumentami TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "kontrolovať TeX komentáre" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "TeX príkazy" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filter pre zaobchádzanie s dokumentami Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Texinfo príkazy, ktorých parametre sa majú ignorovať" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Texinfo prostredia, ktoré sa majú ignorovať" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filter na preskakovanie reťazcov typu URL" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "režim kontroly C++ komentárov a reťazcových literálov" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "režim kontroly kontroly všetkých riadkov začínajúcich #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "režim kontroly preskakovania citovaného textu v emailových správach" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "režim kontroly HTML dokumentov" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "režim vypnutia všetkých filtrov" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "režim kontroly dokumentov Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "režim kontroly komentárov a reťazcových literálov Perl" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "režim kontroly všeobecných dokumentov SGML/XML" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "režim kontroly dokumentov TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "režim kontroly dokumentov Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "režim preskakovania reťazcov typu URL (štandardný režim)"