# Slovak translations for GNU coreutils # Copyright (C) 1996 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the coreutils package. # Miroslav Vasko , 1999. # Ivan Masár , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: coreutils 6.10\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-09 11:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-04 10:01+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" #: lib/acl.c:107 lib/acl.c:121 lib/acl.c:138 lib/acl.c:165 lib/acl.c:174 #: src/copy.c:695 src/copy.c:2017 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "zachovávajú sa práva %s" #: lib/acl.c:318 src/copy.c:1717 src/cp.c:510 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "nastavujú sa práva %s" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neplatný argument %s pre %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "nejednoznačný argument %s pre %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Platné argumenty sú:" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "chyba pri zatváraní súboru" #: lib/closeout.c:73 src/base64.c:114 src/base64.c:126 src/base64.c:132 #: src/base64.c:173 src/base64.c:229 src/cat.c:191 src/cat.c:207 src/cat.c:291 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:336 src/expand.c:361 src/head.c:301 #: src/head.c:351 src/head.c:759 src/head.c:800 src/od.c:963 src/paste.c:142 #: src/shuf.c:407 src/tail.c:307 src/tail.c:1095 src/tr.c:1558 src/tr.c:1781 #: src/tr.c:1895 src/unexpand.c:433 src/unexpand.c:449 #, c-format msgid "write error" msgstr "chyba pri zápise" #: lib/error.c:125 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznáma systémová chyba" #: lib/euidaccess-stat.c:136 src/copy.c:1077 src/copy.c:1129 src/copy.c:1705 #: src/copy.c:2004 src/df.c:508 src/install.c:588 src/stat.c:868 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "nie je možné stat() %s" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "obyčajný prázdny súbor" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "obyčajný súbor" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "adresár" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "blokový špeciálny súbor" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "znakový špeciálny súbor" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "symbolický odkaz" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "socket" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "front správ" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "zdieľaný pamäťový objekt" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "typový pamäťový objekt" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "čudný súbor" #: lib/gai_strerror.c:46 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Rodina adries názvu stroja nie je podporovaná" #: lib/gai_strerror.c:47 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Dočasná chyba v rozlíšení názvu" #: lib/gai_strerror.c:48 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Zlá hodnota ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:49 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Nenapraviteľná chyba v rozlíšení názvu" #: lib/gai_strerror.c:50 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family nie je podporovaná" #: lib/gai_strerror.c:51 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Chyba alokácie pamäte" #: lib/gai_strerror.c:52 msgid "No address associated with hostname" msgstr "S názvom stroja nie je asociovaná žiadna adresa" #: lib/gai_strerror.c:53 msgid "Name or service not known" msgstr "Názov alebo služba nie je známa" #: lib/gai_strerror.c:54 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "ai_socktype nepodporuje servname " #: lib/gai_strerror.c:55 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype nie je podporovaný" #: lib/gai_strerror.c:56 msgid "System error" msgstr "Systémová chyba" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Buffer pre argumenty je príliš malý" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Processing request in progress" msgstr "Prebieha spracovanie požiadavky" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Request canceled" msgstr "Požiadavka zrušená" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "Request not canceled" msgstr "Požiadavka nebola zrušená" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "All requests done" msgstr "Všetky požiadavky vykonané" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Prerušené signálom" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Reťazec parametrov nebol korektne zakódovaný" #: lib/gai_strerror.c:76 msgid "Unknown error" msgstr "Neznáma chyba" #: lib/getopt.c:530 lib/getopt.c:546 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: voľba `%s' nie je jednoznačná\n" #: lib/getopt.c:579 lib/getopt.c:583 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: prepínač `--%s' nepovoľuje argument\n" #: lib/getopt.c:592 lib/getopt.c:597 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: prepínač `%c%s' nepovoľuje argument\n" #: lib/getopt.c:640 lib/getopt.c:659 lib/getopt.c:975 lib/getopt.c:994 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: prepínač `%s' vyžaduje argument\n" #: lib/getopt.c:697 lib/getopt.c:700 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: neznámy prepínač `--%s'\n" #: lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: neznámy prepínač `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:763 lib/getopt.c:766 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: nepovolený prepínač -- %c\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: chybný prepínač -- %c\n" #: lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:843 lib/getopt.c:1047 lib/getopt.c:1065 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: prepínač vyžaduje argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:896 lib/getopt.c:912 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: prepínač `-W %s' nie je jednoznačný\n" #: lib/getopt.c:936 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: prepínač `-W %s' nepovoľuje argument\n" #: lib/mkdir-p.c:196 src/install.c:656 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "nie je možné zmeniť práva %s" #: lib/mkdir-p.c:206 src/copy.c:1694 src/install.c:556 src/install.c:569 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nie je možné vytvoriť adresár %s" #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:236 msgid "memory exhausted" msgstr "vyčerpaná pamäť" #: lib/openat-die.c:33 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nie je možné zaznamenať aktuálny pracovný adresár" #: lib/openat-die.c:46 src/df.c:531 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nepodarilo sa vrátiť prvotný pracovný adreár" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:228 msgid "`" msgstr "`" #: lib/quotearg.c:229 msgid "'" msgstr "'" #: lib/randread.c:124 #, c-format msgid "%s: end of file" msgstr "%s: koniec súboru" #: lib/regcomp.c:133 msgid "Success" msgstr "Úspešné" #: lib/regcomp.c:136 msgid "No match" msgstr "Bez zhody" #: lib/regcomp.c:139 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:142 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný znak kolacionovania" #: lib/regcomp.c:145 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný názov triedy znaku" #: lib/regcomp.c:148 msgid "Trailing backslash" msgstr "Lomka na konci" #: lib/regcomp.c:151 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatná spätná referencia" #: lib/regcomp.c:154 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "[ alebo [^ bez náprotivku" #: lib/regcomp.c:157 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "( alebo \\( bez náprotivku" #: lib/regcomp.c:160 msgid "Unmatched \\{" msgstr "\\{ bez náprotivku" #: lib/regcomp.c:163 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:166 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatné ukončenie rozsahu" #: lib/regcomp.c:169 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamäť bola vyčerpaná" #: lib/regcomp.c:172 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný predchádzajúci regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:175 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Predčasný koniec regulárneho výrazu" #: lib/regcomp.c:178 msgid "Regular expression too big" msgstr "Tegulárny výraz je príliš veľký" #: lib/regcomp.c:181 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr ") alebo \\) bez náprotivku" #: lib/regcomp.c:682 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žiaden predošlý regulárny výraz" #: lib/root-dev-ino.h:37 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s" msgstr "je nebezpečné rekurzívne operovať nad %s" #: lib/root-dev-ino.h:41 #, c-format msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)" msgstr "je nebezpečné rekurzívne operovať nad %s (zhodné s %s)" #: lib/root-dev-ino.h:43 #, c-format msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe" msgstr "použite --no-preserve-root na vypnutie tejto bezpečnostnej poistky" #: lib/rpmatch.c:69 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYaAáÁ]" #: lib/rpmatch.c:72 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/unicodeio.c:140 msgid "iconv function not usable" msgstr "funkcia iconv nie je použiteľná" #: lib/unicodeio.c:142 msgid "iconv function not available" msgstr "funkcia iconv nie je dostupná" #: lib/unicodeio.c:149 msgid "character out of range" msgstr "znak je mimo rozsahu" #: lib/unicodeio.c:212 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "nie je možné konvertovať U+%04X do lokálnej znakovej sady" #: lib/unicodeio.c:214 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "nie je možné konvertovať U+%04X do lokálnej znakovej sady: %s" #: lib/userspec.c:106 msgid "invalid user" msgstr "neplatný používateľ" #: lib/userspec.c:107 msgid "invalid group" msgstr "neplatná skupina" #: lib/userspec.c:108 msgid "invalid spec" msgstr "neplatná špec." #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:65 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:67 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GNU GPL versie 3 alebo neskoršia \n" "Toto je slobodný softvér: môžete ho slobodne meniť a šíriť.\n" "Neexistuje ŽIADNA ZÁRUKA do rozsahu aký povoľuje aplikovateľné právo.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:83 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napísal %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:87 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napísal %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:91 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napísal %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:97 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:103 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s,\n" "%s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:116 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:123 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napísal %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s a ďalší.\n" #: lib/xfts.c:57 #, c-format msgid "invalid argument: %s" msgstr "neplatný argument: %s" #: lib/xmemcoll.c:48 src/expr.c:782 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "porovnanie reťazcov zlyhalo" #: lib/xmemcoll.c:49 lib/xmemxfrm.c:55 src/expr.c:783 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Nastavením LC_ALL='C' obídete rento problém." #: lib/xmemcoll.c:51 src/expr.c:785 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "Porovnávané reťazce boli %s a %s." #: lib/xmemxfrm.c:54 #, c-format msgid "string transformation failed" msgstr "transformácia reťazca sa nepodarila" #: lib/xmemxfrm.c:57 #, c-format msgid "The untransformed string was %s." msgstr "Netransformovaný reťazec bol %s." #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "nie je možné vykonať formátovaný výstup" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "neplatný %s%s argument „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "naplatná prípona v argumente %s%s „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s argument „%s“ je príliš veľký" #: src/base64.c:59 src/basename.c:49 src/cat.c:89 src/chcon.c:360 #: src/chgrp.c:107 src/chmod.c:345 src/chown.c:88 src/chroot.c:41 #: src/cksum.c:260 src/comm.c:68 src/cp.c:159 src/csplit.c:1469 src/cut.c:185 #: src/date.c:126 src/dd.c:398 src/df.c:732 src/dircolors.c:96 #: src/dirname.c:43 src/du.c:265 src/echo.c:60 src/env.c:113 src/expand.c:106 #: src/expr.c:96 src/factor.c:69 src/fmt.c:268 src/fold.c:65 src/head.c:104 #: src/hostid.c:43 src/hostname.c:60 src/id.c:82 src/install.c:784 #: src/join.c:129 src/kill.c:85 src/link.c:45 src/ln.c:347 src/logname.c:39 #: src/ls.c:4330 src/md5sum.c:143 src/mkdir.c:56 src/mkfifo.c:51 #: src/mknod.c:52 src/mktemp.c:65 src/mv.c:293 src/nice.c:71 src/nl.c:172 #: src/nohup.c:52 src/od.c:297 src/paste.c:412 src/pathchk.c:93 #: src/pinky.c:505 src/pr.c:2756 src/printenv.c:56 src/printf.c:89 #: src/ptx.c:1878 src/pwd.c:49 src/readlink.c:62 src/rm.c:155 src/rmdir.c:137 #: src/runcon.c:66 src/seq.c:69 src/setuidgid.c:48 src/shred.c:158 #: src/shuf.c:46 src/sleep.c:42 src/sort.c:301 src/split.c:100 src/stat.c:911 #: src/stty.c:505 src/su.c:380 src/sum.c:54 src/sync.c:40 src/tac.c:128 #: src/tail.c:211 src/tee.c:57 src/test.c:687 src/touch.c:228 src/tr.c:285 #: src/tsort.c:81 src/tty.c:64 src/uname.c:121 src/unexpand.c:116 #: src/uniq.c:131 src/unlink.c:45 src/uptime.c:192 src/users.c:103 #: src/wc.c:104 src/who.c:626 src/whoami.c:45 src/yes.c:41 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Viac informácií získate príkazom `%s --help'.\n" #: src/base64.c:63 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n" "Base64 encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n" "\n" msgstr "" "Použitie: %s [VOĽBA] [SÚBOR]\n" "Base64 zakódovanie alebo dekódovanie SÚBORu alebo štand. vstupu na štand. výstup.\n" "\n" #: src/base64.c:67 msgid "" " -w, --wrap=COLS Wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n" " Use 0 to disable line wrapping.\n" "\n" " -d, --decode Decode data.\n" " -i, --ignore-garbage When decoding, ignore non-alphabet characters.\n" "\n" msgstr "" " -w, --wrap=STĹP Zalamovať zakódované riadky po STĹP znakoch (štandardne 76).\n" " Nastavením na 0 vypnete zalamovanie riadkov.\n" "\n" " -d, --decode Dekódovať dáta.\n" " -i, --ignore-garbage Pri dekódovaní ignorovať nealfabetické znaky.\n" "\n" #: src/base64.c:75 msgid "" " --help Display this help and exit.\n" " --version Output version information and exit.\n" msgstr "" " --help vypíše tohto pomocníka a skončí\n" " --version vypíše označenie verzie a skončí\n" #: src/base64.c:78 src/cat.c:115 src/fmt.c:295 src/shuf.c:73 src/sum.c:70 msgid "" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" "\n" "Bez SÚBORu alebo keď SÚBOR je - číta zo štand. vstupu.\n" #: src/base64.c:81 msgid "" "\n" "The data are encoded as described for the base64 alphabet in RFC 3548.\n" "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n" "the formal base64 alphabet. Use --ignore-garbage to attempt to recover\n" "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n" msgstr "" "\n" "Dáta sú zakódované podľa popisu base64 abecedy v RFC 3548.\n" "Pri dekódovaní môže vstup okrem bajtov formálnej base64 abecedy\n" "obsahovať znaky nového riadka. Použitím --ignore-garbage zapnete\n" "pokus o zotavenie v prípade výskytu iných nealfabetických znakov\n" "v kódovanom toku.\n" #: src/base64.c:176 src/base64.c:213 src/csplit.c:281 src/csplit.c:1458 #: src/join.c:242 src/shuf.c:400 src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:203 src/tr.c:1582 #, c-format msgid "read error" msgstr "chyba pri čítaní" #: src/base64.c:232 #, c-format msgid "invalid input" msgstr "neplatný vstup" #: src/base64.c:269 #, c-format msgid "invalid wrap size: %s" msgstr "neplatná veľkosť zalamovania: %s" #: src/base64.c:288 src/basename.c:122 src/comm.c:277 src/cp.c:599 #: src/date.c:433 src/dircolors.c:450 src/dirname.c:99 src/du.c:938 #: src/hostid.c:81 src/hostname.c:119 src/id.c:172 src/install.c:485 #: src/join.c:737 src/link.c:89 src/ln.c:520 src/logname.c:75 src/mknod.c:160 #: src/mv.c:457 src/od.c:1842 src/ptx.c:2147 src/readlink.c:155 src/seq.c:402 #: src/shuf.c:380 src/split.c:537 src/tr.c:1735 src/tsort.c:551 src/tty.c:116 #: src/uname.c:256 src/uniq.c:451 src/uniq.c:468 src/unlink.c:85 #: src/uptime.c:239 src/users.c:148 src/wc.c:634 src/who.c:814 src/whoami.c:83 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "nadbytočný operand %s" #: src/base64.c:314 src/cat.c:783 #, c-format msgid "closing standard input" msgstr "zatvára sa štandardný vstup" #: src/basename.c:53 #, c-format msgid "" "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použitie: %s [SÚBOR]...\n" " alebo: %s [VOĽBA]\n" #: src/basename.c:58 msgid "" "Print NAME with any leading directory components removed.\n" "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n" "\n" msgstr "" "Vypísať NÁZOV bez adresárov vedúcich k nemu.\n" "Odstrániť aj PRÍPONU, pokiaľ bola zadaná.\n" "\n" #: src/basename.c:65 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Output \"stdio\".\n" msgstr "" "\n" "Príklady:\n" " %s /usr/bin/sort Výstup \"sort\".\n" " %s include/stdio.h .h Výstup \"stdio\".\n" #: src/basename.c:116 src/chcon.c:537 src/chgrp.c:274 src/chmod.c:496 #: src/chown.c:287 src/chroot.c:83 src/comm.c:269 src/csplit.c:1387 #: src/dirname.c:93 src/expr.c:211 src/join.c:903 src/link.c:81 #: src/mkdir.c:187 src/mkfifo.c:112 src/mknod.c:149 src/nohup.c:107 #: src/pathchk.c:156 src/printf.c:665 src/readlink.c:147 src/rm.c:343 #: src/rmdir.c:199 src/seq.c:396 src/setuidgid.c:139 src/sleep.c:121 #: src/stat.c:1059 src/tr.c:1720 src/unlink.c:79 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "chýba operand" #: src/cat.c:93 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n" msgstr "Použitie: %s [PREPÍNAČ] [SÚBOR]...\n" #: src/cat.c:97 msgid "" "Concatenate FILE(s), or standard input, to standard output.\n" "\n" " -A, --show-all equivalent to -vET\n" " -b, --number-nonblank number nonempty output lines\n" " -e equivalent to -vE\n" " -E, --show-ends display $ at end of each line\n" " -n, --number number all output lines\n" " -s, --squeeze-blank suppress repeated empty output lines\n" msgstr "" "Spája SÚBOR(Y) alebo štandardný vstup na štandardný výstup.\n" "\n" " -A, --show-all rovnaké ako -vET\n" " -b, --number-nonblank čísluje neprázdne výstupné riadky\n" " -e rovnaké ako -vE\n" " -E, --show-ends vypíše $ na konci každého riadku\n" " -n, --number čísluje všetky výstupné riadky\n" " -s, --squeeze-blank prázdne riadky idúce po sebe redukuje na jediný\n" #: src/cat.c:107 msgid "" " -t equivalent to -vT\n" " -T, --show-tabs display TAB characters as ^I\n" " -u (ignored)\n" " -v, --show-nonprinting use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n" msgstr "" " -t rovnaké ako -vT\n" " -T, --show-tabs vypisuje znak TAB ako ^I\n" " -u (ignorované)\n" " -v, --show-nonprinting použije zápis ^ a M-, okrem znakov LF a TAB\n" #: src/cat.c:119 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s f - g Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n" " %s Copy standard input to standard output.\n" msgstr "" "\n" "Príklady:\n" " %s f - g Výstup obsah f, potom štand. vstup, potom obsah g.\n" " %s Kopírovať štand. vstup na štand. výstup.\n" #: src/cat.c:331 #, c-format msgid "cannot do ioctl on %s" msgstr "nie je možné vykonať ioctl na %s" #: src/cat.c:641 src/dd.c:1678 src/sort.c:293 src/tee.c:162 src/yes.c:91 #, c-format msgid "standard output" msgstr "štandardný výstup" #: src/cat.c:718 #, c-format msgid "%s: input file is output file" msgstr "%s: vstupný súbor je zároveň výstupným" #: src/chcon.c:121 src/runcon.c:189 src/runcon.c:220 #, c-format msgid "failed to create security context: %s" msgstr "nie je možné vytvoriť bezpečnostný kontext: %s" #: src/chcon.c:133 #, c-format msgid "failed to set %s security context component to %s" msgstr "nepodarilo sa nastaviť %s zložku bezpečnostného kontextu na %s" #: src/chcon.c:177 src/chcon.c:546 src/copy.c:1649 src/runcon.c:203 #: src/stat.c:467 #, c-format msgid "failed to get security context of %s" msgstr "nepodarilo sa získať bezpečnostný kontext %s" #: src/chcon.c:187 #, c-format msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s" msgstr "nie je možné použiť čiastočný kontext na súbor bez označenia %s" #: src/chcon.c:214 #, c-format msgid "failed to change context of %s to %s" msgstr "nepodarilo sa zmeniť bezpečnostný kontext %s na %s" #: src/chcon.c:276 src/chmod.c:208 src/chown-core.c:301 src/copy.c:143 #: src/du.c:489 src/ls.c:2650 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "nie je možné pristupovať k %s" #: src/chcon.c:281 src/chmod.c:213 src/chown-core.c:306 src/du.c:494 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: src/chcon.c:286 src/chmod.c:218 src/chown-core.c:311 src/du.c:500 #, c-format msgid "cannot read directory %s" msgstr "nie je možné načítať adresár %s" #: src/chcon.c:305 #, c-format msgid "changing security context of %s" msgstr "nie je možné zmeniť bezpečnostný kontext %s" #: src/chcon.c:339 src/chmod.c:324 src/chown-core.c:497 src/du.c:639 #, c-format msgid "fts_read failed" msgstr "fts_read zlyhalo" #: src/chcon.c:364 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n" " or: %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Použitie: %s [VOĽBA]... KOTEXT SÚBOR\n" " alebo: %s [VOĽBA]... [-u POUŽ] [-r ROLA] [-l ROZSAH] [-t TYP] SÚBOR...\n" " alebo: %s [VOĽBA]... --reference=RSÚBOR SÚBOR...\n" #: src/chcon.c:370 msgid "" "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n" "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " -h, --no-dereference affect symbolic links instead of any referenced file\n" " (available only on systems with lchown system call)\n" msgstr "" "Zmeniť bezpečnostný kontext každého SÚBORu na KONTEXT.\n" "S parametrom --reference sa zmení bezpečnostný kontext každého\n" "SÚBORU na rovnaký ako má RSÚBOR.\n" "\n" " -c, --changes ako verbose, ale oznamovať iba keď sa vykoná zmena\n" " -h, --no-dereference ovplyvňuje referenta každého symbolického odkazu\n" " (toto je štandardné správanie) namiesto samotného\n" " symbolického odkazu\n" #: src/chcon.c:378 msgid "" " --reference=RFILE use RFILE's security context rather than specifying\n" " a CONTEXT value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" msgstr "" " --reference=RSÚBOR použiť bezpečnostný kontext RSÚBORU namiesto zadania\n" " hodnoty KONTEXT\n" " -R, --recursive rekurzívne vykonávať na adresároch súboroch\n" " -v, --verbose vypísať diagnostiku každého spracovaného súboru\n" #: src/chcon.c:384 msgid "" " -u, --user=USER set user USER in the target security context\n" " -r, --role=ROLE set role ROLE in the target security context\n" " -t, --type=TYPE set type TYPE in the target security context\n" " -l, --range=RANGE set range RANGE in the target security context\n" "\n" msgstr "" " -u, --user=POUŽ nastaviť používateľa POUŽ v cieľovom bezpečnostnom kontexte\n" " -r, --role=ROLA nastaviť rolu ROLA v cieľovom bezpečnostnom kontexte\n" " -t, --type=TYP nastaviť typ TYP v cieľovom bezpečnostnom kontexte\n" " -l, --range=ROZSAH nastaviť rozsah ROZSAH v cieľovom bezpečnostnom kontexte\n" "\n" #: src/chcon.c:391 src/chgrp.c:141 src/chown.c:129 msgid "" "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n" "option is also specified. If more than one is specified, only the final\n" "one takes effect.\n" "\n" " -H if a command line argument is a symbolic link\n" " to a directory, traverse it\n" " -L traverse every symbolic link to a directory\n" " encountered\n" " -P do not traverse any symbolic links (default)\n" "\n" msgstr "" "Nasledovné voľby menia spôsob prechádzania hierarchie, keď je\n" "uvedená voľba -R. Ak je uvedená viac ako jedna, účinná je iba\n" "posledná uvedená.\n" "\n" " -H ak je argument príkazového riadka symbolický odkaz\n" " na adresár, prechádzať ním\n" " -L prechádzať každý symbolický odkaz v adresári\n" " -P neprechádzať žiadne symbolické odkazy (štandardne)\n" "\n" #: src/chcon.c:518 src/chgrp.c:261 src/chown.c:274 #, c-format msgid "-R --dereference requires either -H or -L" msgstr "-R --dereference vyžaduje buď -H alebo -L" #: src/chcon.c:524 #, c-format msgid "-R -h requires -P" msgstr "-R -h vyžaduje -P" #: src/chcon.c:539 src/chgrp.c:276 src/chmod.c:498 src/chown.c:289 #: src/comm.c:271 src/csplit.c:1389 src/join.c:905 src/link.c:83 #: src/mknod.c:151 src/setuidgid.c:141 src/tr.c:1723 #, c-format msgid "missing operand after %s" msgstr "chýba operand po %s" #: src/chcon.c:562 src/runcon.c:233 #, c-format msgid "invalid context: %s" msgstr "neplatný kontexxt: %s" #: src/chcon.c:569 #, c-format msgid "conflicting security context specifiers given" msgstr "boli zadané konflitné špecifikátory kontextu" #: src/chcon.c:578 src/chgrp.c:284 src/chgrp.c:302 src/chmod.c:506 #: src/chmod.c:525 src/chown.c:297 src/chown.c:326 src/cp.c:425 src/cp.c:485 #: src/mv.c:116 src/pwd.c:266 src/rm.c:353 src/touch.c:158 src/touch.c:355 #, c-format msgid "failed to get attributes of %s" msgstr "nepodarilo sa zistiť atribúty %s" #: src/chgrp.c:94 #, c-format msgid "invalid group: %s" msgstr "neplatná skupina: %s" #: src/chgrp.c:111 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Použitie: %s [PREPÍNAČ]... [SÚBOR]...\n" " alebo: %s [PREPÍNAČ]... --reference=RSÚBOR SÚBOR...\n" #: src/chgrp.c:116 msgid "" "Change the group of each FILE to GROUP.\n" "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" "Zmeniť skupinu každého SÚBORu na SKUPINA.\n" "S parametrom --reference sa zmení skupina každého SÚBORU\n" "na rovnakú ako skupin RSÚBORu.\n" "\n" " -c, --changes ako výrečný ale oznamovať iba keď sa vykoná zmena\n" " --dereference ovplyvňuje referenta každého symbolického odkazu\n" " (toto je štandardné správanie) namiesto samotného\n" " symbolického odkazu\n" #: src/chgrp.c:124 src/chown.c:105 msgid "" " -h, --no-dereference affect each symbolic link instead of any referenced\n" " file (useful only on systems that can change the\n" " ownership of a symlink)\n" msgstr "" " -h, --no-dereference má vplyv na každý symbolický odkaz, nie len na\n" " súbory, na ktoré sa odkazuje (to je užitičné iba na\n" " systémoch, ktoré môžu zmeniť vlastníctvo symbolického\n" " odkazu)\n" #: src/chgrp.c:129 src/chown.c:117 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root nezaobchádzať s „/“ špeciálne (štandardné)\n" " --preserve-root zabrániť rekurzívnemu prechádzaniu od „/“\n" #: src/chgrp.c:133 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's group rather than specifying a\n" " GROUP value\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet potlačí väčšinu chybových správ\n" " --reference=RSÚBOR použiť skupiny RSÚBORu namiesto zadania\n" " hodnoty SKUPINA\n" " -R, --recursive rekurzívne vykonávať na adresároch súboroch\n" " -v, --verbose vypísať diagnostiku každého spracovaného súboru\n" "\n" #: src/chgrp.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s staff /u Change the group of /u to \"staff\".\n" " %s -hR staff /u Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n" msgstr "" "\n" "Príklady:\n" " %s staff /u Zmeniť skupinu /u na „staff“.\n" " %s -hR staff /u Zmeniť skupinu /u a podsúborov na „staff“.\n" #: src/chmod.c:127 #, c-format msgid "getting new attributes of %s" msgstr "zisťujem nové atribúty %s" #: src/chmod.c:149 src/chown-core.c:120 #, c-format msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n" msgstr "symbolický odkaz %s ani odkazovaný súbor neboli zmenené\n" #: src/chmod.c:159 #, c-format msgid "mode of %s changed to %04lo (%s)\n" msgstr "práva súboru %s boli zmenené na %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:162 #, c-format msgid "failed to change mode of %s to %04lo (%s)\n" msgstr "zmena práv súboru %s na %04lo (%s) zlyhala\n" #: src/chmod.c:165 #, c-format msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n" msgstr "práva súboru %s zostali %04lo (%s)\n" #: src/chmod.c:224 #, c-format msgid "cannot operate on dangling symlink %s" msgstr "nie je možné pracovať s visiacim symbolickým odkazom %s" #: src/chmod.c:255 #, c-format msgid "changing permissions of %s" msgstr "menia sa práva %s" #: src/chmod.c:290 #, c-format msgid "%s: new permissions are %s, not %s" msgstr "%s: nové práva sú %s, nie %s" #: src/chmod.c:349 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n" " or: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Použitie: %s [VOĽBA]... REŽIM[,REŽIM]... SÚBOR...\n" " or: %s [VOĽBA]... OSMIČ-REŽIM SÚBOR...\n" " or: %s [VOĽBA]... --reference=RSÚBOR SÚBOR...\n" #: src/chmod.c:355 msgid "" "Change the mode of each FILE to MODE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" msgstr "" "Zmeniť režim každého SÚBORu na REŽIM.\n" "\n" " -c, --changes rovnaké ako verbose, ale oznamovať len vykonanie zmeny\n" #: src/chmod.c:360 msgid "" " --no-preserve-root do not treat `/' specially (the default)\n" " --preserve-root fail to operate recursively on `/'\n" msgstr "" " --no-preserve-root nezaobchádzať s „/“ špeciálne (štandardné)\n" " --preserve-root zabrániť rekurzívnemu prechádzaniu od „/“\n" #: src/chmod.c:364 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" " --reference=RFILE use RFILE's mode instead of MODE values\n" " -R, --recursive change files and directories recursively\n" msgstr "" " -f, --silent, --quiet potlačiť väčšinu chybových správ\n" " -v, --verbose vypísať informáciu o každom spracovanom súbore\n" " --reference=RSÚBOR použiť práva RSÚBORu namiesto PRÁV\n" " -R, --recursive vykonať operáciu aj vo vnorených adresároch\n" #: src/chmod.c:372 msgid "" "\n" "Each MODE is of the form `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+'.\n" msgstr "" "\n" "každý REŽIM je v tvare „[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+“.\n" #: src/chmod.c:483 #, c-format msgid "cannot combine mode and --reference options" msgstr "nie je možné kombinovať voľby režimu a --reference" #: src/chmod.c:514 #, c-format msgid "invalid mode: %s" msgstr "neplatný režim: %s" #: src/chown-core.c:146 #, c-format msgid "changed ownership of %s to %s\n" msgstr "vlastníka %s zmenený na %s\n" #: src/chown-core.c:147 #, c-format msgid "changed group of %s to %s\n" msgstr "skupina %s zmenená na %s\n" #: src/chown-core.c:148 #, c-format msgid "no change to ownership of %s\n" msgstr "vlastníctvo %s zostalo nezmenené\n" #: src/chown-core.c:151 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s to %s\n" msgstr "nepodarilo sa zmeniť práva %s na %s\n" #: src/chown-core.c:152 #, c-format msgid "failed to change group of %s to %s\n" msgstr "zmena skupiny %s na %s zlyhala\n" #: src/chown-core.c:153 #, c-format msgid "failed to change ownership of %s\n" msgstr "nepodarilo sa zmeniť práva %s\n" #: src/chown-core.c:156 #, c-format msgid "ownership of %s retained as %s\n" msgstr "vlastník %s zostal %s\n" #: src/chown-core.c:157 #, c-format msgid "group of %s retained as %s\n" msgstr "skupina súboru %s zostala %s\n" #: src/chown-core.c:158 #, c-format msgid "ownership of %s retained\n" msgstr "vlastník %s zostal zachovaný\n" #: src/chown-core.c:343 #, c-format msgid "cannot dereference %s" msgstr "nie je možné dereferencovať %s" #: src/chown-core.c:431 #, c-format msgid "changing ownership of %s" msgstr "mením vlastníctvo %s" #: src/chown-core.c:432 #, c-format msgid "changing group of %s" msgstr "mená sa skupina %s" #: src/chown.c:92 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n" " or: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n" msgstr "" "Usage: %s [VOĽBA]... [VLASTNÍK][:[SKUPINA]] SÚBOR...\n" " or: %s [VOĽBA]... --reference=RSÚBOR SÚBOR...\n" #: src/chown.c:97 msgid "" "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n" "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n" "\n" " -c, --changes like verbose but report only when a change is made\n" " --dereference affect the referent of each symbolic link (this is\n" " the default), rather than the symbolic link itself\n" msgstr "" #: src/chown.c:110 msgid "" " --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n" " change the owner and/or group of each file only if\n" " its current owner and/or group match those specified\n" " here. Either may be omitted, in which case a match\n" " is not required for the omitted attribute.\n" msgstr "" #: src/chown.c:121 msgid "" " -f, --silent, --quiet suppress most error messages\n" " --reference=RFILE use RFILE's owner and group rather than\n" " specifying OWNER:GROUP values\n" " -R, --recursive operate on files and directories recursively\n" " -v, --verbose output a diagnostic for every file processed\n" "\n" msgstr "" #: src/chown.c:143 #, fuzzy msgid "" "\n" "Owner is unchanged if missing. Group is unchanged if missing, but changed\n" "to login group if implied by a `:' following a symbolic OWNER.\n" "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n" msgstr "" "Vlastník nie je zmenený, pokiaľ nebol zadaný. Skupina nie je zmenená,\n" "pokiaľ nie je zadaná, ale bude zmenená na prihlasovaciu skupinu,\n" "pokiaľ je to vyžiadané dvojbodkou. VLASTNÍK aj SKUPINA môžu byť\n" "tak číselné, ako aj symbolické.\n" #: src/chown.c:149 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s root /u Change the owner of /u to \"root\".\n" " %s root:staff /u Likewise, but also change its group to \"staff\".\n" " %s -hR root /u Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n" msgstr "" #: src/chroot.c:45 #, c-format msgid "" "Usage: %s NEWROOT [COMMAND...]\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použitie: %s NOVÝKOREŇ [PRÍKAZ...]\n" " alebo: %s VOĽBA\n" #: src/chroot.c:49 msgid "" "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n" "\n" msgstr "" #: src/chroot.c:55 msgid "" "\n" "If no command is given, run ``${SHELL} -i'' (default: /bin/sh).\n" msgstr "" #: src/chroot.c:88 #, c-format msgid "cannot change root directory to %s" msgstr "nie je možné zmeniť koreňový adresár na %s" #: src/chroot.c:91 #, c-format msgid "cannot chdir to root directory" msgstr "nie je možné vojsť do koreňového adresára" #: src/chroot.c:114 src/nohup.c:218 src/setuidgid.c:214 #, c-format msgid "cannot run command %s" msgstr "nie je možné vykonať príkaz %s" #: src/cksum.c:216 #, c-format msgid "%s: file too long" msgstr "%s: súbor je príliš dlhý" #: src/cksum.c:264 #, c-format msgid "" "Usage: %s [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]\n" msgstr "" "Použitie: %s [SÚBOR]...\n" " alebo: %s [VOĽBA]\n" #: src/cksum.c:269 msgid "" "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n" "\n" msgstr "" #: src/comm.c:72 src/join.c:133 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Použitie: %s [PREPÍNAČ]... SÚBOR1 SÚBOR2\n" #: src/comm.c:76 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n" msgstr "" #: src/comm.c:79 msgid "" "\n" "With no options, produce three-column output. Column one contains\n" "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n" "and column three contains lines common to both files.\n" msgstr "" #: src/comm.c:85 msgid "" "\n" " -1 suppress lines unique to FILE1\n" " -2 suppress lines unique to FILE2\n" " -3 suppress lines that appear in both files\n" msgstr "" "\n" " -1 neukazuje riadky obsiahnuté iba v súbore SÚBOR1\n" " -2 neukazuje riadky obsiahnuté iba v súbore SÚBOR2\n" " -3 neukazuje riadky spoločné obom súborom\n" #: src/copy.c:212 #, c-format msgid "clearing permissions for %s" msgstr "čistia sa oprávnenia %s" #: src/copy.c:246 src/copy.c:1900 src/cp.c:323 #, c-format msgid "failed to preserve ownership for %s" msgstr "nepodarilo sa zachovať vlastníctvo %s" #: src/copy.c:272 #, c-format msgid "failed to lookup file %s" msgstr "nepodarilo sa vyhľadať súbor %s" #: src/copy.c:277 #, c-format msgid "failed to preserve authorship for %s" msgstr "nepodarilo sa zachovať autorstvo %s" #: src/copy.c:335 src/csplit.c:648 src/du.c:945 src/fmt.c:430 src/head.c:850 #: src/split.c:544 src/tac.c:543 src/tail.c:1293 src/wc.c:646 #, c-format msgid "cannot open %s for reading" msgstr "nie je možné otvoriť %s pre čítanie" #: src/copy.c:341 src/copy.c:467 src/dd.c:1722 src/tail.c:1129 src/tail.c:1195 #, c-format msgid "cannot fstat %s" msgstr "nie je možné vykonať fstat %s" #: src/copy.c:351 #, c-format msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied" msgstr "" #: src/copy.c:374 #, c-format msgid "failed to get file system create context" msgstr "" #: src/copy.c:387 #, c-format msgid "failed to set the security context of %s to %s" msgstr "nie je možné nastaviť bezpečnostný kontext %s na %s" #: src/copy.c:404 src/copy.c:1198 src/copy.c:1351 src/copy.c:1493 src/ln.c:294 #: src/remove.c:914 src/remove.c:935 src/remove.c:1084 src/remove.c:1125 #: src/remove.c:1144 src/remove.c:1160 src/remove.c:1167 src/remove.c:1332 #: src/remove.c:1419 src/remove.c:1577 #, c-format msgid "cannot remove %s" msgstr "nie je možné odstrániť %s" #: src/copy.c:409 src/copy.c:1193 src/copy.c:1356 src/copy.c:1497 #: src/remove.c:992 #, c-format msgid "removed %s\n" msgstr "odstránené %s\n" #: src/copy.c:446 #, c-format msgid "not writing through dangling symlink %s" msgstr "" #: src/copy.c:459 #, c-format msgid "cannot create regular file %s" msgstr "nie je možné vytvoriť obyčajný súbor %s" #: src/copy.c:551 src/dd.c:1170 src/dd.c:1483 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "číta sa %s" #: src/copy.c:597 src/head.c:429 #, c-format msgid "cannot lseek %s" msgstr "nie je možné vykonať lseek %s" #: src/copy.c:610 src/copy.c:638 src/dd.c:1540 src/dd.c:1602 #, c-format msgid "writing %s" msgstr "zapisuje sa %s" #: src/copy.c:653 src/copy.c:1954 #, c-format msgid "preserving times for %s" msgstr "zachovávam časy %s" #: src/copy.c:705 src/copy.c:711 src/head.c:858 src/touch.c:190 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "zatvára sa %s" #: src/copy.c:945 #, fuzzy, c-format msgid "%s: try to overwrite %s, overriding mode %04lo (%s)? " msgstr "%s: prepísať %s bez ohľadu na práva %04lo? " #: src/copy.c:952 #, c-format msgid "%s: overwrite %s? " msgstr "%s: prepísať %s? " #: src/copy.c:1021 #, c-format msgid " (backup: %s)" msgstr "(záloha: %s)" #: src/copy.c:1031 #, c-format msgid "failed to restore the default file creation context" msgstr "" #: src/copy.c:1085 #, fuzzy, c-format msgid "omitting directory %s" msgstr "nie je možné vytvoriť adresár %s" #: src/copy.c:1099 #, c-format msgid "warning: source file %s specified more than once" msgstr "" #: src/copy.c:1147 src/ln.c:232 #, c-format msgid "%s and %s are the same file" msgstr "%s a %s predstavujú ten istý súbor" #: src/copy.c:1227 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s" msgstr "nie je možné vojsť do adresára, %s" #: src/copy.c:1245 src/ln.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "will not overwrite just-created %s with %s" msgstr "nie je možné prepísať ne-adresár %s adresárom %s" #: src/copy.c:1263 #, fuzzy, c-format msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory" msgstr "nie je možné vytvoriť adresár %s" #: src/copy.c:1277 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s" msgstr "nie je možné vojsť do adresára, %s" #: src/copy.c:1307 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not moved" msgstr "vytvorenie záložnej kópie %s by zničilo zdroj; %s nebol presunutý" #: src/copy.c:1308 #, c-format msgid "backing up %s would destroy source; %s not copied" msgstr "vytvorenie záložnej kópie %s by zničilo zdroj; %s nebol skopírovaný" #: src/copy.c:1327 src/ln.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "cannot backup %s" msgstr "nie je možné spustiť %s" #: src/copy.c:1390 #, fuzzy, c-format msgid "will not copy %s through just-created symlink %s" msgstr "nie je možné prepísať ne-adresár %s adresárom %s" #: src/copy.c:1461 #, fuzzy, c-format msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s" msgstr "nie je možné vytvoriť adresár %s" #: src/copy.c:1478 #, fuzzy, c-format msgid "will not create hard link %s to directory %s" msgstr "nie je možné vojsť do adresára, %s" #: src/copy.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create hard link %s to %s" msgstr "nie je možné vytvoriť adresár %s" #: src/copy.c:1548 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s" msgstr "nie je možné vojsť do adresára, %s" #: src/copy.c:1591 #, fuzzy, c-format msgid "cannot move %s to %s" msgstr "ioctl na `%s' nie je možné vykonať" #: src/copy.c:1603 #, c-format msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target" msgstr "" #: src/copy.c:1634 src/install.c:461 src/mkdir.c:193 src/mkfifo.c:118 #: src/mknod.c:170 #, fuzzy, c-format msgid "failed to set default file creation context to %s" msgstr "zisťujem atribúty %s" #: src/copy.c:1674 #, c-format msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s" msgstr "nie je možné skopírovať zacyklený symbolický odkaz %s" #: src/copy.c:1775 #, c-format msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory" msgstr "%s: relatívne symbolické odkazy je možné vytvoriť iba v aktuálnom adresári" #: src/copy.c:1782 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s to %s" msgstr "nie je možné vytvoriť adresár %s" #: src/copy.c:1807 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s" msgstr "nie je možné vytvoriť adresár %s" #: src/copy.c:1834 src/mkfifo.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create fifo %s" msgstr "nie je možné vytvoriť adresár %s" #: src/copy.c:1843 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create special file %s" msgstr "pozícia znaku je nula" #: src/copy.c:1853 src/ls.c:2852 src/stat.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read symbolic link %s" msgstr "ioctl na `%s' nie je možné vykonať" #: src/copy.c:1880 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create symbolic link %s" msgstr "nie je možné vytvoriť adresár %s" #: src/copy.c:1915 #, c-format msgid "%s has unknown file type" msgstr "%s je neznámy typ souboru" #: src/copy.c:2044 src/ln.c:335 #, fuzzy, c-format msgid "cannot un-backup %s" msgstr "nie je možné spustiť %s" #: src/copy.c:2048 #, c-format msgid "%s -> %s (unbackup)\n" msgstr "%s -> %s (obnovenie zálohy)\n" #: src/cp.c:163 src/mv.c:297 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" msgstr "" "Použitie: %s [VOĽBA]... KONIEC\n" " alebo: %s [VOĽBA]... ZAČIATOK KONIEC\n" " alebo: %s [VOĽBA]... ZAČIATOK KROK LAST\n" #: src/cp.c:169 msgid "" "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n" "\n" msgstr "" #: src/cp.c:173 src/csplit.c:1482 src/cut.c:197 src/df.c:742 src/du.c:277 #: src/expand.c:119 src/fmt.c:278 src/fold.c:78 src/head.c:118 #: src/install.c:801 src/kill.c:99 src/ln.c:366 src/ls.c:4340 src/mkdir.c:65 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65 src/mv.c:307 src/nl.c:185 src/paste.c:426 #: src/pr.c:2769 src/ptx.c:1890 src/shred.c:168 src/shuf.c:60 src/sort.c:313 #: src/split.c:114 src/tac.c:141 src/tail.c:225 src/touch.c:242 #: src/unexpand.c:129 src/uniq.c:144 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "" #: src/cp.c:176 msgid "" " -a, --archive same as -dpR\n" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " --copy-contents copy contents of special files when recursive\n" " -d same as --no-dereference --preserve=links\n" msgstr "" #: src/cp.c:183 msgid "" " -f, --force if an existing destination file cannot be\n" " opened, remove it and try again\n" " -i, --interactive prompt before overwrite\n" " -H follow command-line symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:189 msgid "" " -l, --link link files instead of copying\n" " -L, --dereference always follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:193 msgid " -P, --no-dereference never follow symbolic links in SOURCE\n" msgstr "" #: src/cp.c:196 msgid "" " -p same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n" " --preserve[=ATTR_LIST] preserve the specified attributes (default:\n" " mode,ownership,timestamps), if possible\n" " additional attributes: context, links, all\n" msgstr "" #: src/cp.c:202 msgid "" " --no-preserve=ATTR_LIST don't preserve the specified attributes\n" " --parents use full source file name under DIRECTORY\n" msgstr "" #: src/cp.c:206 msgid "" " -R, -r, --recursive copy directories recursively\n" " --remove-destination remove each existing destination file before\n" " attempting to open it (contrast with --force)\n" msgstr "" #: src/cp.c:211 #, fuzzy msgid "" " --sparse=WHEN control creation of sparse files\n" " --strip-trailing-slashes remove any trailing slashes from each SOURCE\n" " argument\n" msgstr "" " --sparse=KEDY tvorba nesúvislých (deravých) súborov\n" " -R, --recursive kopírovať adresáre rekurzívne\n" " --strip-trailing-slashes odstrániť z každého ZDROJa koncové lomítko\n" " -s, --symbolic-link namiesto odkazov vytvoriť symbolické odkazy\n" " -S, --suffix=PRÍPONA zmeniť obvyklú príponu zálohových súborov\n" " na PRÍPONU\n" " --target-directory=ADR presunúť všetky ZDROJe do ADResára\n" " -u, --update kopírovať iba pokiaľ je zdrojový súbor novší\n" " ako cieľový alebo pokiaľ cieľový súbor neexistuje\n" " -v, --verbose vypisovať informácie o vykonaných operáciách\n" " -x, --one-file-system zostať v tomto súborovom systéme\n" " --help vypísať túto pomoc a skončiť\n" " --version vypísať informáciu o verzii a skončiť\n" "\n" "Pokiaľ nie je zadané inak, nesúvislé (deravé) súbory sú detekované\n" "a zodpovedajúci cieľový súbor je vytvorený taktiež ako nesúvislý.\n" "Toto je tiež správanie sa pri voľbe --sparse=auto. Pri zadaní voľby\n" "--sparse=always bude vytvorený nesúvislý súbor vždy ak zdrojový\n" "súbor obsahuje dostatočne dlhú postupnosť nulových bajtov. Voľba\n" "--sparse=never zabráni tvoreniu nesúvislých súborov.\n" "\n" #: src/cp.c:216 msgid "" " -s, --symbolic-link make symbolic links instead of copying\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" msgstr "" #: src/cp.c:222 #, fuzzy msgid "" " -u, --update copy only when the SOURCE file is newer\n" " than the destination file or when the\n" " destination file is missing\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -x, --one-file-system stay on this file system\n" msgstr "" "Premenovanie ZDROJa na CIEĽ alebo premiestnenie ZDROJa(ov) do ADRESÁRa.\n" "\n" " --backup[=CONTROL] vytvoriť záložnú kópiu každého existujúceho\n" " CIEĽa\n" " -b ako --backup, ale nepovoľuje argument\n" " -f, --force prepísať existujúce ciele bez opýtania\n" " -i, --interactive pred prepísaním súboru sa opýtať\n" " --strip-trailing-slashes odstrániť koncové lomítka z každého\n" " ZDROJa\n" " -S, --suffix=PRÍPONA zmeniť obvyklú príponu záložných kópií\n" " --target-directory=ADR presunúť všetky ZDROJe do ADResára\n" " -u, --update premiestniť iba novšie a úplne nové soubory\n" " -v, --verbose vypisovať informácie o priebehu\n" " --help vypísať túto pomoc a skončiť\n" " --version vypísať informáciu o verzii a skončiť\n" "\n" #: src/cp.c:231 #, fuzzy msgid "" "\n" "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n" "corresponding DEST file is made sparse as well. That is the behavior\n" "selected by --sparse=auto. Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n" "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n" "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n" "\n" msgstr "" " --sparse=KEDY tvorba nesúvislých (deravých) súborov\n" " -R, --recursive kopírovať adresáre rekurzívne\n" " --strip-trailing-slashes odstrániť z každého ZDROJa koncové lomítko\n" " -s, --symbolic-link namiesto odkazov vytvoriť symbolické odkazy\n" " -S, --suffix=PRÍPONA zmeniť obvyklú príponu zálohových súborov\n" " na PRÍPONU\n" " --target-directory=ADR presunúť všetky ZDROJe do ADResára\n" " -u, --update kopírovať iba pokiaľ je zdrojový súbor novší\n" " ako cieľový alebo pokiaľ cieľový súbor neexistuje\n" " -v, --verbose vypisovať informácie o vykonaných operáciách\n" " -x, --one-file-system zostať v tomto súborovom systéme\n" " --help vypísať túto pomoc a skončiť\n" " --version vypísať informáciu o verzii a skončiť\n" "\n" "Pokiaľ nie je zadané inak, nesúvislé (deravé) súbory sú detekované\n" "a zodpovedajúci cieľový súbor je vytvorený taktiež ako nesúvislý.\n" "Toto je tiež správanie sa pri voľbe --sparse=auto. Pri zadaní voľby\n" "--sparse=always bude vytvorený nesúvislý súbor vždy ak zdrojový\n" "súbor obsahuje dostatočne dlhú postupnosť nulových bajtov. Voľba\n" "--sparse=never zabráni tvoreniu nesúvislých súborov.\n" "\n" #: src/cp.c:240 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Prípona záložných súborov je ~, pokiaľ nie je nastavená voľbou --suffix alebo\n" "premennou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Spôsob tvorby záložných kópií súborov môže byť\n" "nastavený premennou VERSION_CONTROL, prípustné hodnoty sú:\n" "\n" " none, off nikdy nevytvárať záložné kópie (ani ak bolo zadané --backup)\n" " numbered, t tvoriť číslované záložné kópie\n" " existing, nil tvoriť číslované, pokiaľ už číslované záložné kópie\n" " existujú, inak tvoriť jednoduché\n" " simple, never vždy tvoriť jednoduché záložné kópie súborov \n" #: src/cp.c:246 src/install.c:841 src/ln.c:399 src/mv.c:338 msgid "" " none, off never make backups (even if --backup is given)\n" " numbered, t make numbered backups\n" " existing, nil numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " simple, never always make simple backups\n" msgstr "" " none, off nikdy nevytvárať záložné kópie (ani ak bolo zadané --backup)\n" " numbered, t tvoriť číslované záložné kópie\n" " existing, nil tvoriť číslované, pokiaľ už číslované záložné kópie\n" " existujú, inak tvoriť jednoduché\n" " simple, never vždy tvoriť jednoduché záložné kópie súborov \n" #: src/cp.c:252 msgid "" "\n" "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n" "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n" "regular file.\n" msgstr "" "\n" "Ako špeciálny prípad, cp tvorí záložné kópie ZDROJa, pokiaľ sú zadané voľby\n" "force a backup a ZDROJ a CIEĽ sú rovnakým menom pre existujúci bežný súbor.\n" #: src/cp.c:311 #, c-format msgid "failed to preserve times for %s" msgstr "nie je možné zachovať časy %s" #: src/cp.c:342 #, c-format msgid "failed to preserve permissions for %s" msgstr "nie je možné zachovať práva %s" #: src/cp.c:469 #, c-format msgid "cannot make directory %s" msgstr "nie je možné vytvoriť adresár %s" #: src/cp.c:518 src/cp.c:537 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory" msgstr "%s existuje, ale nie je adresárom" #: src/cp.c:564 src/cp.c:1031 src/install.c:291 src/install.c:400 src/ln.c:131 #: src/ln.c:159 src/ln.c:188 src/ln.c:473 src/mv.c:167 src/mv.c:409 #, c-format msgid "accessing %s" msgstr "pristupujem k %s" #: src/cp.c:584 src/install.c:470 src/ln.c:503 src/mv.c:442 src/shred.c:1183 #: src/touch.c:434 #, c-format msgid "missing file operand" msgstr "chýba operand súboru" #: src/cp.c:586 src/install.c:472 src/ln.c:517 src/mv.c:444 #, c-format msgid "missing destination file operand after %s" msgstr "chýba operand cieľového súboru po %s" #: src/cp.c:595 src/install.c:481 src/mv.c:453 #, c-format msgid "Cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)" msgstr "" #: src/cp.c:609 src/cp.c:1033 src/install.c:293 src/install.c:402 #: src/install.c:494 src/ln.c:133 src/ln.c:475 src/ln.c:531 src/mv.c:411 #: src/mv.c:467 #, c-format msgid "target %s is not a directory" msgstr "cieľ %s nie je adresárom" #: src/cp.c:720 #, c-format msgid "with --parents, the destination must be a directory" msgstr "pri použití voľby --parents cieľ musí byť adresárom" #: src/cp.c:1008 src/mv.c:397 #, c-format msgid "the --reply option is deprecated; use -i or -f instead" msgstr "" #: src/cp.c:1026 src/install.c:395 src/ln.c:468 src/mv.c:404 #, c-format msgid "multiple target directories specified" msgstr "boli uvedené viaceré cieľové adresáre" #: src/cp.c:1071 #, c-format msgid "cannot make both hard and symbolic links" msgstr "nie je možné zároveň vytvoriť pevný a symbolický odkaz" #: src/cp.c:1079 src/install.c:455 src/ln.c:539 src/mv.c:475 msgid "backup type" msgstr "typ zálohy" #: src/cp.c:1104 #, c-format msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/csplit.c:540 #, c-format msgid "input disappeared" msgstr "vstup sa stratil" #: src/csplit.c:668 src/csplit.c:679 #, c-format msgid "%s: line number out of range" msgstr "%s: číslo riadku je mimo rozsah" #: src/csplit.c:708 #, c-format msgid "%s: %s: line number out of range" msgstr "%s: %s: číslo riadka je mimo rozsahu" #: src/csplit.c:711 src/csplit.c:760 #, c-format msgid " on repetition %s\n" msgstr " v opakovaní %s\n" #: src/csplit.c:754 #, c-format msgid "%s: %s: match not found" msgstr "%s: %s: zhoda nenájdená" #: src/csplit.c:818 src/csplit.c:858 src/nl.c:353 src/tac.c:274 #, c-format msgid "error in regular expression search" msgstr "chyba pri vyhľadávaní pomocou regulárneho výrazu" #: src/csplit.c:983 #, c-format msgid "write error for %s" msgstr "chyba pri zápise do %s" #: src/csplit.c:1059 #, c-format msgid "%s: integer expected after delimiter" msgstr "%s: po oddeľovači sa očakáva celé číslo" #: src/csplit.c:1075 #, c-format msgid "%s: `}' is required in repeat count" msgstr "%s: '}' je požadovaná v počítadle opakovaní" #: src/csplit.c:1085 #, c-format msgid "%s}: integer required between `{' and `}'" msgstr "%s}: medzi `{' a `}' musí byť celé číslo" #: src/csplit.c:1112 #, c-format msgid "%s: closing delimiter `%c' missing" msgstr "%s: chýba koncový oddeľovač „%c“" #: src/csplit.c:1129 #, c-format msgid "%s: invalid regular expression: %s" msgstr "%s: chybný regulárny výraz: %s" #: src/csplit.c:1162 #, c-format msgid "%s: invalid pattern" msgstr "%s: chybný vzor" #: src/csplit.c:1165 #, c-format msgid "%s: line number must be greater than zero" msgstr "%s: číslo riadku musí byť väčšie ako nula" #: src/csplit.c:1171 #, c-format msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s" msgstr "číslo riadka %s je menšie ako číslo predchádzajúceho riadka, %s" #: src/csplit.c:1177 #, c-format msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number" msgstr "upozornenie: číslo riadka %s je rovnaké ako číslo predcházajúceho riadka" #: src/csplit.c:1230 #, c-format msgid "invalid format width" msgstr "neplatná šírka vo formáte" #: src/csplit.c:1251 #, c-format msgid "invalid format precision" msgstr "neplatná presnosť vo formáte" #: src/csplit.c:1272 #, c-format msgid "missing conversion specifier in suffix" msgstr "v parametri prepínača chýba určenie typu konverzie" #: src/csplit.c:1278 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c" msgstr "chybne zadaný typ konverzie v parametri prepínača: %c" #: src/csplit.c:1281 #, c-format msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o" msgstr "chybne zadaný typ konverzie v parametri prepínača: \\%.3o" #: src/csplit.c:1304 #, c-format msgid "too many %% conversion specifications in suffix" msgstr "príliš mnoho typov konverzie %% v parametri prepínača" #: src/csplit.c:1319 #, c-format msgid "missing %% conversion specification in suffix" msgstr "v parametri prepínača chýba zadanie typu konverzie pomocou %%" #: src/csplit.c:1363 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: chybné číslo" #: src/csplit.c:1473 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n" msgstr "Použitie: %s [PREPÍNAČ]... SÚBOR VZOROV...\n" #: src/csplit.c:1477 msgid "" "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files `xx00', `xx01', ...,\n" "and output byte counts of each piece to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1485 #, c-format msgid "" " -b, --suffix-format=FORMAT use sprintf FORMAT instead of %02d\n" " -f, --prefix=PREFIX use PREFIX instead of `xx'\n" " -k, --keep-files do not remove output files on errors\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1490 msgid "" " -n, --digits=DIGITS use specified number of digits instead of 2\n" " -s, --quiet, --silent do not print counts of output file sizes\n" " -z, --elide-empty-files remove empty output files\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1497 msgid "" "\n" "Read standard input if FILE is -. Each PATTERN may be:\n" msgstr "" #: src/csplit.c:1501 msgid "" "\n" " INTEGER copy up to but not including specified line number\n" " /REGEXP/[OFFSET] copy up to but not including a matching line\n" " %REGEXP%[OFFSET] skip to, but not including a matching line\n" " {INTEGER} repeat the previous pattern specified number of times\n" " {*} repeat the previous pattern as many times as possible\n" "\n" "A line OFFSET is a required `+' or `-' followed by a positive integer.\n" msgstr "" #: src/cut.c:60 msgid "fields and positions are numbered from 1" msgstr "" #: src/cut.c:189 #, c-format msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA]... [SÚBOR]...\n" #: src/cut.c:193 msgid "" "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/cut.c:200 msgid "" " -b, --bytes=LIST select only these bytes\n" " -c, --characters=LIST select only these characters\n" " -d, --delimiter=DELIM use DELIM instead of TAB for field delimiter\n" msgstr "" #: src/cut.c:205 msgid "" " -f, --fields=LIST select only these fields; also print any line\n" " that contains no delimiter character, unless\n" " the -s option is specified\n" " -n (ignored)\n" msgstr "" #: src/cut.c:211 msgid "" " --complement complement the set of selected bytes, characters\n" " or fields.\n" msgstr "" #: src/cut.c:215 msgid "" " -s, --only-delimited do not print lines not containing delimiters\n" " --output-delimiter=STRING use STRING as the output delimiter\n" " the default is to use the input delimiter\n" msgstr "" #: src/cut.c:222 msgid "" "\n" "Use one, and only one of -b, -c or -f. Each LIST is made up of one\n" "range, or many ranges separated by commas. Selected input is written\n" "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n" msgstr "" #: src/cut.c:228 msgid "" "Each range is one of:\n" "\n" " N N'th byte, character or field, counted from 1\n" " N- from N'th byte, character or field, to end of line\n" " N-M from N'th to M'th (included) byte, character or field\n" " -M from first to M'th (included) byte, character or field\n" "\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" msgstr "" #: src/cut.c:368 src/cut.c:488 msgid "invalid byte or field list" msgstr "chybný zoznam bajtov alebo položiek" #: src/cut.c:384 #, fuzzy msgid "invalid range with no endpoint: -" msgstr "chybný typ reťazca `%s'" #: src/cut.c:398 #, fuzzy msgid "invalid decreasing range" msgstr "neplatné číslo" #: src/cut.c:477 #, fuzzy, c-format msgid "byte offset %s is too large" msgstr "%s je príliš veľa" #: src/cut.c:480 #, fuzzy, c-format msgid "field number %s is too large" msgstr "číslo položky je nula" #: src/cut.c:784 src/cut.c:792 msgid "only one type of list may be specified" msgstr "môže byť zadaný iba jeden typ zoznamu" #: src/cut.c:801 msgid "the delimiter must be a single character" msgstr "oddeľovač musí byť jediný znak" #: src/cut.c:836 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields" msgstr "musíte zadat zoznam bajtov, znakov alebo položiek" #: src/cut.c:839 #, fuzzy msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields" msgstr "oddeľovač môže byť zadaný iba pri práci s položkami" #: src/cut.c:843 msgid "" "suppressing non-delimited lines makes sense\n" "\tonly when operating on fields" msgstr "" "potlačenie riadkov neobsahujúcich oddeľovač, má význam iba\n" "\tpri použití pracuje s poľami" #: src/cut.c:859 msgid "missing list of fields" msgstr "chýba zoznam položiek" #: src/cut.c:861 msgid "missing list of positions" msgstr "chýba zoznam pozícií" #: src/date.c:130 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n" " or: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" msgstr "" "Použitie: %s [VOĽBA]... [+FORMÁT]\n" " alebo: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n" #: src/date.c:135 #, fuzzy msgid "" "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n" "\n" " -d, --date=STRING display time described by STRING, not `now'\n" " -f, --file=DATEFILE like --date once for each line of DATEFILE\n" msgstr "" "Vypísať aktuálny čas v zadanom FORMÁTE alebo nastaviť systémový čas.\n" "\n" " -d, --date=REŤAZEC zobraziť čas zadaný REŤAZCOM namiesto `teraz'\n" " -f, --file=SÚBOR ako --date pre každý riadok SÚBORU\n" " -I, --iso-8601[=ŠPEC] vypísať dátum/čas v ISO-8601 formáte.\n" " ŠPEC=`date' (alebo nič) pre samotný dátum,\n" " `hours', `minutes', alebo `seconds' pre dátum\n" " a čas po zadanú presnosť.\n" " -r, --reference=SÚBOR zobraziť čas poslednej zmeny SÚBORU\n" " -R, --rfc-822 vypísať čas vo formáte vyhovujúcom RFC-822\n" " -s, --set=REŤAZEC nastaviť čas zadaný REŤAZCOM\n" " -u, --utc, --universal vypísať alebo nastaviť univerzálny svetový čas\n" " --help vypísať túto pomoc a skončiť\n" " --version vypísať informáciu o verzii a skončiť\n" #: src/date.c:141 msgid "" " -r, --reference=FILE display the last modification time of FILE\n" " -R, --rfc-2822 output date and time in RFC 2822 format.\n" " Example: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n" msgstr "" #: src/date.c:146 msgid "" " --rfc-3339=TIMESPEC output date and time in RFC 3339 format.\n" " TIMESPEC=`date', `seconds', or `ns' for\n" " date and time to the indicated precision.\n" " Date and time components are separated by\n" " a single space: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n" " -s, --set=STRING set time described by STRING\n" " -u, --utc, --universal print or set Coordinated Universal Time\n" msgstr "" #: src/date.c:157 msgid "" "\n" "FORMAT controls the output. The only valid option for the second form\n" "specifies Coordinated Universal Time. Interpreted sequences are:\n" "\n" " %% a literal %\n" " %a locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n" msgstr "" #: src/date.c:165 msgid "" " %A locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n" " %b locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n" " %B locale's full month name (e.g., January)\n" " %c locale's date and time (e.g., Thu Mar 3 23:05:25 2005)\n" msgstr "" #: src/date.c:171 msgid "" " %C century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 21)\n" " %d day of month (e.g, 01)\n" " %D date; same as %m/%d/%y\n" " %e day of month, space padded; same as %_d\n" msgstr "" #: src/date.c:177 msgid "" " %F full date; same as %Y-%m-%d\n" " %g last two digits of year of ISO week number (see %G)\n" " %G year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n" msgstr "" #: src/date.c:182 msgid "" " %h same as %b\n" " %H hour (00..23)\n" " %I hour (01..12)\n" " %j day of year (001..366)\n" msgstr "" #: src/date.c:188 msgid "" " %k hour ( 0..23)\n" " %l hour ( 1..12)\n" " %m month (01..12)\n" " %M minute (00..59)\n" msgstr "" #: src/date.c:194 msgid "" " %n a newline\n" " %N nanoseconds (000000000..999999999)\n" " %p locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n" " %P like %p, but lower case\n" " %r locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n" " %R 24-hour hour and minute; same as %H:%M\n" " %s seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n" msgstr "" #: src/date.c:203 msgid "" " %S second (00..60)\n" " %t a tab\n" " %T time; same as %H:%M:%S\n" " %u day of week (1..7); 1 is Monday\n" msgstr "" #: src/date.c:209 msgid "" " %U week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n" " %V ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n" " %w day of week (0..6); 0 is Sunday\n" " %W week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n" msgstr "" #: src/date.c:215 msgid "" " %x locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n" " %X locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n" " %y last two digits of year (00..99)\n" " %Y year\n" msgstr "" #: src/date.c:221 msgid "" " %z +hhmm numeric timezone (e.g., -0400)\n" " %:z +hh:mm numeric timezone (e.g., -04:00)\n" " %::z +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n" " %:::z numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n" " %Z alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n" "\n" "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n" msgstr "" #: src/date.c:230 msgid "" "The following optional flags may follow `%':\n" "\n" " - (hyphen) do not pad the field\n" " _ (underscore) pad with spaces\n" " 0 (zero) pad with zeros\n" " ^ use upper case if possible\n" " # use opposite case if possible\n" msgstr "" #: src/date.c:239 msgid "" "\n" "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n" "then an optional modifier, which is either\n" "E to use the locale's alternate representations if available, or\n" "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n" msgstr "" #: src/date.c:267 src/dd.c:1662 src/head.c:841 src/md5sum.c:431 #: src/md5sum.c:717 src/od.c:907 src/od.c:1934 src/pr.c:1180 src/pr.c:1376 #: src/pr.c:1498 src/stty.c:842 src/tac.c:534 src/tail.c:1652 src/tee.c:125 #: src/tr.c:1901 src/tsort.c:526 src/wc.c:188 #, c-format msgid "standard input" msgstr "štandardný vstup" #: src/date.c:295 src/date.c:515 #, c-format msgid "invalid date %s" msgstr "neplatný dátum %s" #: src/date.c:406 src/date.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "multiple output formats specified" msgstr "\\%c: neprípustná sekvencia" #: src/date.c:418 #, fuzzy, c-format msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive" msgstr "prepínače --string a --check sa vzájomne vylučujú" #: src/date.c:425 #, c-format msgid "the options to print and set the time may not be used together" msgstr "voľby pre výpis a nastavenie času nemôžu byť použité spoločne" #: src/date.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "" "the argument %s lacks a leading `+';\n" "When using an option to specify date(s), any non-option\n" "argument must be a format string beginning with `+'." msgstr "" "argumentu `%s' chýba úvodný znak `+';\n" "Pokiaľ je pre špecifikáciu dátumu použitá voľba, všetky argumenty,\n" "ktoré nie sú voľbami, musia byť formátovacím reťazcom s úvodným `+'." #: src/date.c:523 #, c-format msgid "cannot set date" msgstr "nie je možné nastaviť dátum" #: src/date.c:546 src/du.c:416 #, c-format msgid "time %s is out of range" msgstr "čas %s je mino rozsahu" #: src/dd.c:402 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPERAND]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použitie: %s [SÚBOR]...\n" " alebo: %s [VOĽBA]\n" #: src/dd.c:407 msgid "" "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n" "\n" " bs=BYTES force ibs=BYTES and obs=BYTES\n" " cbs=BYTES convert BYTES bytes at a time\n" " conv=CONVS convert the file as per the comma separated symbol list\n" " count=BLOCKS copy only BLOCKS input blocks\n" " ibs=BYTES read BYTES bytes at a time\n" msgstr "" "Kopírovač súbor, pričom sa skonvertuje a sformátuje podľa operandov.\n" "\n" " bs=BAJTOV vynútiť ibs=BAJTOV a obs=BAJTOV\n" " cbs=BAJTOV skonvertovať BAJTOV bajtov naraz\n" " conv=KONV skonvertovať podľa tohto zoznamu symbolov oddelených čiarkami\n" " count=BLOKOV skopírovať iba BLOKOV vstupných blokov\n" " ibs=BAJTOV čítať BAJTOV bajtov naraz\n" #: src/dd.c:416 msgid "" " if=FILE read from FILE instead of stdin\n" " iflag=FLAGS read as per the comma separated symbol list\n" " obs=BYTES write BYTES bytes at a time\n" " of=FILE write to FILE instead of stdout\n" " oflag=FLAGS write as per the comma separated symbol list\n" " seek=BLOCKS skip BLOCKS obs-sized blocks at start of output\n" " skip=BLOCKS skip BLOCKS ibs-sized blocks at start of input\n" " status=noxfer suppress transfer statistics\n" msgstr "" " if=SÚBOR čítať zo SÚBORu namiesto štandardného vstupu\n" " iflag=PRÍZN čítať podľa tohto zoznamu symbolov oddelených čiarkami\n" " obs=BAJTOV zapísať BAJTOV bajtov naraz\n" " of=SÚBOR zapísať do SÚBORu namiesto na štandardný výstup\n" " oflag=PRÍZN zapisovať podľa tohto zoznamu symbolov oddelených čiarkami\n" " seek=BLOKOV preskočiť BLOKOV s veľkosťou obs na začiatku výstupu\n" " skip=BLOKOV preskočiť BLOKOV s veľkosťou ibs na začiatku vstupu\n" " status=noxfer potlačiť výpis štatistiky prenosu\n" #: src/dd.c:426 msgid "" "\n" "BLOCKS and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Each CONV symbol may be:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Po BLOKOV a BAJTOV môže byť uvedená jedna z nasledovných prípon:\n" "xM M, c 1, w 2, b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024 atď pre T, P, E, Z, Y.\n" "\n" "Každý symbol KONV môže byť:\n" "\n" #: src/dd.c:435 msgid "" " ascii from EBCDIC to ASCII\n" " ebcdic from ASCII to EBCDIC\n" " ibm from ASCII to alternate EBCDIC\n" " block pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n" " unblock replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n" " lcase change upper case to lower case\n" msgstr "" " ascii z EBCDIC do ASCII\n" " ebcdic z ASCII do EBCDIC\n" " ibm z ASCII do alternatívneho EBCDIC\n" " block vyplniť záznamy ukončené novým riadkom medzerami na veľkosť cbs\n" " unblock nahradiť medzery na konci záznamov s veľkosťou cbs znakom nového riadka\n" " lcase zmeniť veľké písmená na malé\n" #: src/dd.c:443 msgid "" " nocreat do not create the output file\n" " excl fail if the output file already exists\n" " notrunc do not truncate the output file\n" " ucase change lower case to upper case\n" " swab swap every pair of input bytes\n" msgstr "" " nocreat nevytvárať výstupný súbor\n" " excl skončiť neúspešne, ak výstupný súbor už existuje\n" " notrunc neskracovať výstupný súbor\n" " ucase zmeniť malé písmená na veľké\n" " swab vymeniť každú dvojicu bajtov na vstupe\n" #: src/dd.c:450 msgid "" " noerror continue after read errors\n" " sync pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n" " with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n" " fdatasync physically write output file data before finishing\n" " fsync likewise, but also write metadata\n" msgstr "" " noerror pokračovať aj pri chybách pri čítaní\n" " sync vyplniť každý blok znakom NULL na veľkosť ibs;\n" " keď sa použije s block alebo unblock, vyplniť medzerami namiesto NULL\n" " fdatasync pred ukončením fyzicky zapísať údaje\n" " fsync podobne, ale zapísať aj metadáta\n" #: src/dd.c:457 msgid "" "\n" "Each FLAG symbol may be:\n" "\n" " append append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n" msgstr "" "\n" "Každý symbol PRÍZN môže byť:\n" "\n" " append režim pridávania (zmysluplné iba pre výstup; navrhuje sa conv=notrunc)\n" #: src/dd.c:464 msgid " direct use direct I/O for data\n" msgstr " direct použiť pre dáta priamy V/V\n" #: src/dd.c:466 #, fuzzy msgid " directory fail unless a directory\n" msgstr "%s existuje, ale nie je adresárom" #: src/dd.c:468 msgid " dsync use synchronized I/O for data\n" msgstr " dsync použiť pre dáta synchronizovaný V/V\n" #: src/dd.c:470 msgid " sync likewise, but also for metadata\n" msgstr " sync podobne, ale aj pre metadáta\n" #: src/dd.c:472 msgid " nonblock use non-blocking I/O\n" msgstr " nonblock použiť neblokoujúci V/V\n" #: src/dd.c:474 msgid " noatime do not update access time\n" msgstr " noatime neaktualizovať čas posledného prístupu\n" #: src/dd.c:476 msgid " noctty do not assign controlling terminal from file\n" msgstr " noctty nepriraďovať zo súboru riadiaci terminál\n" #: src/dd.c:479 msgid " nofollow do not follow symlinks\n" msgstr " nofollow nenasledovať symbolické odkazy\n" #: src/dd.c:481 msgid " nolinks fail if multiply-linked\n" msgstr " nolinks skončiť neúspešne pri viacnásobnom odkaze\n" #: src/dd.c:483 msgid " binary use binary I/O for data\n" msgstr " binary použiť pre dáta binárny V/V\n" #: src/dd.c:485 msgid " text use text I/O for data\n" msgstr " text použiť pre dáta textový V/V\n" #: src/dd.c:489 #, c-format msgid "" "\n" "Sending a %s signal to a running `dd' process makes it\n" "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 records in\n" " 18335302+0 records out\n" " 9387674624 bytes (9.4 GB) copied, 34.6279 seconds, 271 MB/s\n" "\n" "Options are:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Poslaním signálu %s bežiacemu procesu „dd“ spôsobíte, že\n" "vypíše štatistiku V/V na štandardný chybový výstup a bude pokračovať v kopírovaní.\n" "\n" " $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n" " $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n" " 18335302+0 záznamov prečítaných\n" " 18335302+0 záznamov zapísaných\n" " 9387674624 skopírovaných bajtov (9.4 GB), 34.6279 sekúnd, 271 MB/s\n" "\n" "Voľby sú:\n" "\n" #: src/dd.c:545 #, c-format msgid "" "%+% records in\n" "%+% records out\n" msgstr "" "%+% záznamov prečítaných\n" "%+% záznamov zapísaných\n" #: src/dd.c:551 #, fuzzy, c-format msgid "% truncated record\n" msgid_plural "% truncated records\n" msgstr[0] "skrátený záznam" msgstr[1] "skrátený záznam" #: src/dd.c:563 #, c-format msgid "% byte (%s) copied" msgid_plural "% bytes (%s) copied" msgstr[0] "% byte (%s) copied" msgstr[1] "% skopírované bajty (%s)" msgstr[2] "% skopírovaných bajtov (%s)" #: src/dd.c:581 msgid "Infinity B" msgstr "nekonečno B" #. TRANSLATORS: The two instances of "s" in this string are the SI #. symbol "s" (meaning second), and should not be translated. #. #. This format used to be: #. #. ngettext (", %g second, %s/s\n", ", %g seconds, %s/s\n", delta_s == 1) #. #. but that was incorrect for languages like Polish. To fix this #. bug we now use SI symbols even though they're a bit more #. confusing in English. #: src/dd.c:594 #, c-format msgid ", %g s, %s/s\n" msgstr ", %g s, %s/s\n" #: src/dd.c:602 #, fuzzy, c-format msgid "closing input file %s" msgstr "vytváram súbor `%s'\n" #: src/dd.c:609 #, c-format msgid "closing output file %s" msgstr "zatváram výstupný súbor %s" #: src/dd.c:789 src/dd.c:1453 #, c-format msgid "writing to %s" msgstr "zápis do %s" #: src/dd.c:884 #, c-format msgid "unrecognized operand %s" msgstr "neznámy operand %s" #: src/dd.c:895 #, c-format msgid "invalid conversion: %s" msgstr "neplatná konverzia: %s" #: src/dd.c:898 #, c-format msgid "invalid input flag: %s" msgstr "neplatný vstupný prepínač: %s" #: src/dd.c:901 #, c-format msgid "invalid output flag: %s" msgstr "neplatný výstupný prepínač: %sneplatná skupina" #: src/dd.c:904 #, c-format msgid "invalid status flag: %s" msgstr "neplatný stavový prepínač: %s" #: src/dd.c:940 #, c-format msgid "unrecognized operand %s=%s" msgstr "nerozpoznaný operand %s=%s" #: src/dd.c:946 #, c-format msgid "invalid number %s" msgstr "neplatné číslo %s" #: src/dd.c:969 #, c-format msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}" msgstr "nie je možné skombinovať dve z {ascii,ebcdic,ibm}" #: src/dd.c:971 #, c-format msgid "cannot combine block and unblock" msgstr "nie je možné skombinovať block a unblock" #: src/dd.c:973 #, c-format msgid "cannot combine lcase and ucase" msgstr "nie je možné skombinovať lcase a ucase" #: src/dd.c:975 #, c-format msgid "cannot combine excl and nocreat" msgstr "nie je možné skombinovať excl a nocreat" #: src/dd.c:1121 #, c-format msgid "" "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n" " of mt_type=0x%0lx -- see for the list of types" msgstr "" "upozornenie: obchádza sa chyba jadra vo funkcii lseek v súbore (%s)\n" " mt_type=0x%0lx -- pozri zoznam typov v " #: src/dd.c:1178 src/dd.c:1235 #, c-format msgid "%s: cannot seek" msgstr "%s: nie je možné vyhľadať" #: src/dd.c:1215 #, c-format msgid "offset overflow while reading file %s" msgstr "pretečenie pozície pri čítaní súboru %s" #: src/dd.c:1227 #, c-format msgid "warning: invalid file offset after failed read" msgstr "upozornenie: chybný ofset v súbore po neúspešnom čítaní" #: src/dd.c:1231 #, c-format msgid "cannot work around kernel bug after all" msgstr "nakoniec nie je možné obísť chybu jadra" #: src/dd.c:1374 #, c-format msgid "setting flags for %s" msgstr "nastavujem príznaky %s" #: src/dd.c:1611 #, c-format msgid "fdatasync failed for %s" msgstr "fdatasync zlyhalo na %s" #: src/dd.c:1621 #, c-format msgid "fsync failed for %s" msgstr "fsync zlyhalo na %s" #: src/dd.c:1668 src/dd.c:1697 #, c-format msgid "opening %s" msgstr "otváram %s" #: src/dd.c:1707 #, c-format msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=% (%lu-byte) blocks" msgstr "hodnota pozície je príliš veľká: nie je možné skrátiť na dĺžku seek=% (%lu-bajtových) blokov" #: src/dd.c:1728 #, fuzzy, c-format msgid "truncating at % bytes in output file %s" msgstr "presúvam sa za %s bajtov vo výstupnom súbore %s" #: src/df.c:147 msgid "Filesystem Type" msgstr "Súborový systém Typ" #: src/df.c:149 msgid "Filesystem " msgstr "Súborový systém " #: src/df.c:152 #, c-format msgid " Inodes IUsed IFree IUse%%" msgstr " I-uzly IPouž IVoľ IPou%%" #: src/df.c:156 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Veľk Použ Dost Pou%%" #: src/df.c:158 #, c-format msgid " Size Used Avail Use%%" msgstr " Veľk Použ Dost Pou%%" #: src/df.c:161 #, c-format msgid " %s-blocks Used Available Capacity" msgstr " %s-blokov Použ Dostupné Kapacita" #: src/df.c:192 #, c-format msgid " %4s-blocks Used Available Use%%" msgstr " %4s-bloky Použ Dostupné Pou%%" #: src/df.c:196 #, c-format msgid " Mounted on\n" msgstr " Namontovaný na\n" #: src/df.c:464 #, c-format msgid "cannot get current directory" msgstr "nie je možné zmeniť aktuálny adresár" #: src/df.c:474 src/df.c:488 src/df.c:516 #, c-format msgid "cannot change to directory %s" msgstr "nie je možné vojsť do adresára %s" #: src/df.c:494 #, c-format msgid "cannot stat current directory (now %s)" msgstr "nie je možné stat() aktuálny adresár (%s)" #: src/df.c:736 src/expand.c:110 src/fold.c:69 src/head.c:108 src/ls.c:4334 #: src/nl.c:176 src/paste.c:416 src/pr.c:2760 src/sort.c:305 src/sum.c:58 #: src/tac.c:132 src/tail.c:215 src/tee.c:61 src/unexpand.c:120 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Použitie: %s [PREPÍNAČ]... [SÚBOR]...\n" #: src/df.c:737 msgid "" "Show information about the file system on which each FILE resides,\n" "or all file systems by default.\n" "\n" msgstr "" "Zobraziť informácie o súborovom systéme, na ktorom sa nachádza SÚBOR\n" "alebo štandardne o všetkých súborových systémoch.\n" "\n" #: src/df.c:745 msgid "" " -a, --all include dummy file systems\n" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si likewise, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " -a, --all vrátane čisto logických súborových systémov\n" " -B, --block-size=VEĽ použiť bloky s veľkosťou VEĽ\n" " -h, --human-readable vypisovať veľkosti vo formáte čitateľnom pre človeka (napr., 1K 234M 2G)\n" " -H, --si podobne, ale používať násobky 1000, nie 1024\n" #: src/df.c:751 msgid "" " -i, --inodes list inode information instead of block usage\n" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --local limit listing to local file systems\n" " --no-sync do not invoke sync before getting usage info (default)\n" msgstr "" " -i, --inodes vypísať informácue o inode-och namiesto využitia blokov\n" " -k ekvivalent --block-size=1K\n" " -l, --local obmedziť výpis iba na lokálne súborové systémy\n" " --no-sync nevyvolávať sync pred získaním informácií o využití (štandardne)\n" #: src/df.c:757 msgid "" " -P, --portability use the POSIX output format\n" " --sync invoke sync before getting usage info\n" " -t, --type=TYPE limit listing to file systems of type TYPE\n" " -T, --print-type print file system type\n" " -x, --exclude-type=TYPE limit listing to file systems not of type TYPE\n" " -v (ignored)\n" msgstr "" " -P, --portability použiť výstup vo formáte POSIX\n" " --sync vyvolať sync pred získaním informácií o využití\n" " -t, --type=TYP obmedziť výpis iba na súborové systémy typu TYP\n" " -T, --print-type vypísať typ súborového systému\n" " -x, --exclude-type=TYP obmedziť výpis iba na súborové systémy, ktoré nie sú typu TYP\n" " -v (ignoruje sa)\n" #: src/df.c:767 src/du.c:334 src/ls.c:4469 msgid "" "\n" "SIZE may be (or may be an integer optionally followed by) one of following:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" "\n" "VEĽKOSŤ môže byť (alebo môže byť celé číslo, po ktorom nasleduje) jedno z nasledovných:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024 atď pre G, T, P, E, Z, Y.\n" #: src/df.c:901 #, c-format msgid "file system type %s both selected and excluded" msgstr "súborový systém %s je zároveň vybratý a vylúčený" #: src/df.c:942 msgid "Warning: " msgstr "Upozornenie: " #: src/df.c:944 #, fuzzy msgid "cannot read table of mounted file systems" msgstr "%snie je možné prečítať tabuľku namontovaných súborových systémov" #: src/df.c:965 #, c-format msgid "no file systems processed" msgstr "neboli spracované žiadne súborové systémy" #: src/dircolors.c:100 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n" msgstr "Použitie: %s [PREPÍNAČ]... [SÚBOR]...\n" #: src/dircolors.c:101 #, fuzzy msgid "" "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n" "\n" "Determine format of output:\n" " -b, --sh, --bourne-shell output Bourne shell code to set LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell output C shell code to set LS_COLORS\n" " -p, --print-database output defaults\n" msgstr "" "Príkaz pre nastavenie premennej prostredia LS_COLOR.\n" "\n" "Špecifikovať výstupný formát:\n" " -b, --sh, --bourne-shell výstupom je Bourne shellový príkaz\n" " pre nastavenie LS_COLORS\n" " -c, --csh, --c-shell výstupom je C shellový príkaz\n" " pre nastavenie LS_COLORS\n" " -p, --print-database vypísať štandardné nastavenia\n" " --help vypísať túto pomoc a skončiť\n" " --version vypísať informáciu o verzii a skončiť\n" #: src/dircolors.c:111 msgid "" "\n" "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n" "file types and extensions. Otherwise, a precompiled database is used.\n" "For details on the format of these files, run `dircolors --print-database'.\n" msgstr "" "\n" "Ak je zadaný SÚBOR, načítať ho, aby sa zistilo, ktoré farby použiť pre\n" "ktoré typy a prípony súborov. Inak použiť predkompilovanú databázu.\n" "Podrobnosti o formáte týchto súborov spustite „dircolors --print-database“.\n" #: src/dircolors.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "%s:%lu: invalid line; missing second token" msgstr "%s: neplatný počet sekúnd" #: src/dircolors.c:361 #, c-format msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s" msgstr "%s:%lu: neznáme kľúčové slovo %s" #: src/dircolors.c:362 msgid "" msgstr "" #: src/dircolors.c:443 #, fuzzy, c-format msgid "" "the options to output dircolors' internal database and\n" "to select a shell syntax are mutually exclusive" msgstr "" "voľby pre podrobný a stty-čitateľný formát výstupu\n" "sa navzájom vylučujú" #: src/dircolors.c:453 msgid "File operands cannot be combined with --print-database (-p)." msgstr "Operandy súboru nie je možné kombinovať s --print-database (-p)." #: src/dircolors.c:476 #, c-format msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given" msgstr "nie je nastavená premenná prostredia SHELL a typ shellu nie je zadaný" #: src/dirname.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s NAME\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použitie: %s [SÚBOR]...\n" " alebo: %s [VOĽBA]\n" #: src/dirname.c:52 #, fuzzy msgid "" "Print NAME with its trailing /component removed; if NAME contains no /'s,\n" "output `.' (meaning the current directory).\n" "\n" msgstr "" "Vypísať NÁZOV s odstráneným koncovým komponentom a predchádzajúcim lomítkom.\n" "Pokiaľ NÁZOV neobsahuje lomítko, vypísať `.' (s významom aktuálneho adresára).\n" "\n" " --help vypísať túto pomoc a skončiť\n" " --version vypísať informáciu o verzii a skončiť\n" #: src/dirname.c:59 #, c-format msgid "" "\n" "Examples:\n" " %s /usr/bin/sort Output \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Output \".\".\n" msgstr "" "\n" "príklady:\n" " %s /usr/bin/sort Vypísať \"/usr/bin\".\n" " %s stdio.h Vypísať \".\".\n" #: src/du.c:269 src/wc.c:108 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" " or: %s [OPTION]... --files0-from=F\n" msgstr "" "Použitie: %s [VOĽBA]... [SÚBOR]...\n" " or: %s [VOĽBA]... --files0-from=F\n" #: src/du.c:273 msgid "" "Summarize disk usage of each FILE, recursively for directories.\n" "\n" msgstr "" "Vypísať zhrnutie využitia disku každým SÚBORom, rekurzívne prechádzať adresáre.\n" "\n" #: src/du.c:280 msgid "" " -a, --all write counts for all files, not just directories\n" " --apparent-size print apparent sizes, rather than disk usage; although\n" " the apparent size is usually smaller, it may be\n" " larger due to holes in (`sparse') files, internal\n" " fragmentation, indirect blocks, and the like\n" msgstr "" " -a, --all vypísať čísla pri všetkých súboroch, nie len pri adresároch\n" " --apparent-size napísať veľkosti ako vyzerajú namiesto využitia disku;\n" " hoci sú veľkosti ako vyzerajú zvyčajne menšie, môžu\n" " byť väčšie z dôvodu dier v („sparse“) súboroch, vnútornej\n" " fragmentácii, nepriamym blokom a podobne\n" #: src/du.c:287 msgid "" " -B, --block-size=SIZE use SIZE-byte blocks\n" " -b, --bytes equivalent to `--apparent-size --block-size=1'\n" " -c, --total produce a grand total\n" " -D, --dereference-args dereference only symlinks that are listed on the\n" " command line\n" msgstr "" " -B, --block-size=VEĽ použiť bloky s veľkosťou VEĽ\n" " -b, --bytes ekvivalent „--apparent-size --block-size=1“\n" " -c, --total vypísať celkové zhrnutie\n" " -D, --dereference-args dereferencovať iba symbolické odkazy, ktoré sú uvedené\n" " na príkazovom riadku\n" #: src/du.c:294 msgid "" " --files0-from=F summarize disk usage of the NUL-terminated file\n" " names specified in file F\n" " -H like --si, but also evokes a warning; will soon\n" " change to be equivalent to --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n" " --si like -h, but use powers of 1000 not 1024\n" msgstr "" " --files0-from=F summarizovať využitie disku súbormi uvedenými\n" " v súbore s názvami ukončeným znakmi NULL\n" " -H ako --si, ale vyvolá aj upozornenie; čoskoro sa zmení\n" " na ekvivalent --dereference-args (-D)\n" " -h, --human-readable vypísať veľkosti vo formáte čitateľnompre človeka (napr., 1K 234M 2G)\n" " --si ako -h, ale použiť násobky 1000, nie 1024\n" #: src/du.c:302 msgid "" " -k like --block-size=1K\n" " -l, --count-links count sizes many times if hard linked\n" " -m like --block-size=1M\n" msgstr "" " -k ako --block-size=1K\n" " -l, --count-links počítať veľkosť viacnásobne pri pevných odkazoch\n" " -m ako --block-size=1M\n" #: src/du.c:307 msgid "" " -L, --dereference dereference all symbolic links\n" " -P, --no-dereference don't follow any symbolic links (this is the default)\n" " -0, --null end each output line with 0 byte rather than newline\n" " -S, --separate-dirs do not include size of subdirectories\n" " -s, --summarize display only a total for each argument\n" msgstr "" " -L, --dereference dereferencovať všetky symbolické odkazy\n" " -P, --no-dereference nenasledovať žiadne symbolické odkazy (štandardne)\n" " -0, --null ukončiť každý riadok výstupu bajtom 0 namiesto znaku nového riadka\n" " -S, --separate-dirs nevypisovať veľkosti podadresárov\n" " -s, --summarize zobraziť iba zhrnutie pre každý z argumentov\n" #: src/du.c:314 msgid "" " -x, --one-file-system skip directories on different file systems\n" " -X FILE, --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE.\n" " --exclude=PATTERN Exclude files that match PATTERN.\n" " --max-depth=N print the total for a directory (or file, with --all)\n" " only if it is N or fewer levels below the command\n" " line argument; --max-depth=0 is the same as\n" " --summarize\n" msgstr "" #: src/du.c:323 msgid "" " --time show time of the last modification of any file in the\n" " directory, or any of its subdirectories\n" " --time=WORD show time as WORD instead of modification time:\n" " atime, access, use, ctime or status\n" " --time-style=STYLE show times using style STYLE:\n" " full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n" " FORMAT is interpreted like `date'\n" msgstr "" #: src/du.c:656 src/ls.c:2443 src/wc.c:687 msgid "total" msgstr "celkom" #: src/du.c:742 #, c-format msgid "" "WARNING: use --si, not -H; the meaning of the -H option will soon\n" "change to be the same as that of --dereference-args (-D)" msgstr "" #: src/du.c:766 #, fuzzy, c-format msgid "invalid maximum depth %s" msgstr "chybné číslo položky: `%s'" #: src/du.c:775 #, c-format msgid "the --megabytes option is deprecated; use -m instead" msgstr "" #: src/du.c:862 #, c-format msgid "cannot both summarize and show all entries" msgstr "nie je možné súčasne sumarizovať a vypisovať všetky položky" #: src/du.c:869 #, c-format msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0" msgstr "upozornenie: sumarizácia je to isté ako --max-depth=0" #: src/du.c:875 #, c-format msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu" msgstr "upozornenie: sumarizácia je v konflikte s --max-depth=%lu" #: src/du.c:940 src/wc.c:636 msgid "File operands cannot be combined with --files0-from." msgstr "" #: src/du.c:951 src/wc.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "cannot read file names from %s" msgstr "nie je možné vytvoriť odkaz %s" #: src/du.c:991 src/du.c:994 #, fuzzy msgid "invalid zero-length file name" msgstr "neplatná skupina" #: src/echo.c:64 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [STRING]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA]... [SÚBOR]...\n" #: src/echo.c:65 msgid "" "Echo the STRING(s) to standard output.\n" "\n" " -n do not output the trailing newline\n" msgstr "" #: src/echo.c:71 msgid "" " -e enable interpretation of backslash escapes (default)\n" " -E disable interpretation of backslash escapes\n" msgstr "" #: src/echo.c:80 msgid "" "\n" "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n" "\n" " \\0NNN the character whose ASCII code is NNN (octal)\n" " \\\\ backslash\n" " \\a alert (BEL)\n" " \\b backspace\n" msgstr "" #: src/echo.c:89 msgid "" " \\c suppress trailing newline\n" " \\f form feed\n" " \\n new line\n" " \\r carriage return\n" " \\t horizontal tab\n" " \\v vertical tab\n" msgstr "" #: src/env.c:117 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA]... [-] [NÁZOV=HODNOTA]... [PRÍKAZ [ARG]...]\n" #: src/env.c:120 msgid "" "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n" "\n" " -i, --ignore-environment start with an empty environment\n" " -u, --unset=NAME remove variable from the environment\n" msgstr "" "Nastaviť v prostredí každú PREMENNÚ na HODNOTU a spustiť PRÍKAZ.\n" "\n" " -i, --ignore-environment začať s prázdnym prostredím\n" " -u, --unset=NAME odstrániť premennú z prostredia\n" #: src/env.c:128 msgid "" "\n" "A mere - implies -i. If no COMMAND, print the resulting environment.\n" msgstr "" #: src/expand.c:114 msgid "" "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/expand.c:122 msgid "" " -i, --initial do not convert tabs after non blanks\n" " -t, --tabs=NUMBER have tabs NUMBER characters apart, not 8\n" msgstr "" #: src/expand.c:126 msgid " -t, --tabs=LIST use comma separated list of explicit tab positions\n" msgstr "" #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "tab stop is too large %s" msgstr "%s je príliš veľa" #: src/expand.c:187 src/unexpand.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "tab size contains invalid character(s): %s" msgstr "veľkosť tabulátoru obsahuje neplatný znak" #: src/expand.c:213 src/unexpand.c:232 #, c-format msgid "tab size cannot be 0" msgstr "veľkosť tabulátoru nemôže byť 0" # sizes or positions? - rzm #: src/expand.c:215 src/unexpand.c:234 #, c-format msgid "tab sizes must be ascending" msgstr "postupnosť pozíc tabulátorov musí byť rastúca" #: src/expand.c:332 src/expand.c:351 src/unexpand.c:380 src/unexpand.c:427 #, c-format msgid "input line is too long" msgstr "vstupný riadok je príliš dlhý" #: src/expr.c:100 #, c-format msgid "" "Usage: %s EXPRESSION\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použitie: %s VÝRAZ...\n" " alebo: %s VOĽBA\n" #: src/expr.c:108 msgid "" "\n" "Print the value of EXPRESSION to standard output. A blank line below\n" "separates increasing precedence groups. EXPRESSION may be:\n" "\n" " ARG1 | ARG2 ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n" "\n" " ARG1 & ARG2 ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n" msgstr "" #: src/expr.c:117 msgid "" "\n" " ARG1 < ARG2 ARG1 is less than ARG2\n" " ARG1 <= ARG2 ARG1 is less than or equal to ARG2\n" " ARG1 = ARG2 ARG1 is equal to ARG2\n" " ARG1 != ARG2 ARG1 is unequal to ARG2\n" " ARG1 >= ARG2 ARG1 is greater than or equal to ARG2\n" " ARG1 > ARG2 ARG1 is greater than ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:126 msgid "" "\n" " ARG1 + ARG2 arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 - ARG2 arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:133 #, no-c-format msgid "" "\n" " ARG1 * ARG2 arithmetic product of ARG1 and ARG2\n" " ARG1 / ARG2 arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n" " ARG1 % ARG2 arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n" msgstr "" #: src/expr.c:139 msgid "" "\n" " STRING : REGEXP anchored pattern match of REGEXP in STRING\n" "\n" " match STRING REGEXP same as STRING : REGEXP\n" " substr STRING POS LENGTH substring of STRING, POS counted from 1\n" " index STRING CHARS index in STRING where any CHARS is found, or 0\n" " length STRING length of STRING\n" msgstr "" #: src/expr.c:148 msgid "" " + TOKEN interpret TOKEN as a string, even if it is a\n" " keyword like `match' or an operator like `/'\n" "\n" " ( EXPRESSION ) value of EXPRESSION\n" msgstr "" #: src/expr.c:154 msgid "" "\n" "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n" "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n" "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n" "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n" msgstr "" "\n" "Pozor na to, že veľa operátorov musí byť v shelli citovaných. Porovnania sú\n" "aritmetické, pokiaľ sú oba argumenty číselné, inak sú lexikografické.\n" " Hľadanievzoru vracia vyhovujúci reťazec medzi \\( a \\) alebo prázdny reťazec; pokiaľ\n" "\\( a \\) nie sú použité, vracia počet vyhovujúcich znakov alebo 0.\n" #: src/expr.c:161 msgid "" "\n" "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n" "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n" msgstr "" #: src/expr.c:175 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "syntaktická chyba" #: src/expr.c:468 src/ptx.c:291 #, c-format msgid "error in regular expression matcher" msgstr "chyba pri vyhľadávaní pomocou regulárneho výrazu" #: src/expr.c:653 src/expr.c:711 #, c-format msgid "non-numeric argument" msgstr "nečíselný argument" #: src/expr.c:665 #, c-format msgid "division by zero" msgstr "" #: src/factor.c:73 #, c-format msgid "" "Usage: %s [NUMBER]...\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použitie: %s [ČÍSLO]...\n" " alebo: %s VOĽBA\n" #: src/factor.c:78 msgid "" "Print the prime factors of each NUMBER.\n" "\n" msgstr "" #: src/factor.c:84 msgid "" "\n" "Print the prime factors of all specified integer NUMBERs. If no arguments\n" "are specified on the command line, they are read from standard input.\n" msgstr "" "\n" " Vypíše prvočinitele všetkých zadaných celých ČÍSIEL. Pokiaľ na príkazovom\n" " riadku nie sú zadané žiadne argumenty, budú načítané zo štandardného vstupu.\n" #: src/factor.c:155 src/od.c:1680 src/od.c:1749 #, c-format msgid "%s is too large" msgstr "%s je príliš veľa" #: src/factor.c:157 #, c-format msgid "%s is not a valid positive integer" msgstr "%s nie je platné kladné celé číslo" #: src/fmt.c:272 #, c-format msgid "Usage: %s [-DIGITS] [OPTION]... [FILE]...\n" msgstr "Použitie: %s [-ČÍSLICA] [PREPÍNAČ]... [SÚBOR]...\n" #: src/fmt.c:273 msgid "" "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n" "If no FILE or if FILE is `-', read standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/fmt.c:281 msgid "" " -c, --crown-margin preserve indentation of first two lines\n" " -p, --prefix=STRING reformat only lines beginning with STRING,\n" " reattaching the prefix to reformatted lines\n" " -s, --split-only split long lines, but do not refill\n" msgstr "" " -c, --crown-margin zachová odsadenie prvých dvoch riadkov\n" " -p, --prefix=REŤAZEC pracuje iba s riadkami začínajúcimi REŤAZCOM,\n" " ktorý pripojí pred riadky so zmeneným formátom\n" " -s, --split-only iba rozdelí dlhé riadky\n" #: src/fmt.c:288 msgid "" " -t, --tagged-paragraph indentation of first line different from second\n" " -u, --uniform-spacing one space between words, two after sentences\n" " -w, --width=WIDTH maximum line width (default of 75 columns)\n" msgstr "" " -t, --tagged-paragraph odsadí prvý riadok rozdielne od druhého\n" " -u, --uniform-spacing jedna medzera medzi slovami, dve za vetou\n" " -w, --width=ŠÍRKA maximálna šírka riadka (implicitne 75 stĺpcov)\n" #: src/fmt.c:357 #, c-format msgid "" "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n" "option; use -w N instead" msgstr "" #: src/fmt.c:399 #, c-format msgid "invalid width: %s" msgstr "neplatná šírka: %s" #: src/fold.c:73 msgid "" "Wrap input lines in each FILE (standard input by default), writing to\n" "standard output.\n" "\n" msgstr "" #: src/fold.c:81 msgid "" " -b, --bytes count bytes rather than columns\n" " -s, --spaces break at spaces\n" " -w, --width=WIDTH use WIDTH columns instead of 80\n" msgstr "" #: src/fold.c:290 src/pr.c:840 #, c-format msgid "invalid number of columns: %s" msgstr "neplatný počet stĺpcov: %s" #: src/head.c:112 msgid "" "Print the first 10 lines of each FILE to standard output.\n" "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n" "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n" "\n" msgstr "" "Vypíše prvých 10 riadkov každého SÚBORu na štandardný výstup. S viac ako\n" "jedným SÚBORom, bude pred vypísaním každého uvedená hlavička obsahujúca názov\n" "súboru. Ak SÚBOR nebude zadaný alebo bude -, načíta sa štandardný vstup.\n" "\n" #: src/head.c:121 msgid "" " -c, --bytes=[-]N print the first N bytes of each file;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N bytes of each file\n" " -n, --lines=[-]N print the first N lines instead of the first 10;\n" " with the leading `-', print all but the last\n" " N lines of each file\n" msgstr "" #: src/head.c:129 msgid "" " -q, --quiet, --silent never print headers giving file names\n" " -v, --verbose always print headers giving file names\n" msgstr "" #: src/head.c:135 msgid "" "\n" "N may have a multiplier suffix:\n" "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n" "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n" msgstr "" #: src/head.c:152 src/head.c:265 src/head.c:337 src/head.c:541 src/head.c:623 #: src/head.c:695 src/head.c:753 src/head.c:777 src/tail.c:369 src/tail.c:457 #: src/tail.c:506 src/tail.c:599 src/tail.c:727 src/tail.c:775 src/tail.c:814 #: src/tail.c:1319 src/tail.c:1348 src/uniq.c:392 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "chyba pri čítaní %s" #: src/head.c:155 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "chyba pri zápise %s" #: src/head.c:158 #, c-format msgid "%s: file has shrunk too much" msgstr "" #: src/head.c:231 src/head.c:1047 #, c-format msgid "%s: number of bytes is too large" msgstr "%s: počet bajtov je príliš veľký" #: src/head.c:444 #, c-format msgid "%s: cannot lseek back to original position" msgstr "" #: src/head.c:616 src/head.c:687 src/tail.c:407 #, c-format msgid "%s: cannot seek to offset %s" msgstr "%s: nie je možné presunúť sa na pozíciu %s" #: src/head.c:794 #, c-format msgid "cannot reposition file pointer for %s" msgstr "nie je možné zmeniť pozíciu ukazovateľa v súbore %s" # src/tail.c:968 #: src/head.c:881 #, c-format msgid "%s: %s is so large that it is not representable" msgstr "%s: %s je príliš veľký, preto nie je reprezentovateľný" #: src/head.c:882 msgid "number of lines" msgstr "počet riadkov" #: src/head.c:882 msgid "number of bytes" msgstr "počet bajtov" #: src/head.c:889 src/tail.c:1483 msgid "invalid number of lines" msgstr "chybný počet riadkov" #: src/head.c:890 src/tail.c:1484 msgid "invalid number of bytes" msgstr "chybný počet bajtov" #: src/head.c:977 src/head.c:1035 #, c-format msgid "invalid trailing option -- %c" msgstr "chybná posledná voľba -- %c" #: src/hostid.c:47 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s\n" " or: %s OPTION\n" "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n" "\n" msgstr "" "Použitie: %s\n" " alebo: %s VOĽBA\n" "Vypísať numerický (hexadecimálny) identifikátor aktuálneho počítača.\n" "\n" " --help vypísať túto pomoc a skončiť\n" " --version vypísať informáciu o verzii a skončiť\n" "\n" #: src/hostname.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [NAME]\n" " or: %s OPTION\n" "Print or set the hostname of the current system.\n" "\n" msgstr "" "Použitie: %s [NÁZOV]\n" " alebo: %s VOĽBA\n" "Vypísať názov tohoto systému.\n" "\n" " --help vypísať túto pomoc a skončiť\n" " --version vypísať informáciu o verzii a skončiť\n" #: src/hostname.c:102 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set name to %s" msgstr "ioctl na `%s' nie je možné vykonať" #: src/hostname.c:105 #, c-format msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality" msgstr "nie je možné nastaviť názov; tento systém to neumožňuje" #: src/hostname.c:113 #, c-format msgid "cannot determine hostname" msgstr "nie je možné zistiť názov systému" #: src/id.c:86 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]\n" msgstr "Použitie: %s [PREPÍNAČ]... MNOŽINA1 [MNOŽINA2]\n" #: src/id.c:87 #, fuzzy msgid "" "Print information for USERNAME, or the current user.\n" "\n" " -a ignore, for compatibility with other versions\n" " -Z, --context print only the security context of the current user\n" " -g, --group print only the effective group ID\n" " -G, --groups print all group IDs\n" " -n, --name print a name instead of a number, for -ugG\n" " -r, --real print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n" " -u, --user print only the effective user ID\n" msgstr "" "Vypísať informáciu o POUŽÍVATEĽOVI, alebo o aktuálnom používateľovi.\n" "\n" " -a ignorované, kvôli kompatibilite s inými verziami\n" " -g, --group vypísať iba identifikáciu skupiny\n" " -G, --groups vypísať iba identifikáciu doplnkových skupín\n" " -n, --name namiesto čísla vypísať meno, pre -ugG\n" " -r, --real vypísať reálne ID namiesto efektívneho ID, pre -ugG\n" " -u, --user vypísať iba ID používateľa\n" " --help vypísať túto pomoc a skončiť\n" " --version vypísať informáciu o verzii a skončiť\n" #: src/id.c:100 msgid "" "\n" "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n" msgstr "" #: src/id.c:144 #, c-format msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel" msgstr "" #: src/id.c:178 #, c-format msgid "cannot print security context when user specified" msgstr "" #: src/id.c:181 #, c-format msgid "" "cannot display context when selinux not enabled or when displaying the id\n" "of a different user" msgstr "" #: src/id.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "can't get process context" msgstr "nie je možné zistiť typ procesora" #: src/id.c:196 #, fuzzy, c-format msgid "cannot print \"only\" of more than one choice" msgstr "súbor sa nedá rozdeliť viacerými spôsobmi" #: src/id.c:200 #, c-format msgid "cannot print only names or real IDs in default format" msgstr "v implicitnom formáte nie je možné vypísať iba mená alebo reálne ID" #: src/id.c:206 #, c-format msgid "%s: No such user" msgstr "%s: Používateľ neexistuje" #: src/id.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for user ID %lu" msgstr "nie je možné zistiť meno pre ID používateľa %u\n" #: src/id.c:269 #, fuzzy, c-format msgid "cannot find name for group ID %lu" msgstr "nie je možné zmeniť používateľa a/alebo skupinu %s" #: src/id.c:308 src/id.c:368 src/setuidgid.c:186 #, fuzzy, c-format msgid "failed to get groups for user %s" msgstr "zmena skupiny %s na %s zlyhala\n" #: src/id.c:375 msgid " groups=" msgstr " skupiny=" #: src/install.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "warning: %s: failed to change context to %s" msgstr "nie je možné vytvoriť adresár %s" #: src/install.c:414 #, c-format msgid "Warning: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "" #: src/install.c:424 #, c-format msgid "Warning: ignoring --context (-Z); this kernel is not SELinux-enabled." msgstr "" #: src/install.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "the strip option may not be used when installing a directory" msgstr "formátovací reťazec nemôže byť použitý, pokiaľ je požadovaná rovnaká šírka" #: src/install.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "target directory not allowed when installing a directory" msgstr "formátovací reťazec nemôže byť použitý, pokiaľ je požadovaná rovnaká šírka" #: src/install.c:448 #, c-format msgid "cannot force target context to %s and preserve it" msgstr "" #: src/install.c:502 src/mkdir.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "invalid mode %s" msgstr "chybné číslo položky: `%s'" #: src/install.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "cannot change ownership of %s" msgstr "nie je možné zmeniť práva %s" #: src/install.c:678 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time stamps for %s" msgstr "nie je možné vytvoriť adresár %s" #: src/install.c:699 #, fuzzy, c-format msgid "fork system call failed" msgstr "veľkosť bloku" #: src/install.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "cannot run strip" msgstr "nie je možné spustiť %s" #: src/install.c:707 #, fuzzy, c-format msgid "waiting for strip" msgstr "chyba pri zápise %s" #: src/install.c:709 #, c-format msgid "strip process terminated abnormally" msgstr "" #: src/install.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "invalid user %s" msgstr "neplatný používateľ" #: src/install.c:748 src/setuidgid.c:112 src/setuidgid.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "invalid group %s" msgstr "neplatná skupina" #: src/install.c:765 #, fuzzy, c-format msgid "creating directory %s" msgstr "nie je možné vytvoriť adresár %s" #: src/install.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n" " or: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n" " or: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n" " or: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n" msgstr "" "Použitie: %s [VOĽBA]... KONIEC\n" " alebo: %s [VOĽBA]... ZAČIATOK KONIEC\n" " alebo: %s [VOĽBA]... ZAČIATOK KROK LAST\n" #: src/install.c:795 msgid "" "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n" "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n" "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n" "\n" msgstr "" #: src/install.c:804 msgid "" " --backup[=CONTROL] make a backup of each existing destination file\n" " -b like --backup but does not accept an argument\n" " -c (ignored)\n" " -d, --directory treat all arguments as directory names; create all\n" " components of the specified directories\n" msgstr "" #: src/install.c:811 msgid "" " -D create all leading components of DEST except the last,\n" " then copy SOURCE to DEST\n" " -g, --group=GROUP set group ownership, instead of process' current group\n" " -m, --mode=MODE set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n" " -o, --owner=OWNER set ownership (super-user only)\n" msgstr "" #: src/install.c:818 msgid "" " -p, --preserve-timestamps apply access/modification times of SOURCE files\n" " to corresponding destination files\n" " -s, --strip strip symbol tables\n" " -S, --suffix=SUFFIX override the usual backup suffix\n" " -t, --target-directory=DIRECTORY copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n" " -T, --no-target-directory treat DEST as a normal file\n" " -v, --verbose print the name of each directory as it is created\n" msgstr "" #: src/install.c:827 msgid "" " --preserve-context preserve SELinux security context\n" " -Z, --context=CONTEXT set SELinux security context of files and directories\n" msgstr "" #: src/install.c:834 src/ln.c:392 src/mv.c:331 #, fuzzy msgid "" "\n" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control method may be selected via the --backup option or through\n" "the VERSION_CONTROL environment variable. Here are the values:\n" "\n" msgstr "" "Prípona záložných súborov je ~, pokiaľ nie je nastavená voľbou --suffix alebo\n" "premennou SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Spôsob tvorby záložných kópií súborov môže byť\n" "nastavený premennou VERSION_CONTROL, prípustné hodnoty sú:\n" "\n" " none, off nikdy nevytvárať záložné kópie (ani ak bolo zadané --backup)\n" " numbered, t tvoriť číslované záložné kópie\n" " existing, nil tvoriť číslované, pokiaľ už číslované záložné kópie\n" " existujú, inak tvoriť jednoduché\n" " simple, never vždy tvoriť jednoduché záložné kópie súborov \n" #: src/join.c:137 msgid "" "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n" "standard output. The default join field is the first, delimited\n" "by whitespace. When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n" "\n" " -a FILENUM print unpairable lines coming from file FILENUM, where\n" " FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n" " -e EMPTY replace missing input fields with EMPTY\n" msgstr "" #: src/join.c:146 msgid "" " -i, --ignore-case ignore differences in case when comparing fields\n" " -j FIELD equivalent to `-1 FIELD -2 FIELD'\n" " -o FORMAT obey FORMAT while constructing output line\n" " -t CHAR use CHAR as input and output field separator\n" msgstr "" #: src/join.c:152 #, fuzzy msgid "" " -v FILENUM like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n" " -1 FIELD join on this FIELD of file 1\n" " -2 FIELD join on this FIELD of file 2\n" msgstr "" " Porovnáva súbory ĽAVÝ_SÚBOR a PRAVÝ_SÚBOR, ktorých riadky sú usporiadané\n" "podľa nejakého kľúča, riadok po riadku. Výstupom sú tri stĺpce, riadky obsiahnuté\n" "iba v ľavom súbore, riadky obsiahnuté iba v pravom súbore, riadky spoločné\n" "obom súborom.\n" "\n" " -1 neukazuje riadky obsiahnuté iba v ľavom súbore\n" " -2 neukazuje riadky obsiahnuté iba v pravom súbore\n" " -3 neukazuje riadky spoločné obom súborom\n" " --help vypíše tuto nápovedu a skončí\n" " --version vypíše označenie verzie a skončí\n" #: src/join.c:159 msgid "" "\n" "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n" "else fields are separated by CHAR. Any FIELD is a field number counted\n" "from 1. FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n" "each being `FILENUM.FIELD' or `0'. Default FORMAT outputs the join field,\n" "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n" "separated by CHAR.\n" "\n" "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n" "E.g., use `sort -k 1b,1' if `join' has no options.\n" msgstr "" #: src/join.c:616 src/join.c:811 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field number: %s" msgstr "chybné číslo položky: `%s'" #: src/join.c:637 src/join.c:646 #, fuzzy, c-format msgid "invalid field specifier: %s" msgstr "chybne zadaná položka: `%s'" #: src/join.c:653 #, fuzzy, c-format msgid "invalid file number in field spec: %s" msgstr "chybné číslo súboru v popise položky: `%s'" #: src/join.c:696 #, c-format msgid "incompatible join fields %lu, %lu" msgstr "" #: src/join.c:822 #, c-format msgid "conflicting empty-field replacement strings" msgstr "" #: src/join.c:863 src/sort.c:3022 #, c-format msgid "empty tab" msgstr "prázdna záložka" #: src/join.c:869 src/sort.c:3033 #, fuzzy, c-format msgid "multi-character tab %s" msgstr "viacznakový tabulátor `%s'" #: src/join.c:873 src/sort.c:3038 #, c-format msgid "incompatible tabs" msgstr "" #: src/join.c:930 #, c-format msgid "both files cannot be standard input" msgstr "obidva súbory nemôžu byť štandardným vstupom" #: src/kill.c:89 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n" " or: %s -l [SIGNAL]...\n" " or: %s -t [SIGNAL]...\n" msgstr "" #: src/kill.c:95 msgid "" "Send signals to processes, or list signals.\n" "\n" msgstr "" #: src/kill.c:102 #, fuzzy msgid "" " -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n" " specify the name or number of the signal to be sent\n" " -l, --list list signal names, or convert signal names to/from numbers\n" " -t, --table print a table of signal information\n" msgstr "" "Kopírovať štandardný vstup do každého SÚBORU a tiež na štandardný výstup.\n" "\n" " -a, --append pridať na koniec SÚBORU, neprepisovať\n" " -i, --ignore-interrupts ignorovať signály prerušenia\n" " --help vypísať túto pomoc a skončiť\n" " --version vypísať informáciu o verzii a skončiť\n" #: src/kill.c:110 msgid "" "\n" "SIGNAL may be a signal name like `HUP', or a signal number like `1',\n" "or an exit status of a process terminated by a signal.\n" "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n" msgstr "" #: src/kill.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid signal" msgstr "%s: chybné PID" #: src/kill.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid process id" msgstr "%s: chybný vzor" #: src/kill.c:319 #, fuzzy, c-format msgid "invalid option -- %c" msgstr "%s: chybný prepínač -- %c\n" #: src/kill.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "%s: multiple signals specified" msgstr "\\%c: neprípustná sekvencia" #: src/kill.c:342 #, c-format msgid "multiple -l or -t options specified" msgstr "" #: src/kill.c:359 #, c-format msgid "cannot combine signal with -l or -t" msgstr "" #: src/kill.c:365 #, c-format msgid "no process ID specified" msgstr "" #: src/link.c:49 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s FILE1 FILE2\n" " or: %s OPTION\n" msgstr "" "Použitie: %s [SÚBOR]...\n" " alebo: %s [VOĽBA]\n" #: src/link.c:52 msgid "" "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n" "\n" msgstr "" #: src/link.c:94 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create link %s to %s" msgstr "nie je možné vytvoriť adresár %s" #: src/ln.c:166 #, c-format msgid "%s: warning: making a hard link to a symbolic link is not portable" msgstr "%s: upozornenie: pevný odkaz na symbolický odkaz nie je prenositeľný" #: src/ln.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "%s: hard link not allowed for directory" msgstr "`%s' nie je adresár" #: src/ln.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot overwrite directory" msgstr "nie je možné vytvoriť adresár %s" #: src/ln.c:246 #, c-format msgid "%s: replace %s? " msgstr "%s: prepísať %s? " #: src/ln.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s" msgstr "vytváram symbolický odkaz %s na %s" #: src/ln.c:323 #, fuzzy, c-format msgid "creating symbolic link %s -> %s" msgstr "vytváram symbolický odkaz %s na %s" #: src/ln.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link to %.0s%s" msgstr "vytváram pevný odkaz %s na %s" #: src/ln.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s" msgstr "vytváram pevný odkaz %s na %s" #: src/ln.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "creating hard link %s => %s" msgstr "vy