# Slovak translation of cryptsetup # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is put in the public domain. # Marián Haburaj , 2025. # # hash - hash # kernel - jadro # keyslot - miesto pre kľúč / miesto s kľúčom # plain - plain # keyring - zväzok kľúčov # volume key - kľúč zväzku # offset - odsadenie / miesto / pozícia # reencryption - prešifrovanie / opätovné šifrovanie # log file - protokol # inline - inline # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.8.0-rc0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n" "POT-Creation-Date: 2025-06-03 09:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-06-04 15:49+0200\n" "Last-Translator: Marián Haburaj \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #: lib/libdevmapper.c:419 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Neviem inicializovať device-mapper, nie som spustený administrátorom." #: lib/libdevmapper.c:422 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Neviem inicializovať device-mapper. Je modul jadra dm_mod načítaný?" #: lib/libdevmapper.c:1125 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Požadovaný príznak odloženia nie je podporovaný." #: lib/libdevmapper.c:1194 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "DM-UUID pre zariadenie %s bolo skrátené." #: lib/libdevmapper.c:1598 msgid "Unknown dm target type." msgstr "Neznámy typ cieľa dm." #: lib/libdevmapper.c:1725 lib/libdevmapper.c:1731 lib/libdevmapper.c:1850 #: lib/libdevmapper.c:1853 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Požadované výkonnostné možnosti dm-crypt nie sú podporované." #: lib/libdevmapper.c:1740 lib/libdevmapper.c:1746 lib/libdevmapper.c:1758 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Požadované možnosti narábania s poškodenými údajmi dm-verity nie sú podporované." #: lib/libdevmapper.c:1752 msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported." msgstr "Požadované možnosti taskletu dm-verity nie sú podporované." #: lib/libdevmapper.c:1764 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Požadované možnosti FEC dm-verity nie sú podporované." #: lib/libdevmapper.c:1770 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Požadované možnosti integrity údajov nie sú podporované." #: lib/libdevmapper.c:1774 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "Požadovaná možnosť sector_size nie je podporovaná." #: lib/libdevmapper.c:1779 msgid "The device size is not multiple of the requested sector size." msgstr "Veľkosť zariadenia nie je násobkom požadovanej veľkosti sektoru." #: lib/libdevmapper.c:1783 msgid "Requested integrity_key_size option is not supported." msgstr "Požadovaná možnosť integrity_key_size nie je podporovaná." #: lib/libdevmapper.c:1790 lib/libdevmapper.c:1796 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Požadované automatické prepočítanie príznakov integrity nie je podporované." #: lib/libdevmapper.c:1802 lib/libdevmapper.c:1856 lib/libdevmapper.c:1859 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2777 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Zahadzovanie/TRIM nie je podporované." #: lib/libdevmapper.c:1808 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "Požadovaný dm-integrity režim bitmapy nie je podporovaný." #: lib/libdevmapper.c:1814 msgid "Requested dm-integrity inline mode is not supported." msgstr "Požadovaný dm-integrity režim inline nie je podporovaný." #: lib/libdevmapper.c:2870 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Zlyhalo hľadanie segmentu dm-%s." #: lib/random.c:60 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Systému došla entropia počas generovania kľúča zväzku.\n" "Prosím pohýbte myšou alebo napíšte nejaký text do iného okna pre nazbieranie náhodných udalostí.\n" #: lib/random.c:64 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Vytváram kľúč (%d %% hotovo)\n" #: lib/random.c:150 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Bežím v režime FIPS." #: lib/random.c:156 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Fatálna chyba počas inicializácie generátoru náhodných čísel." #: lib/random.c:194 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "Je požadovaná neznáma kvalita generátoru náhodných čísel." #: lib/random.c:199 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Chyba pri čítaní z generátoru náhodných čísel." #: lib/setup.c:248 msgid "OPAL support is disabled in libcryptsetup." msgstr "Podpora OPAL je vypnutá v libcryptsetup." #: lib/setup.c:250 #, c-format msgid "Device %s or kernel does not support OPAL encryption." msgstr "Zariadenie %s alebo jadro nepodporuje šifrovanie OPAL." #: lib/setup.c:266 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Neviem inicializovať implementáciu šifr generátora náhodných čísel." #: lib/setup.c:272 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Neviem inicializovať implementáciu šifrovania." #: lib/setup.c:305 lib/setup.c:2766 lib/verity/verity.c:109 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Hashovací algoritmus %s nie je podporovaný." #: lib/setup.c:308 lib/loopaes/loopaes.c:78 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Chyba pri spracovaní kľúča (používa sa hash %s)." #: lib/setup.c:389 lib/setup.c:426 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Neviem určiť typ zariadenia. Nekompatibilná aktivácia zariadenia?" #: lib/setup.c:395 lib/setup.c:4139 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Táto operácie je podporované len pre LUKS zariadenie." #: lib/setup.c:432 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Táto operácia je podporovaná len pre LUKS2 zariadenie." #: lib/setup.c:489 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3093 msgid "All key slots full." msgstr "Všetky miesta pre kľúče sú obsadené." #: lib/setup.c:500 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "Miesto pre kľúč %d je neplatné, prosím vyberte číslo medzi 0 a %d." #: lib/setup.c:506 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "Miesto pre kľúč %d je obsadené, prosím vyberte iné." #: lib/setup.c:531 lib/setup.c:3854 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "Veľkosť zariadenia nie je zarovnaná na veľkosť logického bloku zariadenia." #: lib/setup.c:628 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Hlavička bola nájdená, ale zariadenie %s je veľmi malé." #: lib/setup.c:669 lib/setup.c:3739 lib/setup.c:5206 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3937 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4425 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Táto operácie nie je podporovaná pre tento typ zariadenia." #: lib/setup.c:674 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Zakázaná operácie počas prešifrovania." #: lib/setup.c:806 msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory." msgstr "Nahradenie pôvodných LUKS2 metadát v pamäti zlyhalo." #: lib/setup.c:893 lib/luks1/keymanage.c:236 lib/luks1/keymanage.c:514 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1361 src/cryptsetup.c:1773 #: src/cryptsetup.c:1957 src/cryptsetup.c:2012 src/cryptsetup.c:2210 #: src/cryptsetup.c:2355 src/cryptsetup.c:2633 src/cryptsetup.c:2946 #: src/cryptsetup.c:3014 src/utils_reencrypt.c:2280 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1137 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:72 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Zariadenie %s nie je platné LUKS zariadenie." #: lib/setup.c:896 lib/luks1/keymanage.c:517 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "Nepodporovaná LUKS verzia %d." #: lib/setup.c:1270 #, c-format msgid "No known cipher specification pattern detected for active device %s." msgstr "Žiadna známa špecifikácia šifry nebola nájdená pre aktívne zariadenie %s." #: lib/setup.c:1515 lib/setup.c:3486 lib/setup.c:3578 lib/setup.c:3590 #: lib/setup.c:3762 lib/setup.c:5781 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Zariadenie %s nie je aktívne." #: lib/setup.c:1532 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Zariadenie nižšej úrovne pre šifrované zariadenie %s zmizlo." #: lib/setup.c:1614 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Neplatné parametre plain šifrovania." #: lib/setup.c:1619 lib/setup.c:2669 msgid "Invalid key size." msgstr "Neplatná veľkosť kľúča." #: lib/setup.c:1624 lib/setup.c:2674 lib/setup.c:2879 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "UUID nie je podporované pre tento typ šifrovania." #: lib/setup.c:1629 lib/setup.c:2679 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Zariadenie s oddelenými metadátami nie je podporované pre tento typ šifrovania." #: lib/setup.c:1639 lib/setup.c:1887 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3026 #: src/cryptsetup.c:1485 src/cryptsetup.c:3753 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Nepodporovaná veľkosť šifrovaného sektoru." #: lib/setup.c:1647 lib/setup.c:1916 lib/setup.c:3848 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "Veľkosť zariadenia nie je zarovnaná k vyžadovanej veľkosti sektoru." #: lib/setup.c:1699 lib/setup.c:1951 lib/setup.c:2328 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Nie je možné formátovať LUKS bez zariadenia." #: lib/setup.c:1704 lib/setup.c:1956 #, c-format msgid "Zoned device %s cannot be used for LUKS header." msgstr "Zónové zariadenie %s nemôže byť použité pre LUKS hlavičku." #: lib/setup.c:1711 lib/setup.c:1963 lib/setup.c:2334 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "Požadované zarovnanie údajov nie je kompatibilné s odsadením údajov." #: lib/setup.c:1751 lib/setup.c:1981 msgid "WARNING: DAX device can corrupt data as it does not guarantee atomic sector updates.\n" msgstr "VAROVANIE: DAX zariadenie môže poškodiť údaje, pretože nezaručuje atomické aktualizácie sektorov.\n" #: lib/setup.c:1789 lib/setup.c:2088 lib/setup.c:2109 lib/setup.c:2517 #: lib/setup.c:2564 lib/setup.c:2896 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Hlavička na zariadení %s nejde vymazať." #: lib/setup.c:1802 lib/setup.c:2161 #, c-format msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n" msgstr "Zariadenie %s je príliš malé pre aktiváciu, nie je tam žiadne zvyšné miesto pre údaje.\n" #: lib/setup.c:1843 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "Kľúč zväzku je príliš malý na šifrovanie s rozšíreniami pre integritu." #: lib/setup.c:1847 msgid "Integrity key size is too small." msgstr "Veľkosť kľúča integrity je príliš malá." #: lib/setup.c:1856 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Šifra %s-%s (veľkosť kľúča %zd bitov) nie je dostupná." #: lib/setup.c:1897 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "VAROVANIE: Aktivácia zariadenia zlyhá, dm-crypt nepodporuje vyžadovanú veľkosť šifrovaného sektoru.\n" #: lib/setup.c:2091 lib/setup.c:2458 lib/setup.c:2520 lib/utils_device.c:896 #: lib/luks1/keyencryption.c:244 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3065 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4485 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Zariadenie %s je príliš malé." #: lib/setup.c:2102 lib/setup.c:2141 lib/setup.c:2557 lib/setup.c:2615 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Nedá sa naformátovať používané zariadenie %s." #: lib/setup.c:2105 lib/setup.c:2144 lib/setup.c:2560 lib/setup.c:2618 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Prístup odmietnutý, nedá sa naformátovať zariadenie %s." #: lib/setup.c:2129 lib/setup.c:2587 lib/setup.c:2969 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Pre zariadenie %s sa nedá formátovať integrita." #: lib/setup.c:2148 lib/setup.c:2626 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Nedá sa formátovať zariadenie %s." #: lib/setup.c:2191 msgid "Cannot get OPAL alignment parameters." msgstr "Nedajú sa získať parametre zarovnania OPAL." #: lib/setup.c:2203 msgid "Bogus OPAL logical block size." msgstr "Neplatná veľkosť logického bloku OPAL." #: lib/setup.c:2208 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:303 msgid "Bogus OPAL logical block size differs from device block size." msgstr "Neplatná veľkosť logického bloku OPAL sa líši od veľkosti bloku zariadenia." #: lib/setup.c:2214 msgid "Requested data offset is not compatible with OPAL block size." msgstr "Požadované odsadenie údajov nie je kompatibilné s veľkosťou bloku OPAL." #: lib/setup.c:2221 msgid "Requested data alignment is not compatible with OPAL alignment." msgstr "Požadované zarovnanie údajov nie je kompatibilné so zarovnaním OPAL." #: lib/setup.c:2241 msgid "Data offset does not satisfy OPAL alignment requirements." msgstr "Odsadenie údajov nespĺňa požiadavky zarovnania OPAL." #: lib/setup.c:2254 msgid "Requested data alignment does not satisfy locking range alignment requirements." msgstr "Požadované zarovnanie údajov nespĺňa požiadavky na zarovnanie uzamykateľnej oblasti." #: lib/setup.c:2468 #, c-format msgid "Compensating device size by % sectors to align it with OPAL alignment granularity." msgstr "Kompenzovanie veľkosti zariadenia o % sektorov na jeho zarovnanie s granualitou zarovnania OPAL." #: lib/setup.c:2528 lib/setup.c:4222 lib/setup.c:4411 lib/utils_wipe.c:356 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2720 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2988 #, c-format msgid "Failed to acquire OPAL lock on device %s." msgstr "Zlyhalo získanie zámku OPAL na zariadení %s." #: lib/setup.c:2538 msgid "Incorrect OPAL Admin key." msgstr "Nesprávny kľúč správcu OPAL." #: lib/setup.c:2540 msgid "Cannot setup OPAL segment." msgstr "Nedá sa nastaviť segment OPAL." #: lib/setup.c:2622 #, c-format msgid "Cannot format device %s, OPAL device seems to be fully write-protected now." msgstr "Nedá sa formátovať zariadenie %s, zariadenie OPAL sa teraz zdá byť úplne chránené voči zápisu." #: lib/setup.c:2624 msgid "This is perhaps a bug in firmware. Run OPAL PSID reset and reconnect for recovery." msgstr "Toto je možno chyba vo firmvéri. Spustite resetovanie OPAL PSID a znova sa pripojte pre obnovu." #: lib/setup.c:2644 #, c-format msgid "Locking range %d reset on device %s failed." msgstr "Reset uzamykateľnej oblasti %d na zariadení %s zlyhal." #: lib/setup.c:2664 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Nie je možné formátovať LOOPAES bez zariadenia." #: lib/setup.c:2709 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Nie je možné formátovať VERITY bez zariadenia." #: lib/setup.c:2720 lib/verity/verity.c:88 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "Nepodporovaný typ hashu VERITY %d." #: lib/setup.c:2726 lib/verity/verity.c:96 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "Nepodporovaná veľkosť bloku VERITY." #: lib/setup.c:2731 lib/verity/verity.c:61 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "Nepodporované odsadenie hashu VERITY." #: lib/setup.c:2736 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "Nepodporované odsadenie VERITY FEC." #: lib/setup.c:2760 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "Oblasť údajov presahuje do oblasti hashu." #: lib/setup.c:2785 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "Oblasť hashu presahuje do oblasti FEC." #: lib/setup.c:2792 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "Oblasť údajov presahuje do oblasti FEC." #: lib/setup.c:2884 msgid "Integrity key size mismatch." msgstr "Nesúlad vo veľkosti kľúča integrity." #: lib/setup.c:2935 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "VAROVANIE: Požadovaná veľkosť príznaku %d bajtov sa líši od %s veľkosti výstupu (%d bajtov).\n" #: lib/setup.c:3031 lib/setup.c:3129 #, c-format msgid "Unknown or unsupported device type %s requested." msgstr "Vyžadovaný neznámy alebo nepodporovaný typ šifrovaného zariadenia %s." #: lib/setup.c:3043 #, c-format msgid "Device %s does not provide inline integrity data fields." msgstr "Zariadenie %s neposkytuje dátové polia pre inline integritu." #: lib/setup.c:3049 #, c-format msgid "Inline tag size % [bytes] is larger than % provided by device %s." msgstr "Veľkosť príznaku inline % [bajtov] je väčšia ako % poskytnutá zariadením %s." #: lib/setup.c:3064 #, c-format msgid "Sector must be the same as device hardware sector (%zu bytes)." msgstr "Sektor musí byť rovnaký ako hardvérový sektor zariadenia (%zu bajtov)." #: lib/setup.c:3494 lib/setup.c:3583 lib/setup.c:3596 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Nepodporované parametre na zariadení %s." #: lib/setup.c:3500 lib/setup.c:3603 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2920 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3189 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3583 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Neodpovedajúce parametre na zariadení %s." #: lib/setup.c:3626 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Nesúlad v šifrovaných zariadeniach." #: lib/setup.c:3658 lib/setup.c:3663 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2404 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2936 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4224 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "Nepodarilo sa znovu načítať zariadenie %s." #: lib/setup.c:3669 lib/setup.c:3675 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2375 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2382 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2950 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "Zlyhalo pozastavenie zariadenia %s." #: lib/setup.c:3681 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2389 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2971 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4137 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4228 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "Zlyhalo prebudenie zariadenia %s." #: lib/setup.c:3696 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "Fatálna chyba počas opätovného načítavania zariadenia %s (nad zariadením %s)." #: lib/setup.c:3699 lib/setup.c:3701 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "Zlyhalo prepnutie zariadenia %s na dm-error." #: lib/setup.c:3744 msgid "Can not resize LUKS2 device with static size." msgstr "Nedá sa zmeniť veľkosť LUKS2 zariadenia so statickou veľkosťou." #: lib/setup.c:3749 msgid "Resize of LUKS2 device with integrity protection is not supported." msgstr "Zmena veľkosti zariadenia s ochranou integrity nie je podporovaná." #: lib/setup.c:3795 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Nie je možné zmeniť veľkosť loop zariadenia." #: lib/setup.c:3839 msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n" msgstr "VAROVANIE: Maximálna veľkosť je už dosiahnutá alebo jadro nepodporuje zmenu veľkosti.\n" #: lib/setup.c:3905 msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it." msgstr "Zmena veľkosti zlyhala, jadro toto nepodporuje." #: lib/setup.c:3937 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Naozaj chcete zmeniť UUID zariadenia?" #: lib/setup.c:4029 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Záložný súbor s hlavičkou neobsahuje kompatibilnú LUKS hlavičku." #: lib/setup.c:4122 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Zväzok %s nie je aktívny." #: lib/setup.c:4177 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Zväzok %s už je pozastavený." #: lib/setup.c:4203 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "Pozastavenie nie je podporované pre zariadenie %s." #: lib/setup.c:4205 lib/setup.c:4213 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Chyba počas pozastavovania zariadenia %s." #: lib/setup.c:4228 #, c-format msgid "Device %s was suspended but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "Zariadenie %s bolo pozastavené, ale hardvérové zariadenie OPAL nemôže byť uzamknuté." #: lib/setup.c:4259 lib/setup.c:4436 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Prebudenie nie je podporované pre zariadenie %s." #: lib/setup.c:4261 lib/setup.c:4426 lib/setup.c:4438 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Chyba počas prebúdzania zariadenia %s." #: lib/setup.c:4280 msgid "Failed to unlink volume key from user specified keyring." msgstr "Zlyhalo odpojenie kľúča zväzku od používateľom zadaného zväzku kľúčov." #: lib/setup.c:4402 lib/setup.c:5568 msgid "Failed to link volume key in user defined keyring." msgstr "Zlyhalo pripojenie kľúča zväzku do používateľom zadaného zväzku kľúčov." #: lib/setup.c:4500 src/cryptsetup.c:2714 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Zväzok %s nie je pozastavený." #: lib/setup.c:4601 lib/setup.c:7233 lib/setup.c:7255 lib/setup.c:7309 #: src/cryptsetup.c:1849 src/cryptsetup.c:2253 src/cryptsetup.c:2271 #: src/utils_reencrypt.c:305 src/utils_reencrypt.c:1965 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "Kľúč zväzku nezodpovedá zväzku." #: lib/setup.c:4755 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Zlyhala výmena nového miesta pre kľúč." #: lib/setup.c:4853 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "Miesto pre kľúč %d je neplatné." #: lib/setup.c:4859 src/cryptsetup.c:1970 src/cryptsetup.c:2430 #: src/cryptsetup.c:3114 src/cryptsetup.c:3174 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "Miesto pre kľúč %d nie je aktívne." #: lib/setup.c:4878 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "Hlavička zariadenia zasahuje do oblasti údajov." #: lib/setup.c:5099 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Prebieha prešifrovanie. Nie je možné aktivovať zariadenie." #: lib/setup.c:5101 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2884 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3714 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "Zlyhalo získanie zámku pre prešifrovanie." #: lib/setup.c:5123 msgid "LUKS2 reencryption recovery using volume key(s) failed." msgstr "Obnova prešifrovaním LUKS2 s použitím kľúču(ov) zväzku zlyhala." #: lib/setup.c:5259 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Zariadenie %s už existuje." #: lib/setup.c:5266 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Nie je možné použiť zariadenie %s, názov je neplatný alebo sa stále používa." #: lib/setup.c:5278 msgid "Reencryption volume keys do not match the volume." msgstr "Kľúče zväzku na prešifrovanie sa líšia od zväzku." #: lib/setup.c:5295 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Zadaný nesprávny kľúč zväzku pre plain zariadenie." #: lib/setup.c:5321 lib/setup.c:5382 msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "Typ zariadenia nie je riadne inicializovaný." #: lib/setup.c:5420 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "Zväzok kľúčov jadra nie je jadrom podporovaný." #: lib/setup.c:5424 msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "Zväzok kľúčov jadra chýba: vyžadované pre odovzdanie podpisu jadru." #: lib/setup.c:5476 #, c-format msgid "Cannot use keyring key %s." msgstr "Nedá sa použiť kľúč %s zo zväzku kľúčov." #: lib/setup.c:5689 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Nesprávny koreňový hash zadaný pre verity zariadenie." #: lib/setup.c:5730 lib/setup.c:5755 msgid "OPAL does not support deferred deactivation." msgstr "OPAL nepodporuje odloženú deaktiváciu." #: lib/setup.c:5745 lib/setup.c:5776 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2949 #: src/utils_reencrypt.c:89 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Zariadenie %s sa stále používa." #: lib/setup.c:5763 #, c-format msgid "Could not cancel deferred remove from device %s." msgstr "Nedá sa zrušiť odložené odstránenie zo zariadenia %s." #: lib/setup.c:5785 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Neplatné zariadenie %s." #: lib/setup.c:5926 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Vyhradená pamäť pre kľúč zväzku je príliš malá." #: lib/setup.c:5937 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device." msgstr "Nedá sa získať kľúč zväzku pre LUKS2 zariadenie." #: lib/setup.c:5946 msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device." msgstr "Nedá sa získať kľúč zväzku pre LUKS1 zariadenie." #: lib/setup.c:5960 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Nedá sa získať kľúč zväzku pre plain zariadenie." #: lib/setup.c:5968 msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "Nedá sa získať koreňový hash pre verity zariadenie." #: lib/setup.c:5975 msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device." msgstr "Nedá sa získať kľúč zväzku pre BITLK zariadenie." #: lib/setup.c:5980 msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device." msgstr "Nedá sa získať kľúč zväzku pre FVAULT2 zariadenie." #: lib/setup.c:5982 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Táto operácia nie je podporovaná pre %s šifrované zariadenie." #: lib/setup.c:6167 lib/setup.c:6178 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Operácia výpisu nie je podporovaná pre tento typ zariadenia." #: lib/setup.c:6558 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "Odsadenie údajov nie je násobkom %u bajtov." #: lib/setup.c:6866 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Nedá sa konvertovať zariadenie %s, ktoré sa stále používa." #: lib/setup.c:7174 lib/setup.c:7318 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Za nový kľúč zväzku sa nepodarilo priradiť miesto s kľúčom %u." #: lib/setup.c:7198 msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Zlyhala inicializácia predvolených parametrov LUKS2 miesta na kľúč." #: lib/setup.c:7204 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Zlyhalo priradenie miesta pre kľúč %d k otlačku (digest)." #: lib/setup.c:7435 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Nedá sa pridať miesto pre kľúč, všetky miesta sú vypnuté a nie je poskytnutý žiaden kľúč zväzku." #: lib/setup.c:7508 lib/verity/verity.c:333 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Zlyhalo načítanie kľúča zo zväzku kľúčov jadra." #: lib/setup.c:7699 #, c-format msgid "Could not find keyring described by \"%s\"." msgstr "Nedá sa nájsť zväzok kľúčov opísaný podľa \"%s\"." #: lib/setup.c:7764 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "Zlyhalo získanie zámku pre tvrdý prístup ku globálnej pamäti." #: lib/utils.c:204 lib/tcrypt/tcrypt.c:490 msgid "Failed to open key file." msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru s kľúčom." #: lib/utils.c:212 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Nedá sa prečítať súbor s kľúčom z terminálu." #: lib/utils.c:228 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súbore s kľúčom." #: lib/utils.c:236 lib/utils.c:257 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Nedá sa posunúť na požadované miesto v súbore s kľúčom." #: lib/utils.c:251 lib/utils.c:266 src/utils_password.c:219 #: src/utils_password.c:231 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Počas čítania hesla došla pamäť." #: lib/utils.c:286 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Chyba pri čítaní hesla." #: lib/utils.c:303 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Na vstupe nie je nič na prečítanie." #: lib/utils.c:310 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Maximálna veľkosť súboru s kľúčom presiahnutá." #: lib/utils.c:315 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Nedá sa prečítať požadované množstvo údajov." #: lib/utils_device.c:207 lib/utils_storage_wrappers.c:99 #: lib/luks1/keyencryption.c:78 src/utils_reencrypt.c:2253 #, c-format msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "Zariadenie %s neexistuje alebo bol prístup odmietnutý." #: lib/utils_device.c:217 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Zariadenie %s nie je kompatibilné." #: lib/utils_device.c:546 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "Ignoruje sa chybná optimálna I/O veľkosť pre zariadenie s údajmi (%u bajtov)." #: lib/utils_device.c:707 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Zariadenie %s je príliš malé. Potrebuje aspoň % bajtov." #: lib/utils_device.c:788 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Nedá sa použiť zariadenie %s, ktoré sa používa (už je namapované alebo pripojené)." #: lib/utils_device.c:792 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Nedá sa použiť zariadenie %s, prístup odmietnutý." #: lib/utils_device.c:795 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Nedajú sa získať informácie o zariadení %s." #: lib/utils_device.c:818 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Nedá sa použiť zariadenie spätnej slučky, nebežím ako administrátor." #: lib/utils_device.c:829 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Pripájanie zariadenia spätnej slučky zlyhalo (je požadované zariadenie slučky s príznakom autoclear)." #: lib/utils_device.c:877 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "Požadovaná pozícia je za hranicami reálnej veľkosti zariadenia %s." #: lib/utils_device.c:885 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Zariadenie %s má nulovú veľkosť." #: lib/utils_pbkdf.c:105 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Požadovaný cieľový čas PBKDF nemôže byť nula." #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Neznámy typ PBKDF %s." #: lib/utils_pbkdf.c:116 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "Požadovaný hash %s nie je podporovaný." #: lib/utils_pbkdf.c:127 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Požadovaný typ PBKDF nie je podporovaný pre LUKS1." #: lib/utils_pbkdf.c:133 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "Pre pbkdf2 nesmie byť nastavená maximálna pamäť PBKDF alebo paralelné vlákna." #: lib/utils_pbkdf.c:138 lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Vynútený počet iterácií je príliš nízky pre %s (minimum je %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:153 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Vynútené náklady na pamäť sú príliš nízke pre %s (minimum je %u kilobajtov)." #: lib/utils_pbkdf.c:160 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Požadované maximálne náklady na pamäť PBKDF sú veľmi vysoké (maximum je %d kilobajtov)." #: lib/utils_pbkdf.c:165 msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (limited by the integer maximal size)." msgstr "Požadované maximálne náklady na pamäť PBKDF sú veľmi vysoké (limitované max. veľkosťou údajového typu integer)." #: lib/utils_pbkdf.c:169 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "Požadovaná maximálna pamäť PBKDF nemôže byť nula." #: lib/utils_pbkdf.c:173 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Požadovaný počet paralelných vlákien PBKDF nemôže byť nula." #: lib/utils_pbkdf.c:193 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "Iba PBKDF2 je podporavané v režime FIPS." #: lib/utils_benchmark.c:171 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "Porovnanie výkonov PBKDF je vypnuté, ale iterácie nie sú nastavené." #: lib/utils_benchmark.c:190 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Nekompatibilná možnosť PBKDF2 (používa sa hash algoritmus %s)." #: lib/utils_benchmark.c:210 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Nekompatibilná možnosť PBKDF." #: lib/utils_device_locking.c:88 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Zamykanie zrušené. Cesta na zamykanie %s/%s je nepoužiteľná (nie je to priečinok alebo neexistuje)." #: lib/utils_device_locking.c:105 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Zamykanie zrušené. Cesta na zamykanie %s/%s je nepoužiteľná (%s nie je priečinok)." #: lib/utils_wipe.c:143 lib/utils_wipe.c:218 src/utils_reencrypt_luks1.c:700 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:793 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Nedá sa posunúť na pozíciu v zariadení." #: lib/utils_wipe.c:240 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "Chyba pri mazaní zariadenia, pozícia %." #: lib/utils_wipe.c:332 msgid "Incorrect OPAL PSID." msgstr "Nesprávne OPAL PSID." #: lib/utils_wipe.c:334 msgid "Cannot erase OPAL device." msgstr "Nedá sa vymazať zariadenie OPAL." #: lib/luks1/keyencryption.c:26 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Zlyhalo nastavenie mapovania kľúča dm-crypt pre zariadenie %s.\n" "Skontrolujte, či jadro podporuje šifru %s (pozri syslog pre viac informácií)." #: lib/luks1/keyencryption.c:31 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "Veľkosť kľúča v režime XTS musí byť 256 alebo 512 bitov." #: lib/luks1/keyencryption.c:33 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "Špecifikácia šifry musí byť vo formáte [šifra]-[režim]-[iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:84 lib/luks1/keymanage.c:353 #: lib/luks1/keymanage.c:664 lib/luks1/keymanage.c:1150 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1514 lib/luks2/luks2_keyslot.c:711 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Nemožno zapisovať na zariadenie %s, prístup odmietnutý." #: lib/luks1/keyencryption.c:107 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Zlyhalo otvorenie dočasného zariadenia s úložiskom kľúča." #: lib/luks1/keyencryption.c:114 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Zlyhal prístup k dočasnému zariadeniu s úložiskom kľúča." #: lib/luks1/keyencryption.c:188 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:49 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:67 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:184 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "Chyba vstupu/výstupu počas šifrovania miesta pre kľúč." #: lib/luks1/keyencryption.c:235 lib/luks1/keymanage.c:356 #: lib/luks1/keymanage.c:617 lib/luks1/keymanage.c:667 lib/tcrypt/tcrypt.c:668 #: lib/fvault2/fvault2.c:870 lib/verity/verity.c:67 lib/verity/verity.c:183 #: lib/verity/verity_hash.c:312 lib/verity/verity_hash.c:321 #: lib/verity/verity_hash.c:341 lib/verity/verity_fec.c:247 #: lib/verity/verity_fec.c:259 lib/verity/verity_fec.c:264 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1517 src/utils_reencrypt_luks1.c:108 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:120 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Nedá sa otvoriť zariadenie %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:128 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "Chyba vstupu/výstupu počas dešifrovania miesta pre kľúč." #: lib/luks1/keymanage.c:117 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Zariadenie %s je príliš malé. (LUKS1 požaduje aspoň % bajtov.)" #: lib/luks1/keymanage.c:138 lib/luks1/keymanage.c:146 #: lib/luks1/keymanage.c:158 lib/luks1/keymanage.c:169 #: lib/luks1/keymanage.c:181 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "LUKS miesto pre kľúč %u je neplatné." #: lib/luks1/keymanage.c:254 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1378 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Požadovaný súbor so zálohou hlavičky %s už existuje." #: lib/luks1/keymanage.c:256 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1380 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor so zálohou hlavičky %s." #: lib/luks1/keymanage.c:263 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1387 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Nedá sa zapísať súbor so zálohou hlavičky %s." #: lib/luks1/keymanage.c:295 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1424 msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "Súbor so zálohou neobsahuje platnú LUKS hlavičku." #: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks1/keymanage.c:580 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1446 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Nedá sa otvoriť súbor so zálohou hlavičky %s." #: lib/luks1/keymanage.c:316 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1454 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Nedá sa čítať súbor so zálohou hlavičky %s." #: lib/luks1/keymanage.c:326 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Odsadenie údajov alebo veľkosť kľúča sa líši na zariadení a v zálohe, obnova zlyhala." #: lib/luks1/keymanage.c:334 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Zariadenie %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:335 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "neobsahuje LUKS hlavičku. Nahradenie hlavičky môže zničiť údaje na tomto zariadení." #: lib/luks1/keymanage.c:336 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "už obsahuje LUKS hlavičku. Nahradenie hlavičky zničí existujúce miesta s kľúčmi." #: lib/luks1/keymanage.c:337 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1486 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "VAROVANIE: hlavička skutočného zariadenia má iné UUID ako záloha!" #: lib/luks1/keymanage.c:385 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Neštandardná veľkosť kľúča, manuálna oprava je vyžadovaná." #: lib/luks1/keymanage.c:395 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Neštandardné odsadenie miest pre kľúče, manuálna oprava je vyžadovaná." #: lib/luks1/keymanage.c:404 #, c-format msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)." msgstr "Režim šifry opravený (%s -> %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:415 #, c-format msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)." msgstr "Hash šifry opravený na malé písmená (%s)." #: lib/luks1/keymanage.c:417 lib/luks1/keymanage.c:523 #: lib/luks1/keymanage.c:777 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "Požadovaný LUKS hash %s nie je podporovaný." #: lib/luks1/keymanage.c:431 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Opravujú sa miesta s kľúčmi." #: lib/luks1/keymanage.c:450 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Miesto pre kľúč %i: odsadenie opravené (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:458 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Miesto pre kľúč %i: počet prúžkov AF opravený (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:467 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Miesto pre kľúč %i: chybný podpis oddielu." #: lib/luks1/keymanage.c:472 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Miesto pre kľúč %i: soľ vymazaná." #: lib/luks1/keymanage.c:489 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Zapisovanie hlavičky LUKS na disk." #: lib/luks1/keymanage.c:494 msgid "Repair failed." msgstr "Oprava zlyhala." #: lib/luks1/keymanage.c:549 #, c-format msgid "LUKS cipher mode %s is invalid." msgstr "LUKS šifrovací režim %s je neplatný." #: lib/luks1/keymanage.c:554 #, c-format msgid "LUKS hash %s is invalid." msgstr "LUKS hash %s je neplatný." #: lib/luks1/keymanage.c:561 src/cryptsetup.c:1360 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "Žiadne známe problémy neboli zistené pre hlavičku LUKS." #: lib/luks1/keymanage.c:689 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Chyba počas aktualizácie hlavičky LUKS na zariadení %s." #: lib/luks1/keymanage.c:697 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Chyba pri opätovnom čítaní hlavičky LUKS po aktualizácií na zariadení %s." #: lib/luks1/keymanage.c:771 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "Odsadenie údajov pre LUKS hlavičku musí byť 0 alebo číslo väčšie ako veľkosť hlavičky." #: lib/luks1/keymanage.c:782 lib/luks1/keymanage.c:853 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:231 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1261 #: src/utils_reencrypt.c:701 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Poskytnutý nesprávny formát LUKS UUID." #: lib/luks1/keymanage.c:804 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Nedá sa vytvoriť hlavička LUKS: zlyhalo čítanie náhodnej soli." #: lib/luks1/keymanage.c:832 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Nedá sa vytvoriť hlavička LUKS: zlyhal otlačok (digest) hlavičky (používa sa hash %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:877 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "Miesto pre kľúč %d aktívne, najprv ho vymažte." #: lib/luks1/keymanage.c:883 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Miesto pre kľúč %d obsahuje príliš málo prúžkov. Manipulácia s hlavičkou?" #: lib/luks1/keymanage.c:921 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:260 msgid "PBKDF2 iteration value overflow." msgstr "PBKDF2 hodnota iterácií pretečená." #: lib/luks1/keymanage.c:1040 #, c-format msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "Nedá sa otvoriť miesto pre kľúč (používa sa hash %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:1136 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "Miesto pre kľúč %d je neplatné, prosím vyberte miesto pre kľúč medzi 0 a %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1154 lib/luks2/luks2_keyslot.c:715 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Nedá sa vymazať zariadenie %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:140 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Zaznamenaný ešte nepodporovaný GPG šifrovaný súbor s kľúčom." #: lib/loopaes/loopaes.c:141 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Prosím použite gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=-...\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:162 lib/loopaes/loopaes.c:182 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Nekompatibilný loop-AES súbor s kľúčom bol zaznamenaný." #: lib/loopaes/loopaes.c:238 msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "Jadro nepodporuje mapovanie kompatibilné s loop-AES." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:497 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Chyba pri čítaní súboru s kľúčom %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:547 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "Maximálna dĺžka TCRYPT hesla (%zu) bola prekročená." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:589 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "PBKDF2 hash algoritmus %s nie je dostupný, vynecháva sa." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:608 src/cryptsetup.c:1233 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "Vyžadované kryptografické rozhranie jadra nie je dostupné." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:610 src/cryptsetup.c:1235 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Uistite sa, že máte načítaný modul jadra algif_skcipher." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:752 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "Aktivácia nie je podporovaná pre veľkosť sektoru %d." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:758 msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "Jadro nepodporuje aktiváciu pre tento zastaralý režim TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:813 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Aktivuje sa TCRYPT systémové šifrovanie pre oddiel %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:828 msgid "Cannot determine TCRYPT system partition offset, activating whole encrypted area." msgstr "Nedá sa zistiť odsadenie systémového oddielu TCRYPT, aktivuje sa celá šifrovaná oblasť." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:837 msgid "Cannot determine TCRYPT system partition offset, activating device as a system partition." msgstr "Nedá sa zistiť odsadenie systémového oddielu TCRYPT, aktivuje sa zariadenie ako systémový oddiel." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:917 msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "Jadro nepodporuje mapovanie kompatibilné s TCRYPT." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1126 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Táto funkcia nie je podporovaná bez načítania hlavičky TCRYPT." #: lib/bitlk/bitlk.c:265 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Neočakávaný typ záznamu metadát \"%u\" nájdený počas rozboru podporovaného hlavného kľúča zväzku." #: lib/bitlk/bitlk.c:327 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "Neplatný textový reťazec nájdený počas rozboru hlavného kľúča zväzku." #: lib/bitlk/bitlk.c:331 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Neočakávaný textový reťazec (\"%s\") nájdený počas rozboru hlavného kľúča zväzku." #: lib/bitlk/bitlk.c:351 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Neočakávaná hodnota záznamu metadát \"%u\" nájdená počas rozboru podporovaného hlavného kľúča zväzku." #: lib/bitlk/bitlk.c:450 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "BITLK verzia 1 nie je aktuálne podporovaná." #: lib/bitlk/bitlk.c:456 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "Neplatný alebo neznámy podpis zavádzača pre BITLK zariadenie." #: lib/bitlk/bitlk.c:468 #, c-format msgid "Unsupported sector size %." msgstr "Nepodporovaná veľkosť sektora %." #: lib/bitlk/bitlk.c:476 #, c-format msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "Zlyhalo čítanie hlavičky BITLK z %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:501 #, c-format msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s." msgstr "Zlyhalo čítanie metadát BITLK FVE z %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:552 msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "Neznámy alebo nepodporovaný typ šifrovania." #: lib/bitlk/bitlk.c:592 #, c-format msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s." msgstr "Zlyhalo čítanie záznamov metadát BITLK z %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:709 msgid "Failed to convert BITLK volume description" msgstr "Premena popisu BITLK zväzku zlyhala" #: lib/bitlk/bitlk.c:872 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "Neočakávaný typ záznamu metadát \"%u\" nájdený počas rozboru externého kľúča." #: lib/bitlk/bitlk.c:895 #, c-format msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume." msgstr "GUID súboru BEK \"%s\" sa nezhoduje s GUID zväzku." #: lib/bitlk/bitlk.c:899 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "Neočakávaná hodnota záznamu metadát \"%u\" nájdená počas rozboru externého kľúča." #: lib/bitlk/bitlk.c:938 #, c-format msgid "Unsupported BEK metadata version %" msgstr "Nepodporovaná verzia BEK metadát %" #: lib/bitlk/bitlk.c:943 #, c-format msgid "Unexpected BEK metadata size % does not match BEK file length" msgstr "Neočakávaná veľkosť BEK metadát % sa nezhoduje s veľkosťou BEK súboru" #: lib/bitlk/bitlk.c:969 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "Neočakávaný záznam metadát nájdený počas rozboru kľúča pri spúšťaní." #: lib/bitlk/bitlk.c:1067 msgid "This operation is not supported." msgstr "Táto operácia nie je podporovaná." #: lib/bitlk/bitlk.c:1075 msgid "Unexpected key data size." msgstr "Neočakávaná veľkosť údajov o kľúči." #: lib/bitlk/bitlk.c:1203 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "Toto zariadenie BITLK je v nepodporovanom stave a nemôže byť aktivované." #: lib/bitlk/bitlk.c:1208 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "Zariadenie BITLK s typom \"%s\" nemôže byť aktivované." #: lib/bitlk/bitlk.c:1215 msgid "Activation of BITLK device with clear key protection is not supported." msgstr "Aktivácia zariadenia BITLK s ochranou čistého kľúča nie je podporovaná." #: lib/bitlk/bitlk.c:1256 #, c-format msgid "WARNING: BitLocker volume size % does not match the underlying device size %" msgstr "VAROVANIE: Veľkosť zväzku BitLocker % sa nezhoduje s veľkosťou prislúchajúceho zariadenia %" #: lib/bitlk/bitlk.c:1383 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "Nedá sa aktivovať zariadenie, jadru dm-crypt chýba podpora pre BITLK IV." #: lib/bitlk/bitlk.c:1387 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "Nedá sa aktivovať zariadenie, jadru dm-crypt chýba podpora pre difuzér BITLK Elephant." #: lib/bitlk/bitlk.c:1391 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size." msgstr "Nedá sa aktivovať zariadenie, jadru dm-crypt chýba podpora pre veľké veľkosti sektorov." #: lib/bitlk/bitlk.c:1395 msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing." msgstr "Nedá sa aktivovať zariadenie, modul jadra dm-zero chýba." #: lib/fvault2/fvault2.c:530 #, c-format msgid "Could not read %u bytes of volume header." msgstr "Nedá sa prečítať %u bajtov z hlavičky zväzku." #: lib/fvault2/fvault2.c:542 #, c-format msgid "Unsupported FVAULT2 version %." msgstr "Nepodporovaná FVAULT2 verzia %." #: lib/verity/verity.c:55 lib/verity/verity.c:169 #, c-format msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "Zariadenie verity %s nepoužíva hlavičku na disku." #: lib/verity/verity.c:83 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "Nepodporovaná VERITY verzia %d." #: lib/verity/verity.c:118 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "Hlavičky VERITY poškodená." #: lib/verity/verity.c:163 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "Zlý formát VERITY UUID poskytnutý na zariadení %s." #: lib/verity/verity.c:207 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Chyba počas aktualizácie hlavičky verity na zariadení %s." #: lib/verity/verity.c:261 msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "Overovanie podpisu koreňového hashu nie je podporované." #: lib/verity/verity.c:266 msgid "Root hash signature required." msgstr "Podpis koreňového hashu vyžadovaný." #: lib/verity/verity.c:282 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Chyby nemôžu byť opravené vo FEC zariadení." #: lib/verity/verity.c:284 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "Nájdených %u opraviteľných chýb vo FEC zariadení." #: lib/verity/verity.c:368 msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "Jadro nepodporuje mapovanie dm-verity." #: lib/verity/verity.c:372 msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "Jadro nepodporuje možnosti podpisu dm-verity." #: lib/verity/verity.c:383 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "Verity zariadenie po aktivácií zaznamenalo poškodenie." #: lib/verity/verity_hash.c:53 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "Voľná oblasť nie je vynulovaná na pozícií %." #: lib/verity/verity_hash.c:154 lib/verity/verity_hash.c:287 #: lib/verity/verity_hash.c:298 msgid "Device offset overflow." msgstr "Pretečenie pozície na zariadení." #: lib/verity/verity_hash.c:205 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "Overovanie zlyhalo na pozícií %." #: lib/verity/verity_hash.c:294 msgid "Hash area overflow." msgstr "Pretečenie hash oblasti." #: lib/verity/verity_hash.c:372 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Overovanie oblasti údajov zlyhalo." #: lib/verity/verity_hash.c:377 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Overovanie koreňového hashu zlyhalo." #: lib/verity/verity_hash.c:383 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "Chyba na vstupe/výstupe počas vytvárania hash oblasti." #: lib/verity/verity_hash.c:385 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "Vytvorenie hash oblasti zlyhalo." #: lib/verity/verity_hash.c:420 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "VAROVANIE: Jadro nemôže aktivovať zariadenie, keď veľkosť bloku údajov prekračuje veľkosť stránky (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:118 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Zlyhala alokácia kontextu RS." #: lib/verity/verity_fec.c:136 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Zlyhala alokácia vyrovnávacej pamäte." #: lib/verity/verity_fec.c:146 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Zlyhalo čítanie RS bloku % bajt %d." #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Zlyhalo čítanie parity pre RS blok %." #: lib/verity/verity_fec.c:167 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Zlyhalo opravenie parity pre blok %." #: lib/verity/verity_fec.c:179 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Zlyhal zápis parity pre RS blok %." #: lib/verity/verity_fec.c:195 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Veľkosti blokov musí zodpovedať FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:201 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Neplatný počet bajtov parity." #: lib/verity/verity_fec.c:235 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "Neplatná dĺžka segmentu FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:303 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Zlyhalo určenie veľkosti zariadenia %s." #: lib/integrity/integrity.c:50 #, c-format msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s." msgstr "Nekompatibilné metadáta (verzia %u) jadra dm-integrity zachytené na %s." #: lib/integrity/integrity.c:290 lib/integrity/integrity.c:474 msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "Jadro nepodporuje mapovanie dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:296 msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "Jadro nepodporuje pevné zarovnanie metadát dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:305 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "Jadro odmieta aktivovať nezabezpečenú možnosť prepočtu (na prepnutie pozri zastaralé možnosti aktivácie)." #: lib/integrity/integrity.c:311 msgid "Kernel does not support dm-integrity inline mode." msgstr "Jadro nepodporuje dm-integrity režim inline." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:382 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1184 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1506 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Zlyhalo získanie zámky zápisu na zariadenie %s." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:391 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "Zaznamenaný pokus o súbežnú aktualizáciu LUKS2 metadát. Ruší sa operácia." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:726 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:747 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Zariadenie obsahuje nejednoznačné podpisy, nedá sa automaticky obnoviť LUKS2.\n" "Prosím spustite \"cryptsetup repair\" pre obnovu." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:219 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "VAROVANIE: oblasť pre kľúče (% bajtov) je príliš malá, dostupné množstvo miest pre kľúče LUKS2 je veľmi limitované.\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:418 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "Požadovaná pozícia údajov je príliš malá." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:459 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "VAROVANIE: veľkosť LUKS2 metadát sa zmenila na % bajtov.\n" #: lib/luks2/luks2_json_format.c:463 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "VAROVANIE: veľkosť LUKS2 oblasti pre kľúče sa zmenila na % bajtov.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1171 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1353 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1413 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:81 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:105 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Zlyhalo získanie zámku čítania na zariadení %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1431 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "Zistené zakázané požiadavky LUKS2 v zálohe %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1470 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Pozícia údajov sa líši na zariadení a v zálohe, obnova zlyhala." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1476 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Binárna hlavička s oblasťou pre kľúče sa líši na zariadení a v zálohe, obnova zlyhala." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1483 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Zariadenie %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1484 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "neobsahuje hlavičku LUKS2. Výmena hlavičky môže zničiť údaje na tomto zariadení." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1485 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "už obsahuje hlavičku LUKS2. Výmena hlavičky zničí existujúcu oblasť s kľúčmi." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1487 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "VAROVANIE: neznáme požiadavky LUKS2 zistené na hlavičke skutočného zariadenia!\n" "Výmena hlavičky za záložnú môže poškodiť údaje na tomto zariadení!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1489 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "VAROVANIE: Nedokončené offline prešifrovanie zaznamenané na zariadení!\n" "Výmena hlavičky za záložnú môže poškodiť údaje na tomto zariadení." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1587 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Ignorovaný neznámy príznak %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2541 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2105 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "Chýbajúci kľúč pre dm-crypt segment %u" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2553 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2118 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "Zlyhalo nastavenie dm-crypt segmentu." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2559 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2124 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "Zlyhalo nastavenie dm-linear segmentu." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2679 src/utils_reencrypt.c:578 msgid "No known cipher specification pattern detected in LUKS2 header." msgstr "Nebol nájdený žiaden známy vzor špecifikácie šifry v hlavičke LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2687 msgid "OPAL device must have static device size." msgstr "Zariadenie OPAL musí mať statickú veľkosť zariadenia." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2707 msgid "Encrypted OPAL device with integrity must be smaller than locking range." msgstr "Šifrované zariadenie OPAL s integritou musí byť menšie ako uzamykateľná oblasť." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2712 msgid "OPAL device must have same size as locking range." msgstr "Zariadenie OPAL musí mať rovnakú veľkosť ako uzamykateľná oblasť." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2732 #, c-format msgid "OPAL device is %s already unlocked.\n" msgstr "Zariadenie OPAL je %s už odomknuté.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2771 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "Nepodporovaná konfigurácia integrity zariadenia." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2787 msgid "Underlying dm-integrity device with unexpected provided data sectors." msgstr "Prislúchajúce zariadenie dm-integrity neočakávane poskytlo sektory s údajmi." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2882 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "Prebieha opätovné šifrovanie. Nedá sa deaktivovať zariadenie." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2893 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4274 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "Zlyhala výmena pozastaveného zariadenia %s za cieľ dm-error." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2972 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2994 #, c-format msgid "Device %s was deactivated but hardware OPAL device cannot be locked." msgstr "Zariadenie %s bolo deaktivované, ale hardvérové zariadenie OPAL nemôže byť uzamknuté." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3016 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Zistené nesplnené požiadavky LUKS2." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3024 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "Operácia je nekompatibilná so zariadením, ktoré je označené pre zastaralé prešifrovanie. Operácia sa ruší." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3026 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "Operácia je nekompatibilná so zariadením, ktoré je označené pre LUKS2 prešifrovanie. Operácia sa ruší." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3028 msgid "Operation incompatible with device using OPAL. Aborting." msgstr "Operácia je nekompatibilná so zariadením, ktoré používa OPAL. Operácia sa ruší." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:3030 msgid "Operation incompatible with device using inline HW tags. Aborting." msgstr "Operácia je nekompatibilná so zariadením, ktoré používa hardvérové inline príznaky. Operácia sa ruší." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:543 lib/luks2/luks2_keyslot.c:601 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "Nie je dostupné dostatočné množstvo pamäte na otvorenie miesta s kľúčom." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:545 lib/luks2/luks2_keyslot.c:603 msgid "Keyslot open failed." msgstr "Zlyhalo otvorenie miesta s kľúčom." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:42 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:99 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "Nedá sa použiť šifra %s-%s pre šifrovanie miesta s kľúčom." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:262 msgid "Not enough memory for keyslot key derivation." msgstr "Nie je dosť pamäte pre odvodenie kľúču od miesta s kľúčom." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:276 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:401 #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:434 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2725 #, c-format msgid "Hash algorithm %s is not available." msgstr "Hashovací algoritmus %s nie je dostupný." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:518 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Žiadne miesto pre nový kľúč." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:583 msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested." msgstr "Neplatná zmena režimu odolnosti prešifrovania vyžiadaná." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:704 #, c-format msgid "Can not update resilience type. New type only provides % bytes, required space is: % bytes." msgstr "Nedá sa aktualizovať typ odolnosti. Nový typ poskytuje len % bajtov, požadovaný priestor je: % bajtov." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714 msgid "Failed to refresh reencryption verification digest." msgstr "Zlyhalo obnovenie otlačku (digest) overenia prešifrovania." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:532 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "Nedá sa skontrolovať stav zariadenia s uuid: %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:558 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Nedá sa zmeniť hlavička s dodatočnými metadátami LUKSMETA." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:590 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3882 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2." msgstr "Nedá sa použiť špecifikácia šifry %s-%s pre LUKS2." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:599 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2 keyslot." msgstr "Nedá sa použiť špecifikácia šifry %s-%s pre LUKS2 miesto s kľúčom." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:614 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Nedá sa presunúť oblasť s kľúčmi. Nie je dostatok miesta." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:653 msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata." msgstr "Nedá sa zmeniť formát na LUKS2 - neplatné metadáta." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:670 msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "Nedá sa presunúť oblasť s kľúčmi. LUKS2 oblasť s kľúčmi je príliš malá." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:676 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:1006 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Nedá sa presunúť oblasť s kľúčmi." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:791 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "Nedá sa zmeniť formát na LUKS1 - predvolená veľkosť sektora šifrovania segmentov nie je 512 bajtov." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:799 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Nedá sa zmeniť formát na LUKS1 - otlačok (digest) miesta pre kľúč nie je kompatibilný s LUKS1." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:813 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Nedá sa zmeniť formát na LUKS1 - zariadenie používa šifru so zabaleným kľúčom %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:818 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments." msgstr "Nedá sa zmeniť formát na LUKS1 - zariadenie používa viac segmentov." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:826 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Nedá sa zmeniť formát na LUKS1 - hlavička LUKS2 obsahuje %u token(y)." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:832 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - there are no active keyslots." msgstr "Nedá sa zmeniť formát na LUKS1 - nie sú žiadne aktívne miesta s kľúčmi." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:844 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Nedá sa zmeniť formát na LUKS1 - miesto pre kľúč %u je v neplatnom stave." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:849 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is unbound." msgstr "Nedá sa zmeniť formát na LUKS1 - miesto pre kľúč %u je neviazané." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:854 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Nedá sa zmeniť formát na LUKS1 - miesto %u (nad max. množstvom miest) je stále aktívne." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:859 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "Nedá sa zmeniť formát na LUKS1 - miesto pre kľúč %u nie je kompatibilné s LUKS1." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1194 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Veľkosť horúcej zóny musí byť násobkom vypočítaného zarovnania zóny (%zu bajtov)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1199 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Veľkosť zariadenia musí byť násobkom vypočítaného zarovnania zóny (%zu bajtov)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1406 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1592 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1675 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1717 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4069 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "Zlyhala inicializácia obalu úložiska pre staré segmenty." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1420 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1570 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "Zlyhala inicializácia obalu úložiska pre nové segmenty." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1546 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4081 msgid "Failed to initialize hotzone protection." msgstr "Zlyhala inicializácia ochrany horúcej zóny." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1619 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "Zlyhalo čítanie kontrolných súčtov pre aktuálnu horúcu zónu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1626 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4095 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "Zlyhalo čítanie oblasti horúcej zóny začínajúcej na %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1645 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "Zlyhalo dešifrovanie sektoru %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1651 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "Zlyhalo obnovenie sektoru %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2217 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "Veľkosti zdrojového a cieľového zariadenia sa nezhodujú. Zdroj: %, cieľ: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2315 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "Zlyhalo aktivovanie zariadenia horúcej zóny %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2332 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "Zlyhalo aktivovanie prekrývajúceho zariadenia %s s aktuálnou tabuľkou pôvodu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "Zlyhalo načítanie nového mapovania pre zariadenie %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2410 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "Zlyhalo obnovenie zásobníka zariadení k prešifrovaniu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2607 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "Zlyhalo nastavenie novej veľkosti oblasti s kľúčmi." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2743 #, c-format msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Hodnota posunu údajov nie je zarovnaná s veľkosťou šifrovaného sektoru (% bajtov)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2780 src/utils_reencrypt.c:162 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Nepodporovaný režim odolnosti %s" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2816 msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value." msgstr "Veľkosť posunutého segmentu nemôže byť väčšia ako hodnota posunu údajov." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2858 msgid "Invalid reencryption resilience parameters." msgstr "Neplatné parametre odolnosti prešifrovania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2880 #, c-format msgid "Moved segment too large. Requested size %, available space for: %." msgstr "Presunutý segment príliš veľký. Požadovaná veľkosť %, dostupné miesto pre: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2969 msgid "Failed to clear table." msgstr "Zlyhalo vyčistenie tabuľky." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3055 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "Posun údajov (% sektorov) je menší než budúce odsadenie údajov (% sektorov)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3070 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3077 msgid "Reduced data size is larger than real device size." msgstr "Zmenšená veľkosť údajov je väčšia ako skutočná veľkosť zariadenia." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3087 #, c-format msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Zariadenie s údajmi nie je zarovnané k veľkosti šifrovaného sektoru (% bajtov)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3117 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3632 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3653 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "Zlyhalo otvorenie %s vo výlučnom režime (už mapované alebo pripojené)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3324 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "Zariadenie nie je označené pre LUKS2 prešifrovanie." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3341 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4391 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "Zlyhalo načítanie kontextu LUKS2 prešifrovania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3433 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3773 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "Zariadenie nie je opätovne šifrované." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3440 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3780 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "Proces prešifrovania už beží." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3442 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3782 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "Zlyhalo získanie zámku prešifrovania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3460 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "Nedá sa pokračovať v prešifrovaní. Spustite najprv obnovu prešifrovania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3596 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "Veľkosť aktívneho zariadenia a požadovaná veľkosť prešifrovania sa nezhoduje." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3610 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "V parametroch prešifrovania je požadovaná nedovolená veľkosť zariadenia." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3712 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Prebieha prešifrovanie. Nedá sa vykonať obnova." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3733 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "Obnova prešifrovaním LUKS2 zlyhala." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3866 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4344 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "Zlyhala inicializácia zásobníka zariadenia k prešifrovaniu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3899 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "LUKS2 prešifrovanie je už inicializované v metadátach." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3907 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "Zlyhala inicializácia LUKS2 prešifrovania v metadátach." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3960 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3992 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4022 msgid "Reencryption is not supported for DAX (persistent memory) devices." msgstr "Prešifrovanie nie je podporované na DAX (trvalá pamäť) zariadeniach." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4051 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "Zlyhalo nastavenie segmentov zariadenia pre ďalšiu horúcu zónu prešifrovania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4103 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "Zlyhal zápis odolných metadát prešifrovania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4110 msgid "Decryption failed." msgstr "Dešifrovanie zlyhalo." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4115 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "Zlyhal zápis oblasti s horúcou zónou začínajúci na %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4120 msgid "Failed to sync data." msgstr "Zlyhala synchronizácia údajov." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4128 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "Zlyhalo aktualizovanie metadát po dokončení aktuálnej horúcej zóny prešifrovania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4217 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "Zlyhal zápis LUKS2 metadát." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4240 msgid "Failed to wipe unused data device area." msgstr "Zlyhalo vymazanie oblasti zariadenia s nepoužívanými údajmi." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4246 #, c-format msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d." msgstr "Zlyhalo odstránenie nepoužívaného (neviazaného) miesta pre kľúč %d." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4256 msgid "Failed to remove reencryption keyslot." msgstr "Zlyhalo odstránenie miesta pre kľúč prešifrovania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4266 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "Fatálna chyba počas prešifrovania časti začínajúcej na %, dlhej % sektorov." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4270 msgid "Online reencryption failed." msgstr "Zlyhalo prešifrovanie za behu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4275 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "Zariadenie neprebuďte pokiaľ ho manuálne nenahradíte s chybovým cieľom." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4327 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "Nedá sa pokračovať v prešifrovaní. Neočakávaný stav prešifrovania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4333 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "Chýbajúci alebo neplatný kontext prešifrovania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4367 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4404 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "Zlyhala aktualizácia kontextu prešifrovania." #: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:401 msgid "Reencryption metadata is invalid." msgstr "Metadáta prešifrovania sú neplatné." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:333 #, c-format msgid "OPAL range %d offset % does not match expected values %." msgstr "OPAL oblasť %d na mieste % sa líši od očakávaných hodnôt %." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:340 #, c-format msgid "OPAL range %d length % does not match device length %." msgstr "OPAL oblasť %d dĺžky % sa líši od veľkosti zariadenia %." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:346 #, c-format msgid "OPAL range %d locking is disabled." msgstr "Uzamykanie OPAL oblasti %d je vypnuté." #: lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:356 lib/luks2/hw_opal/hw_opal.c:363 #, c-format msgid "Unexpected OPAL range %d lock state." msgstr "Neočakávaný stav uzamknutia OPAL oblasti %d." #: src/cryptsetup.c:87 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Parametre šifrovania miesta pre kľúč môžu byť nastavené len pre LUKS2 zariadenie." #: src/cryptsetup.c:93 msgid "Keyslot encryption parameters are not compatible with LUKS2 keyslot encryption." msgstr "Parametre šifrovania miesta pre kľúč nie sú kompatibilné so šifrovaním miesta pre kľúč LUKS2." #: src/cryptsetup.c:150 src/cryptsetup.c:1171 src/cryptsetup.c:1538 #: src/utils_reencrypt.c:1887 src/utils_reencrypt_luks1.c:502 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:565 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Nebol nájdený žiaden známy vzor špecifikácie šifry." #: src/cryptsetup.c:160 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for cipher (%s-%s, key size %u bits) that could be incompatible with older versions." msgstr "VAROVANIE: Používajú sa predvolené možnosti pre šifru (%s-%s, veľkosť kľúča %u bitov), ktoré môžu byť nekompatibilné so staršími verziami." #: src/cryptsetup.c:165 #, c-format msgid "WARNING: Using default options for hash (%s) that could be incompatible with older versions." msgstr "VAROVANIE: Používajú sa predvolené možnosti pre hash (%s), ktoré môžu byť nekompatibilné so staršími verziami." #: src/cryptsetup.c:169 msgid "For plain mode, always use options --cipher, --key-size and if no keyfile or keyring is used, then also --hash." msgstr "Pre režim plain, vždy použite možnosti --cipher, --key-size a ak žiaden súbor s kľúčom alebo zväzok kľúčov nie je použitý, potom tiež --hash." #: src/cryptsetup.c:175 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "VAROVANIE: Parameter --hash je ignorovaný v režime plain so zadaným súborom s kľúčom.\n" #: src/cryptsetup.c:189 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "VAROVANIE: Možnosť --keyfile-size je ignorovaná, veľkosť čítania je rovnaká ako veľkosť kľúča šifrovania.\n" #: src/cryptsetup.c:226 src/cryptsetup.c:1368 src/cryptsetup.c:1591 #: src/integritysetup.c:188 src/utils_reencrypt.c:2137 #, c-format msgid "Blkid scan failed for %s." msgstr "Skenovanie blkid zlyhalo pre %s." #: src/cryptsetup.c:232 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Zaznamenané podpis(y) zariadenia na %s. Pokračovanie ďalej môže poškodiť existujúce údaje." #: src/cryptsetup.c:238 src/cryptsetup.c:1254 src/cryptsetup.c:1302 #: src/cryptsetup.c:1375 src/cryptsetup.c:1515 src/cryptsetup.c:1603 #: src/cryptsetup.c:2488 src/cryptsetup.c:2917 src/integritysetup.c:178 #: src/utils_reencrypt.c:111 src/utils_reencrypt.c:457 #: src/utils_reencrypt.c:925 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Operácia zrušená.\n" #: src/cryptsetup.c:323 msgid "Option --key-file is required." msgstr "Možnosť --key-file je požadovaná." #: src/cryptsetup.c:377 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Zadajte VeraCrypt PIM: " #: src/cryptsetup.c:386 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Neplatná hodnota PIM: chyba pri rozbore." #: src/cryptsetup.c:389 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Neplatná hodnota PIM: 0." #: src/cryptsetup.c:392 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Neplatná hodnota PIM: mimo rozsahu." #: src/cryptsetup.c:415 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "Žiadna hlavička zariadenia nebola rozpoznaná pre toto heslo." #: src/cryptsetup.c:492 src/cryptsetup.c:668 #, c-format msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "Zariadenie %s nie je platné BITLK zariadenie." #: src/cryptsetup.c:500 msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option." msgstr "Nedá sa určiť veľkosť kľúča zväzku pre BITLK, prosím použite možnosť --key-size." #: src/cryptsetup.c:542 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Výpis hlavičky s kľúčom zväzku je citlivý údaj,\n" "ktorý povoľuje prístup k zašifrovaným oddielom bez hesla.\n" "Tento výpis by mal byť vždy uložený zašifrovaný na bezpečnom mieste." #: src/cryptsetup.c:609 src/cryptsetup.c:690 src/cryptsetup.c:2513 msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Výpis hlavičky s kľúčom zväzku je citlivý údaj,\n" "ktorý povoľuje prístup k zašifrovaným oddielom bez hesla.\n" "Tento výpis by mal byť uložený zašifrovaný na bezpečnom mieste." #: src/cryptsetup.c:745 src/cryptsetup.c:777 #, c-format msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device." msgstr "Zariadenie %s nie je platné FVAULT2 zariadenie." #: src/cryptsetup.c:785 msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option." msgstr "Nedá sa určiť veľkosť kľúča zväzku pre FVAULT2, prosím použite možnosť --key-size." #: src/cryptsetup.c:839 src/veritysetup.c:317 src/integritysetup.c:410 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Zariadenie %s je stále aktívne a naplánované pre odložené odstránenie.\n" #: src/cryptsetup.c:872 src/cryptsetup.c:1801 src/cryptsetup.c:2075 #: src/cryptsetup.c:2222 src/cryptsetup.c:2641 src/cryptsetup.c:2722 #: src/cryptsetup.c:3255 #, c-format msgid "Failed to set external tokens path %s." msgstr "Zlyhalo nastavenie cesty k externým tokenom %s." #: src/cryptsetup.c:881 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Zmena veľkosti aktívneho zariadenia vyžaduje kľúč zväzku vo zväzku kľúčov, ale možnosť --disable-keyring je nastavená." #: src/cryptsetup.c:1050 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Hodnotenie výkonu prerušené." #: src/cryptsetup.c:1071 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s –\n" #: src/cryptsetup.c:1073 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iterácií za sekundu pre %zu-bitový kľúč\n" #: src/cryptsetup.c:1087 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s –\n" #: src/cryptsetup.c:1089 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u iterácií, %5u pamäte, %1u paralelných vlákien (CPU) pre %zu-bitový kľúč (vyžadovaný čas %u ms)\n" #: src/cryptsetup.c:1113 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Výsledok hodnotenia výkonu nie je spoľahlivý." #: src/cryptsetup.c:1163 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Testy sú len približné a používajú iba pamäť (žiadne vstupno-výstupné úložisko).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1188 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Algoritmus| Kľúč | Šifrovanie | Dešifrovanie\n" #: src/cryptsetup.c:1196 #, c-format msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "Šifra %s (s %i bitovým kľúčom) nie je dostupná." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1215 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algoritmus| Kľúč | Šifrovanie | Dešifrovanie\n" #: src/cryptsetup.c:1226 msgid "N/A" msgstr "–" #: src/cryptsetup.c:1251 msgid "" "Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n" "and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine." msgstr "" "Zaznamenané nechránené metadáta LUKS2 prešifrovania. Prosím overte, či je operácia prešifrovania žiadúca (pozri výstup luksDump)\n" "a pokračujte (aktualizujte metadáta) iba keď operáciu uznáte za žiadúcu." #: src/cryptsetup.c:1257 msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: " msgstr "Zadajte heslo na ochránenie a aktualizáciu metadát prešifrovania: " #: src/cryptsetup.c:1301 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "Naozaj pokračovať s obnovou LUKS2 prešifrovania?" #: src/cryptsetup.c:1310 msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: " msgstr "Zadajte heslo na overenie otlačku (digest) metadát prešifrovania: " #: src/cryptsetup.c:1312 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Zadajte heslo pre obnovu prešifrovania: " #: src/cryptsetup.c:1374 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Naozaj sa pokúsiť opraviť hlavičku LUKS zariadenia?" #: src/cryptsetup.c:1402 src/integritysetup.c:76 src/integritysetup.c:244 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Mazanie prerušené." #: src/cryptsetup.c:1407 src/integritysetup.c:81 src/integritysetup.c:283 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Mazanie zariadenia na inicializáciu kontrolného súčtu integrity.\n" "Môžete to prerušiť stlačením CTRL+c (zvyšok nevymazaného zariadenia bude obsahovať neplatný kontrolný súčet).\n" #: src/cryptsetup.c:1429 src/integritysetup.c:103 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Nedá sa deaktivovať dočasné zariadenie %s." #: src/cryptsetup.c:1477 msgid "OPAL hw-only encryption does not support --cipher and --key-size, options ignored." msgstr "Iba hardvérové šifrovanie OPAL nepodporuje --cipher a --key-size, možnosti sa ignorujú." #: src/cryptsetup.c:1490 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "Možnosti integrity môžu byť použité len pre formát LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1495 src/cryptsetup.c:1575 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Nepodporovaná možnosť veľkosti LUKS2 metadát." #: src/cryptsetup.c:1500 msgid "OPAL is supported only for LUKS2 format." msgstr "OPAL je podporovaný len pre formát LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1505 msgid "Inline hw tags are supported only for LUKS2 format." msgstr "Hardvérové inline príznaky sú podporované len pre LUKS2 formát." #: src/cryptsetup.c:1514 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "Súbor s hlavičkou neexistuje, chcete ho vytvoriť?" #: src/cryptsetup.c:1522 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor s hlavičkou %s." #: src/cryptsetup.c:1548 src/integritysetup.c:126 src/integritysetup.c:141 #: src/integritysetup.c:150 src/integritysetup.c:322 src/integritysetup.c:330 #: src/integritysetup.c:340 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Nebol rozpoznaný žiaden známy vzor špecifikácie integrity." #: src/cryptsetup.c:1550 msgid "Cannot use specified integrity key size." msgstr "Nedá sa použiť zadaná veľkosť kľúča integrity." #: src/cryptsetup.c:1568 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Nedá sa použiť %s ako hlavička na disku." #: src/cryptsetup.c:1597 src/integritysetup.c:172 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Toto prepíše údaje na %s nenávratne." #: src/cryptsetup.c:1634 msgid "OPAL Admin password cannot be empty." msgstr "OPAL heslo administrátora nemôže byť prázdne." #: src/cryptsetup.c:1648 src/cryptsetup.c:2092 src/cryptsetup.c:2235 #: src/cryptsetup.c:2370 src/cryptsetup.c:2436 src/utils_reencrypt_luks1.c:428 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Zlyhalo nastavenie pbkdf parametrov." #: src/cryptsetup.c:1779 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Znížené odsadenie údajov je povolené len pre oddelenú hlavičku LUKS." #: src/cryptsetup.c:1786 #, c-format msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data." msgstr "Kontajnerový súbor LUKS %s je príliš malý na aktiváciu, nie je tam žiadne zvyšné miesto pre údaje." #: src/cryptsetup.c:1828 src/cryptsetup.c:2241 src/utils_reencrypt.c:277 #: src/utils_reencrypt.c:369 src/utils_reencrypt.c:1907 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "Nedá sa zistiť veľkosť kľúču zväzku pre LUKS bez miest pre kľúče, prosím použite voľbu --key-size." #: src/cryptsetup.c:1847 src/utils_reencrypt.c:303 msgid "Device requires two volume keys." msgstr "Zariadenie vyžaduje dve kľúče zväzku." #: src/cryptsetup.c:1882 msgid "Some specified activation parameters were ignored with OPAL hw-only encryption." msgstr "Niektoré zadané aktivačné parametre boli ignorované s len hardvérovým šifrovaním OPAL." #: src/cryptsetup.c:1887 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Zariadenie aktivované, ale nedajú sa urobiť príznaky trvalými." #: src/cryptsetup.c:1967 src/cryptsetup.c:2035 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Miesto pre kľúč %d je vybrané pre vymazanie." #: src/cryptsetup.c:1979 src/cryptsetup.c:2039 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Toto je posledné miesto pre kľúč. Zariadenie sa stane nepoužiteľné po odstránení tohto kľúča." #: src/cryptsetup.c:1980 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Zadajte akékoľvek zvyšné heslo: " #: src/cryptsetup.c:1981 src/cryptsetup.c:2041 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Operácia zrušená, miesto pre kľúč NEBOLO zmazané.\n" #: src/cryptsetup.c:2017 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Zadajte heslo, ktoré má byť vymazané: " #: src/cryptsetup.c:2067 src/cryptsetup.c:2419 src/cryptsetup.c:3079 #: src/cryptsetup.c:3246 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device." msgstr "Zariadenie %s nie je platné LUKS2 zariadenie." #: src/cryptsetup.c:2106 src/cryptsetup.c:2305 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Zadajte nové heslo k miestu pre kľúč: " #: src/cryptsetup.c:2140 src/utils_luks.c:342 #, c-format msgid "Enter token PIN: " msgstr "Zadaj PIN k tokenu: " #: src/cryptsetup.c:2142 src/utils_luks.c:344 #, c-format msgid "Enter token %d PIN: " msgstr "Zadaj PIN k tokenu %d: " #: src/cryptsetup.c:2201 msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n" msgstr "VAROVANIE: Parameter --key-slot je použitý pre nové číslo miesta pre kľúč.\n" #: src/cryptsetup.c:2278 src/utils_reencrypt_luks1.c:1094 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Zadajte akékoľvek existujúce heslo: " #: src/cryptsetup.c:2374 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Zadajte heslo, ktoré sa má zmeniť: " #: src/cryptsetup.c:2390 src/utils_reencrypt_luks1.c:1080 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Zadajte nové heslo: " #: src/cryptsetup.c:2440 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Zadajte heslo k miestu pre kľúč, ktoré má byť konvertované: " #: src/cryptsetup.c:2464 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "Iba jeden argument so zariadením pre operáciu isLuks je podporovaný." #: src/cryptsetup.c:2569 #, c-format msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "Miesto pre kľúč %d neobsahuje neviazaný kľúč." #: src/cryptsetup.c:2574 msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Výpis hlavičky s neviazaným kľúčom je citlivý údaj.\n" "Tento výpis by mal byť uložený šifrovaný na bezpečnom mieste." #: src/cryptsetup.c:2669 src/cryptsetup.c:2705 #, c-format msgid "%s is not active %s device name." msgstr "%s nie je názov aktívneho zariadenia %s." #: src/cryptsetup.c:2700 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "%s nie je názov aktívneho LUKS zariadenia alebo chýba hlavička." #: src/cryptsetup.c:2777 src/cryptsetup.c:2796 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "Možnosť --header-backup-file je vyžadovaná." #: src/cryptsetup.c:2827 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s nie je zariadenie spravované cryptsetup-om." #: src/cryptsetup.c:2838 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "Obnovenie nie je podporované pre typ zariadenia %s" #: src/cryptsetup.c:2888 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Nerozpoznaný typ zariadenia %s v metadátach." #: src/cryptsetup.c:2890 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "Príkaz požaduje zariadenie a mapovaný názov ako argumenty." #: src/cryptsetup.c:2908 msgid "Enter OPAL PSID: " msgstr "Zadajte OPAL PSID: " #: src/cryptsetup.c:2908 msgid "Enter OPAL Admin password: " msgstr "Zadajte OPAL heslo administrátora: " #: src/cryptsetup.c:2916 msgid "WARNING: WHOLE disk will be factory reset and all data will be lost! Continue?" msgstr "VAROVANIE: CELÝ disk bude obnovený do továrenských nastavení a všetky údaje budú stratené! Pokračovať?" #: src/cryptsetup.c:2959 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Táto operácia vymaže všetky miesta s kľúčmi na zariadení %s.\n" "Zariadenie sa stane nepoužiteľné po tejto operácií." #: src/cryptsetup.c:2966 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Operácia zrušená, miesta s kľúčmi NEBOLI vymazané.\n" #: src/cryptsetup.c:3005 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Neplatný typ LUKS, iba luks1 a luks2 sú podporované." #: src/cryptsetup.c:3021 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Zariadenie je už typom %s." #: src/cryptsetup.c:3028 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Táto operácia premení %s na formát %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3031 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Operácia zrušená, zariadenie NEBOLO premenené.\n" #: src/cryptsetup.c:3071 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Možnosť --priority, --label alebo --subsystem chýba." #: src/cryptsetup.c:3105 src/cryptsetup.c:3145 src/cryptsetup.c:3165 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Token %d je neplatný." #: src/cryptsetup.c:3108 src/cryptsetup.c:3168 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Token %d je používaný." #: src/cryptsetup.c:3120 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Zlyhalo pridanie tokenu luks2-keyring %d." #: src/cryptsetup.c:3131 src/cryptsetup.c:3194 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Zlyhalo priradenie tokenu %d k miestu pre kľúč %d." #: src/cryptsetup.c:3148 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Token %d sa nepoužíva." #: src/cryptsetup.c:3185 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Zlyhalo importovanie tokenu zo súboru." #: src/cryptsetup.c:3210 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Zlyhalo získanie tokenu %d pre export." #: src/cryptsetup.c:3223 #, c-format msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d." msgstr "Token %d nie je priradený k miestu pre kľúč %d." #: src/cryptsetup.c:3225 src/cryptsetup.c:3232 #, c-format msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d." msgstr "Zlyhalo zrušenie priradenia tokenu %d z miesta pre kľúč %d." #: src/cryptsetup.c:3291 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "Možnosť --tcrypt-hidden, --tcrypt-system alebo --tcrypt-backup je podporovaná len pre TCRYPT zariadenie." #: src/cryptsetup.c:3294 msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "Možnosť --veracrypt alebo --disable-veracrypt je podporovaná len pre zariadenie typu TCRYPT." #: src/cryptsetup.c:3297 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Možnosť --veracrypt-pim je podporovaná len pre zariadenia kompatibilné s VeraCrypt." #: src/cryptsetup.c:3301 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Možnosť --veracrypt-query-pim je podporovaná len pre zariadenia kompatibilné s VeraCrypt." #: src/cryptsetup.c:3303 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "Možnosti --veracrypt-pim a --veracrypt-query-pim sa vzájomne vylučujú." #: src/cryptsetup.c:3312 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "Možnosť --persistent nie je povolené s --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3315 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "Možnosti --refresh a --test-passphrase sa navzájom vylučujú." #: src/cryptsetup.c:3318 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "Možnosť --shared je povolená len pre otvorenie zariadenia plain." #: src/cryptsetup.c:3321 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "Možnosť --skip je podporovaná len pre otvorenie zariadení plain a loopaes." #: src/cryptsetup.c:3324 msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices." msgstr "Možnosť --offset s akciou otvorenia je podporovaná len pre zariadenia plain a loopaes." #: src/cryptsetup.c:3327 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "Možnosť --tcrypt-hidden nemôže byť kombinovaná s --allow-discards." #: src/cryptsetup.c:3331 msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices." msgstr "Možnosť veľkosti sektora s akciou otvorenia je podporovaná len pre zariadenia plain." #: src/cryptsetup.c:3335 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "Možnosť veľkých IV sektorov je podporovaná len pre otváranie zariadenia typu plain s veľkosťou sektora väčšou než 512 bajtov." #: src/cryptsetup.c:3340 msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices." msgstr "Možnosť --test-passphrase je povolená len pre otvorenie LUKS, TCRYPT, BITLK a FVAULT2 zariadení." #: src/cryptsetup.c:3343 src/cryptsetup.c:3373 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "Možnosť --device-size a --size nemôžu byť kombinované." #: src/cryptsetup.c:3346 msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device." msgstr "Možnosť --unbound je povolená len pre otvorenie zariadení luks." #: src/cryptsetup.c:3349 msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase." msgstr "Možnosť --unbound nemôže byť použitá bez --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3353 msgid "Option --volume-key-keyring cannot be combined with --hash or --volume-key-file." msgstr "Možnosť --volume-key-keyring nemôže byť kombinovaná s --hash alebo --volume-key-file." #: src/cryptsetup.c:3356 msgid "Both --volume-key-file options must be paired with respective --key-size options." msgstr "Obe možnosti --volume-key-file musia byť zadané spolu s príslušnými možnosťami --key-size." #: src/cryptsetup.c:3365 src/veritysetup.c:673 src/integritysetup.c:784 msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time." msgstr "Možnosti --cancal-deferred a --deferred nemôžu byť použité naraz." #: src/cryptsetup.c:3381 msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device." msgstr "Možnosť --active-name možno nastaviť len pre zariadenie LUKS2." #: src/cryptsetup.c:3384 msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined." msgstr "Možnosti --active-name a --force-offline-reencrypt nemožno kombinovať." #: src/cryptsetup.c:3387 msgid "Options --new-volume-key-file and --keep-key cannot be combined." msgstr "Možnosti --new-volume-key-file a --keep-key nemožno kombinovať." #: src/cryptsetup.c:3390 msgid "Options --new-volume-key-keyring and --keep-key cannot be combined." msgstr "Možnosti --new-volume-key-keyring a --keep-key nemožno kombinovať." #: src/cryptsetup.c:3398 src/cryptsetup.c:3428 msgid "Keyslot specification is required." msgstr "Vyžaduje sa zadanie miesta pre kľúč." #: src/cryptsetup.c:3406 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Možnosti --align-payload a --offset nemožno kombinovať." #: src/cryptsetup.c:3409 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "Možnosť --integrity-no-wipe môže byť použitá len pre formátovanie s rozšírením integrity." #: src/cryptsetup.c:3412 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Iba jedna z možností --use-[u]random je povolená." #: src/cryptsetup.c:3420 msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "Veľkosť kľúča sa vyžaduje s možnosťou --unbound." #: src/cryptsetup.c:3440 msgid "Invalid token action." msgstr "Neplatná operácia s tokenom." #: src/cryptsetup.c:3443 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "Parameter --key-description je povinný pre pridanie tokenu." #: src/cryptsetup.c:3447 src/cryptsetup.c:3460 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "Akcia vyžaduje špecifický token. Použite --token-id parameter." #: src/cryptsetup.c:3451 msgid "Option --unbound is valid only with token add action." msgstr "Možnosť --unbound je platná len pri pridávaní tokenu." #: src/cryptsetup.c:3453 msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined." msgstr "Možnosti --key-slot a --unbound nemožno kombinovať." #: src/cryptsetup.c:3458 msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter." msgstr "Akcia vyžaduje špecifický token. Použite --key-slot parameter." #: src/cryptsetup.c:3474 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:3474 src/veritysetup.c:487 src/integritysetup.c:551 msgid "open device as " msgstr "otvorí zariadenie ako " #: src/cryptsetup.c:3475 src/cryptsetup.c:3476 src/cryptsetup.c:3477 #: src/veritysetup.c:488 src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:552 #: src/integritysetup.c:553 src/integritysetup.c:555 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3475 src/veritysetup.c:488 src/integritysetup.c:552 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "zatvorí zariadenie (odstráni mapovanie)" #: src/cryptsetup.c:3476 src/integritysetup.c:555 msgid "resize active device" msgstr "zmení veľkosť aktívneho zariadenia" #: src/cryptsetup.c:3477 msgid "show device status" msgstr "zobrazí stav zariadenia" #: src/cryptsetup.c:3478 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher <šifra>]" #: src/cryptsetup.c:3478 msgid "benchmark cipher" msgstr "zhodnotí výkon šifry" #: src/cryptsetup.c:3479 src/cryptsetup.c:3480 src/cryptsetup.c:3481 #: src/cryptsetup.c:3482 src/cryptsetup.c:3483 src/cryptsetup.c:3490 #: src/cryptsetup.c:3491 src/cryptsetup.c:3492 src/cryptsetup.c:3493 #: src/cryptsetup.c:3494 src/cryptsetup.c:3495 src/cryptsetup.c:3496 #: src/cryptsetup.c:3497 src/cryptsetup.c:3498 src/cryptsetup.c:3499 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3479 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "pokúsi sa opraviť metadáta uložené na disku" #: src/cryptsetup.c:3480 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "prešifruje zariadenie LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3481 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "vymaže všetky miesta s kľúčmi (odstráni šifrovací kľúč)" #: src/cryptsetup.c:3482 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "prevedie LUKS z/na LUKS2 formát(u)" #: src/cryptsetup.c:3483 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "nastaví trvalé možnosti konfigurácie pre LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3484 src/cryptsetup.c:3485 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3484 msgid "formats a LUKS device" msgstr "naformátuje zariadenie LUKS" #: src/cryptsetup.c:3485 msgid "add key to LUKS device" msgstr "pridá kľúč do zariadenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:3486 src/cryptsetup.c:3487 src/cryptsetup.c:3488 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3486 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "odstráni poskytnutý kľúč alebo súbor s kľúčom zo zariadenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:3487 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "zmení poskytnutý kľúč alebo súbor s kľúčom na zariadení LUKS" #: src/cryptsetup.c:3488 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "prevedie kľúč na nové parametre pbkdf" #: src/cryptsetup.c:3489 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3489 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "vymaže kľúč s číslom zo zariadenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:3490 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "vypíše UUID zariadení LUKS" #: src/cryptsetup.c:3491 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "otestuje na hlavičku diskového oddielu LUKS" #: src/cryptsetup.c:3492 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "vypíše informácie o oddiely LUKS" #: src/cryptsetup.c:3493 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "vypíše informácie o zariadení TCRYPT" #: src/cryptsetup.c:3494 msgid "dump BITLK device information" msgstr "vypíše informácie o zariadení BITLK" #: src/cryptsetup.c:3495 msgid "dump FVAULT2 device information" msgstr "vypíše informácie o zariadení FVAULT2" #: src/cryptsetup.c:3496 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Pozastaví zariadenie LUKS a vymaže kľúč (všetky vstupno-výstupné operácie budú zmrazené)" #: src/cryptsetup.c:3497 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Prebudí pozastavené zariadenie LUKS" #: src/cryptsetup.c:3498 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Zálohuje hlavičku a miesta s kľúčmi zariadenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:3499 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Obnoví hlavičku a miesta s kľúčmi zariadenia LUKS" #: src/cryptsetup.c:3500 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3500 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Manipuluje s tokenmi LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3519 src/veritysetup.c:505 src/integritysetup.c:570 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" " je jedna z:\n" #: src/cryptsetup.c:3525 msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" msgstr "" "\n" "Môžete tiež použiť aliasy so starým zápisom :\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" #: src/cryptsetup.c:3529 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " je zariadenie vytvorené pod %s\n" " je šifrované zariadenie\n" " je číslo miesta pre kľúč LUKS na upravovanie\n" " je voliteľný súbor s kľúčom pre nový kľúč pre akciu luksAddKey\n" #: src/cryptsetup.c:3536 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Predvolené zakompilovaný formát metadát je %s (pre akciu luksFormat).\n" #: src/cryptsetup.c:3541 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is enabled.\n" msgstr "" "\n" "LUKS2 podpora zásuvného modulu externého tokenu je zapnutá.\n" #: src/cryptsetup.c:3542 #, c-format msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n" msgstr "Cesta k zásuvnému modulu externého tokenu LUKS2: %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3544 msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is disabled.\n" msgstr "" "\n" "LUKS2 podpora zásuvného modulu externého tokenu je vypnutá.\n" #: src/cryptsetup.c:3548 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Predvolené zakompilované parametre kľúča a hesla:\n" "\tMaximálna veľkosť súboru s kľúčom: %d kB, Maximálna dĺžka interaktívneho hesla %d (znakov)\n" "Predvolený PBKDF pre LUKS1: %s, čas iterácie: %d (ms)\n" "Predvolené PBKDF pre LUKS2: %s\n" "\tČas iterácie: %d, Pamäť potrebná: %d kB, Paralelné vlákna: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3559 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Predvolené zakompilované parametre šifry zariadenia:\n" "\tloop-AES: %s, Kľúč %d bitov\n" "\tplain: %s, Kľúč: %d bitov, Hashovanie hesla: %s\n" "\tLUKS: %s, Kľúč: %d bitov, Hashovanie LUKS hlavičky: %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3568 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: Predvolená veľkosť kľúča s režimom XTS (dva interné kľúče) bude zdvojnásobená.\n" #: src/cryptsetup.c:3586 src/veritysetup.c:647 src/integritysetup.c:730 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: požaduje %s ako argumenty" #: src/cryptsetup.c:3626 src/utils_reencrypt_luks1.c:1143 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Miesto pre kľúč je neplatné." #: src/cryptsetup.c:3654 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Veľkosť zariadenie musí byť násobkom 512-bajtového sektora." #: src/cryptsetup.c:3659 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "Zadaná neplatná maximálna veľkosť horúcej zóny prešifrovania." #: src/cryptsetup.c:3673 src/cryptsetup.c:3690 src/cryptsetup.c:3702 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Veľkosť kľúča musí byť násobkom 8 bitov" #: src/cryptsetup.c:3680 msgid "At most 2 key size specifications can be supplied." msgstr "Najviac dve veľkosti kľúčov môžu byť zadané." #: src/cryptsetup.c:3709 src/cryptsetup.c:3720 #, c-format msgid "At most %d volume key specifications can be supplied." msgstr "Najviac %d špecifikácií kľúča zväzku môže byť zadaných." #: src/cryptsetup.c:3732 #, c-format msgid "At most %d keyring link specifications can be supplied." msgstr "Najviac %d zväzkov kľúčov môže byť zadaných." #: src/cryptsetup.c:3741 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "Maximálna veľkosť zmenšenia zariadenia je 1 GiB." #: src/cryptsetup.c:3744 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Veľkosť zmenšenia musí byť násobkom 512-bajtového sektora." #: src/cryptsetup.c:3761 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "Možnosť --priority môže byť len ignore/normal/prefer." #: src/cryptsetup.c:3780 src/veritysetup.c:568 src/integritysetup.c:650 msgid "Show this help message" msgstr "Zobrazí túto pomocnú správu" #: src/cryptsetup.c:3781 src/veritysetup.c:569 src/integritysetup.c:651 msgid "Display brief usage" msgstr "Zobrazí stručný návod na použitie" #: src/cryptsetup.c:3782 src/veritysetup.c:570 src/integritysetup.c:652 msgid "Print package version" msgstr "Vypíše verziu balíka" #: src/cryptsetup.c:3793 src/veritysetup.c:581 src/integritysetup.c:663 msgid "Help options:" msgstr "Možnosti pomoci:" #: src/cryptsetup.c:3816 src/veritysetup.c:602 src/integritysetup.c:683 msgid "[OPTION...] " msgstr "[MOŽNOSŤ...] <špecifikácia akcie>" #: src/cryptsetup.c:3825 src/veritysetup.c:611 src/integritysetup.c:694 msgid "Argument missing." msgstr "Chýba argument ." #: src/cryptsetup.c:3904 src/veritysetup.c:642 src/integritysetup.c:725 msgid "Unknown action." msgstr "Neznáma akcia." #: src/cryptsetup.c:3922 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "Možnosť --key-file má prednosť pred zadaným argumentom súboru s kľúčom." #: src/cryptsetup.c:3928 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Iba jeden argument --key-file je dovolený." #: src/cryptsetup.c:3933 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "Funkcia na odvodenie kľúča na základe hesla (PBKDF) môže byť iba pbkdf2 alebo argon2i/argon2id." #: src/cryptsetup.c:3938 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "Vynútené iterácie PBKDF nemôžu byť kombinované s možnosťou času iterácie." #: src/cryptsetup.c:3943 msgid "Cannot link volume key to a keyring when keyring is disabled." msgstr "Nedá sa prepojiť kľúč zväzku na zväzok kľúčov, keď je zväzok kľúčov vypnutý." #: src/cryptsetup.c:3948 msgid "Cannot use keyring key description when keyring is disabled." msgstr "Nedá sa použiť popis kľúča zo zväzku kľúčov, keď je zväzok kľúčov vypnutý." #: src/cryptsetup.c:3953 msgid "Inline integrity must be used together with --integrity option." msgstr "Inline integrita musí byť použitá spolu s možnosťou --integrity." #: src/cryptsetup.c:3964 msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "Možnosti --keyslot-cipher a --keyslot-key-size musia byť použité spolu." #: src/cryptsetup.c:3972 msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n" msgstr "Žiadna akcia sa nevykonala. Zavolané s možnosťou --test-args.\n" #: src/cryptsetup.c:3985 msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "Nedá sa vypnúť zamykanie metadát." #: src/veritysetup.c:41 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Zadaný neplatný reťazec soli." #: src/veritysetup.c:74 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Nedá sa vytvoriť obraz hashu %s určený pre zápis." #: src/veritysetup.c:84 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Nedá sa vytvoriť obraz FEC %s určený pre zápis." #: src/veritysetup.c:123 #, c-format msgid "Cannot create root hash file %s for writing." msgstr "Nedá sa vytvoriť súbor koreňového hashu %s určený pre zápis." #: src/veritysetup.c:130 #, c-format msgid "Cannot write to root hash file %s." msgstr "Nedá sa zapisovať na súbor koreňového hashu %s." #: src/veritysetup.c:189 src/veritysetup.c:472 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Zariadenie %s nie je platné VERITY zariadenie." #: src/veritysetup.c:206 src/veritysetup.c:223 #, c-format msgid "Cannot read root hash file %s." msgstr "Nedá sa prečítať súbor koreňového hashu %s." #: src/veritysetup.c:211 #, c-format msgid "Invalid root hash file %s." msgstr "Neplatný súbor koreňového hashu %s." #: src/veritysetup.c:232 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Zadaný neplatný reťazec koreňového hashu." #: src/veritysetup.c:240 #, c-format msgid "Invalid signature file %s." msgstr "Neplatný súbor s podpisom %s." #: src/veritysetup.c:247 #, c-format msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "Nedá sa prečítať súbor s podpisom %s." #: src/veritysetup.c:270 src/veritysetup.c:287 msgid "Command requires or --root-hash-file option as argument." msgstr "Príkaz vyžaduje alebo možnosť --root-hash-file ako argument." #: src/veritysetup.c:485 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:485 src/integritysetup.c:550 msgid "format device" msgstr "formátuje zariadenie" #: src/veritysetup.c:486 msgid " []" msgstr " []" #: src/veritysetup.c:486 msgid "verify device" msgstr "overí zariadenie" #: src/veritysetup.c:487 msgid " []" msgstr " []" #: src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:553 msgid "show active device status" msgstr "zobrazí stav aktívneho zariadenia" #: src/veritysetup.c:490 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:490 src/integritysetup.c:554 msgid "show on-disk information" msgstr "zobrazí informácie na disku" #: src/veritysetup.c:509 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " je zariadenie na vytvorenie pod %s\n" " je zariadenie, na ktorom sú uložené údaje\n" " je zariadenie, ktoré obsahuje overovacie údaje\n" " hash koreňového uzla na \n" #: src/veritysetup.c:516 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Predvolené zakompilované parametre dm-verity:\n" "\tHash: %s, Blok dát (v bajtoch): %u, Blok hashu (v bajtoch): %u, Veľkosť soli: %u, Hash formát: %u\n" #: src/veritysetup.c:657 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Možnosť --ignore-corruption a --restart-on-corruption nemôžu byť použité spolu." #: src/veritysetup.c:662 msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Možnosť --panic-on-corruption a --restart-on-corruption nemôžu byť použité spolu." #: src/veritysetup.c:668 msgid "Option --error-as-corruption must be used with --panic-on-corruption or --restart-on-corruption." msgstr "Možnosť --error-as-corruption musí byť použitá spolu s --panic-on-corruption alebo --restart-on-corruption." #: src/integritysetup.c:168 #, c-format msgid "" "This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n" "To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)." msgstr "" "Toto nenávratne prepíše údaje na %s a %s.\n" "Na zachovanie zariadenia s údajmi použite možnosť --no-wipe (a potom ho aktivujte s --integrity-recalculate)." #: src/integritysetup.c:213 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u%s, internal integrity %s.\n" msgstr "Naformátované s veľkosťou príznaku %u %s, interná integrita %s.\n" #: src/integritysetup.c:297 msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead." msgstr "Nastavenie príznaku prepočítania nie je podporované, môžete zvážiť použitie --wipe namiesto toho." #: src/integritysetup.c:374 src/integritysetup.c:537 #, c-format msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device." msgstr "Zariadenie %s nie je platné INTEGRITY zariadenie." #: src/integritysetup.c:550 src/integritysetup.c:554 msgid "" msgstr "" #: src/integritysetup.c:551 msgid " " msgstr " " #: src/integritysetup.c:574 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" " je zariadenie na vytvorenie pod %s\n" " je zariadenie obsahujúce údaje s príznakmi integrity\n" #: src/integritysetup.c:579 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "Predvolené zakompilované parametre dm-integrity:\n" "\tAlgoritmus kontrolného súčtu: %s\n" "\tMaximálna veľkosť súboru s kľúčom: %d kB\n" #: src/integritysetup.c:636 #, c-format msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes." msgstr "Neplatná veľkosť --%s. Maximum je %u bajtov." #: src/integritysetup.c:739 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Obe možnosti musia byť zadané, súbor s kľúčom aj veľkosť kľúča." #: src/integritysetup.c:743 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Obe možnosti musia byť zadané, súbor s kľúčom pre integritu denníka aj veľkosť kľúča." #: src/integritysetup.c:746 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Algoritmus integrity denníka musí byť zadaný, keď sa používa kľúč pre integritu denníka." #: src/integritysetup.c:750 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Obe možnosti musia byť zadané, súbor s kľúčom na šifrovanie denníka aj veľkosť kľúča." #: src/integritysetup.c:753 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Algoritmus šifrovania denníka musí byť zadaný, keď sa používa kľúč na šifrovanie denníka." #: src/integritysetup.c:757 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "Možnosti režimu obnovenia a bitmapy sa vzájomne vylučujú." #: src/integritysetup.c:764 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "Možnosti denníka nemôžu byť použité v bitmapovom režime." #: src/integritysetup.c:769 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "Možnosti bitmapy môžu byť použité len v bitmapovom režime." #: src/integritysetup.c:775 msgid "Inline mode cannot be combined with journal or bitmap options." msgstr "Režim inline nemôže byť kombinovaný s možnosťami režimu denníka alebo bitmapy." #: src/integritysetup.c:779 msgid "Inline mode cannot be combined with separate data device." msgstr "Režim inline nemôže byť kombinovaný s oddeleným zariadením s údajmi." #: src/utils_tools.c:105 msgid "" "\n" "WARNING!\n" "========\n" msgstr "" "\n" "VAROVANIE!\n" "==========\n" #. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word. #: src/utils_tools.c:107 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): " msgstr "" "%s\n" "\n" "Ste si istý? (Napíšte \"yes\" veľkými písmenami): " #: src/utils_tools.c:113 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Chyba pri čítaní odpovede z terminálu." #: src/utils_tools.c:145 msgid "Command successful." msgstr "Príkaz úspešne vykonaný." #: src/utils_tools.c:153 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "nesprávne alebo chýbajúce parametre" #: src/utils_tools.c:155 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "žiadne oprávnenia alebo zlé heslo" #: src/utils_tools.c:157 msgid "out of memory" msgstr "nedostatok pamäte" #: src/utils_tools.c:159 msgid "wrong device or file specified" msgstr "zadané nesprávne zariadenie alebo súbor" #: src/utils_tools.c:161 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "zariadenie už existuje alebo zariadenie je zaneprázdnené" #: src/utils_tools.c:163 msgid "unknown error" msgstr "neznáma chyba" #: src/utils_tools.c:165 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s)." msgstr "Príkaz zlyhal s kódom %i (%s)." #: src/utils_tools.c:243 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Miesto pre kľúč %i vytvorené." #: src/utils_tools.c:245 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Miesto pre kľúč %i odomknuté." #: src/utils_tools.c:247 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Miesto pre kľúč %i odstránené." #: src/utils_tools.c:256 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Token %i vytvorený." #: src/utils_tools.c:258 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Token %i odstránený." #: src/utils_tools.c:268 msgid "No token could be unlocked with this PIN." msgstr "Žiaden token nemôže byť odomknutý s týmto PIN-nom." #: src/utils_tools.c:270 #, c-format msgid "Token %i requires PIN." msgstr "Token %i vyžaduje PIN." #: src/utils_tools.c:272 #, c-format msgid "Token (type %s) requires PIN." msgstr "Token (typ %s) vyžaduje PIN." #: src/utils_tools.c:275 #, c-format msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Token %i nemôže odomknúť priradené miesto(a) s kľúčom (zlé heslo miesta s kľúčom)." #: src/utils_tools.c:277 #, c-format msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Token (typ %s) nemôže odomknúť priradené miesto(a) s kľúčom (zlé heslo miesta s kľúčom)." #: src/utils_tools.c:280 #, c-format msgid "Token %i requires additional missing resource." msgstr "Token %i vyžaduje dodatočný chýbajúci prostriedok." #: src/utils_tools.c:282 #, c-format msgid "Token (type %s) requires additional missing resource." msgstr "Token (typ %s) vyžaduje dodatočný chýbajúci prostriedok." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "No usable token (type %s) is available." msgstr "Žiaden použiteľný token (typ %s) nie je dostupný." #: src/utils_tools.c:287 msgid "No usable token is available." msgstr "Žiaden použiteľný token nie je dostupný." #: src/utils_tools.c:380 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Nedá sa čítať súbor s kľúčom %s." #: src/utils_tools.c:385 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Nedá sa prečítať %d bajtov zo súboru s kľúčom %s." #: src/utils_tools.c:410 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Nedá sa otvoriť súbor s kľúčom %s na zápis." #: src/utils_tools.c:417 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Nedá sa zapísať do súboru s kľúčom %s." #: src/utils_tools.c:468 msgid "Name is too long." msgstr "Názov je príliš dlhý." #: src/utils_tools.c:471 msgid "Name must not contain '/' character." msgstr "Názov nemôže obsahovať znak \"/\"." #: src/utils_progress.c:61 #, c-format msgid "%02m%02s" msgstr "%02m %02s" #: src/utils_progress.c:63 #, c-format msgid "%02h%02m%02s" msgstr "%02h %02m %02s" #: src/utils_progress.c:65 #, c-format msgid "%02 days" msgstr "%02 dní" #: src/utils_progress.c:92 src/utils_progress.c:125 #, c-format msgid "%4 %s written" msgstr "%4 %s zapísaných" #: src/utils_progress.c:96 src/utils_progress.c:129 #, c-format msgid "speed %5.1f %s/s" msgstr "rýchlosť %5.1f %s/s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty. #. See above. #. #: src/utils_progress.c:105 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s" msgstr "Priebeh: %5.1f%%, zostáva %s, %s, %s%s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. See above #. #: src/utils_progress.c:137 #, c-format msgid "Finished, time %s, %s, %s\n" msgstr "Dokončené, čas %s, %s, %s\n" #: src/utils_password.c:28 src/utils_password.c:59 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Nedá sa skontrolovať kvalita hesla: %s" #: src/utils_password.c:36 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Zlyhala kontrola kvality hesla:\n" "%s" #: src/utils_password.c:66 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Zlyhala kontrola kvality hesla: Zlé heslo (%s)" #: src/utils_password.c:197 msgid "Read stopped at maximal interactive input length, passphrase can be trimmed." msgstr "Čítanie sa zastavilo na maximálnej dĺžke interaktívneho vstupu, heslo môže byť orezané." #: src/utils_password.c:224 src/utils_password.c:238 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Chyba pri čítaní hesla z termínálu." #: src/utils_password.c:236 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Overte heslo: " #: src/utils_password.c:243 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Heslá sa nezhodujú." #: src/utils_password.c:281 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Nedá sa použiť odsadenie so vstupom z terminálu." #: src/utils_password.c:285 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Zadajte heslo: " #: src/utils_password.c:288 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Zadajte heslo pre %s: " #: src/utils_password.c:322 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Žiaden kľúč nie je dostupný s týmto heslom." #: src/utils_password.c:324 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "Nie je dostupné žiadne použiteľné miesto pre kľúč." #: src/utils_luks.c:55 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Nedá sa overiť heslo na vstupoch mimo terminálu." #: src/utils_luks.c:179 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru %s v režime iba na čítanie." #: src/utils_luks.c:193 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Poskytnite JSON s platným tokenom LUKS2:\n" #: src/utils_luks.c:200 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Zlyhalo čítanie súboru JSON." #: src/utils_luks.c:205 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Čítanie prerušené." #: src/utils_luks.c:246 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru %s v režime na zápis." #: src/utils_luks.c:255 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Zápis prerušený." #: src/utils_luks.c:259 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Zápis súboru JSON zlyhal." #: src/utils_reencrypt.c:93 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "Automaticky zistené aktívne zariadenie dm \"%s\" pre zariadenie s údajmi %s.\n" #: src/utils_reencrypt.c:97 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "Nepodarilo sa automaticky zistiť držiteľov zariadenia %s." #: src/utils_reencrypt.c:103 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "Zariadenie %s nie je blokové zariadenie.\n" #: src/utils_reencrypt.c:105 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "Nie je možné rozhodnúť, či je zariadenie %s aktivované alebo nie.\n" "Ste si istý, že chcete prejsť na prešifrovanie v offline režime?\n" "Toto môže spôsobiť poškodenie dát, ak je zariadenie naozaj aktivované.\n" "Na spustenie prešifrovania v online režime použite namiesto toho parameter --active-name.\n" #: src/utils_reencrypt.c:114 src/utils_reencrypt.c:247 #, c-format msgid "" "Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n" "Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)." msgstr "" "Zariadenie %s nie je blokové zariadenie. Nedá sa automaticky zistiť, či je zariadenie aktívne alebo nie.\n" "Použite --force-offline-reencrypt na obídenie kontroly a spustenie v offline režime (nebezpečné!)." #: src/utils_reencrypt.c:151 src/utils_reencrypt.c:194 #: src/utils_reencrypt.c:204 msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation." msgstr "Požadovaná možnosť --resilience nemôže byť aplikovaná na aktuálnu operáciu prešifrovania." #: src/utils_reencrypt.c:176 msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt." msgstr "Zariadenie nie je v stave šifrovania LUKS2. Konfliktná možnosť --encrypt." #: src/utils_reencrypt.c:181 msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt." msgstr "Zariadenie nie je v stave dešifrovania LUKS2. Konfliktná možnosť --decrypt." #: src/utils_reencrypt.c:188 msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied." msgstr "Zariadenie je v stave prešifrovania s odolnosťou posunu dát. Požadovaná možnosť --resilience nemôže byť aplikovaná." #: src/utils_reencrypt.c:282 src/utils_reencrypt.c:1923 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --new-key-size option." msgstr "Nedá sa zistiť veľkosť kľúču zväzku pre LUKS bez miest pre kľúče, prosím použite možnosť --new-key-size." #: src/utils_reencrypt.c:436 msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first." msgstr "Zariadenie požaduje obnovu prešifrovania. Spustite najprv opravu." #: src/utils_reencrypt.c:450 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?" msgstr "Zariadenie %s je už v stave LUKS2 prešifrovania. Želáte si obnoviť už predtým inicializovanú operáciu?" #: src/utils_reencrypt.c:561 msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported." msgstr "Zastaralé LUKS2 prešifrovanie už nie je podporované." #: src/utils_reencrypt.c:566 msgid "Can not reencrypt LUKS2 device configured to use OPAL." msgstr "Nedá sa prešifrovať zariadenie LUKS2, ktoré je nakonfigurované na používanie OPAL." #: src/utils_reencrypt.c:572 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Prešifrovanie zariadenia s profilom integrity nie je podporované." #: src/utils_reencrypt.c:609 #, c-format msgid "" "Requested --sector-size % is incompatible with %s superblock\n" "(block size: % bytes) detected on device %s." msgstr "" "Požadovaná --sector-size % nie je kompatibilná so superblokom %s\n" "(veľkosť bloku: % bajtov) rozpoznaným na zariadení %s." #: src/utils_reencrypt.c:678 src/utils_reencrypt.c:2203 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "Šifrovanie bez oddelenej hlavičky (--header) nie je možné bez zmenšenia veľkosti zariadenia s údajmi (--reduce-device-size)." #: src/utils_reencrypt.c:687 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "Vyžadované odsadenie údajov musí byť menšie alebo rovné polovici parametra --reduce-device-size." #: src/utils_reencrypt.c:697 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "Upravuje sa hodnota --reduce-device-size na dvojnásobok --offset % (sektorov).\n" #: src/utils_reencrypt.c:727 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "Dočasný súbor hlavičky %s už existuje. Operácia sa ruší." #: src/utils_reencrypt.c:729 src/utils_reencrypt.c:736 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "Nedá sa vytvoriť dočasný súbor s hlavičkou %s." #: src/utils_reencrypt.c:761 msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value." msgstr "Veľkosť metadát LUKS2 je väčšia ako hodnota posunu údajov." #: src/utils_reencrypt.c:800 #, c-format msgid "Failed to place new header at head of device %s." msgstr "Zlyhalo umiestnenie novej hlavičky na začiatok zariadenia %s." #: src/utils_reencrypt.c:813 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "%s/%s je teraz aktívne a pripravené na online prešifrovanie.\n" #: src/utils_reencrypt.c:850 #, c-format msgid "Active device %s is not LUKS2." msgstr "Aktívne zariadenie %s nie je typu LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:878 msgid "Restoring original LUKS2 header." msgstr "Obnovuje sa pôvodná hlavička LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:886 msgid "Original LUKS2 header restore failed." msgstr "Obnova pôvodnej hlavičky LUKS2 zlyhala." #: src/utils_reencrypt.c:918 #, c-format msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?" msgstr "Súbor s hlavičkou %s neexistuje. Chcete začať LUKS2 dešifrovanie zariadenia %s a exportovať hlavičku LUKS2 do súboru %s?" #: src/utils_reencrypt.c:961 msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file." msgstr "Zlyhalo priradenie oprávnení čítania/zápisu k exportovanému súboru s hlavičkou." #: src/utils_reencrypt.c:1015 #, c-format msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s." msgstr "Inicializácia prešifrovania zlyhala. Záložná hlavička je dostupná v %s." #: src/utils_reencrypt.c:1043 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)." msgstr "Dešifrovanie LUKS2 je podporované iba s oddelenou hlavičkou (s odsadením údajov nastaveným na 0)." #: src/utils_reencrypt.c:1487 msgid "No token could unlock the device." msgstr "Žiaden token nemôže odomknúť zariadenie." #: src/utils_reencrypt.c:1519 src/utils_reencrypt.c:1528 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "Nie je dostatok voľných miest pre kľúč na prešifrovanie." #: src/utils_reencrypt.c:1559 msgid "Key file or keyring key description can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Súbor s kľúčom alebo kľúč zo zväzku kľúčov môže byť použitý iba s --key-slot alebo s práve jedným aktívnym miestom pre kľúč." #: src/utils_reencrypt.c:1566 src/utils_reencrypt.c:1579 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1092 src/utils_reencrypt_luks1.c:1103 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Zadajte heslo miesta pre kľúč %d: " #: src/utils_reencrypt.c:1876 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "Mení sa algoritmus šifrovanie údajov na %s.\n" #: src/utils_reencrypt.c:1976 src/utils_reencrypt.c:1997 msgid "Use --force-no-keyslots to reencrypt device with active keyslots by passing volume keys directly." msgstr "Použite --force-no-keyslots na prešifrovanie zariadenia s aktívnymi miestami pre kľúč priamo odovzdaním kľúčov zväzku." #: src/utils_reencrypt.c:1992 msgid "Option --new-volume-key-file must be paired with --new-key-size" msgstr "Možnosť --new-volume-key-file musí byť použitá spolu s --new-key-size" #: src/utils_reencrypt.c:2034 msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted." msgstr "Žiaden parameter údajových segmentov nezmenený. Prešifrovanie sa ruší." #: src/utils_reencrypt.c:2071 msgid "" "Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n" "Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)." msgstr "" "Zväčšenie veľkosti šifrovaného sektora na offline zariadení nie je podporované.\n" "Aktivujte najprv zariadenie alebo použite možnosť --force-offline-reencrypt (nebezpečné!)." #: src/utils_reencrypt.c:2113 src/utils_reencrypt_luks1.c:688 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:759 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Prešifrovanie prerušené." #: src/utils_reencrypt.c:2118 msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n" msgstr "Obnovovanie LUKS prešifrovania vo vynútenom režime offline.\n" #: src/utils_reencrypt.c:2141 #, c-format msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation." msgstr "Zariadenie %s obsahuje chybné LUKS metadáta. Operácia sa ruší." #: src/utils_reencrypt.c:2157 src/utils_reencrypt.c:2179 #, c-format msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation." msgstr "Zariadenie %s už je LUKS zariadenie. Operácia sa ruší." #: src/utils_reencrypt.c:2185 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation." msgstr "Zariadenie %s je už v stave prešifrovania LUKS. Operácia sa ruší." #: src/utils_reencrypt.c:2268 msgid "LUKS2 decryption requires --header option." msgstr "LUKS2 dešifrovanie požaduje možnosť --header." #: src/utils_reencrypt.c:2316 msgid "Command requires device as argument." msgstr "Príkaz vyžaduje zariadenie ako argument." #: src/utils_reencrypt.c:2329 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1." msgstr "Konfliktné verzie. Zariadenie %s je LUKS1." #: src/utils_reencrypt.c:2335 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption." msgstr "Konfliktné verzie. Zariadenie %s je v stave prešifrovania LUKS1." #: src/utils_reencrypt.c:2341 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2." msgstr "Konfliktné verzie. Zariadenie %s je LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:2347 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption." msgstr "Konfliktné verzie. Zariadenie %s je v stave prešifrovania LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:2353 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "LUKS2 prešifrovanie je už inicializované. Operácia sa ruší." #: src/utils_reencrypt.c:2360 msgid "Device reencryption not in progress." msgstr "Opätovné šifrovanie zariadenia neprebieha." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:116 src/utils_blockdev.c:285 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Nedá sa výlučne otvoriť %s, zariadenie sa používa." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:130 src/utils_reencrypt_luks1.c:883 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "Zlyhala alokácia zarovnanej pamäte." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:137 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Nedá sa prečítať zariadenie %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:148 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "LUKS1 zariadenie %s sa označuje ako nepoužiteľné." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:164 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Nedá sa zapísať zariadenie %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:213 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Nedá sa zapísať protokol o prešifrovaní." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:268 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Nedá sa prečítať protokol o prešifrovaní." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:279 msgid "Wrong log format." msgstr "Zlý formát protokolu." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:307 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Protokol %s už existuje, obnovovanie prešifrovania.\n" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:354 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Aktivujem dočasné zariadenie s použitím starej LUKS hlavičky." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:364 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Aktivujem dočasné zariadenie s použitím novej LUKS hlavičky." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:374 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Aktivácia dočasného zariadenia zlyhala." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:434 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Zlyhalo nastavenie odsadenia údajov." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:440 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "Zlyhalo nastavenie veľkosti metadát." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:448 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Nová LUKS hlavička pre zariadenie %s bola vytvorená." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:485 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "%s záložná hlavička zariadenia %s bola vytvorená." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:541 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "Zlyhalo vytvorenie záložnej LUKS hlavičky." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:670 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Nedá sa obnoviť %s hlavička na zariadení %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:672 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "%s hlavička na zariadení %s bola obnovená." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:855 src/utils_reencrypt_luks1.c:861 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Nedá sa otvoriť dočasné LUKS zariadenie." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:866 src/utils_reencrypt_luks1.c:871 msgid "Cannot get device size." msgstr "Nedá sa zistiť veľkosť zariadenia." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:913 msgid "IO error during reencryption." msgstr "Chyba vstupu/výstupu počas prešifrovania." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:943 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "Poskytnuté UUID je neplatné." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1045 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Súbor s kľúčom môže byť použitý iba s --key-slot alebo s práve jedným aktívnym miestom pre kľúč." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1169 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Nedá sa otvoriť protokol prešifrovania." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1175 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Neprebieha žiadne dešifrovanie, poskytnuté UUID môže byť použité len na obnovenie pozastaveného procesu dešifrovania." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1231 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Prešifrovanie zmení: %s%s%s%s%s%s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1232 msgid "volume key" msgstr "kľúč zväzku" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1234 msgid "set hash to " msgstr "nastaviť hash na " #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1235 msgid ", set cipher to " msgstr ", nastaviť šifru na " #: src/utils_blockdev.c:179 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "VAROVANIE: Zariadenie %s už obsahuje podpis zväzku \"%s\".\n" #: src/utils_blockdev.c:187 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "VAROVANIE: Zariadenie %s už obsahuje podpis superbloku \"%s\".\n" #: src/utils_blockdev.c:209 src/utils_blockdev.c:292 src/utils_blockdev.c:344 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Zlyhala inicializácia podpisových sond zariadenia." #: src/utils_blockdev.c:272 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o zariadení %s." #: src/utils_blockdev.c:287 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Zlyhalo otvorenie súboru %s v režime na čítanie/zápis." #: src/utils_blockdev.c:307 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped." msgstr "Súčasný podpis zväzku \"%s\" na zariadení %s bude vymazaný." #: src/utils_blockdev.c:310 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped." msgstr "Súčasný podpis superbloku \"%s\" na zariadení %s bude vymazaný." #: src/utils_blockdev.c:313 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Zlyhalo vymazanie podpisu zariadenia." #: src/utils_blockdev.c:320 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Nepodarilo sa preskúmať zariadenie %s na podpis." #: src/utils_args.c:52 #, c-format msgid "Invalid size specification in parameter --%s." msgstr "Zadaná neplatná veľkosť v parametri --%s." #: src/utils_args.c:112 #, c-format msgid "Option --%s is not allowed with %s action." msgstr "Možnosť --%s nie je povolená spolu s akciou %s." #: src/utils_key_description.c:66 msgid "Type specification in --link-vk-to-keyring keyring specification is ignored." msgstr "Špecifikácia typu --link-vk-to-keyring v zväzku kľúčov sa ignoruje." #: src/utils_key_description.c:131 msgid "Key types have to be the same for both volume keys." msgstr "Typy kľúčov majú byť rovnaké pre oba kľúče zväzku." #: src/utils_key_description.c:136 msgid "Both volume keys have to be linked to the same keyring." msgstr "Oba kľúče zväzku majú byť pripojené k rovnakému zväzku kľúčov." #: src/utils_key_description.c:146 msgid "You need to supply more key names." msgstr "Musíte zadať ďalšie názvy kľúčov." #: src/utils_key_description.c:150 msgid "Invalid --link-vk-to-keyring value." msgstr "Neplatná hodnota --link-vk-to-keyring." #: src/utils_keyslot_check.c:114 #, c-format msgid "Keyslot %d binary data could be corrupted.\n" msgstr "Binárne dáta miesta pre kľúč %d môžu byť poškodené.\n" #: src/utils_keyslot_check.c:124 #, c-format msgid " Suspected offset: 0x%\n" msgstr " Podozrivé pozície: 0x%\n" #: src/utils_keyslot_check.c:127 msgid " Subsequent suspected offsets are suppressed.\n" msgstr " Ďalšie podozrivé pozície sú potlačené.\n" #: src/utils_keyslot_check.c:178 src/utils_keyslot_check.c:183 #, c-format msgid "Keyslot %d cannot be read from the device." msgstr "Miesto pre kľúč %d nemôže byť prečítané zo zariadenia." #: src/utils_keyslot_check.c:194 #, c-format msgid "You can use hexdump -v -C -n 128 -s \"%s\" to inspect the data.\n" msgstr "Na preskúmanie údajov môžete použiť: hexdump -v -C -n 128 -s \"%s\".\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110 msgid "Failed to write ssh token json." msgstr "Zlyhal zápis JSON s SSH tokenom." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128 msgid "" "Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n" "\n" "Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n" "Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n" "\n" "Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext." msgstr "" "Experimentálny zásuvný modul cryptsetup pre odomykanie LUKS2 zariadení s tokenom pripojených na SSH server\vTento modul aktuálne umožňuje len pridanie tokenu na existujúce miesto s kľúčom.\n" "\n" "Špecifikovaný SSH server musí obsahovať na zadanej ceste súbor s kľúčom spolu s heslom pre existujúce miesto s kľúčom na zariadení.\n" "Poskytnuté prihlasovacie údaje použije cryptsetup na získanie hesla, keď bude otvárať zariadenie pomocou tokenu.\n" "\n" "Poznámka: Informácie poskytnuté pri pridávaní tokenu (adresa SSH servera, používateľ a cesty) budú uložené v LUKS2 hlavičke ako čistý text (nešifrovane)." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138 msgid " " msgstr " " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141 msgid "Options for the 'add' action:" msgstr "Možnosti pre akciu \"add\":" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142 msgid "IP address/URL of the remote server for this token" msgstr "IP adresa/URL vzdialeného servera pre tento token" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143 msgid "Username used for the remote server" msgstr "Používateľské meno použité pre vzdialený server" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144 msgid "Path to the key file on the remote server" msgstr "Cesta k súboru s kľúčom na vzdialenom serveri" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145 msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server" msgstr "Cesta k SSH kľúču pre pripojenie na vzdialený server" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:147 msgid "Path to directory containinig libcryptsetup external tokens" msgstr "Cesta k priečinku, ktorý obsahuje externé tokeny libcryptsetup" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148 msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase." msgstr "Miesto s kľúčom na priradenie tokenu. Keď nie je zadané, tak sa token priradí k prvému miestu, ktoré sa odomkne so zadaným heslom." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150 msgid "Generic options:" msgstr "Všeobecné možnosti:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Zobrazí detailnejšie chybové hlášky" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:152 msgid "Show debug messages" msgstr "Zobrazí správy pre ladenie" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:153 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Zobrazí správy pre ladenie aj s metadátami JSON" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268 msgid "Failed to open and import private key:\n" msgstr "Zlyhalo otvorenie a importovanie súkromného kľúča:\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:272 msgid "Failed to import private key (password protected?).\n" msgstr "Zlyhalo importovanie súkromného kľúča (chránené heslom?).\n" #. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:274 #, c-format msgid "%s@%s's password: " msgstr "heslo pre %s@%s: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:363 #, c-format msgid "Failed to parse arguments.\n" msgstr "Zlyhal rozbor argumentov.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374 #, c-format msgid "An action must be specified\n" msgstr "Akcia musí byť zadaná\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:380 #, c-format msgid "Device must be specified for '%s' action.\n" msgstr "Zariadenie musí byť zadané pre akciu \"%s\".\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:385 #, c-format msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n" msgstr "SSH server musí byť zadaný pre akciu \"%s\".\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:390 #, c-format msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n" msgstr "SSH používateľ musí byť zadaný pre akciu \"%s\".\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:395 #, c-format msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "SSH cesta musí byť zadaná pre akciu \"%s\".\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:400 #, c-format msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "SSH cesta ku kľúču musí byť zadaná pre akciu \"%s\".\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:407 #, c-format msgid "Failed open %s using provided credentials.\n" msgstr "Zlyhalo otvorenie %s s použitím poskytnutých prihlasovacích údajov.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:424 #, c-format msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n" msgstr "Iba akcia \"add\" je aktuálne podporovaná týmto zásuvným modulom.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:33 msgid "Cannot create sftp session: " msgstr "Nedá sa vytvoriť SFTP relácia: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:40 msgid "Cannot init sftp session: " msgstr "Nedá sa inicializovať SFTP relácia: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:46 msgid "Cannot open sftp session: " msgstr "Nedá sa otvoriť SFTP relácia: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:53 msgid "Cannot stat sftp file: " msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o súbore SFTP: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:61 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Nie je dosť pamäte.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:68 msgid "Cannot read remote key: " msgstr "Nedá sa čítať vzdialený kľúč: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:109 msgid "Connection failed: " msgstr "Spojenie zlyhalo: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:119 msgid "Server not known: " msgstr "Server nie je známy: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:147 msgid "Public key auth method not allowed on host.\n" msgstr "Pre hostiteľa nie je povolená autentifikačný metóda s verejným kľúčom.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:158 msgid "Public key authentication error: " msgstr "Chyba autentifikácie s verejným kľúčom: " #~ msgid "Failed to link volume keys in user defined keyring." #~ msgstr "Zlyhalo pridanie kľúčov zväzku do používateľom určeného zväzku kľúčov." #~ msgid "Failed to unlink volume key from thread keyring." #~ msgstr "Zlyhalo odpojenie kľúča zväzku od zväzku kľúčov vlákna." #~ msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported." #~ msgstr "Aktivácia čiastočne dešifrovaného zariadenia BITLK nie je podporovaná." #~ msgid "Failed to read LUKS2 requirements." #~ msgstr "Zlyhalo čítanie požiadaviek LUKS2." #~ msgid "Warning: keyslot operation could fail as it requires more than available memory.\n" #~ msgstr "Varovanie: operácia s miestom pre kľúč môže zlyhať, lebo vyžaduje viac pamäte než je dostupnej.\n" #~ msgid "Failed to get reencryption state." #~ msgstr "Zlyhalo získanie stavu prešifrovania." #~ msgid "Failed to read passphrase from keyring." #~ msgstr "Zlyhalo prečítanie hesla zo zväzku kľúčov." #~ msgid "Options --reduce-device-size and --device-size cannot be combined." #~ msgstr "Možnosti --reduce-device-size a --device-size nemôžu byť kombinované." #, c-format #~ msgid "Enter passphrase for key slot %u: " #~ msgstr "Zadajte heslo miesta pre kľúč %u: "