# Slovak translations for GNU gettext-runtime package. # Copyright (C) 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010, 2013, 2015, 2019, 2020, 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Štefan Ondrejička , 1999. # Marcel Telka , 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008, 2010, 2013, 2015, 2019, 2020, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU gettext-runtime 0.26-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-19 21:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-08-10 23:08+0200\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:123 #: src/printf_gettext.c:109 src/printf_ngettext.c:114 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Autorské práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencia GPLv3+: GNU GPL verzia 3 alebo novšia <%s>\n" "Toto je voľne šíriteľný softvér: môžete ho voľne meniť a ďalej šíriť.\n" "Neposkytuje sa ŽIADNA ZÁRUKA, v rozsahu povolenom zákonmi.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:129 #: src/printf_gettext.c:115 src/printf_ngettext.c:120 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napísal %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:115 src/printf_ngettext.c:120 msgid "Bruno Haible" msgstr "Bruno Haible" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:141 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "príliš veľa parametrov" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:153 #: src/printf_ngettext.c:131 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "chýbajúce parametre" #: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:212 #: src/printf_gettext.c:167 src/printf_ngettext.c:199 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Skúste '%s --help' a dozviete sa viac informácií.\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [SHELL-FORMAT]\n" #: src/envsubst.c:186 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Nahradí hodnoty premenných prostredia.\n" #: src/envsubst.c:190 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Režim operácie:\n" #: src/envsubst.c:193 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables vypísať premenné nachádzajúce sa v SHELL-FORMAT\n" #: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:278 src/ngettext.c:244 #: src/printf_gettext.c:190 src/printf_ngettext.c:226 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Informatívny výstup:\n" #: src/envsubst.c:200 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help zobraziť túto pomoc a skončiť\n" #: src/envsubst.c:203 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version vypísať informácie o verzii a skončiť\n" #: src/envsubst.c:207 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "V normálnom režime operácie je štandardný vstup kopírovaný na štandardný výstup\n" "s odkazmi na premenné prostredia v tvare $PREMENNÁ alebo ${PREMENNÁ}\n" "nahradené odpovedajúcou hodnotou. Ak je zadaný SHELL-FORMAT sú nahradené\n" "len tie premenné prostredia, ktoré sú uvedené v SHELL-FORMAT. V opačnom prípade\n" "sú nahradené všetky odkazy na premenné prostredia v štandardnom vstupe.\n" #: src/envsubst.c:216 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Ak je použité --variables, štandardný vstup je ignorovaný a výstup pozostáva\n" "z premenných prostredia, ktoré sú uvedené v SHELL-FORMAT, každá premenná je\n" "na samostatnom riadku.\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:302 src/ngettext.c:265 #: src/printf_gettext.c:279 src/printf_ngettext.c:315 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Chyby oznamujte do databázy chýb na <%s> (iba anglicky)\n" "alebo zasielajte na adresu <%s> (iba anglicky).\n" "Komentáre k slovenskému prekladu zasielajte na adresu .\n" #: src/envsubst.c:443 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "chyba pri čítaní \"%s\"" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "štandardný vstup" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:129 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ulrich Drepper" #: src/gettext.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Použitie: %s [VOĽBA] [[DOMÉNA] ID_SPRÁVY]\n" "alebo: %s [VOĽBA] -s [ID_SPRÁVY]...\n" #: src/gettext.c:258 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Zobraziť preklad textovej správy do natívneho jazyka.\n" #: src/gettext.c:261 src/ngettext.c:226 src/printf_gettext.c:181 #: src/printf_ngettext.c:213 #, c-format msgid "Options and arguments:\n" msgstr "Voľby a parametre:\n" #: src/gettext.c:264 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=DOMÉNA vybrať preložené správy z DOMÉNY\n" #: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:231 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" msgstr " -c, --context=KONTEXT zadať kontext pre ID_SPRÁVY\n" #: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:233 #, c-format msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" msgstr "" " -e povoliť rozvinutie niektorých riadiacich\n" " sekvencií znakov\n" #: src/gettext.c:270 #, c-format msgid " -n suppress trailing newline\n" msgstr " -n potlačiť prázdny riadok na konci\n" #: src/gettext.c:272 src/ngettext.c:235 #, c-format msgid " -E (ignored for compatibility)\n" msgstr " -E (bez významu; kvôli spätnej kompatibilite)\n" #: src/gettext.c:274 #, c-format msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " [DOMÉNA] ID_SPRÁVY vybrať preloženú správu zodpovedajúcu ID_SPRÁVY\n" " z DOMÉNY\n" #: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246 src/printf_gettext.c:192 #: src/printf_ngettext.c:228 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help zobraziť túto pomoc a skončiť\n" #: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:248 src/printf_gettext.c:194 #: src/printf_ngettext.c:230 #, c-format msgid " -V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, --version zobraziť informáciu o verzii a skončiť\n" #: src/gettext.c:286 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n" "TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iný adresár\n" "môže byť určený obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n" "Ak je program použitý s voľbou -s, bude sa správať ako príkaz 'echo'.\n" "Nevypíše však svoje parametre na štandardný výstup. Namiesto toho správy,\n" "ktoré sa nachádzajú vo vybranom katalógu správ budú preložené.\n" "Štandardný adresár, v ktorom sa budú hľadať katalógy: %s\n" #: src/ngettext.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] [DOMÉNA] ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNČ POČET\n" #: src/ngettext.c:222 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Zobraziť preklad textovej správy, ktorej gramatický tvar závisí od čísla,\n" "do natívneho jazyka.\n" #: src/ngettext.c:229 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=DOMÉNA vybrať preložené správy z DOMÉNY\n" #: src/ngettext.c:237 #, c-format msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " [DOMÉNA] vybrať preloženú správu z DOMÉNY\n" #: src/ngettext.c:239 #, c-format msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" msgstr "" " ID_SPRÁVY ID_SPRÁVY-MNČ preložiť ID_SPRÁVY (jednotné číslo) / ID_SPRÁVY-MNČ\n" " (množné číslo)\n" #: src/ngettext.c:241 src/printf_ngettext.c:221 #, c-format msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr " POČET vybrať jednotné/množné číslo na základe tejto hodnoty\n" #: src/ngettext.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Ak nie je zadaný parameter DOMÉNA, doména bude prevzatá z premennej prostredia\n" "TEXTDOMAIN. Ak sa katalóg správ nenachádza v obvyklom adresári, iné umiestnenie\n" "môže byť určené obsahom premennej prostredia TEXTDOMAINDIR.\n" "Štandardný adresár, v ktorom sa budú hľadať katalógy: %s\n" #: src/printf-command.c:154 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "V direktíve číslo %zu parameter číslo 0 nie je kladné číslo." #: src/printf-command.c:237 #, c-format msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Reťazec končí v strede direktívy." #: src/printf-command.c:242 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "V direktíve číslo %zu znak '%c' nie je platný špecifikátor konverzie." #: src/printf-command.c:246 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier." msgstr "Znak, ktorý ukončuje direktívu číslo %zu, nie je platný špecifikátor konverzie." #: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "V direktíve číslo %zu je príznak '%c' neplatný pre konverziu '%c'." #: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292 #, c-format msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "Reťazec sa odkazuje na parametre cez absolútne čísla parametrov aj cez nečíslované špecifikácie parametrov." #: src/printf-command.c:394 #, c-format msgid "The string ends in the middle of an escape sequence." msgstr "Reťazec končí v strede riadiacej sekvencie." #: src/printf-command.c:402 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)." msgstr "Riadiaca sekvencia '%c%c' je nepodporovaná (nie je v POSIXe)." #: src/printf-command.c:403 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid." msgstr "Riadiaca sekvencia '%c%c' je neplatná." #: src/printf-command.c:407 #, c-format msgid "This escape sequence is invalid." msgstr "Táto riadiaca sekvencia je neplatná." #: src/printf-command.c:453 src/printf-command.c:499 src/printf-command.c:566 #: src/printf-command.c:636 src/printf-command.c:689 #, c-format msgid "write error" msgstr "chyba zápisu" #: src/printf-command.c:527 src/printf-command.c:554 src/printf-command.c:595 #: src/printf-command.c:624 src/printf-command.c:677 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: očakáva číselnú hodnotu" #: src/printf-command.c:548 src/printf-command.c:618 src/printf-command.c:671 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: hodnota nebola úplne skonvertovaná" #: src/printf-command.c:715 #, c-format msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas the original format string consumes only %zu arguments." msgstr "Preložený formátovací reťazec spotrebuje %zu parametrov, ale pôvodný formátovací reťazec ich spotrebuje len %zu." #: src/printf-command.c:726 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "upozornenie: ignorované nadbytočné parametre začínajúce %s" #: src/printf_gettext.c:126 #, c-format msgid "missing format string" msgstr "chýbajúci formátovací reťazec" #: src/printf_gettext.c:172 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] FORMÁT [PARAMETER]...\n" #: src/printf_gettext.c:177 #, c-format, no-wrap msgid "" "Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n" "to the ARGUMENTs.\n" msgstr "" "Vytvorí formátovaný výstup s použitím FORMÁTu preloženého do vášho jazyka na\n" "PARAMETRE.\n" #: src/printf_gettext.c:183 src/printf_ngettext.c:215 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n" msgstr " -c, --context=KONTEXT zadať kontext pre FORMÁT\n" #: src/printf_gettext.c:185 #, c-format msgid " FORMAT format string\n" msgstr " FORMÁT formátovací reťazec\n" #: src/printf_gettext.c:187 src/printf_ngettext.c:223 #, c-format msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n" msgstr " PARAMETER reťazec alebo číselný parameter\n" #: src/printf_gettext.c:198 #, c-format, no-wrap msgid "" "The format string consists of\n" " - plain text,\n" " - directives, that start with '%c',\n" " - escape sequences, that start with a backslash.\n" msgstr "" "Formátovací reťazec pozostáva z\n" " - obyčajného textu,\n" " - direktív, ktoré začínajú '%c',\n" " - riadiacich sekvencií, ktoré začínajú spätnou lomkou '\\'.\n" #: src/printf_gettext.c:206 src/printf_ngettext.c:242 #, c-format, no-wrap msgid "" "A directive that consumes an argument\n" " - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n" " - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n" " each of which acts as a flag,\n" " - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n" " - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an optional\n" " nonnegative integer),\n" " - is finished by a specifier\n" " - '%c', that prints a character,\n" " - '%c', that prints a string,\n" " - '%c', '%c', that print an integer,\n" " - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative) integer,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific notation,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal notation.\n" "Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n" msgstr "" "Direktíva, ktorá spotrebuje parameter\n" " - začína s '%s' alebo '%s', kde %s je kladné celé číslo,\n" " - je voliteľne nasledovaná jedným zo znakov '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n" " z ktorých každý funguje ako príznak,\n" " - je voliteľne nasledovaná určením šírky (nenegatívne celé číslo),\n" " - je voliteľne nasledovaná '%c' určením presnosti (voliteľné\n" " nenegatívne celé číslo),\n" " - a ukončená\n" " - '%c', ktoré vytlačí znak,\n" " - '%c', ktoré vytlačí reťazec,\n" " - '%c', '%c', ktoré vytlačí celé číslo,\n" " - '%c', '%c', '%c', '%c', ktoré vytlačí celé číslo bez znamienka (nenegatívne),\n" " - '%c', '%c', ktoré vytlačí desatinné číslo vo vedeckom zápise,\n" " - '%c', '%c', ktoré vytlačí desatinné číslo bez exponentu,\n" " - '%c', '%c', ktoré vytlačí desatinné číslo vo všeobecnom zápise,\n" " - '%c', '%c', ktoré vytlačí desatinné číslo v hexadecimálnom zápise.\n" "Navyše existuje direktíva '%s', ktorá vytlačí jedno '%c'.\n" #: src/printf_gettext.c:235 src/printf_ngettext.c:271 #, c-format, no-wrap msgid "" "If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n" "all directives that consume an argument must do so.\n" msgstr "" "Ak nejaká direktíva špecifikuje parameter podľa jeho poradia (zápis\n" "typu '%s'), tak všetky direktívy, ktoré spotrebujú parameter, to musia\n" "robiť rovnako.\n" #. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters. #. The last placeholder expands to 4 characters. #: src/printf_gettext.c:242 src/printf_ngettext.c:278 #, c-format msgid "" "The escape sequences are:\n" "\n" " %s backslash\n" " %s alert (BEL)\n" " %s backspace (BS)\n" " %s form feed (FF)\n" " %s new line (LF)\n" " %s carriage return (CR)\n" " %s horizontal tab (HT)\n" " %s vertical tab (VT)\n" " %s octal number with 1 to 3 octal digits\n" msgstr "" "Riadiace sekvencie sú:\n" "\n" " %s spätná lomka\n" " %s výstraha (BEL)\n" " %s backspace (BS)\n" " %s nová strana (FF)\n" " %s nový riadok (LF)\n" " %s návrat vozíka (CR)\n" " %s horizontalálny tabulátor (HT)\n" " %s vertikálny tabulátor (VT)\n" " %s osmičkové číslo s 1 až 3 osmičkovými číslicami\n" #: src/printf_gettext.c:257 src/printf_ngettext.c:293 #, c-format msgid "Environment variables:\n" msgstr "Premenné prostredia:\n" #: src/printf_gettext.c:261 src/printf_ngettext.c:297 #, c-format, no-wrap msgid "" "The translation of the format string is looked up in the translation domain\n" "given by the environment variable %s.\n" msgstr "" "Preklad formátovacie reťazca je vyhľadaný v prekladovej doméne určenej\n" "premennou prostredia %s.\n" #: src/printf_gettext.c:266 src/printf_ngettext.c:302 #, c-format, no-wrap msgid "" "It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n" "%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n" "This binary is configured to use the default catalogs directory:\n" "%s\n" msgstr "" "Je vyhľadané v adresári s katalógmi určenom premennou prostredia\n" "%s alebo ak neexistuje, tak v predvolenom adresári s katalógmi.\n" "Tento binárny súbor je nakonfigurovaný, aby používal predvolený\n" "adresár s katalógmi:\n" "%s\n" #: src/printf_ngettext.c:204 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n" msgstr "Použitie: %s [VOĽBA] FORMÁT FORMÁT-MNČ POČET [PARAMETER]...\n" #: src/printf_ngettext.c:209 #, c-format, no-wrap msgid "" "Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n" "and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n" msgstr "" "Vytvorí formátovaný výstup s použitím FORMÁT a FORMÁT-MNČ preložených do vášho\n" "jazyka, v závislosti od POČET, na PARAMETRE.\n" #: src/printf_ngettext.c:217 #, c-format msgid " FORMAT English singular form of format string\n" msgstr " FORMÁT anglický formátovací reťazec v jednotnom čísle\n" #: src/printf_ngettext.c:219 #, c-format msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n" msgstr " FORMÁT-MNČ anglický formátovací reťazec v množnom čísle\n" #: src/printf_ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "Each format string consists of\n" " - plain text,\n" " - directives, that start with '%c',\n" " - escape sequences, that start with a backslash.\n" msgstr "" "Každý formátovací reťazec pozostáva z\n" " - obyčajného textu,\n" " - direktív, ktoré začínajú na '%c',\n" " - riadiacich sekvencií, ktoré začínajú spätnou lomkou.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Neznáma systémová chyba" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: voľba '%s%s' nie je jednoznačná\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: voľba '%s%s' nie je jednoznačná; možnosti:" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: neznáma voľba '%s%s'\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: voľba '%s%s' nepovoľuje parameter\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: voľba '%s%s' vyžaduje parameter\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: neplatná voľba -- '%c'\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: voľba vyžaduje parameter -- '%c'\n" #, c-format #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "pamäť je vyčerpaná"